浅析网络热词“中国式”英译的问题

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析网络热词“中国式”英译的问题

【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。

【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则

网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。

一、网络热词的特点及其对英译的影响

1.时效性。在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。

2.娱乐性。网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。

3.文化性。网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。

4.时尚性。网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。

5.大众化。网络热词还是高效、便捷的沟通表达方式,许多网络用语都采用数字、符号、缩略语的形式表示,使网民们运用起来更加得心应手。如:“9494”即“就是就是”的意思,要表示“等一等”直接用“= =”,“PS”表示顺带说一下的意思,“LZ”表示论坛楼主等等。

网络热词由于具有很强的时效性,更新速度快,有的带着浓浓的“中国味”,

是文化、社会不断发展的产物,它不像规范语言有约定俗成的译文表达,所以网络上常出现多种译文版本,翻译效果良莠不齐,有的译文可以让国人会心一笑,却让外国友人不知所云,也达不到有效传递信息、传播文化的目的。对网络热词的翻译既要准确地在目的语中再现源语的内涵意义和文化背景,又希望尽量保留网络热词的俏皮和趣味,确实存在一定难度,是对英译者的一大挑战。

二、网络热词“中国式”英译的现象分析

由于对网络热词的翻译并没有统一的标准和规范,网络上出现的热词英译版本五花八门。有的译者希望保留源语的娱乐性而采用幽默风趣的方式再现网络热词,结果往往导致网络热词“中国式”英译的现象。可是,如果网络热词英译的“中国特色”过浓,而译语读者又对中国文化背景不熟悉或从未接触新近的时事热点,根本无法理解网络热词的意思,更别说体会它的幽默感和趣味性了,这就在很大程度上影响翻译的效果,不能实现有效的信息传递和文化交流。以下将对新近网络热词的不同翻译版本进行分析比较,试图走出网络热词“中国式”翻译的误区,并探讨网络热词的翻译准则。

例1:“恐归族”的网络英译文主要有Festival reunion-phobic或者home-fear group。恐归族是指那些在外地工作,由于工作、春运、花销大、被催婚等原因不愿意回家过春节的人的概称(百度百科)。其中从home-fear group中,译文读者并不能了解到“恐归”的原因,造成理解困难,所以在《中国日报》中,对“恐归族”的翻译采用了解释法作补充说明:“In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival,there are some,becom ing known as the “home-fear group”,who have deep reservations about going back home.春节临近,很多人急切盼望着回家与亲人团聚,但与之相反,一些被称为“恐归族”的人们却对于回家有着深深的顾虑。”显然,例句中用定语从句作了补充说明使译语读者更容易理解,而且上下文关于春节的情景介绍也让译语读者了解到一定的中国文化及该网络热词产生的背景。

例2:“打酱油”被翻译为get some soy sauce显然是按照字面意思进行生硬的翻译,恐怕只有源语读者能够领悟其幽默风趣的意味,却使译语读者不知所云。其实“打酱油”一词来源于对一位广州市民的采访,当记者问到他关于一则报道的看法时,他说:“关我什么事情?我是来打酱油的。”意思是“我路过,我不关心。”所以,“打酱油”翻译为“It’s none of my business.”、“I’m just passing by.”才能有效地传递信息,让译语读者理解

例3:网络上多把“凤凰男”翻译为“Phoenix man”,这也是典型的“中国式”英译版本。所谓“凤凰男”,就是指集全家之力于一身,发愤读书十余年,进城市后,娶了孔雀女(城市女孩的代名词),终于成为“山窝里飞出的金凤凰”,从而为一个家族蜕变带来希望的男性(百度百科)。“phoenix”凤凰一词本有浴火重生的意思,容易让译语读者产生误解。如果把“凤凰男”翻译为ugly duckling,丑小鸭,更能突出“凤凰男”从贫穷到富裕的蜕变。类似的例子不胜枚举,网络热词的“中国式”英译现象引起了译者的思考。在翻译的过程中,是追求保留源语的幽默风趣、文化背景,还是以传递信息,以更好地让译语读者理解网络热词的实际交际

相关文档
最新文档