英语习语特征和翻译技巧分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习语特征和翻译技巧分析

摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。

关键词:英语习语特点翻译方法

习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。

一、英语习语的特点

英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。

1.语义的统一性

习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one’s boats 不是“to put one’s boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。

许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:”miss the boat’’的习语义是(坐失良机)。

比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:”fall off one’s chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。

2.结构的固定性

英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:”live from hand to mouth”,意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”on the board”的意思是“to discuss at meetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage”(登台做演员)。

二、英语习语的汉译

由于英语习语的上述特点,给我们理解和使用英语习语带来了较大的困难。在翻译时,应该根据具体的语境,灵活应用各种翻译方法,使译文保持原文习语的形象比喻、修辞效果、以及某些民族、地方特色等,使语言更加生动形象。下面介绍几种英语习语的汉译方法:

1.直译法

所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想

的条件下,在译文中保留原有语言的比喻、形象及民族地方色彩的

方法。有时尽管人们对外国习语的比喻和形象性可能比较生疏,但由于它其有明显的民族地方色彩,我们仍应在忠实于英语文化传统的前提下,在译文中完全保留英语的指称意义,采取直译以求得内容和形式的完全相符。而有时有些英汉习语的形式、结构、表达方式及表述内容极为相似,甚至完全一样。这类习语在英汉两种语言中完全可以找到对等语,因而在翻译时也可采用直译法。用这种方法处理习语,往往既可保留原文习语中的比喻形象,又可保留民族特点和语言风格,还可以丰富译文语言。例如:”a wolf in sheep’s clothing’可以直译为“披着羊皮的狼”;”to pull chestnut out of the fire”可以译做“火中取栗”;”to be led勿the nose”译做“被牵着鼻子走”。

2.套译法

有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,也就是说,虽然在字面上相差很远,但有些英汉习语却表达相同的概念和含义这时,在不影响表达和理解的情况下,我们可以使用“套译法”,套用汉沿中相似的习语来翻译英语习语。例如:fish in troubled waters浑水摸鱼,趁火打劫;walls have ears隔墙有耳。

3.意译法

如果无法或没有必要用直译法保留习语原有的表达形式,并且也找不到相应的同义习语可以套用时,就得用意译法配合上下文把习语的含义表达出来;意译法是在无法保留习语形式的情况下,保留

其内容的翻译方法。例如:“wet blanket”是指“令人扫兴的”;习语”achilles’heel”意译为“致命的弱点”。再如:”to drink like a fish”可以译做“牛饮”;”to make bricks without straw”是“无米之炊”的意思.

4.直译加意译

有些英汉习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常用语,它们貌似不同,实际上意思相近;在翻译时我们可以使用“直译加意译”的方法,即在采用直译以保留原文的比喻形象的同时,又兼用意译作适当的补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。例如:”be in the same boat”意思是“同舟共济”,这里“同舟”是直译而“共济”是意译。同样,”every bird likes its own nest”是“鸟爱其巢,人爱其家”。a little pot is soon hot.小壶易热(人小火气大)。

三、结论

英语习语的汉译问题历来是一个具有争议的话题。对习语翻译的研究,有助于正确理解习语的含义。如何使习语的翻译既贴切又传神,除了掌握一些基本的翻译方法外,还应充分认识和把握英语习语的独有特征,即语义的统一性和结构的固定性,充分认识和把握习语的这些特征无疑对翻译其有重要的实用价值。

参考文献:

[1] 陈文伯.英语成语与汉语成语[m],北京:外讲教学与研究出版社.1982.

[2] 蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[m].武汉:武汉大学出版社,2002

相关文档
最新文档