英语习语特征和翻译技巧分析
英语习语翻译方法
英语习语翻译方法英语翻译习语方法一:直译法纸老虎利用直译法后,英语翻译成paper tiger,在外国人看来明义而又传神,直至逐渐被英美接受留用。
作为英语翻译中的中国人,直译的代表作kung fu,也由于中国的世界影响力,早早成为正式的英美民族语言。
英语翻译习语方法二:同义习语借用法在英语翻译前后,两种语言无论内容形式,表达情感都存在部分习语存在类似的比喻。
在英语翻译时,我们往往直接借用,如walls have ears与隔墙有耳,虽存在差异,但字义巧妙吻合,令借用后的英语翻译相得益彰。
英语翻译习语方法三:意译法意译法能处理在英语翻译中无法直译与借用状况下的原稿,典型的落花流水一词,由于表示一败涂地之意,而被英语翻译为to bi shattered to pieces,便是如此。
英语翻译习语方法四:省略法汉语中存在着四字习语两两对偶的情形,一般的英语翻译处理法会让译文显得杂糅重复,此时,省略法就发挥了功效。
如街谈巷议一词,简单的意味street gossip即可,英语翻译前后虽省略了一个词义,但却完全正确自然。
英语翻译习语方法五:增加法有了省略法,自有增加法。
在英语翻译中,汉语往往简略后能让国人明义,而英语则必须要增加说明,顺合外国人对英语翻译的习惯。
如树倒猢狲散译为Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter中的helter-skelter便是利用增加法,起到调和英语翻译的作用。
2翻译英文文章技巧拿到一篇英文,首先要略读一下,来确定文章风格。
如果是抒情式的必须要将文章翻译得优美一些。
如果是科技文章,则语言必须要偏向专业和精简风格。
要多读相关材料来熟悉所写的内容。
一篇文章都会有自身的主题,要围绕主题多读一些相关的文章,这样在翻译当中才会使用更加合适的词汇、语句。
要注意英语单词对应的语义。
英语单词在翻译成汉语会有不同的意思。
英语习语的翻译技巧
英语习语的翻译技巧摘要:在所有的语言当中习语都占据着不可取代的地位。
就像汉语当中有成语、谚语、俚语等语言一样,在英语中习语也占有同样重要的地位。
英语当中的习语如汉语一样承载着民族文化特色和文化信息,英语习语和英语文化传统联系紧密。
本文通过对英汉习语的翻译特点的研究,将会展现出英语习语的不同之处。
英语习语翻译即应保留原作的翻译风采,也要符合中国读者口味。
英语习语翻译技巧有助于中国英语学习者了解英美文化及其背景,进行跨文化交流。
关键词:英语习语;文化差异;翻译方法一、引言习语,指的是人们通过长时间使用某种语言,提炼出来的固定短语或句子,是一种特殊的语言形式。
它汇聚了一个国家(或民族)的国情、民情、历史背景和风俗习惯,凝聚了无数语言使用者的经验智慧,它蕴含着无数语言之外的信息和哲理。
随着翻译的发展,人们不再把翻译仅仅当做语言符号的转换,而是当做一种跨文化交际。
一般来说,英语习语有广泛性,稳固性,整体性和修辞性四个基本特征。
习语翻译的准确程度对译文的质量有着显著的影响。
正是基于此,本文探讨英语习语翻译策略和技巧,对于促进文化交流具有重要的意义。
二、英语习语的翻译技巧(一)直译法直译法指的是在不违背原文语言规范、不引起错误联想的条件下,保留原习语的民族色彩,语言风格和比喻形象的方法。
这种译法不仅可以保留原文风格、比喻形象,还考虑了原读者体会原文的字面意思,还有利于读者了解文字里面的异国文化传统,进而促进不同文化的交流学习。
一般而言,如果两方用同一种动物来表达相近的形象时,便可以采用直译法。
譬如,双方都用“猪”来表明肥胖,而用“羊”来表示温顺。
直译法就保持了原文的形式。
又如as fat as pig可译为“跟猪一样肥”,as gentle as a lamb 可译为“跟羊一样温顺”。
综上述,直译法能准确有效地表达原文的文化内涵,能让读者轻易地理解这些富有文化内涵和隐喻的译文,并且直译法可以保持原文的形象性和表达力。
英译汉会议翻译中英语习语的翻译技巧
英译汉会议翻译中英语习语的翻译技巧在英译汉会议翻译中英语习语在语言中占有重要地位,承载着不同的民族文化和特色的文化信息,与文化传统紧密相连、不可分割。
研究英语习语的特点对英语学习者至关重要,此外,再将英语习语翻译成汉语时,更需要根据其语言特点运用正确的翻译方法,努力做到既忠于原文又符合汉语的语言文化要求,北京世纪英信翻译为大家介绍:1、世纪英信翻译英译汉会议翻译中英语习语特点众所周知,语言是一种社会现象,是人与人的交际工具,也是使人与文化融于一体的媒介,它随着人类社会的发展而发展、变化而变化。
语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语对民族文化的发展和变化起着积极的作用。
习语的起源就是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语;语言是人类文化中的一个特殊组成部分,习语则反映出文化对语言的巨大影响;语言是人的智慧的表现,习语较集中地反映出语言的修辞手段和表现手法(其中相当一部分是文学巨匠的精彩词句)。
2、世纪英信翻译英译汉会议翻译中习语的来源1、源于寓言故事。
如:kill the goose to get the eggs源于希腊寓言,说的是有一个乡下人,因为发财心切杀了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。
现比喻贪图眼前利益,没有长远打算。
但汉语中不说“杀鹅取卵”而说“杀鸡取卵”,喻体不同。
2、源于历史故事或历史事件。
如:burn one’s boats(bridges),此成语中的“bridges”为美国人所使用,原指古罗马朱力斯·凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵指明后路已断,不可能后退。
现借用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,同汉语的“破釜沉舟”意义相似。
3、源于神话故事或传说。
如:rain cats and dogs源于北欧神话,猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风。
”如swan song,如音乐之神阿波罗(Apollo)的灵魂进入了一只天鹅,由此产生了毕达哥斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内。
浅谈通过学习英语习语特征提高翻译技巧
t h e wa l l s h a d e a r s . “她 告 诉 我 了。她 是 很 仔 细 的 。” 一 他 向四 周
望望 看是 否有人 窃听。
2 . 英、 汉 习语 翻 译 差 别 2 . 1价值 观 念 的 差 别 长期 以来 , 由 于 中西 方 社 会 处 于不 同 的 生存 地 理 环 境 . 文 化 与 价值 观 都 存 在 差 别 ,导 致 我 们在 对 一 些 事 物 的 认 识 理 念 上有 所 不 同。譬 如 在 形 容 一 个 人 生 活 挥 霍 时 . 我 们 会说 他 挥 金 如土 。即 ( t h r o w g o l d a b o u t i l k e d i r t ) , 但 英 国人 则 说 : s p e n d mo n e y i l k e wa t e r 。再 比如 这 个 句子 : “ wh e n o n e ’ s s h i p c o me s h o me ” , 我 们 会 理 解 为 安 全 返 航 或抵 达 终 点 . 但 它 真 正 的 意 思 却 是 :当 某人 发 财 时。 例 句 : T s a i d ,“ Wh e n my s h i p c o me s
部分 , 它具 有 结 构 紧 凑 , 表 达 力强的显 著特 点 ; 同 时 它 也 是 英 语词汇里 最活跃 、 使 用 率 最频 繁 的 一 份 子 。其 中以 各 种 俚 语 。 成语 , 谚语 , 典故 , 格 言, 俗 语 或 习惯搭 配 等表 现形 式 最为 突 出, 蕴含一 定 的哲理 , 具 有丰 富的文化 性与 艺术性 , 能 较 为 深 刻 地 反 映 出一 个 民族 的 文 化 特 色 。 由 于 中西 方 文化 背 景 的 差 异, 很 多学 生不 能很 好 地 理 解 其 习语 的 语 义 . 更谈 不上流畅 的 运 用 。因此 。 本 文 将 通 过 分 析 其 形成 原 因从 而 提 出一 些 实 际 解 决办法来帮助 学生更好 地掌握 翻译技巧。
浅谈英语中习语的翻译
语是 “ l i k e m u s h r o o m s ”倦【 蘑菇一般) , 这是因
为英 国不产竹 , 甚至连 “ b a m b o o ” 这个词也是 引进来 的外来语 。 诸如此类的习语比比皆是。 如: “ n e v e r i f s h l l o r f o w l ”的是 “ 非驴非 马” 。 三 、英汉 互译 的一些原 则与 方法 翻译 的作用 就是让 人们更 好的理 解原 话 的意境 ,所 以既要简单 ,又要保持原意。 ( 一) 直译法。这是最常见的一种翻译
英 汉习语 通 常来 自 本 民族 的历代文 献 或 民间 口语 。 英语和汉语的历史文化背景不 同, 习语 的来源也各异 。本国人虽能了解。 外 国人 常不知所 云, 比如 中国 自古 以来 以农 业 为主, 从事农业者 占很大 比例, 因此, 在汉语习 语 中有很大一 部分是农谚, 如: “ 枯木逢春”, “ 斩草除根 ” 。英 国是个 岛国, 英 国人钟爱海 洋, 所 以英 语 习语 中有 很多 来源 于航 海业 ,  ̄ t h p l a i n s a i l i n g ( 一 帆风顺) , d r o p nc a h o r (  ̄锚 ;
“ l i v e f r o mh a n d t O m o u h( t 勉强糊 口 ) ” , 不 能写
成 “ l i v ef r o mt h e h a n dt ot h emo u h”, t 也不 能 写作 “ l i v e f r o mah nd a t o a mo u t h ”; 而在汉语 中也不能把 “ 七上八下”说成 “ 六上七下 ”, 把 “ 乱七八糟”说成 “ 乱八九糟 ” 。 2 . 由于语言 、 心理 、 社会 和历史 的原 因 , 成语 的真 实含 义同字 面意义 之间往往 有不 同的差异 。 例如: 英 语习语 “ t o b i r n g t h e h o u s e
高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧
高中英语翻译中的习语与俚语翻译技巧在高中英语学习中,我们经常会遇到一些习语和俚语,这些表达方式丰富了语言的多样性,但同时也给翻译带来了一定的难度。
在翻译习语和俚语时,我们需要注意一些技巧,以确保翻译的准确性和流畅性。
首先,我们需要了解习语和俚语的含义。
习语和俚语通常是一种特定的表达方式,其意义可能与字面意思相去甚远。
因此,在翻译时,我们不能简单地根据字面意思进行翻译,而是要理解其隐含的含义。
其次,我们需要考虑习语和俚语在不同文化背景下的差异。
同一种语言的习语和俚语在不同地区可能有不同的表达方式。
因此,在翻译时,我们需要根据目标语言的文化背景选择合适的翻译方式,以确保目标读者能够理解。
另外,我们需要注意习语和俚语的语言风格。
习语和俚语通常具有一定的口语化特点,因此在翻译时,我们可以使用一些与口语相近的表达方式,以更好地传达原文的意思。
此外,我们还可以利用上下文来解释习语和俚语的含义。
有时候,习语和俚语的意思可能并不明确,但通过上下文的分析,我们可以推断出其大致的含义。
因此,在翻译时,我们可以根据上下文选择合适的翻译方式。
另一个需要注意的问题是习语和俚语的字面翻译可能会导致误解。
有些习语和俚语在字面意义上可能是荒谬的,但在特定的语境中却能够传达出一定的意义。
因此,在翻译时,我们需要避免过于依赖字面翻译,而是要根据整个句子的意思进行翻译。
此外,我们还可以利用类似的习语和俚语进行翻译。
有时候,我们可能无法找到与原文完全相符的翻译方式,但我们可以选择与之意思相近的习语和俚语进行翻译。
这样做可以在一定程度上保持原文的意思,并且使翻译更加流畅。
最后,我们需要不断学习和积累习语和俚语的知识。
习语和俚语是语言的一部分,它们反映了语言所处的文化背景和社会环境。
因此,我们需要通过阅读和交流来了解和掌握更多的习语和俚语,以便在翻译时更加准确地传达原文的意思。
总之,高中英语翻译中的习语和俚语翻译技巧需要我们理解其含义,考虑文化差异,注意语言风格,利用上下文解释,避免字面翻译误解,使用类似的习语和俚语,并不断学习和积累知识。
浅谈英语习语及其翻译方法
姜太 公钓鱼 , 者上钩 : 愿
中国科教创 新导刊 C i d C t n I o a in H r l hn E U a i n v to e ad a o n
8 9
习 惯 , 要 发 掘 隐 含 的 意 义 。 语 的 翻 译 方 形 象 。 译 中如 果 不 注 意 英 汉 文 化 差 异 , 又 习 翻 直 象 生 动 、 喻 有 趣 、 义 含 蓄 等 特 点 , 且 比 意 并 甚 具 有 多种 修辞 特 点 。 因此 , 恰 当 的语 言 形 用 法 与 其 它 语 句 的 翻 译 有 相 同 之 处 , 存 在 译 往 往 不 能 恰 如 其 分 地 表 达 原 文 思 想 , 也 很大 的差异 。 习语 的 翻 译 大 体 可 以 采 取 以
一
() o d b gn i g i afd n . 4 A g o e i nn s h l o e
个 成 语 , 指 在 专 家 面 前 卖 弄 , 英 译 常 其 良好 的开 端 是 成 功 的 一半 。 或 : 始 者 ( 善 为 : a h o eSg a d t e o s c g s Te c n ’ rn moh rt u k e g . 善 终 。 ) 地 理 环 境 对 习 语 的 产 生 有 重 要 的 影 () at o s, o s b s . 5 E s r weth me i et 东方或西方 , 是最好的 。 家 ( No p i , o g is 6 an n an . ) 不劳无获。
难危害人类 。望子成龙” “ 的意 译 为 : x e t 参 考 文 献 e p c S on o c n ut t ndi ng 般 说 来 , 译 就 是 按 字 面 逐 字 翻 译 , one’ s t be om e a o s a 直 [】 宝 全 . 代 英 语 翻 译 诀 窍 [ . 海 : 1谭 现 M】 上 交 通 大 学 出 版 社 , 9 l 7. 9 字 面 意 义 和 形 象 意 义 相近 , 有 差 别 , 含 p ro a e Dr g n- 词 则 不 出 现 。 略 隐 es n g . ao - 在 英 语 语 言 国 家 , 们 大 多 对 狗 有 好 [】张 今 . 学 翻 译 原 理【 . 南 : 学 出 人 2 文 M】 河 大 意义相 同, 象意义互译 。 形
英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译
英语习语特点及翻译论文:简析英语习语特点及翻译[摘要] 英语习语是英语语言的重要组成部分,是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,具有丰富的内涵和独特的文化背景。
英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
要正确理解习语的意思,必须了解习语的这两大特点,同时,也要弄清习语翻译的几种常用方法。
[关键词] 英语习语特点翻译一、习语的概念英语拥有丰富的习语,它们构成了英语的核心和精华。
英语习语不仅反映英语的特点,而且彰显各民族及各国文化的方方面面。
习语作为语言精华和民族文化瑰宝, 是一种形象化的语言,是语言的历史遗留, 也是语言特征的集中反映,更是历史文化积淀的结果。
习语是人在长期的语言实践中约定俗成的,它的起源是在口头交际中使用最频繁的俚语和俗语,是英语经长时间使用后提炼出来的短语和短句。
那么,何谓习语? 习语即习惯用语,是由固定的词组和句子所构成的“语言模块”( linguistic chunks) , 这样的“语言模块”通常具有文字精练、音节优美、韵律协调的特点,往往言简意赅,含义深邃,形象生动,意境鲜明,富有哲理,令人启迪。
它适宜用来比喻其他的事物。
使事物更具有鲜活的特征,具有短小精悍、干净利落、易懂易记、说起来顺口、听起来入耳等特征。
在广义上讲,习语包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、典故(allusions)、俗语(colloquialisms)等。
二、英语习语的特点英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。
即习语语义必须通过词的固定组合来体现,然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻。
因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。
1、习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的语义是一个完整的不可分割的统一体,因此不能根据组成这个习语的各个单词的意思或分拆开来理解,因为很多习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定成俗的构成整体意义,应作为一个完整的意义单位来运用。
浅论英语习语及其翻译
浅论英语习语及其翻译英语习语是英语的一个重要组成部分, 具有浓厚的文化色彩和形象性, 在表达上有其特有的作用。
其翻译的优劣直接影响译文的效果。
由于英、汉是在文化背景、思维方式等方面截然不同的两种语言,所以在对习语的理解和翻译时会存在许多问题,只有充分了解了说英语国家的文化背景和民族特点才能尽可能忠实地表达出原文的思想内容。
一、英语习语的来由在英语习语的翻译过程中,一定要通过英美国家思想观念,风俗人情,文化背景,生活方式及宗教信仰来把握英语习语的出处和渊源。
众所周知,英美国家的文化背景足以基督教文化为主要背景。
因此英语习语在很大程度上也带有浓厚的宗教色彩。
概括来说,英语习语的来源主要有一下几个方面。
(一)历史故事,神话故事这些故事是人们在不发达的原始社会中对大自然的恐惧,敬仰以及对美好生活的向往,期望。
因此这些故事情节基本都是虚构的,带有强烈的主观色彩。
英国作为老牌资本主义国家,以其悠久的历史,深厚的人文底蕴,丰富的民问传说而闻名于世英文习语中很大一部分也来源于此。
其巾最著名的莫过于“斯芬克斯之谜”了。
斯芬克斯最早来源于古埃及神话,是一个有翅膀的怪物,代表着“高贵”和“仁慈”。
传说巾斯芬克斯会坐在忒拜城附近的悬崖上,用缪斯所传授的谜语来询问询问过往的路人,猜不中就会被它吃掉。
这个谜语就是“什么动物早上用四条腿走路,中午用两条腿走路,晚上用三条腿走路。
”只有俄狄浦斯猜中了正确答案,谜底为“人”。
斯芬克斯羞愧万分,并最终被俄狄浦斯杀死。
后来,“斯芬克斯之谜”就常用来形容神秘,难以理解的难题。
(二)宗教信仰英美等国家人民主要信奉基督教,相信上帝。
作为他们信奉的宗教经典,《圣经》在其宗教生活巾扮演着非常重要的角色。
《圣经》中有很多关于耶稣,撒旦以及一些发人深省的故事,因受到英美国家人民的喜爱而广为流传,成为大量英语习语的来源。
如:the apple of one’s eye掌上明珠,此典故出现在《申命记》第32章“He kept him as the apple of his eye.”(保护他如同保护眼中的瞳孔)。
英语习语的理解与翻译
英语习语的理解与翻译•在语言的发展过程中,人们进过长期的社会实践提炼出一些固定的短语或短句,这就是习语(idiom),也是语言的精华,是人们智慧的结晶。
这里所涉及的习语从广义上讲,包括俗语colloquialism),谚语proverb,俚语(slang expression)等。
•特点:习语大多短小精悍、言简意赅、生动形象、通俗易懂,是广大人民所喜闻乐见的一种形象化的语言,不仅具有浓郁的民族和地方色彩,还集中体现了语言中的各种修辞手法。
•通常采用的四种翻译方法:直译法、直译加注法、套译法和意译法。
•一、直译法•直译法就是在不违背汉语语言规范的前提下,尽可能地将英语习语的民族特点和地方色彩忠实地、形象地体现出来。
采用直译的习语多半是英语和汉语在习语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者直译后语言一目了然,不至于产生误解的。
•To add flowers on the brocade•To add fuel to the fuel•To be mindful of personal gains and losses•To be on thin ice•To be wild with joy•Beyond cure•To blow one’s own horn•To call white black• A castle in the air•As easy as turning over one’s hand•To fish in troubled waters•To give up halfway•To go all out•To go through fire and water•Heart and soul•In broad daylight•To kill two birds with one stone•Misfortunes never come slightly.•To play the lute to a cow•Smooth tongue• A stony heart•Strike while the iron is hot.•To turn a blind eye to•To turn a deaf ear to•Walls have ears.•二、直译加注法•有些习语还含有比喻意义、象征意义或是历史典故等,在翻译的时候一般要在其后加注进行解释。
谈英语习语翻译中的直译法[权威资料]
谈英语习语翻译中的直译法【摘要】对于中国英语学习者来说,如何将英语习语比较准确恰当地翻译成汉语是学好英语习语的关键所在。
本文通过分类举例说明的形式向读者阐释了一种重要的英语习语翻译方法:意译法,同时指出了它所适用的英语习语类型。
【关键词】英语习语;翻译;直译法1 英语习语的特点英语习语一般都短小精悍,干净利落,易懂易记,大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事物。
为了说明一件事或比喻一种形象,如果恰如其分地用上习语,就能深入浅出,画龙点睛,寥寥数字就能把意义和神情传达无余,使人留下深刻印象。
鉴于英语习语的这些特点,足以见得它的重要地位,如何比较准确恰当地翻译英语习语则是学好英语习语的关键所在。
本文将着重探讨一下英语习语英译汉中重要的一种翻译方法:直译法。
2 直译法采用直译法翻译英语习语,是在不违背汉语译文语言规范的前提下,将英语习语按照英文的字面意思直译过来。
这样的译文不但可以保留原文的风格、比喻和形象,还照顾了原文的语言习惯、民族文化特色,使得译文忠于原文。
此外,这样的译文不但有利于读者直接体会原文所表达的字面意思,更有利于读者了解蕴涵在文字里面的异国文化传统,从而促进不同文化之间的交流学习。
下面分类举几个用直译法翻译的实例。
2.1 成功的英语习语的翻译就是使译文既能充分地表达出原文作者的意图,又不会引起误解,而且还有助于吸收一些新鲜生动的词语和新颖独特的语法结构及表达方法。
如:(1) Hitler was armed to the teeth, when he launched the Second World War but in a few years, he was completely defeated.译:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年就被彻底的打败了。
在这句话中,“armed to the teeth ”就可以形象地直译为“武装到了牙齿”。
这个直译就可以使读者自由地想象这究竟是一种什么样的情景,而且能够使读者直接地感觉到作者说这句话时轻蔑嘲讽的语气。
英语习语翻译的原则和方法
英语习语翻译的原则和方法[摘要]语言不能脱离文化而存在,谚语、俗语的习语以其简练、丰富和生动为特征,涉及到地理、历史宗教信仰以及生活习俗。
英语跟汉语习语源于不同的文化,因此在翻译中应该注意这种文化的差异性,以利于我们对不同背景下习语的理解及认识。
[关键词]习语文化相似性文化差异性方法一、意译所谓意译法就是没经过再现原文句子成分及修辞而表达原文的意思及意旨的方法,它仅仅适用于不能或都没有必要用直译法,并且在汉语中也找不到恰当的同意习语。
例如:1.Do not cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。
如果直接译成“到了桥边才过桥”就有些模糊。
因此应该彩用意译法。
2.Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗?如果逐字翻译为“你从我的眼睛里看到绿颜色了吗?”这样理解起来就有难度。
有些时候意译法确实能够更好地表达原文内涵,但同时原文化及修辞的丢失也是不可避免的,因此意译法一般很少用。
例如:我们不能把“a chilly day in spring”译为“早春二月,乍寒还暖”同样不能把“each had been married to another”译为“使君有妇,罗敷有夫”,而是分别译为“初春一个寒冷的日子”及“有夫之妇,有妇之夫”。
二、直译法在英汉翻译中这种方法更多用于习语在修辞、语法、言语以及语意上相同。
1.汉语和英语习语在意思和修辞上相同。
2.汉语和英语习语在意思和修辞上相同,可以被读者推出来。
例如:1.Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War,but ina few years, he was completely defeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就彻底失败了。
The idiom armed to the teeth is vivid, soon after the liberty the idiom was translated by literal translation as 武装到牙齿(如果翻译成全副武装,语气色彩就会差一些了)2.But I hated Sakamoto, and I had a feeling he would surely lead us both to our ancestors.但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。
从习语的特征谈习语的翻译
1002011年三月刊本文通过分析习语的结构特征及语义特征,阐述习语的可分析性和可译性。
习语的结构具有整体性,凝固性,和不可替代性特征;用明喻修辞手法的习语和保留了核心词的习语语义易推理。
很多习语语义是不易推理的:有些习语具有语义的双重性;有些习语不符合生活思维和逻辑思维;更多的习语是孕育着丰富的文化内涵。
所以习语是否可分析和翻译是本文探讨的核心问题。
作者针对习语的这些特性,提出了切实可行的翻译方法,即,首先识别确定习语。
然后,从根据习语的可分析难易程度选择四个方案。
1)从字面意思分析;2)从隐喻概念入手;3)从语境情景中分析;4)从文化背景中分析。
最后,作者针对人类思维和客观世界的统一性,提出了直译手法的运用;针对习语的文化特性及人类主观能动改造世界的多样性,强调了意译或直译加注的手法的运用。
Author analyzes the structure and feature of idioms, illustrating the possibility of analysis and translation of idioms. The idioms are featured with integrity, coagulability, and irreplaceability of which even some disobey the grammatical rules, Idioms employing simile, or keeping key words can be understood through analyzing process, however, except its idiomatic meaning, some idioms have its superficial meaning, the interpreter should judge its meaning from the context; and some idioms do not coincide your substantial world and our logic reducing process, since they are cultural-loaded. In order to solve these problems, the author proposes a practical way, i.e. First, interpreter should identify and confirm the idioms; then according to the difficulty level, interpreter can get the meaning from the words, metaphorical concept, context, and cultural background. Finally, the author proposes the literal translation, which is based on the similarity of objective world and human thought, and free translation or literal translation plus explanatory note, which is based on the differently conscious activity and cultural background.idiom 在汉语中的译法很多,有翻译成“成语”的,有译成“习语”的,还有将其理解成“熟语”或者“惯用语”的。
浅析英语习语的特点及翻译策略
浅析英语习语的特点及翻译策略作者:李彩云孟皎来源:《新时代教师》2013年第02期【摘要】习语是语言中的精华,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
本文从习语的特点入手,从直译、意译和对联增字法等角度浅谈了英语习语常见的几种翻译方法。
【关键词】英语习语,翻译策略,直译法,意译法习语是语言在使用过程中约定俗成、逐渐形成的独特的固定的表达方式。
从广义上讲,习语包括成语(idioms)、俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slang)、典故(allusions)等,是每个社会的语言和文化的重要组成部分。
习语作为语言所特有的习惯表达方式,具有以下特点:习语集中反映一个民族的文化特色;习语是各种修辞手段的集中表现;习语是语言中独立的、不规则的固定成分。
由于各国人民的思维方式、文化氛围、生活习惯、地理环境和历史变迁的不同,习语的互译成为翻译中比较困难的一方面,也是值得研究的一个课题。
下面针对习语的特点介绍并分析几种有用的英语习语的翻译策略。
1.直译法直译法就是按照文字的字面意思直接翻译过来。
直译是英语习语翻译的一个重要方法,既能保持原话的句法结构和语体风格,又能保持源语的思想内容、民族特色和原作者的思维方式。
直译更可以保持源语的文化内涵,对促进不同民族间的文化交流具有重要意义。
下面都是英语习语直译成汉语的典型例子。
A cat has nine lives. 猫有九命。
Blood is thicker than water. 血浓于水。
Shed crocodile tears. 掉鳄鱼的眼泪。
All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。
Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
2.同义习语套用法英汉民族具有不同的文化,作为文化载体的语言也自然受制于这两种不同的东西方文化。
但由于人们对于客观事物的感受、生活经验以及社会经历等方面有相似之处,英汉习语中也有一些相同、相似或相近的地方。
英语比喻和习语的理解与翻译
二、直译加注法 有些习语还含有比喻意义、象征意义或历史典故等,在翻 译的时候一般要在其后加注进行解释。 Crocodile tears 鳄鱼的眼泪(假慈悲) The tower of ivory 象牙塔(脱离现实的小天地) Waterloo 滑铁卢(惨败的事件) Wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼(伪善的敌人)
As swift as lightning 风驰电掣 As tough as leather 硬如皮革 As yielding as wax 软得像蜡
B.直译并更换形象 As drunk as a mouse 烂醉如泥 As hard as nails 铁石心肠 As stubborn as a mule 犟得像头牛 As stupid as a goose 蠢得像头猪
2、意译 1) He is as poor as a church mouse. 他一贫如洗。 2) I want to be as clear as moon on the point. 我希望在这一点上弄得一清二楚。
As ugly as sin 令人厌恶 As warm as a toast 暖烘烘的 As weak as water 身体很虚弱 As wise as before 仍然一无所知
一、直译法
采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基 本相同的 to add fuel to the flames 火上加油 to be on thin ice 如履薄冰 walls have ears 隔墙有耳 a stony heart 铁石心肠
论习语的翻译
论习语的翻译所谓习语,是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁,意义精辟的定型词组及短语。
广义上,习语包括成语,俚语,格言,谚语等。
一般,习语兼具以下三个特点:1)来自民间,因而具有人民性和民族特色2)习语是各种修辞手段的集中表现3)习语是语言中的特殊成分,在意义上具有整体性;在语法与逻辑上又是不符合一般规律;在用词上保持相对固定例:1,To lay heads together.一般不译为“把头放在一起”大家在一起商量,集思广益(意义上的整体性)2,Money makes the mare to go.有钱能使鬼推磨(其中make后面的不定式go前加上to,不符合一般语法规律)3,A stitch in time saves time.及时的一针省几针(其中A不能用one代替,用词相对固定)正因为习语有如上特点,所以它的翻译也相对复杂。
在翻译时,我们不仅要忠实地表达原文意义,还要力求保留它的这些特点,光凭单一的翻译方法显然不够。
接下来,我们就讨论一下习语翻译常用的几种方法:一,直译法直译法在符合译文语言规范化的基础上,在不引起错误联想及误解的条件下,保留英语习语的比喻,形象及民族特色移植到汉语的活土中来,大大的丰富了汉语语言。
例:Blood is thicker than water. Knowledge is power.血浓于水知识就是力量直译的例子还有:the cold war 冷战 a wolf in sheep’s clothing披着羊皮的狼a stick-and-carrot policy 大棒加胡萝卜the open-door policy门户开放政策二,意译法意译法即“抛弃外语习语原有的形象而采用本族所熟知的形象或比喻”,其条件为:在不可能用直译法保留英语习语的表达形式为前提。
例:Among the blind the one-eyed man is king.直译:盲人国里,独眼为王。
浅谈英语习语的翻译方法
仅保留了原文的字面意义 、形象 意义和隐含意义 ,还保 留了原 在感情 、对 客观事 物的感受 及社 会经历等 方面存在相 似之处, 文 的修辞和风格,且增 添了语言表现力,读 者更易于理解 和接 英汉习语 中存在着少量相同或近似 的习语,这些习语字面意义、
受译文。如英语中的 Walh se r 直译 为 “ l a a s 隔墙有耳”;oie 形象意义相 同或近似 ,隐含意义则完全相 同。也就是说 ,此类 l v
75 0)  ̄ 0 0
习语集 中反映了一个 民族 或地域 的文化特 色,是语言 的特 和形象 意义 ,译出隐含意义 : 对你说别人坏话的人 ,也会说你 “ 殊表现形式,它们具 有以下特征 : 内涵的丰富性、意义的独立性、 的坏话 ” 同类的例子还有 “ r ie a o ” 。 wok l d g ,如果按 字面 k 寓意 的形 象性 、语法的不规则性、结构的固定性。翻译不仅是 意义 直译成汉语 “ 狗一样工作 ”虽保 留了原文 形象 ,但不符 像 沟通两种语言,而且还包括传 输两种文化信息 。所 以,翻译英 合汉语 的表达习惯,所 以可以根据对 该习语 进行意译 ,译出隐 语 习语就成为一个极其重要 的问题。英语习语 是一个庞大的文 含 意 义 : 拼 命 工作 ” “ 。 化资料库 ,含有大量的文化特征、文化背景 以及 独特 的形 象和 丰富的词汇 , 因此 , 习语是 “ 本质 的语言” 很难理解和更难转化。 , 歧 ,有 3 比较常见的方 法可用于英语习语的翻译 。 种
直 译 法
直译 法指既保 持原文内容又保持原文形式的翻译方法。 由 有一些习语虽然 在文化背景、 比喻形象等方面不尽相 同,但其 于人类 对客观世界 的共 同认识,在 英汉两 种语言里,有些习语 喻义和表达 方式与汉语 的某 些习语 比较相似。这一类 习语在翻
英语习语特点及其翻译
eeo y n是习语 , 为“ 意 密切关注 ” 。
2 动 词 加 介 词 ( 副 词 ) m o atpol dn’ o e ae 、 加 。I p r n ep o t f nhv t e t m c e m ste oktk pal hi t e 根 据 上 下 文 , u hf et ea i w r aeu l te i . r i hr r m
几 个 问题 。
( ) 合 习语 。 一 组
这种 习语一般 可从词 的结构形式 或组成词的词汇 意义上看 出整个词组 的意义 。但 是词 的组合能力 有限 , 能任意搭配 , 不 可 细分 以下几种组合 形式 :
1动 词 加 名 词 ( 介 词 ) I te epr n w ep a 、 加 。 n h xei t e k e me
t eu a p意为“ k 占去 ” 。
3 动 词 加 介 词 ( 名 词 ) oem te i aem e 、 加 。I p yf hrwl tk yr h a l —
cn in s i oacutw e u g g m xm nt n ae i o etl es n con h njd i yea iai .T k n l t n o t
特点 和汉 译 进 行 分 析 。
一
0 0 1 508
语, 常常利用 比喻 、 对偶 和谐 音 , 使语言生 动活泼 。
三 、 语 习语 的汉 译 英
由 于 英 语 和 汉 语 产 生 和 发 展 的 历 史 和 文 化 北 景 不 同 、 言 语
、
英 语 习语 的类 别
习惯不 同 , 以翻译 时会 遇到许 多难题 。在翻译 是应 注意 以下 所
好转 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语习语特征和翻译技巧分析
摘要:众所周知,习语是语言的精华,它其有与别的词语不一样的特点;英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗千方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。
本文主要介绍了英语习语的特点和几种英语习语汉译的翻译方法。
关键词:英语习语特点翻译方法
习语具有整体性,不可替代性,且简洁明了,生动形象,富含哲理。
它来源广,覆盖面大,再加上英汉两种语言在历史、文化、宗教背景、传统习俗等方面存在很大的差异,给我们理解和使用丰富多彩的英语习语带来了较大的困难。
为了能够忠实地表达原文习语的意思.避免失去习语原有的风格而使语言变得枯操无味.我们首先应该了解英语习语的特点,这样,才能在翻译时根据其特点正确应用翻译方法。
一、英语习语的特点
英语习语主要有两个特点:一是语义的统一性,二是结构的固定性。
1.语义的统一性
习语的意义是一个整体,是习语的最重要特征,即它的意义并不是组成它的单个词意义的简单相加;例如to burn one’s boats 不是“to put one’s boats in fire and bum them”的意思,与“燃烧”也无关系,实际意思是(破釜沉舟)。
许多习语在意义上具有两重性,既具有字面意义又有习语惫义,例如:”miss the boat’’的习语义是(坐失良机)。
比喻是习语的重要修辞手段,比喻习语具有表达生动、形象的特点,例如:”fall off one’s chair”的字面意义是“从椅子上跌下来”,用来暗喻某人吃惊的程度。
2.结构的固定性
英语习语里的构成词及其词序具有固定性,不能随意变化、替换或移动;如:”live from hand to mouth”,意思是勉强糊口).另外,习语的构成词稍有变化就可能变成另一习语,意义也大不一样,”on the board”的意思是“to discuss at meetings”(在会上讨论),如果使用board的复数形式boards将习语变成“on the boards”其意义也相应变为“to be an. actor or actress on stage”(登台做演员)。
二、英语习语的汉译
由于英语习语的上述特点,给我们理解和使用英语习语带来了较大的困难。
在翻译时,应该根据具体的语境,灵活应用各种翻译方法,使译文保持原文习语的形象比喻、修辞效果、以及某些民族、地方特色等,使语言更加生动形象。
下面介绍几种英语习语的汉译方法:
1.直译法
所谓直译法即指在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想
的条件下,在译文中保留原有语言的比喻、形象及民族地方色彩的
方法。
有时尽管人们对外国习语的比喻和形象性可能比较生疏,但由于它其有明显的民族地方色彩,我们仍应在忠实于英语文化传统的前提下,在译文中完全保留英语的指称意义,采取直译以求得内容和形式的完全相符。
而有时有些英汉习语的形式、结构、表达方式及表述内容极为相似,甚至完全一样。
这类习语在英汉两种语言中完全可以找到对等语,因而在翻译时也可采用直译法。
用这种方法处理习语,往往既可保留原文习语中的比喻形象,又可保留民族特点和语言风格,还可以丰富译文语言。
例如:”a wolf in sheep’s clothing’可以直译为“披着羊皮的狼”;”to pull chestnut out of the fire”可以译做“火中取栗”;”to be led勿the nose”译做“被牵着鼻子走”。
2.套译法
有些英语习语在比喻意义上同汉语习语基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,也就是说,虽然在字面上相差很远,但有些英汉习语却表达相同的概念和含义这时,在不影响表达和理解的情况下,我们可以使用“套译法”,套用汉沿中相似的习语来翻译英语习语。
例如:fish in troubled waters浑水摸鱼,趁火打劫;walls have ears隔墙有耳。
3.意译法
如果无法或没有必要用直译法保留习语原有的表达形式,并且也找不到相应的同义习语可以套用时,就得用意译法配合上下文把习语的含义表达出来;意译法是在无法保留习语形式的情况下,保留
其内容的翻译方法。
例如:“wet blanket”是指“令人扫兴的”;习语”achilles’heel”意译为“致命的弱点”。
再如:”to drink like a fish”可以译做“牛饮”;”to make bricks without straw”是“无米之炊”的意思.
4.直译加意译
有些英汉习语是人们日常交际中广泛流传的语言形式,在语体上非常接近日常用语,它们貌似不同,实际上意思相近;在翻译时我们可以使用“直译加意译”的方法,即在采用直译以保留原文的比喻形象的同时,又兼用意译作适当的补充,使译文能更加清晰地传达原文含义。
例如:”be in the same boat”意思是“同舟共济”,这里“同舟”是直译而“共济”是意译。
同样,”every bird likes its own nest”是“鸟爱其巢,人爱其家”。
a little pot is soon hot.小壶易热(人小火气大)。
三、结论
英语习语的汉译问题历来是一个具有争议的话题。
对习语翻译的研究,有助于正确理解习语的含义。
如何使习语的翻译既贴切又传神,除了掌握一些基本的翻译方法外,还应充分认识和把握英语习语的独有特征,即语义的统一性和结构的固定性,充分认识和把握习语的这些特征无疑对翻译其有重要的实用价值。
参考文献:
[1] 陈文伯.英语成语与汉语成语[m],北京:外讲教学与研究出版社.1982.
[2] 蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[m].武汉:武汉大学出版社,2002。