A Comparative Study on the Sense of Red in English and Chinese

合集下载

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

《翻译研究入门理论与应用》总结笔记

Chapter1Translation can refer to the general subject field,the product or the process.The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text in the original verbal language into a written text in a different verbal language.Three categories of translation by the Russian-American structuralist Roman Jakobson1intralingual translation语内翻译:Rewording,an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language;2interlingual translation语际翻译:Translation proper*,an interpretation of verbal signs by means of some other language;3intersemiotic translation语符翻译transmutation,an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems.History of the discipline1,From late eighteenth century to the1960s:part of language learning methodology Translation workshop,comparative literature,contrastive analysis2,James S Holmes“the name and nature of translation studies”(founding statement for the field)3,1970:Reiss:text typeReiss and Vermeer:text purpose(the skopos theory)Halliday:discourse analysis and systemic functional grammar4,1980The manipulation school:descriptive approach,polysystem5,1990Sherry Simon:Gender researchElse Vieira:Brazilian cannibalist schoolTejaswini Niranjana:Postcolonial translation theoryLawrence Venuti:cultural-studies-oriented analysisHolmes’s map of translation studiesThe objectives of the pure areas of research:1,descriptive translation theory:the description of the phenomena of translation2,translation theory:the establishment of general principles to explain and predict such phenomenaPure:theoretical and descriptiveDTS:descriptive translation studies1,product-oriented DTS:existing translations,text(diachronic or synchronic)2,function-oriented DTS:the function of translations in the recipient sociocultural situation (socio-translation studies or cultural-studies-oriented translation)3,process-oriented DTS:the psychology of translation(later think-aloud protocols)Relation between Theoretical and descriptiveThe results of DTS research can be fed into the theoretical branch to evolve either a general theory of translation or,more likely,partial theories of translation.Partial theories1,Medium-restricted theories:translation by machine and humans2,Area-restricted theories:3,Rank-restricted theories:the level of word,sentence or text4,Text-type restricted theories:discourse types or genres5,Time-restricted theories:6,Problem-restricted theories:Applied branch of Holmes’s framework:translator training,translation aids and translation criticism.Translation policy:the translation scholar advising on the place of translation in societyChapter2translation theory before the twentieth centuryLiteral vs.free debateCicero(first century BCE):I did not hold it necessary to render word for word,but I preserved the general style and force of the language.Horace:producing an aesthetically pleasing and creative text in the TL.St Jerome:I render not word for word,but sense for sense.Martin Luther:1,non-literal or non-accepted translation came to be seen and used as a weapon against the Church.2,his infusion of the Bible with the language of ordinary people and his consideration of translation in terms focusing on the TL and the TT reader were crucial.“Louis Kelly:Fidelity: to both the words and the perceived senseSpirit:1, creative energy or inspiration of a text or language, proper to literature; 2, the Holy Spirit.Truth: content17 century:Early attempts at systematic translation theoryCowley: imitationCounter the inevitable loss of beauty in translation by using our wit or invention to create new beauty;he has ‘taken, left out and added what I please’John Dryden reduces all translation to three categories: the triadic model(约翰 德莱顿的三分法:“直译”、意译”与“仿译”) 1, metaphrase: word for word translation2, paraphrase : sense for sense translation3, imitation : forsake both words and senseEtienne Dolet: a French humanist, burned at the stake for his addition to his translation of one of Plato’s dialogues.Five principles:① The translator must perfectly understand the sense and material of the original author,although he should feel free to clarify obscurities.②The translator should have a perfect knowledge of both SL and TL , so as not to lessen the majesty of the language.③The translator should avoid word-for-word renderings.④The translator should avoid Latinate and unusual forma .⑤The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness.Alexander Fraser TytlerTL-reader-oriented definition of a good translation: That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.Three general rules:I. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II. That the style and manner of writing should be of t he same character with that of the original.III. That the Translation should have all the ease of original composition.—— A. F. Tytler: Essay on the Principles of TranslationTytler ranks his three laws in order of comparative importance:Ease of composition would be sacrificed if necessary for manner,and a departure would be made from manner in the interests of sense.Friedrich Schleiermacher:the founder of modern Protestant theology and of modern hermeneuticsHermeneutics:a Romantic approach to interpretation based not on absolute truth but on the individual’s inner feeling and understanding.2types of translators:1,Dolmetscher:who translates commercial texts;2,Ubersetzer:who works on scholarly and artistic texts.2translation methods:1,translator leaves the reader in peace,as much as possible,and moves the author towards him. Alienating method2,translator leaves the writer alone,as much as possible,and moves the reader towards the writer. Naturalizing methodThe status of the ST and the form of the TLFrancis Newman:emphasize the foreignness of the workMatthew Arnold:a transparent translation method(led to the devaluation of translation and marginalization of translation)Chapter3Equivalence and equivalent effectRoman Jakobson:the nature of linguistic meaningSaussure:the signifier(能指)the spoken and written signalThe signified(所指)the concept signifiedThe signifier and signified form the linguistic sign,but that sign is arbitrary or unmotivated.1,There is ordinarily no full equivalence between code-units.Interlingual translation involves substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language.2,for the message to be equivalent in ST and TT,the code-unit will be different since they belong to two different sign systems which partition reality differently.3,the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language.4,cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms.They occur at the level of gender,aspect and semantic fields.Eugene Nida1,an orthographic word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses accordingto culture.2,meaning is broke down into a,linguistic meaning,b,referential meaning(the denotative ‘dictionary’meaning指称,字面)and c,emotive meaning(connotative隐含).3,techniques to determine the meaning of different linguistic itemsA,analyze the structure of wordsB,differentiate similar words in relaxed lexical fields3techniques to determine the meaning of different linguistic items1,Hierarchical structuring,differentiates series of words according to their level,2,Techniques of componential analysis(成分分析法)identify and discriminate specific features of a range of related words.3,Semantic structure analysis:Discriminate the sense of a complex semantic termChomsky:Generative-transformational model:analyze sentences into a series of related levels governed by rules.3features1,phrase-structure rules短语结构规则generate an underlying or deep structure which is2,transformed by transformational rules转换规则relating one underlying structure to another, to produce3,a final surface structure,which itself is subject to形态音位规则phonological and morphemic rules.The most basic of such structures are kernel sentences,which are simple,active,declarative sentences that require the minimum of transformation.Three-stage system of translationAnalysis:the surface structure of the ST is analyzed into the basic elements of the deep structure Transfer:these are transferred in the translation processRestructuring:these are transferred in the translation process and then restructured semantically and stylistically into the surface structure of the TT.Back-transformation回归转换(Kernels are to be obtained from the ST structure by a reductive process)Four types of functional class:events,objects,abstracts and relationals.Kernels are the level at which the message is transferred into the receptor language before being transformed into the surface structure in three stages:literal transfer,minimal transfer最小单位转换and literary transfer.Formal equivalence:focuses attention on the message itself,in both form and content,the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language.Gloss translations释译Dynamic equivalence is based on what Nida calls the principle of equivalent effect,where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.Four basic requirements of a translation1,making sense2,conveying the spirit and manner of the original3,having a natural and easy form of expression4,producing a similar response.NewmarkCommunicative translation attempts to produce on its reader an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.Semantic translation attempts to render,as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow,the exact contextual meaning of the original.Literal translation is held to be the best approach in both communicative translation and semantic translation.One of the difficulties encountered by translation studies in systematically following up advances in theory may indeed be partly attributable to the overabundance of terminology.Werner KollerCorrespondence:contrastive linguistics,compares two language systems and describes contrastively differences and similarities.Saussure’s langue(competence in foreign language) Equivalence:equivalent items in specific ST-TT pairs and contexts.Saussure’s parole (competence in translation)Five types of equivalenceDenotative equivalenceConnotative equivalenceText-normative equivalencePragmatic equivalence(communicative equivalence)Formal equivalence(expressive equivalence,the form and aesthetics of the text)A checklist for translationally relevant text analysis:Language functionContent characteristicsLanguage-stylistic characteristicsFormal-aesthetic characteristicsPragmatic characteristicsTertium comparationi in the comparison of an ST and a TTChapter5functional theories of translationKatharina Reiss:Text TypeBuilds on the concept of equivalence but views the text,rather than the word or sentence as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought.Four-way categorization of the functions of language(Karl Buhler,three)1,plain communication of facts,transmit information and content,informative text2,creative composition,expressive text3,inducing behavioral responses,operative text4,audiomedial text,supplement the other three functions with visual images,music,etc.Different translation methods for different texts1,transmit the full referentical or conceptual content of the ST in plain prose without redundancy and with the use of explicitation when required.2,transmit the aesthetic and artistic form of the ST,using the identifying method,with the translator adopting the standpoint of the ST author.3,produce the desired response in the TT receiver,employing the adaptive method,creating an equivalent effect among TT readers.4,supplementing written words with visual images and music.Intralinguistic and extralinguistic instruction criteria1,intralinguistic criteria:semantic,lexical,grammatical and stylistic features2,extralinguistic criteria:situation,subject field,time,place,receiver,sender and affective implications(humor,irony,emotion,etc.)Holz-Manttari:Translational actionTakes up concepts from communication theory and action theoryTranslation action views translation as purpose-driven,outcome oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer.Interlingual translation is described as translational action from a source text and as a communicative process involving a series of roles and players.The initiatorThe commissionerThe ST producerThe TT producerThe TT userThe TT receiverContent,structured by what are called tectonics,is divided into a)factual information and b) overall communicative strategy.Form,structured by texture,is divided into a)terminology and b)cohesive elements.Value:place of translation,at least the professional non-literary translation within its sociocultural context,including the interplay between the translator and the initiating institution.Vermeer:Skopos theorySkopos theory focuses above all on the purpose of the translation,which determines the translation methods and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result(TT,translatum).Basic rules of the theory:1,a translatum is determined by its skopos;2,a TT is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL.3,a TT does not initiate an offer of information in a clearly reversible way4a TT must be internally coherent5a TT must be coherent with the ST6the five rules above stand in hierarchical order,with the skopos rule predominating.The coherence rule,internally coherent,the TT must be interpretable as coherent with the TT receiver’s situation.The fidelity rule,coherent with the ST,there must be coherence between the translatum and the ST.1,the ST information received by the translator;2,the interpretation the translator makes of this information;3,the information that is encoded for the TT receivers.Intratextual coherence intertextual coherenceAdequacy comes to override equivalence as the measure of the translational action. Adequacy:the relations between ST and TT as a consequence of observing a skopos during the translation process.In other words,if the TT fulfills the skopos outlined by the commission,it is functionally and communicatively adequate.Criticisms:1,valid for non-literary texts2,Reiss’s text type approach and Vermeer’s skopos theory are considering different functional phenomena3,insufficient attention to the linguistic nature of the ST nor to the reproduction of microlevel features in the TT.Christiane Nord:translation-oriented text analysisExamine text organization at or above sentence level.2basic types of translation product:1,documentary translation:serves as a document of a source culture communication between the author and the ST recipient.2,instrumental translation:the TT receiver read the TT as though it were an ST written in their own language.Aim:provide a model of ST analysis which is applicable to all text types and translation situations.Three aspects of functionalist approaches that are particularly useful in translator training1,the importance of the translation commission(translation brief)2,the role of ST analysis3,the functional hierarchy of translation problems.1,compare ST and TT profiles defined in the commission to see where the two texts may diverge Translation brief should include:The intended text functions;The addressees(sender and recipient)The time and place of text receptionThe medium(speech and writing)The motive(why the ST was written and why it is being translated)2,intratextual factors for the ST analysisSubject matterContent:including connotation and cohesionPresuppositions:real-world factors of the communicative situation presumed to be known to the participants;Composition:microstructure and macrostructure;Non-verbal elements:illustrations,italics,etc.;Lexic:including dialect,register and specific terminology;Sentence structure;Suprasegemtal features:stress,rhythm and stylistic punctuationIt does not matter which text-linguistic model is used3,the intended function of the translation should be decided(documentary or instrumental) Those functional elements that will need to be adapted to the TT addressee’s situation have to be determinedThe translation type decides the translation style(source-culture or target culture oriented)The problems of the text can then be tackled at a lower linguistic levelChapter6discourse and register analysis approachesText analysis:concentrate on describing the way in which texts are organized(sentence structure,cohesion,etc.)Discourse analysis looks at the way language communicates meaning and social and power relations.Halliday’s model of discourse analysis,based on systemic functional grammarStudy of language as communication,seeing meaning in the writer’s linguistic choices and systematically relating these choices to a wider sociocultural framework.Relation of genre and register to languageGenre:the conventional text type that is associated with a specific communicative function Variables of Register:1,field:what is being written about,e.g.a delivery2,tenor:who is communicating and to whom,e.g.a sales representative to a customer3,mode:the form of communication,e.g.written.Each is associated with a strand of meaning:Metafunctions:概念功能(ideational function)、人际功能(interpersonal function)和语篇功能(textual function)Realized by the lexicogrammar:the choices of wording and syntactic structureField--ideational meaning—transitivity patternsTenor—interpersonal meaning—patterns of modalityMode—textual meaning—thematic and information structures and cohesion及物性系统(transitivity)情态系统(modality)、主位结构(theme structure)和信息结构(information structure)。

英语专业毕业论文题目

英语专业毕业论文题目

英语专业毕业论文题目•相关推荐英语专业毕业论文题目紧张又充实的大学生活即将结束,毕业生要通过最后的毕业论文,毕业论文是一种比较正规的、比较重要的检验学生学习成果的形式,毕业论文我们应该怎么写呢?以下是小编整理的英语专业毕业论文题目,欢迎大家分享。

英语专业毕业论文题目11、新闻英语的特点及其翻译2、网络英语及其翻译3、浅谈国际商务合同的翻译4、计算机英语的特点及翻译5、论中国古诗词的英文翻译6、广告英语的词汇特征与翻译7、浅谈汉诗英译的几个难点8、英文歌词翻译浅析9、文化差异与翻译10、文体学和翻译11、论商务英语翻译原则12、初涉外事口译的特点及翻译技巧13、外交会议中的口译错误现象及应对14、广播电视中的翻译艺术15、英汉称谓语的比较及翻译16、英汉成语跨文化研究与翻译策略17、指环王及欧洲奇幻文学专有名词翻译浅析18、从颜色词看英汉互译中的文化忠实与文化转化19、浅析颜色词的语义特征20、中西文化差异对商务谈判的影响21、中西思维方式差异的成因及表现形式22、从习语看中西文化差异23、中西言语禁忌对比24、中西方禁忌习俗比较25、从李阳的“疯狂英语”探讨英语教学中的情感因素26、浅谈学生口语交际能力的培养27、焦虑对大学生英语学习的影响及对策28、小学英语课堂的互动教学29、如何处理精读和泛读的关系30、如何对付英语阅读材料中的生词31、如何通过阅读扩大词汇量32、提高阅读能力和提高英语听力的关系33、英语听说读写四种技能的关系34、通过英语阅读提高英语写作能力35、英语快速阅读能力的构成成分36、中学生英语自主学习能力的培养37、英语教学中的语言焦虑及解决策略38、简笔画 -英语教学中简单高效的教学手段39、提高英语听力理解能力的策略和技巧40、电子辞典与英语教学41、文学批评方法之我见42、解读布莱克诗篇《老虎》的象征意义43、弥尔顿创作目的和结果的矛盾之我见44、华滋华斯诗歌的自然观45、简析《秋颂》的美学价值46、由《云雀颂》看雪莱的诗歌创作观47、论叶芝诗歌中的象征主义48、狄金森诗歌的现实意义49、论现代诗歌与后现代诗歌的异同50、解读《麦克白》的创作意义51、由海明威的《杀人者》理解客观叙述法52、解读福克纳的《干燥七月》53、中外文学作品比较54、不同英语文作品比较55、英文作品中的人物分析56、英文作品的社会意义57、英文作品的文体风格58、 Life with Struggle59、 A Character Analysis of the Heroine of Emma60、Thought of Marriage in Jane Austen ' s “ Pride and Prejudice ”61、An Analysis of Edgar Allan Poe ' s “ The Raven ” and “ Annabel Lee ”62、 An Analysis of the Source of Tess ' Tragedy63、 Heroism in Hemingway ' s Works64、“ Beauty is Truth, Truth Beauty ”65、 The Light of the Dark : the Greatest Works of Conan and Agatha66、 The Ambiguity in The Scarlet Letter67、 About the Symbolism in The Scarlet Letter68、 On Wuthering Heights69、 Money and Marriage70、 The Literature Characteristics in A Tale of Two Cities71、 Jane Eyre, a Symbol of Feminism72、 Desalination and Optimization73、 To Champ with the Changes74、 Hawthorne ' s Theory of Romance and The Scarlet Letter75、The Cuban Culture Contest of “ The Old Man and the Sea ”76、Comment the Themes of “ The Merchant of Venice ”77、 An Analysis of the Characters in Jane Eyre78、 The Real Theme of the Adventure of Huckleberry Finn79、 On the Bronte Sisters and theirs Writings80、 To Love or To Be Loved? Analysis of Major Characters in Wuthering Heights81、 Gothic Features in Wuthering Heights82、 The Beauty in Sense, in Sound and in Form83、 Return and Transcendence - Comment on the Bear and The Old Man and The Sea84、Comment on the Biblical Images in Paradise Lost, Paradise Regained, Samson Agonistes85、 Reexamination of Santiago - Hero of The Old Man and The Sea86、 Comparison of Gone with the Wind and The Collector - An Analysis of Women ' s Problem87、 Satire in Catch - 2288、 On Pair Work and Group Work and Their Use in English Language Teaching89、 Cultural Difference and English Teaching90、International Communication College Culture and Education91、 Initiation and Situation in English Learning Motivation92、 Cognitive Approach in Oral English Teaching93、 Self- access Learning s E'ffects on the Application of the Balanced Activities Approach94、International Communicative Activities into College English Language Teaching95、 The Application of Communication Approach to English Teaching96、A Comparative Study of Compliments: Cross-culture Perspectives97、 Cross-cultural Communication and English Teaching98、Increasing Cultural Awareness of English for Middle School Students99、How to Improve Listening Skills of the Secondary School Students in English Teaching100、 An Exploration of Body Language101、 The Linguistic Characteristics of Advertising English102、On the Merit and Application of Computer-assisted Instruction103、 Multiple Intelligence Theory and Language Teaching-Considering Student-Countered104、 Body Language on Nonverbal Communication105、Analysis of Language Characteristics in Advertising English106、 Proverbs and Culture107、 Body Language Functions in Cultures108、 Difference and Similarities of the Word: Black109、 Culture, Language and Communication110、 Euphemism ---Their Construction and Application111、 Culture Difference and Translation112、 Exotic Cultures Influence on English Vocabulary113、 The Future Emergence of Chinese English114、 Euphemism in English115、The Differences Between Chinese and Western Cultures and English Education116、 Differences Between American and English on Lexis117、 On Translation Methods of Numerals in Chinese and English118、 On the Du Fu ' s Poems Translation119、The Comparison and Translation of Chinese andEnglish Idioms120、 Loyalty in Translation121、 Equivalence and its Application in Translation122、 Cultural Equivalence in Translation123、 Onomatopoeia and its Translation124、On the Cross-Culture Pragmatic Failure in English Translation125、 Remarks on the Translation of Chinese Set-Phrase126、A study of English Transitional Words and Expressions 英语过渡词及表达法的研究127、Sex Differentiation and Sexism in English Language 英语中的性别及性别歧视128、Pragmatic Failures in Communication 交际中的语用失误探析129、Euphemistic Expressions in English Language 英语中的委婉语表达130、On the Functions of Ambiguity in English 论英语歧义的功能131、Cultural Factors and Limitations of Translation 翻译的文化因素局限性132、On Translation of Trademarks in Ads and Names of Export Commodities论广告商标、出口商品名称的翻译133、On Translation of Tourist Guide 论旅游指南的翻译134、On Translation of Computer Terms论计算机的术语翻译135、On the Writing and Translation of Foreign Trade contracts论涉外经济合同写作及翻译136、On Equivalent Translation and Its Application in E-C Translation论等效翻译及其在英汉翻译中的应用137、Lexical Gaps in Translation 英汉互译的词义差异138、Translation of Rhetoric Devices in EST科技英语修辞手法的翻译139、On “Negation”论正说反译、反说正译英语专业毕业论文题目21、航海英语教学中培养跨文化交际能力的意义2、医学检验专业双语教学的思考3、“微时代”下的军事医学英语微课教学研究4、浅析中医五行学说一些术语的英译5、传统美学视角下的散文翻译中情感美的传递6、目的论视角下的文学翻译策略研究——以《红楼梦》两个英文译本为例7、英汉句法的差异与翻译8、《长恨歌》中认知隐喻的翻译9、高罗佩《武则天四大奇案》英译之诗学探析10、诗歌翻译中的“意、音、形”之美——唐诗《江雪》四种英译的对比分析11、《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究12、论戏剧翻译的可表演性原则13、《越人歌》的审美再现——从语内翻译到语际翻译14、早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵15、“西语哲”视域下的英汉句子形态的差异及启示16、中英文日常交际用语的差异探析17、网络环境下英语教学模式改革初探18、基于图式理论的高职商务英语专业听力作业设计研究19、翻译工作坊教学模式研究20、高校英语教学中目的语文化的渗透和本族语文化的回归研究21、新课改下高校教育硕士(英语)培养模式的探索与反思22、中小学英语衔接工作的探索与实践23、信息技术与高校英语教学整合研究24、探究基于计算机辅助模式的大学英语课堂教学情感因素25、开元数字化平台大学英语教学模式研究——基于建构主义理论26、非英语专业大学英语教师课堂话语的互动特征分析——以实习教师课堂为例27、西部农村中学英语写作在线同伴反馈和教师反馈的对比研究28、基于网络的高职英语自主学习生态化研究'))));基于网络的高职英语自主学习生态化研究29、小学英语课堂激励方法的应用策略研究30、高中英语以读促写的“读写一体化”教学模式探究31、研究生英语学术论文语体特征多维度对比分析32、MOOC下的中国职业英语教育改革探索与应对33、初中英语教学策略初探34、西北地区初中生英语自主学习浅见35、浅议小学英语教学中的词汇教学36、试析模块教学法在中职酒店英语教学中的应用37、英语词汇增长路线图理论研究38、语法及语法教学:从知识到技能的转变——D.拉森-弗里曼的语法观及语法教学刍议39、周作人的直译观及其嬗变40、新教学环境下的英语专业第二课堂建设分析41、论翻转课堂模式下英语课堂提问策略的转变42、支架式教学模式对中职英语教学的启示43、基于“输出驱动假设”的警务英语教学策略研究44、跨文化交际意识对商务英语翻译的影响45、从目的论视角浅谈英文电影片名中译46、浅析英语新闻标题的翻译47、论《论语》英译中的语用充实48、翻译目的论视角下的汉语典籍英译——以《论语》英译为例49、英美影视作品中“神翻译”的定义及方法探析50、电影片名翻译的跨文化解读51、“讨论”与“演讲”相结合的大学英语课堂教学实践52、单词配对法对双语词汇翻译的影响53、素质教育视野下农村中小学教师心理资本开发与学生英语学习的关系54、硕士研究生公共英语课程的元认知策略55、语境中语块的加工及其影响因素——以中级汉语学习者为例56、激发和培养学生英语学习兴趣之管见57、浅谈如何提高小学英语教学质量58、如何更好地利用多媒体辅助英语教学59、平行文本视域下的企业简介汉英翻译策略研究60、文化差异的导入对大学英语教学的意义英语专业毕业论文题目31、“Over”的意象图式、隐喻意义及跨语言映射规律研究2、英语学习词典中形容词源强化词的处理研究3、英语学术论文摘要中被动句的语篇功能分析4、语调对揭示英语听力材料中隐含信息的作用5、美国情景喜剧《成长的烦恼》中的言语幽默的产生及其汉译6、从功能对等理论看电影《功夫熊猫2》的字幕翻译7、评价理论态度视角下中国高校网站英文简介的态度意义研究8、基于会话原则对情景喜剧《生活大爆炸》言语幽默的修辞分析9、毕业典礼演讲语篇的系统功能分析10、系统功能语法视角下的服饰广告语篇分析11、语域理论视角下的幽默研究12、英汉基本颜色词的文化内涵对比研究13、从汉译英看汉语对中式英语产生的影响14、系统功能语言学视角下英语政治新闻语篇中的名物化现象研究15、商务英语口译中的跨文化语用失误16、 2012年**竞选视频“前进”中人际意义的多模态分析17、基于语料库的《红楼梦》说书套语英译研究18、莫言作品在英语世界的译介19、英语话语中责任型情态表达度的研究20、接受美学理论视角下情景喜剧的字幕翻译研究21、英文广告中的情态人际功能分析22、 **就职演说与上海科技馆演讲系统功能语法对比分析23、中外学者学术论文引言部分中综述性动词使用特征的对比研究24、内向型汉英词典中成语条目的译义策略25、英语介词短语功能识别及其在翻译中的应用26、 TED文化交流类演讲的概念功能分析27、赛珍珠《水浒传》翻译研究28、海事新闻中的词汇衔接研究29、国际商务期租合同中指示语的语法化研究30、基于语料库的商务信函中谢意词的修饰语研究31、《功夫熊猫》字幕翻译中的跨文化传播因素32、新闻语篇中转述话语的批评性分析33、罗格2008和2012奥运开幕致辞的预设触发语研究34、对《基督教科学箴言报》就2012年中日**争端报道的批评性话语分析35、搭配词典中复合名词处理的改进36、从认知的角度解读英文新闻标题中的动词名化现象37、高阶英语学习词典的多模态释义研究38、英语学习词典中同词反义现象的处理策略研究39、英文产品说明书中情态动词的认知研究40、图形-背景理论下英文广告仿拟语的认知研究41、美国2012年总统竞选辩论中情态附加语的人际意义分析42、 NBA即席解说的人际意义研究43、 **总统医疗改革演讲的批评话语分析44、基于语料库的中国学者和英语母语学者英文经济管理类论文模糊限制语使用对比研究45、模糊修辞的语用功能46、英语身体词汇一词多义的概念隐喻分析47、英汉基本颜色词跨范畴现象对比研究48、英汉借词范畴化认知研究49、解构视角下翻译中的二元对立分析50、汉英广告语篇中的预设研究51、英汉植物隐喻的跨文化理解研究52、《推销员之死》中话语标记语之语用研究英语专业毕业论文题目41 从《远离尘嚣》看偶然与巧合2 从亨伯特看纳博科夫的流亡观3 透过餐具看中西方饮食文化4 从女性主义角度解读《太阳照常升起》中的女主角——勃莱特5 从文化视角探讨隐喻的翻译6 从生态批评角度看威廉·福克纳的《熊》中人与自然的关系7 从功能对等角度分析常用英语修辞格汉译8 任务型语言教学法的优势9 自我身份的探寻—评拉尔夫·埃里森《看不见的人》10 浅析英文报纸中体育新闻用语的模糊修辞11 从电影《肖申克的救赎》和《当幸福来敲门》中探究美国人的个人主义12 中美恭维言语行为跨文化比较研究13 表现主义技巧在《推销员之死》中的'运用14 中国非英语专业学生在英语学习中使用元认知策略的情况调研15 浅析英语中六种基本颜色词的英美文化内涵16 浅析广告翻译中的文化顺应处理17 从文化角度分析中美房地产广告的差异18 浅析动画《加菲猫》和《加菲猫之双猫记》中的享乐主义和利己主义19 圣经原型解读《弗洛斯河上的磨坊》20 论《卡斯特桥市长》中哈代的进化向善论思想21 顺从的女人——分析《荒凉山庄》中埃斯特的形象22 从中美传统节日对比看节日的文化内涵23 成人的童话——《爱丽丝漫游奇境记》中象征主义的体现24 简析网络时代英语全球化25 《查泰莱夫人的情人》的生态女性主义解读26 从社会文化价值方面比较中美情景喜剧差异27 论《喧哗与骚动》中昆丁的宿命28 《蝇王》的启示:理性的呼唤29 中文旅游文本英译中的歧义现象分析30 从中美婚宴差异看集体主义和个人主义31 影响非英语专业大一新生口语输出的因素32 《走出非洲》:走出迪内森的矛盾态度33 旅游宣传资料中的误译与解决方法34 从女性主义角度解读华顿《纯真年代》中的埃伦35 电子词典与英语学习36 英语习语与基督教37 《伤心咖啡馆之歌》中爱米利亚性别身份分析38 从关联理论的角度欣赏幽默翻译39 英语缩略语及其语用功能40 英专和非英专学生英语作文中错误的对比研究41 武汉方言对英语语音的影响及其对教学的启示42 中西行星命名的文化探源43 英语新闻中的新词44 中国古典诗歌英译中对“三美”理论的探索45 从电影《七宗罪》浅析原罪46 浅论体态语的社会功能47 中西思维方式差异对中英语篇的影响48 中国和西方国家婚俗的比较49 浅析合作原则的违背在广告语言中的运用50 浅析电影《推手》中中美家庭的文化冲突51 从广告语言看中美文化价值观差异52 用言语行为理论浅析英语广告中的双关语53 论新闻英语汉译中的归化与异化策略54 以Of Study(《论读书》)的两个中译本为例浅析译者主体性55 美国二十世纪六十年代反战文化研究56 中国英语热的真相——文化帝国主义57 中美恭维语对比研究58 论民族中心主义与美国媒体近年来涉华报道59 从文化的角度看中美商务谈判风格的差异60 《推销员之死》中威利与比夫的父子关系61 从拉康的镜像理论看杨克的悲剧根源62 从正负值面子理论简析中美面子差异63 中国菜名翻译中的文化翻译策略64 从旧南方到新南方——斯佳丽·奥哈拉在内战前后的成长历程65 探究家乐福公司的企业文化:基于其网站内容的文本分析66 汉语对英语写作词汇的负迁移作用67 《美国悲剧》的消费文化分析68 从二语习得角度对比分析英语习语学习中的翻译导向模式与文化导向模式69 礼貌原则在英文商务信函中的应用70 南方哥特式小说特征在《心是孤独的猎手》中的体现71 城市公示语的汉译英探索72 归化与异化理论在汉语歇后语翻译中的应用73 《婚礼的成员》中弗兰淇·亚当斯双性同体现象的研究74 论《喜福会》中的文化冲突与共存75 广告语言模糊性的语用研究76 利用美剧进行英语听力自主学习77 大学生英语口语学习动机研究78 从文化视角看中国白酒广告79 从功能翻译看《围城》英译本中文化信息的传递80 对《达罗卫夫人》中克莱丽莎和塞普提默斯形象的研究81 公示语汉译英错误及对策探析82 探究美国安利公司的企业文化:基于其网站内容的文本分析83 运用写长法促进英语写作能力的提高84 中美“面子文化”对比分析85 英汉恭维语和告别语的对比分析86 英汉爱情隐喻的对比研究87 新闻英语汉译的翻译技巧浅析88 中美家庭文化比较89 从文化的角度浅析中美企业人力资源管理的差异90 华中农业大学英语专业学生高级英语学习状况调查91 跨文化交际中中西方馈赠礼仪刍议92 解读《双城记》中的人道主义思想93 论《了不起的盖茨比》中的消费主义94 从戴姆勒克莱斯勒事件看文化因素对跨国企业合并的影响95 对中美离岸外包过程中跨文化交际案例的分析96 从"老友记"中看合作原则在英语称赞语及其回应语中的应用97 浅论美国文化与美语词汇98 英汉植物词语联想意义的跨文化对比99 一个被忽视的“准则英雄”——论《永别了,武器》中的女主人公凯瑟琳。

蝶恋花答李淑一 六个英译版本评析

蝶恋花答李淑一 六个英译版本评析

A Comparative Study of Six Translated Versions ofReply to Li Shuyi from an Aesthetic PerspectiveI. IntroductionA. A brief introduction to the background of Reply to Li ShuyiReply to Li Shuyi is a poem written by Mao Zedong in memory of his beloved wife and his comrade. Li Shuyi was a teacher of Chinese in No. 10 Middle School of Changsha, who was a classmate and a good friend of Yang Kaihui--Mao Zedong’s first wife. In 1924, through Yang’s introduction, Li got to know, and later on married, Liu Zhixun; Liu was then one of Mao’s comrades-in-arms. In the summer of 1933, word came that Liu was killed in a battle. Weighed down with sadness, Li could not eat or sleep well; she later on wrote a ci-poem To the tune of Buddhist Dancers(《菩萨蛮》) in memory of her husband. It was not until the foundation of the People’s Republic of China that Li acquired the exact information about the death of her husband. On January 17, 1950, Li wrote to Mao, telling him how did Yang Kaihui die, and Mao replied to her on April 18.In January 1957, Mao’s poems (18 in all) were published in the first issue of the magazine Poetry in Peking; this reminded Li of a ci-poem On the Pillow to the tune of The Fair Lady Yu(《虞美人·枕上》) that Mao wrote to Yang when they first fell in love many years ago. However, Li could only remember the first two lines, she thus asked Mao for the whole piece, and in her letter, enclosing her own Buddhist Dancers on February 7. On May 11, Mao replied, “the poem Kaihui told you is not fine enough to be rewritten; here is enclosed a ci-poem Immortals to you. This sort of poetry is different from ancient poems about immortal, i.e. the poet himself does not appear in the poem. But in ci-poems about the seventh evening of theseventh moon”. The poem Mao mentioned in the letter is the poem above. On November 25, Mao agreed to publish the poem on condition that the original title Immortals is changed into To Li Shuyi. Thus, the poem was published in Journal of Hunan Normal College on New Year’s Day of 1958. In the 1963 edition of Poems of Chairman Mao, the title To Li Shuyi was changed into Reply to Li Shuyi.B. A brief introduction to “Triple Beauty” theoryChinese language is beautiful in three aspects: in sense so as to appeal to the heart, in sound so as to appeal to the ear and in form so as to appeal to the eye. Therefore, Mr. Xu Yuanchong, a well-known translator both home and abroad, proposed “Triple Beauty”theory in translation, that is, the translated verse should be as beautiful as the original in sense, sound and form.Beauty in sense means that the translated version should be faithful to the original in sense, and there should be no mistranslation, nor should there be over-translation or under-translation. Beauty in sense may come from historical associations, which will get lost in translation. However, the loss can be made up for by poetic diction. In order to bring out beauty in sense, we may choose the best possible words in the best possible order, borrow poetic diction from English and American poets and enhance beauty in sense by adding beauty in sound or in form so as to make up for the loss in either or both.Beauty in sound lies chiefly in rhythm and rhyme. In Chinese poetry, rhythm consists chiefly in even and oblique tones, which may be represented by strong and weak beats in translation, that is, a verse many be translated in iambics, trochaics, anapaestics or dactylics. Classical Chinese poetry consists chiefly of five-character and seven-characterlines. The former may be replaced by heroic couplets and the latter by Alexandrines. As to rhymes, it would be a happy translation if the English rhymes could more or less resemble the Chinese. Therefore, English metres can be used for representing Chinese tones, English rhymes can be used for replacing Chinese rhymes, while alliterations, assonances and repetitions can be used for bringing out the original beauty in sound.Beauty in form lies chiefly in line length and parallelism. Attention should be paid to line length and parallelism to bring out beauty in form. However, beauty in form is not as important as beauty in sound, still less than beauty in sense. Since beauty in sense is of first-rate importance, beauty in sound is of second-rate importance and beauty in form is of third-rate importance, we should do our best to make our version as beautiful as the original in the three aspects. If impossible, we may first leave out resemblance in form as in sound, but we should try our best to preserve the original beauty in sense.C. THESISThe thesis will give an in-depth analysis of Reply to Li Shuyi through the comparative study of six different translated versions with “Triple Beauty”theory as its basis. The ultimate aim lies in exploiting a relatively satisfactory way for the better representation of Mao’s poems, especially Reply to Li Shuyi and Chinese classical poetry so that it can maximally reproduce the original beauty which is so peculiarly unique to Chinese rhymed verse,and furthermore eliciting some reflections on poetry translation and translation study.The thesis will delve into the perspectives such as the translation of titles, tune names, puns and allusions, handling with images and figures of speech, as well asreproduction of meter, rhyme and equivalence in form. The thesis mainly emphasizes on how the poetic style, poetic flavor, imagery and culture conception of the original poem are preserved and refreshed in the translated versions, especially when the translator balances the manipulation on the dynamic equivalence and resemblance between the original and the translated piece from three aspects—sense, sound and form.II.The display of six different translated versionsA. The authorized versionREPLY TO LI SHU-YI-- to the tune of Tieh Lien HuaI lost my proud Poplar and you your Willow,Poplar and Willow soar to the Ninth Heaven.Wu Kang, asked what he can give,Serves them a laurel brew.The lonely moon goddess spreads her ample sleevesTo dance for these loyal souls in infinite space.Earth suddenly reports the tiger subdued,Tears of joy pour forth falling as mighty rain.(Poems of Mao Zedong 66)B. The version translated by Xu YuanchongTHE IMMORTALS--REPL Y TO LI SHUYITune:“BUTTERFLIES LINGERING OVER FLOWERS”You’ve lost your Willow and I’ve lost my Poplar proud, Their souls ascend the highest heaven, light as cloud.The Woodman, asked what he has for wine,Brings out a nectar of laurels divine.The lonely Goddess of the Moon, large sleeves outspread, Dances up endless skies for these immortal dead.From the earth comes the news of the Tiger o’erthrown,In a sudden shower their tears fly down.(Xu 88)C. The version translated by Gu ZhengkunREPLY TO LI SHUYITo the tune of Butterflies Love FlowersYou lost your darling Willow and I my Poplar proud,Both Poplar and Willow soar gracefully far above the cloud. They ask Wu Gang about what he has there,It’s the laurel wine that Wu offers them to share.The lonely goddess of them moon spreads her sleeves long,To console the loyal souls she dances in sky with a song. Suddenly the news about the tiger subdued comes from the earth, At once the rain pours down from our darlings’ tears of mirth. (Gu 143)D. The version translated by Zhao ZhentaoReply to Li ShuyiI lost my proud Yang, you your Liu.Like catkins of poplar and willow,They soared up lightly to the blue.Wu Gang was asked what he could offer;The god served an osmanthus brew.The lonely Goddess of the MoonDanced in her ample sleeves in heaven.Granting the loyal souls a boon.On earth the tiger got defeated.The news caused pours of tears so soon!(Zhao, 1980, 147)E. The version translated by Huang LongI was bereaved of my proud Poplar, and thou a Willow of thine;Poplar and Willow gently wing right up to the very heaven of heavens of nine. Wu Gang, upon an inquiry as to what’s available for his offer,Serves out with open hands osmanthus wine.Waving long flowing sleeves, Change E in solitude.Dance for these staunch souls in the myriad-li endless sky.At the sudden tiding of the Tiger on earth having been subdued,Burst into downpour of rain, their tears fly.(Huang 94)F. The version translated by NancyReply to Li Shu-yiI lost my proud Yang,You your dear Liu.—Light as yangliu in the wind, they soarStraight to the Realm beyond the blue.What, ah, has Wu Kang of the moon brought? In outstretched hands he bearsA cup of kwei blossom brew.Lone Chang-O steps out too,Our martyr-souls to entertain.Ample sleeves spreading, she whirls in dance Ten thousand leagues over the skyey main. There, comes word of Tiger Subdued on earth. Tears of joy fly—Lo, a downpour of celestial rain!(Lin 54)III. Comparative study of translated versionsA. Translation of the tune name and the titleAs an image, butterfly has two typical forms in the Chinese culture. One form is the meaning in the ci-poem “Die Lian Hua”(蝶恋花). This form gives readers a personalized meaning, which can remind the readers of the intimate relation between butterflies and flowers. Another form lies in a classic story named Liang Zhu(梁祝), in which the plot “Hua Die”(化蝶) occurs, implying eternal love. Both of these two forms represent the love between lovers, and this concept is well accepted by Chinese people.The tune name generally does not associate with the poetic content very closely, and most western readers could not understand the deep meaning and the culture background of the tune name. Since tune names are meaningless symbols for the westerners, some translators chose to omit the translation of the tune name, such as Nancy, Zhao Zhentao. On the contrary, the authorized version translated the tune name into Chinese phonetic alphabet, which will puzzle the western readers very much, because they do not know the meaning of these assembled alphabets, nor do they understand the culture background of the tune name without any notes. Gu Zhengkun translated the tune name as “butterflies love flowers”, which is better than the authorized version. His version provides the readers of the concept that the love and the relation between butterflies and flowers. However, love is a general term, and what it can offer to the readers is only inkling. Hence, there is no denying that Xu Yuanchong’s version is the best. In his version, he chose the word “linger”rather than the word “love”, which is more concrete, more dynamic, more appealing and more impressive. His version offers the readers with the vision that butterflies are flyingand lingering around the blossom of all kinds of flowers and are not willing to leave, which is much easier for the readers (especially the westerners) to be more aware of the essential meaning of the tune name.Concerned with the title, Xu Yuanchong’s version is characterized in the adding of “The Immortals”. In Mao Zedong’s reply to Li Shuyi of 1957, “The Immortals”were chosen by the poet as the title of the poem, thus Xu Yuanchong’s version seems more faithful to the original one. It will also help us to imagine the scene that the hero and the heroine are roaming in the heaven, being catered by the woodman—Wu Gang. “The Immortals” also speak out Mao Zedong’s hope that long live Yang Kaihui, long live Liu Zhixun, and long live all the heroes. Although they suffered a lot when they were alive, they will be very happy after their souls flying to the heaven, and their spirits will always inspire us to fight for freedom, for happiness and for justice. Xu Yuanchong also makes a concise note for the title, whereas Gu Zhengkun provides a note for the title with more than five hundred words. The note aims to explain the relationship between the hero, the heroine and the poet, but it may be too thorough for the readers to finish the note patiently. None of the other versions offer any notes.B. Translation of puns and comparative study of the first two linesPuns can improve expressive effects by using a word that has two meanings ,which is a common rhetoric speech both in English and Chinese with a long history. Since puns are deep-rooted in culture and language, translation of puns is always a demanding job.The words “yang” (poplar) and “liu” (willow)in this poem literally refer to the plants, originally two kinds of trees: poplar and willow. The subtlety here is that “poplar”(Yang) can suggest poplar flowers just as “willow” (Liu) can suggest willow catkin. Poplar in Chinese is pronounced as“yang”,the same as the pronunciation of the family name “yang(杨)”, while willow (liu) has the same pronunciation of the family name “liu(柳)”. In fact they refer to “Yang Kaihui”—Mao Zedong’s beloved wife and “Liu Zhixun”—Li Shuyi’s husband respectively. The pun in this poem is a homophonic pun, which depends on sound identity. The puns here has two meanings, one is the literal meaning while the other is implied meaning. Although the poet actually refers to the revolutionary martyrs, he used the sounds of their surnames, which are also the names of two plants.Both of poplars and willows have been used by numerous poets and writers in ancient times as well as present times in China, so they both have their own symbolism in Chinese culture. They can be categorized to cultural images in some way, for if they were mentioned, the Chinese people can feel their essential meaning naturally. Poplar is the incarnation of honesty and rightness, while willow is the symbol of tenacity and diligency, and these characters are what Yang Kaihui and Liu Zhixun have.Willow’s pronunciation in Chinese is very close to a Chinese character “liu”(留), which means that somebody asks his intimates to stay with him rather than leave. When friends have to depart from each other, people often use willow to express their reluctance to leave. After Sui and Tang dynasty, Chinese people began to take willow as a symbol of farewell, which become a custom of China. Meanwhile, willow also has the function to arise people’s yearning towards their relatives and friends. In western culture, the drooping tresses of willow are also endowed with a sorrowful meaning. Willow, also called weeping willow in English, stands for grieves, especially grieves caused by the loss of the spouse orthe lover. Therefore, willow in both Chinese culture and English culture has the similar cultural connotation.The first image that comes into the reader s’ view is the “proud Poplar”, which will easily remind the readers of the heroic bearing of Yang Kaihui, who was always busy with her revolution industry. The image of willow also shows the poet’s regrets for the leave of the two heroes. These two images were translated in two kinds of way. One way is to translate according to the meaning, and the other way is to translate by the sound.In the authorized version, Xu Yuanchong’s version, Gu Zhengku’s version, and Huang Long’s version, the images are translated in the first way. Therefore, “proud Poplar” and “Willow” is employed. The readers can easily figure out that the images were personified, dignified and sublimated with the capitalization of the initial letters. The readers can also comprehend Mao Tse-tune’s proud feeling toward Yang Kaihui from the very word “proud”. Except for Xu Yuanchong’s version, the rest versions are all translated like “Poplar and Willow soar to the heaven”. It is common sense that all plants are firmly rooted in soil, never to say that they can soar or fly, which is illogical. On the contrary, Xu’s version is distinguished of “their souls”, which not only combines the surnames of the heroes and the plant names, echoes with “loyal souls” in the following lines, but also illuminates the kernel of the poem very well. Meanwhile, the cultural connotation is emphasized through the free translation.Zhao Zhentao’s version and Nancy’s version were finished in the second way. The readers can only know the surnames of the heroes who have passed away. Nancy did not enclose a note to introduce the background, and thus it is impossible for the westerners toperceive the melancholy hidden in the poem. Zhao Zhentao exploited a simile to make up his version and added the plants names into his version, which is better than Nancy’s, but still less wonderful than the other translators.In the first line, Huang Long’s version is the most impressive for his choice of words. “B ereaved” means that somebody lost a close friend or relative because they have passed away, hence the word can better illustrate the poet’s sadness for losing his beloved wife with more affection than the word “lost”. In addition, the poet is a bereaved husband, while Li Shuyi is a bereaved wife. Thus, the very word “bereaved”forms another pun, which illustrates the original poem sublimely. “Thou”and “thine”all came from the Middle English, which is more vivid and more brilliant than the other s’choice, for it preserves more ancientry in the original poem compared with other versions.In the first line, only Xu Yuanchong chose to use present perfect. This tense revealed that the bereaving of Yang Kaihui laid huge impacts on Mao Zedong, and the impacts last for such long time that even after more than thirty years Mao still can not relieve.The second lines depicted how the souls of the heroes fly to heaven. The phrase “q ing yang” (轻飏) of the Chinese is original, which was translated into different versions, such as “soar” in authorized version, Gu Zhengkun’s version and Zhao Zhentao’s version; “ascend light as cloud”in Xu Yuanchong’s version; “gently wing”in Huang Long’s version. T he character “yang” carries a definite wind-image in Chinese which is absent in its English equivalent word “soar”. To bring out the full image effect of the line, “Light as willows in the wind they soar” is actually a more adequate and faithful rendering than “Like willows they soar” as found in current translations.Thus Nancy’s version andZhao’s version is better than the authorized version and Gu’s version. Xu’s version is very vivid, “light as clouds”manifests the springiness of the souls when they were flying. Huang Long’s version can help us to imagine that the heroes are flying with wings like the angles, which is also very beautiful. “The transferred meaning of the word “wing” can be paraphrased in an ancient Chinese legend, which says people can ascend to the heaven and become immortal. This legend in Chinese called “yu hua”(羽化)” (Huang 95). Thus, the very word “wing” can echo with the original title THE IMMORTALS.“Chong xiao jiu(重霄九)” is “jiu chong xiao(九重霄)”in Chinese,which means the highest place of the sky. Mao Zedong’s reversing of the phrase sequence is for the sake that he prefers to make an end rhyme through the reversing. The authorized version translated this image as “the Ninth Heaven”. Obviously, this is a literal translation. Every person knows heaven is a place of great happiness, delight, and pleasure, which is the abode of God, angels as well as the souls of those who are granted salvation, and people there will get everlasting bliss. However, “the Ninth Heaven” may lead to ambiguity and mislead the westerners, because whether there is a “ninth heaven”in western culture is argued. “An ancient Greek named Hipparchus once pointed out that the heaven has nine layers with the ninth heaven being crystalline sphere”(Zhao, 8, 1979); Dante’s Divine Comedy also mentioned the empyrean, a word used as a name for the firmament, the dwelling place of God and the blessed, as well as the source of light. Whereas, “there are also some people holding a different idea, and they believe that the highest heaven in the western culture is the seventh heaven, in which God and angels live” (Hua 207) and (Chen 576). Thus we can conclude, the phrase “Ninth Heaven” is a choice, but it will not be thebest choice. Xu Yuanchong’s “the highest heaven” and Huang Long’s “the very heaven of heavens”both are faithful to the original poem and are better than “the Ninth Heaven”; Zhao Zhentao’s “the blue”and Nancy’s “the Realm beyond the blue”are translated according the meaning, which can be easily understood by the westerners; Gu Zhengkun’s “far above the cloud” also preserved the original meaning very well.C.Translation of allusionsAllusions are one of the most brilliant essences in both Chinese and English,which are succinct in form but profound in meaning. Allusions are reference to famous persons, things or event that writers suppose are familiar to their readers. This suppose is on the basis that their readers share the knowledge or belief with them having a common historical, cultural and literary heritage, which can enable the readers to identify the allusions and to understand their essence.In this poem, there are three allusions in total, that is, the allusion of Wu Gang(吴刚) and Chang-E(嫦娥), which are reference to Chinese myths, and the allusion of “tiger subdued”(伏虎), which is reference to a religious legend.Wu Gang is a mythical figure in Chinese culture. He was a native of the West River in the Han dynasty, who sought after the way of Immortality. Owing to a casual offence of divine law, he was condemned to the Sisyphean labor of cutting a huge sweet osmanthus tree in the moon, and the tree is 5,000 feet tall, which healed itself after every stroke of Wu Gang’s axe. Thus the term of servitude inflicted upon him is permanent. The legend of Wu Gang was expressed perfectly by the combination of the word “the woodman”and the word “divine”in Xu Yuanchong’s version, meanwhile, “woodman”also introduces theidentity of Wu Gang. Hazes, guesses and obscurities caused by different understanding with different cultural backgrounds are reduced in a great way due to the adoption of domestication strategy. Other translators chose to translate the allusion with its sound in Chinese character. Literariness of the original is not spoiled with the allusion being implicit in the target language. Although target language readers’acceptability is challenged, foreignization will raise westerners’ curiosities and transmit the brilliant Chinese culture to the world.Chang-E is another mythical figure, who fled to the moon, living an eternal solitary life after secretly taking the elixir of her husband Hou Yi(后羿), the Archer ,who had received the elixir from the Queen of the West(西王母). Chang-E in the authorized version, Xu’s version, Gu’s version and Zhao’s version is all translated as “the lonely moon goddess”. In western culture, there are also moon goddess such as “Diana”, “Helen”, “Phoebe”and “Artemis”, which are well accepted by the westerners. If Chang-E is translated like those names, the cultural image of the original poem will disappear, because none of those images have the meaning of solitude which is a special feature of Chang-E, meanwhile, in western culture moon is a goddess itself. Therefore, the version “moon goddess”will make the westerners feel the familiarity, but this version will mislead the westerners in another way, for the moon goddess in their mind is different from that in our mind. However, after adding the word “lonely”, meaning of solitude is conveyed. Huang Long’s version and Nancy’s version chose to keep the image as it was, which is foreignization. Readers can understand the background of the image after referring to the notes.“Tiger subdued”is a religious allusion, which says there was a feral hungry tiger always staying and roaring at the outside of a temple. An arhat of the temple perceived the hunger of the tiger, so he fed the tiger with some food divided from his own food, and years later the feral tiger was tamed by the arhat. In this poem, “tiger subdued” alludes to the ultimate overthrow of the Kuomintang(KMT国民党) rule in 1949. All the translators chose tiger to express the cruel tyranny of KMT and the ferocity of reactionaries. Most of them chose the verb “subdue” to illustrate the success of conquering of the enemies, Zhao Zhentao’s “defeat” also conveys the same idea, and Xu Yuanchong’s “overthrown” is for the concerns of forming an end rhyme.D.Translation of the action verb “peng (捧)”A subtler case exists with the action verb “peng” in line four. “Peng” means ho lding something with both hands, which carries an implied cup-image or flask-image in addition to a hand-image. To translate it simply as “present”, “serve” “offer” is to strip off all the image richness of the original for a barren prosaic presentation. An express indication of the implied pictures of hands and cup is almost imperative. Huang Long’s “with open hands” emphasizes the unlimited respect for the loyal souls, which also has the means of “generosity”, so this version is very appropriate.E.The choice between domestication and foreignizationIn Chinese legend, the trees on the moon are sweet osmanthuses. When wine on the moon is mentioned, people will associate the wine with “gui hua jiu”(桂花酒) naturally,and the vintage must be prepared for the gods in the moon. In fact, “gui hua jiu” is made of common white wine with sweet osmanthus flowers soaked in it, and a plurality of dayslater the wine will have the flavor of sweet osmanthus.The authorized version and Gu’ version translated “gui hua jiu” into “laurel wine”, which is domestication. The first stanza of the whole ci-poem is about how did the spirit of the heroes go to the moon and how are they generously catered by Wu Gang and Change-E, which sings high praise for the revolutionary spirit of the heroes. Therefore, we are certain that “gui hua jiu” can not be ordinary wine. On the contrary, it is a symbol of heroes and honors, and “l aurel” annotates this meaning accurately, because in western culture laurel represents honors and glories. Those most brilliant poets are called “laurel poet”, too. However, laurel is a Mediterranean evergreen tree, also called “bay”, “bay laurel”and “sweet bay”, which has aromatic, simple leaves and small blackish berries, so we are clear that laurel does not grow in China. In addition, according to Zhao Zhentao’s research, “the flowers of laurel can not be used as flavors”(Zhao, 25, 1978). Therefore, “laurel wine”contradicts with the original poem in sense of “flower”, and “gui hua jiu” can not be laurel wine. Translation like this will mislead the westerners.Xu Yuanchong also chose domestication when translating “gui hua jiu” and the word “nectar”chosen by him is very appropriate. Nectar is the drink of gods in the stories of ancient Greece, while “gui hua jiu”is the drink of the celestial beings in the stories of Chinese myths. The derivation meaning of nectar is death-overcoming, and the drink was used for confering immortality, while “gui hua jiu” also has the same function: Wu Gang served the heroes with “gui hua jiu”, which also implies the spirit of the brave departed will last forever.Zhao Zhentao translated “gui hua jiu”as “osmanthus brew”, while Huang Longtranslated it as “osmanthus wine”. Their difference lies in the choice of “brew” and “wine”. “Wine”is a beverage made of ferment, while “brew”is a beverage made by boiling, steeping, or mixing of various ingredients. Therefore, Zhao’s version seems more accurate. However, in Zhao’s version, “the god” and “osmanthus brew” coexist in one sentence, that means, a mythical word and a science word are arranged together, which is very unharmonious. There are also some other translators who translate “gui hua jiu”as “cassia wine”like Engle, but versions like those are too accurate to retain the romantic charm.Nancy chose foreignlization as the method to translate the image, which retains the ethnic flavors in a relative way. The readers will understand the image better with reference to the note.parative study of the second stanza of the poemIn the fifth line, “shu(舒)” is an important verb. Most translators translated this verb as “spread”or “outspread”. “Spread”means to open something so that it covers a huge area, in this sense, versions like those seem to be very faithful to the original poem, however, compared with Huang Long’s “wave”, those versions seem to be less brilliant. “Wave” means to hold something and move it from side to side, and the track made of this movement is like the wave in the sea. If Chang-E would like to wave her sleeves, the first thing she has to do is to spread her sleeves, therefore, “wave” can convey the meaning of “spread”, while “spread” can not convey the meaning of “wave”. Only with the action of spreading the sleeves, the dance of Chang-E can not be beautiful, but if “waving of the sleeves”is added, the dance will be terrific. Therefore, “wave”is a more thorough and。

奈达翻译理论研究 第四章 笔记

奈达翻译理论研究  第四章  笔记

Chapter four A comparative study of Nida’s theory andJin Di’s theoryJin Di, on the basis of Nida‟s theory, he formulated his own theory of “equivalent effect”.4.1 Jin Di’s Translation TheoryJin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect”and his Chinese version of Ulysses.4.1.1 A survey of Jin’s translation activity and translation studyIn his work In Search of the Principle of Equivalent Effect (1989), he put forward his own theory of “equivalent effect”.4.1.2 Jin’s view on translation before his reception of Nida’s theoryThe gist of his argument was that “translating must meet the requirements of accuracy and smoothness.”“Accuracy” meant the content of the translated text should be consistent with that of the original text.“Smoothness”meant the language of the translated text should conform to the convention of the target language.Accuracy and smoothness in translation were two sides of a coin, and one could not be separated from another.What distinguished Jin from others was that he strongly objected to then the popular idea that “faithfulness should be given priority over smoothness when one of them has to be sacrificed”.Jin mentioned more than once the close relationship between translation accuracy and target readers. He wrote:A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate.4.1.3 Jin’s theory of equivalent effect and its relationship with Nida’s theoryIn On Translation: with special reference to Chinese and English, Jin basically adopted Nida‟s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relationship of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”.The book mentioned above was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida‟s translation theory with Chinese translation with Chinese translation practice”.Jin argued that Nida‟s theory was intended to guide Bible translation for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “response to the translated message in action”. Thus, according to Jin, the concept of “response”in Nida‟s theory was not suitable for a theory of general translation. Jinexplained:Although receptors’ response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptor’s response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor’s response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is necessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect” refers to the impact of the translated message upon the receptors instead of the receptors’ response. (This was the reason why Jin modified Nida’s “dynamic equivalence”, and put forward his o wn theory of “equivalent effect”.等效定义(方式一): the objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery.分析: in Jin‟s view, only when the three essential factors (“main spirit, “concrete facts”and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect.In short, the delimitation of the concept of “effect”as “impact”instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin‟s theory of “equivalent effect”.In his article, “Translating Spirit”, he borrowed two characters from Y an Fu‟s three-character translation principle and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信,达,神韵). The term “spirit” in Jin‟s theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works.等效定义(方式二):the three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit”indicated that faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively.In recent years Jin began to put more emphasis on the “reproduction of artistic style”, and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism.Jin‟s theory deviated away from Nida‟s theory because Nida‟s theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussion about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant.4.2 Rethinking Nida’s dynamic equivalence4.2.1 The relationship between dynamic equivalence and the principle of equivalent effectAs early as 1790, Tytler stated that a good translation was once in “which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be distinctly apprehended, and strongly felt, by a native of the country to which thatlanguage belongs, as it is by those who speak the language of the original work”. Tytler was considered the first person who had discussed the issue of equivalent effect in the history of translation theory. But it was E.V. Rieu who first used the expression “the principle of equivalent effect” to discuss translation.Arnold stated that “A translation should affect us in the same way as the original may be supposed to have affected its first hearers”.Jowett expressed that “The translator seeks to produce on his reader an impression similar or nearly similar to that produced by the original”.The reason why Nida‟s theory is also called the principle of “equivalent effect” in the west is that: a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalent is based upon “the principle of equivalent effect”. In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.4.2.2 The scientific basis of dynamic equivalence/functional equivalenceNida borrows the concept of the decoder‟s channel capacity from information theory to explain the acceptability of message by readers in both original communication and translation. And he proves that a dynamic equivalent translation fits the receptor‟s channel capacity so as to decode the translated text with ease and efficiency in his own cultural text.The term “dynamic”implies a scientific basis. The dynamic aspect is about a comparison of two relations, namely, “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”. Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader.When “dynamic equivalence”is replaced with “functional equivalence”in order to avoid misunderstandings about the term “dynamic”, Nida, having drawn upon the concept of isomorphs, further justifies “functional equivalence”. Isomorphs are an extension of the semiotic concept of “iconicity” or “matters of likeness”. Functional isomorphs are defined on the basis of the means for accomplishing essentially the same results within different systems.To sum up, “dynamic equivalence”/ “functional equivalence”is based on the principle of “equivalent effect”. What distinguished Nida‟s theory from other principle of equivalent effect was that it had a solid scientific basis, and Nida proved the legitimacy of his theory from insights coming from communication theory and sociosemiotics.4.2.3 The immediate concern of dynamic equivalenceNida further explained “dynamic equivalence”in a way that was directly relevant to Bible translating:It would be wrong to think, however, that the response of the receptors in the second language is merely in terms of comprehension of the information, forcommunication is not merely informative. It must also be expressive and imperative if it is to serve the principal purposes of communications such as those found in the Bible. That is to say, a translation of the Bible must not only provide information which people can understand but must present the message in such a way that people can feel its relevance and can then respond to it in action.4.3 Jin’s role in popularizing Nida’s theory4.3.1 Jin’s contribution to a better understanding of Nida’s theoryJin rightly commented on Nida‟s contribution to the principle of “equivalent effect”:The great contribution Eugene Nida made was to shift the focus the comparison texts, the source-language and the target-language texts, to a comparison of the two communication processes involved. As the message in a communication is carried by means of the text, the new method of comparison does not disregard the importance of the text, but the shift of focus implies the consideration of various linguistic and cultural complication that can affect the receptor s’perception of the message carried by the text.In Jin‟s view, Nida justified the principle of “equivalent effect”from the scientific perspective of information theory, and his “dynamic equivalence” solved the debate over literal translation and free translation among western translation scholars in the past two thousand years.In his writings on the principle of “equivalent effect”, Jin further elaborated on the three important concepts, namely, “receptor”, “effect”and “equivalence”in Nida‟s theory.The translator should take into consideration target readers in translating, for only keeping his readers in mind could he render the original text more satisfactorily into the receptor language.According to Jin, translation equivalence between two texts concerned was not a mechanical equivalence, but a comprehensive one, which required the translator to consider all the factors involved in translating. Translation equivalence was not word-for-word equivalence, but equivalence impacts upon the reader produced by a whole sentence or paragraph in any two languages concerned.He suggested that attempts should be made to narrow the differences so as to achieve the closest effect to the original text as much as possible.Jin‟s another contribution to Nida‟s theory is his attempt to put the theory of “equivalent effect” into his translation of Ylysses, and its success confirms that Nida‟s theory is applicable to literary translation between English and Chinese.4.3.2 Problems with some Jin’s views about Nida’s theoryFirst, Jin misinterprets Nida‟s “readers‟ response”.Second, he has a partial understanding of some aspects of “dynamic equivalence”/ “functional equivalence”.(1)Jin’s misinterpretation of the term “response” in Nida’s theoryThere are four translating procedures in Nida‟s theory, including (1) analysisof the source text, (2) transferring from source to target language, (3) restructuring in the target language, (4) testing the translated text with persons who represented the intended audience.According Nida, if “dynamic equivalence” was used as a translation criterion, the critic must take “readers‟ response” seriously. He explained:In the past most testing of a translation has been undertaken by assigning a bilingual person to compare the source and target texts and to determine the degree of correspondence. The problem with this approach is that the bilingual judge is probably already so familiar with the text and the type of contents that he can understand the text without too much trouble. An adequate evaluation of a translation can only be accomplished by testing the reaction of monolingual persons who are representative of the consistency for whom the translation has been made.It deserves to be mentioned that, in evaluating reader s‟ response to a translation, the critic was not to examine readers‟ response to the content of the original, but the “stylistically awkward, structurally burdensome, linguistically unnatural, and semantically misleading or incomprehensible” formal features.“Reader‟s response”in Nida‟s theory is really treated in a broad sense. Later on, when Nida replaced “dynamic equivalence”with “functional equivalence”, and redefined it at two levels: the minimal level and the maximal level, he avoided using the term “response”.(2) His misinterpretations concerning some aspects of dynamic equivalence/functional equivalenceIn Nida‟theory, a formal equivalent translation “permits the reader to identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression”.A dynamic equivalent translation “aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural pattern of the source-language context in order to comprehend the message”.In accordance with the principle of “dynamic equivalence”, in order to produce a dynamic equivalent translation, the most important thing for the translator was not to keep the original words, but to communicate effectively the original meaning, so that readers in the receptor language could understand the translation without any difficulty.As a matter of fact, “dynamic equivalence”was not solely built upon Bible translating. The basic translation principles in Nida‟s theory were developed considerably before his work with the Bible translators. In his early years of graduate work and doctoral study at university, he had objected to strict literal translation, and preferred an intelligible and stylistically appropriate translation. Later on, he elaborated his views on translation with examples from Biblical translations. It is a fact that Nida‟s theory is intended to guide Bible translations, but this does not mean that it is determined by Bible translating and only confined to Bible translation.4.4 Difference between Jin’s theory and Nida’s theory4.4.1 Reader-oriented vs. Text-oriented“Dynamic equivalence” pays more attention to the target reader s, while Jin‟s theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text.“Dynamic equivalence”is defined in terms of readers’response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”.Jin‟s equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts”, “artistic imagery”of the original text. Nida‟s focus on reader s‟ response allows necessary linguistic adjustments.To Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse (such as “the Lamb of God”in the biblical text), the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it should be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language.4.4.2 Flexible vs. InflexibleNida‟s “dynamic equivalence”is more flexible than Jin‟theory of “equivalent effect”.A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin‟s equivalent effect translation tends to be a literal translation.In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida‟s dynamic equivalent translation. He said:The translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not word or content, but “receptors’response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”---the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers.In Jin‟s view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved.4.4.3 Ideal objective vs. realistic goalJin‟s translation objective is ideal while Nida‟s dynamic equivalence is far more than an ideal goal.Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it.He even summarized that “the theory of …equivalent effect‟was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice.Nida‟s attitudes toward “dynamic equivalence”/ “functional equivalence”were different from phase to phase.(1) In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basictranslation equivalences and did not point out which was better.Between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were “a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating”. There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations.A D-E translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was.If a D-E translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well.(2) In phase two (1969-1984), Nida discussed “dynamic equivalence”in opposition to “formal correspondence”. During this period, he suggested that “dynamic equivalence”was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas “formal correspondence” and “paraphrase” were bad translation.One can justify two different types of dynamic equivalent translation designed primarily for two rather different purposes. It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there is more than one dynamic equivalent translation.(3)At phase three (1984- ), “functional equivalence” was divided into two levelsof equivalence: the maximal level and the minimal level.The maximal level was an ideal. He claimed that this maximal level of equivalence was “rarely if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information”. So it was impossible to attain such an objective in literary translation.In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had “different degrees of adequacy”from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels.4.4.4 Reasons for the differences between Jin’s theory and Nida’s theroyThere are mainly two reasons for the differences between Jin‟s theory and Nida‟s theory: (1) Jin‟s theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories. (2) Nida‟s theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.(1) Before Jin accepted Nida‟s theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of “accuracy and smoothness” as the standard of a good translation.The translator‟s objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language, but in actual translating it is hard to accomplish it.After he had contact with Nida‟s theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should besubstantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message without any difficulty.After Jin advanced his own theory of “equivalent effect” in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of “accuracy and smoothness”. He held that an equivalent effect translation was to preserve “accuracy and smoothness” at the same time. This explained why he emphasized the importance of transference of “concrete facts” in his definition of equivalent effect translation.In 1990s, Jin‟s dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article "Translating Spirit", Jin put forward his translation principle of "faithfulness, expressiveness and spirit". He held that to accomplish an equivalent effect translation, the translator should "make the translated text similar to the original text in terms of "faithfulness,expressiveness and spirit".(2) Another reason for the discrepancy between the two theories is the limitations of Nida's theory. "Dynamic equivalence" is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is to about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.Jin Yuelin also states:" Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless,the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating".In Nida's theory ranslating means translating meaning, and his exploration of style or spirit in very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of "equivalent effect".4.5 Comment on Jin's Chinese version of UlyssesIn spite of differences between Jin's theory and Nida's theory, the two theories are essentially the same. In fact, their discrepancies are only a matter of degree rather than a matter of nature.As Jin stated in the translator's note to his Chinese version of Ulysses, his translation objective was "to reproduce the original text as faithfully as possible so that the effect of this Chinese version upon its readers was similar to that of the English text upon its readers".4.5.1 Successful representation of Stream of ConsciousnessUlysses challenges the translator, because Joyce has used extensively "stream of consciousness" throughout his novel, recording the multifarious thoughts and feeling of characters without regard to logical argument or narrative sequence.4.5.2 Successful representation of normal narrativesAlthough Ulysses is distinguished for its unique technique of stream of consciousness, Joyce never hesitates to adopt normal narratives to describe what his characters hear, see and feel.4.5.3 Problems in Jin's Chinese version of Ulysses(1)Some expressions in Jin's rendering are not idiomatic Chinese(2)In handling stream of consciousness, Jin sometimes tends to adhere too closely to the original, with the result that some of his renderings fail to achieve his objective of "equivalent effect".(3)Another major problem with Jin's version lies in his handling of allusions. Allusions are references to well-know persons, things, or events. A writer usually employs allusions on the assumption that his readers share with him a common historical, cultural and literary heritage. When translating allusions, the translator has to face the fact that common readers in the target language may not be familiar with the allusions in another language and culture.Most allusions are not satisfactorily rendered in his version.In short, there are three major problems with Jin's version: (1) less idiomatic language expressions and comparatively awkward styly in some passages, (2) failure to make implicit information explicit in handling some passages of stream of consciousness, (3) literal rendering of most allusion.I think if Jin takes into full consideration average Chinese readers, or follows Nida's "dynamic equivalence" throughout his translating, these problem could have been easily solved.4.5.4 Implications of Jin's translation practice for the applicability of Nida's theory to literary translationJin says that there are three kinds of loyalty in translating:(1)The first is the loyalty to the original text, where the translator adheres closely to the word and sentence structure of the original text and is willing to sacrifice the artistic qualities of the target language for this objective.(2) The second is the loyalty to the target language, where the translator seeks to produce an artistically satisfying text in the target language in accordance with his own artistic standard regardless of the content in the original text.(3) The third is the loyalty to both the writer and the reader, which he upholds.However, sometimes Jin tends to be loyal to the writer and the text, and forgets his intended readers. The unsteadiness in Jin's translation is due to the following factors: 1) Jin does not take into full consideration the average Chinese reader throughout his translation of Ulysses, 2) He has wrongly estimated the intended reader of his version.If Jin follows Nida's theory throughout his translating, he will pay more attention to the acceptability of his readers.If Jin takes a more liberal attitude towards the reproduction of cultural-specific elements in handling allusions and avoids some "translationese" expression, I believe he will more satisfactorily attain his translation objective of "equivalent effect" in his work.Jin's translation of Ulysses convinces us that Nida's theory is applicable to literary translation between Chinese and English though it has some limitations about how to represent the aesthetic values of the original text into another language.。

通过英汉对比学英语

通过英汉对比学英语

狮子型语言
孔雀型语言
English: fixed point of sight (视点固定)
“I can lick you.” “No, you can’t.” “Yes, I can.” “No, you can’t.” “I can.” “you can’t.” “Can!” “Can’t!” “我会揍你的。” “不,你不会。” “是的,我会的。” “不,你不会的。” “我会的。” “你不会的。” “会!” “不会!”
Please translate the following:
人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。 The problem was solved.
English: tree-like sentence structure (树式结构)
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. -- Jimmy Carter
Chinese: moving point of sight (视点流动)
“I can lick you.” “No, you can’t.” “Yes, I can.” “No, you can’t.” “I can.” “you can’t.” “Can!” “Can’t!” 我要揍你。 你敢! 敢又怎么样? 那你就试试吧! 试试?哼,你等着瞧! 等着瞧?我才不怕呢! 不怕,好,那你休想逃走。 谁逃了?来呀,你揍啊!

翻译论文选题方向汇总

翻译论文选题方向汇总

T h e C h a r a c t e r i s t i c s o f A t h l e t i c E n g l i s h a n d I t s T r a n s l a t i o n 体育英语的特点及翻译翻译The Semantic Contrast of Color Words between English and Chinese and their Translation 中英颜色词的语义对比及翻译翻译C h i n e s e R e d u p l i c a t e d W o r d s a n d t h e i r T r a n s l a t i o n i n t o E n g l i s h 汉语叠词及其英译翻译B r a n d T r a n s l a t i o n 商标翻译翻译On Translating Methods of Numerals between Chinese and English中英数字的翻译方法翻译Literal and Free Translation in the Translation of Advertisement Headlines and Slogans 广告用语的直译和意译翻译O n t h e T r a n s l a t i o n o f C h i n e s e T r a d e M a r k i n t o E n g l i s h 中文商标的英译翻译C u l t u r eD i f f e r e n c e s a n d T r a n s l a t i o n 文化差异和翻译翻译C h a r a c t e c i s t i c s a n d T r a n s l a t i o n o f A d v e n t i s e m e n t广告英语的特征及其翻译翻译P r i n c i p l e s a n d M e t h o d s o n B r a n d-T r a n s l a t i o n 商标翻译的原则和方法翻译The Study on Features of Advertising and its Translation 广告语的点及其翻译翻译Non-Correspondence in English-Chinese Translation of Color Words中英文翻译中颜色词的非对应翻译A S t u d y o n t h e T r a n s l a t i o n o f M o v i e T i t l e s 电影片名的翻译翻译O n t h e C u l t u r a l S i g n i f i c a t i o n o f A n i m a l I d i o m s a n d T r a n s l a t i o n 动物俚语文化含义与翻译翻译T h e T r a n s l a t i o n o f C o l o r T e r m s 试论颜色词的翻译翻译A comparative Study of the Old Man and the Sea---Concerning the Perfection in Literary T r a n s l a t i o n 《老人与海》译文比较-谈影响文学翻译完美性的因素翻译On the Translation of Advertisement ――From the Perspective Of Functionalist Theory 从功能派理论角度看广告翻译翻译Influence of Cultural Differences on Translation of Idioms文化差异与习语翻译翻译F o r e i g n i z i n g a n d D o m e s t i c a t i n g T r a n s l a t i o n s i n C r o s s-c u l t u r a l V i s i o n 跨文化视野中的异化和归化翻译翻译T h e S u b j e c t a n d T o p i c i n C h i n e s e-E n g l i s h T r a n s l a t i o n S h i f t 汉译英中的主位与话题翻译The Loss of Affective Meaning in Translati on ―from the Perspective of Cultural Differences 从文化差异的角度看翻译中情感意义的丢失翻译On the Explicitness and Implicitness of Conjunctions in English-Chinese Translation Process 论连词再英汉翻译中的显性和隐性存在翻译Approaching Domestication and Foreignization in Translation from a Functional Perspective 从功能翻译角度看归化与异化翻译O n T r a n s l a t i o n o f I d i o m s论习语的翻译翻译Translation of Chinese Receipts and the Differences of Cookery Culture between Chinese and E n g l i s h-s p e a k i n g C o u n t r i e s 中餐菜谱的英译及中西饮食文化差异翻译O n t h e U n t r a n s l a t a b i l i t y d u e t o C u l t u r a l D i f f e r e n c e s不可译现象在中英文化差异中的体现翻译E x t r a-l i n g u i s t i c C o n t e x t a n d T r a n s l a t i o n 非语言语境与翻译翻译C o m p a r i s o n a n d T r a n s l a t i o n o f C h i n e s e a n d E n g l i s h I d i o m s 汉英习语对比与翻译翻译On Translation of Chinese and English Idioms from Cultural Perceptives 从文化的角度谈英汉习语的翻译翻译Cultural Differences Between English and Chinese Idioms And Translation 中英文习语翻译中的文化差异比较翻译Impact of Culture Differences on Brand Translation of Trademarks 文化差异对商标翻译的影响翻译C u l t u r a l C o n t e x t a n d T h e T r a n s l a t i o n o f M e t a p h o r s 文化语境和隐喻的翻译翻译Conversion of Part of Speech in English-Chinese Translation 英译汉中词类的转换翻译F o r e i g n i z i n g a n dD o m e s t i c a t i n g s t r a t e g i e s i n C r o s s-c u l t u r a l Translation 跨文化翻译中的异化与归化策略翻译A Study of the Chinese-English Translation of Trademarks 浅谈商标的汉英翻译翻译H o w T o d e a l w i t h c u l t u r e-l o a d e d w o r d s i n i d i o m s t r a n s l a t i o n 习语翻译中文化词的处理翻译C u l t u r a l C o n n o t a t i o n a n d T r a n s l a t i o n f o r C o l o r W o r d s 颜色词的文化内涵与翻译翻译T h e T r a n s l a t i o n o f E n g l i s h L o a n w o r d s i n t o C h i n e s e 英语外来词汉化的基本途径翻译When in Rome do as the Romans do——On translation of Chinese trademarks into English 入乡随俗——论中文商标的英译翻译Cultural differences and Translation between Chinese and English Idioms汉英习语的文化差异与翻译翻译F o r e i g n i z a t i o n I n T r a n s l a t i o n i n t h e21s t i n C h i n a 21世纪中国的异化翻译翻译The Transfer of Culture Image and of English and Chinese Idioms in Translating 论英汉习语翻译中的文化意象的转化翻译Basic Strategy for Advertisement Translation-Target-language Oriented Strategy 广告翻译的基本策略--以目的语言为取向的翻译策略翻译L e x i c a l R h e t o r i c a l D e v i c e s i n E n g l i s h-C h i n e s e T r a n s l a t i o n英汉翻译中的词义修辞格翻译T h e C r i t e r i a o f t h e T r a n s l a t i o n o f C o m p u t e r E n g l i s h 计算机英语的翻译标准翻译C o m p r e h e n s i o n:A V e r y I m p o r t a n t P a r t o f T r a n s l a t i o n 理解:翻译中不可或缺的一部分翻译T h e T r a n s l a t i o n o f t h e B r a n d N a m e商标名称的翻译翻译S t r a t e g i e s f o r T r a n s l a t i o n g E n g l i s h S l a n g i n t o C h i n e s e 英语俚语汉译的技巧翻译C u l t u r a l F a c t o r s i n t h e T r a n s l a t i o n o f P o e m s 诗歌翻译中的文化因素翻译C u l t u r a lD i f f e r e n c e s a n d t h e T r a n s l a t i o n o f B r a n d N a m e s 文化差异与商标翻译翻译C u l t u r a lD i f f e r e n c e s a n d U n t r a n s l a t a b i l i t y 文化差异和不可译性翻译C u l t u r a lD i f f e r e n c e s a n d V o c a b u l a r y T r a n s l a t i o n 文化差异及词汇翻译翻译T h e A p p l i c a t i o n o f F u z z i n e s s i n t h e T r a n s l a t i o n 翻译中的模糊语现象翻译T r a n s l a t o r a s A r t i s t-T r a n s l a t o r's In d i v i d u a l i t y i n Li t e r a r y T r a n s l a t i o n 译者作为一位艺术家--论文学翻译中的译者个性翻译T h e T r a n s l a t i o n o f M o v i e T i t l e s 电影名的翻译翻译Translating the English Verbs into Chinese 英语动词的汉译翻译C o l o u r W o r d s a n d t h e T r a n s l a t i o n 颜色词及其翻译翻译D o m e s t i c a t i o n a n d F o r e i g n i z a t i o n i n T h e B o o k o f S o n g s 诗经翻译的归化和异化翻译C u l t u r a l C o m p a r i s o n a n d I d i o m s T r a n s l a t i o n 文化对比与习语的翻译翻译Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words——A C o m p a r i s o n o f T w o C h i n e s e V e r s i o n s o f J a n e E y r e 社会文化背景和译者的选词——对简爱两种译本的比较翻译T h e E f f e c t T h a t N o n-l i n g u i s t i c C o n t e x t H a s o n T r a n s l a t i o n 非语言语境在翻译中的作用翻译C u l t u r a l G a p s b e t w e e n E n g l i s h a n d C h i n e s e I d i o m s a n d T h e i r T r a n s l a t i o n 英汉习语的文化差异及其翻译翻译W o r d s T r a n s l a t i o n b e t w e e n D i f f e r e n t C u l t u r e s 不同文化中词汇的翻译翻译O n C u l t u r a l D i f f e r e n c e s a n d I d i o m T r a n s l a t i o n 文化差异与习语翻译翻译O n Translation of English Trademarks Into Chinese----On Beauty In Sense Sound And F o r m 浅谈英文商标的汉译--意美、音美、形美翻译S o m e o f t h e W a y s t o I d i o m T r a n s l a t i o n习语翻译法翻译Paralanguage and Literature Translation -With Reflections on the Version of Dream of Red M a n s i o n s副语言与文学翻译--对《红楼梦》译本的思考翻译Methods of Translating Color Words Based on Cultural Differences between Chinese and E n g l i s h翻译C u l t u r e-g a p W o r d s a n d t h e T r a n s l a t i o n 文化空缺词及其翻译翻译U n d e r s t a n d i n g-t h e K e y t o T r a n s l a t i o n 理解是翻译的关键翻译A Brief Talk about Two Approaches to the Translation of Metaphor浅谈隐喻翻译的两种方法翻译A G l i m p s e o f E n g l i s h F i l m T i t l e T r a n s l a t i o n 英语电影名翻译一瞥翻译S o c i a l-c u l t u r a l D i f f e r e n c e s a n d t h e T r a n s l a t o r’s C h o i c e o f W o r d s 社会文化差异与译者的选词翻译The Application of Domestication and Foreignization in the Translation of Culture 文化翻译中归化与异化的应用翻译C u l t u r a lD i f f e r e n c e s a n d U n t r a n s l a t a b i l i t y 文化差异与不可译性翻译T h e C o n t e x t i n R e l a t i o n t o T r a n s l a t i o n 语境与翻译翻译F e m a l e a n d T r a n s l a t i o n女性与翻译翻译Effects of Difference between the Chinese and Western Cultures on Translation 中西文化差异对于翻译的影响翻译The Cultural Differences and Translatio n of English and Chinese Idioms 英汉习语的文化差异与翻译翻译C u l t u r a l G a p s a n d T r a n s l a t i o n L i m i t a t i o n 文化差异与翻译局限翻译The Approaches to Proverb Translation in Cultural Context从文化语境谈谚语翻译翻译A l l u s i o n T r a n s l a t i o n i n S o n g P o e m s 宋词典故的翻译翻译B l i n d S p o t s i n E n g l i s h P r o v e r b s T r a n s l a t i o n 英谚汉译中的盲点的探讨翻译A d v e r t i s e m e n t T r a n s l a t i o n广告翻译翻译Differences Between Chinese Headline and English Headline aswell as Their Translation 论中英文新闻标题的差异与翻译翻译O n t h e M i s t r a n s l a t i o n o f I d i o m s 习语的误译翻译T h e i n f l u e n c e o f C u l t u r e o n t h e T r a n s l a t i o n o f A d v e r t i s e m e n t s 文化对广告翻译的影响翻译O n E n g l i s h I d i o m s a n d T h e i r T r a n s l a t i o n 英语习用语的翻译翻译O n t h e T r a n s l a t i o n S t r a t e g y o f C h i n e s e C l a s s i c s ----With Special Reference to Arthur Waley’s English Version of THE ANALECTS 浅谈中国典籍的翻译策略----从阿瑟•威利的《论语》译本悟其翻译之道翻译C u l t u r a lD i f f e r e n c e s a n d U n t r a n s l a t a b i l i t y 文化差异与不可译性翻译Unveil the Cultural Elements of English --On the Translation of English Idioms 揭开英语中文化因子的面纱——浅谈英语习语的翻译翻译A d a p t a t i o n A n d A l i e n a t i o n i n I n t e r c u l t u r a l T r a n s l a t i o n 跨文化翻译中的归化与异化翻译C u l t u r a l C o n n o t a t i o n a n d T r a n s l a t i o n o f E-C A n i m a l W o r d s 英汉动物词的文化内涵及翻译翻译A B r i e f T a l k o n T r a d e m a r k s T r a n s l a t i o n 浅谈商标翻译翻译On the Translation of English and Chinese Proverbs from the Perspective of Intercultural C o m m u n i c a t i o n 从跨文化交际角度谈英汉谚语翻译翻译Cross-cultural Awareness in Translating Tourist Materials from Chinese into English 中文旅游资料英译的跨文化意识翻译Connotative Comparison and Translation of Chinese “Hong” and English “Red”论中英文红色内涵意义对比及其翻译方法翻译On the Principles of Equivalence in the Translation of English Idioms into Chinese and Their P r a c t i c a l A p p l i c a t i o n 英语成语翻译中的对等原则及具体应用翻译T r a n s l a t i o n o f A n i m a l W o r d s动物词语的翻译翻译On Cultural Factors in English and Chinese Trademark Translation and Four Translation M e t h o d s 英汉商标翻译中的文化因素及四种翻译方法翻译O n t h e C o m p r e h e n s i o n a n d T r a n s l a t i o n o f E n g l i s h P r o v e r b s 论英语谚语的理解与翻译翻译T h e I n f l u e n c e o f C h r i s t i a n C u l t u r e o n T r a n s l a t i o n 基督教文化对翻译的影响翻译C u l t u r a lD i f f e r e n c e s a n d I d i o m T r a n s l a t i o n 文化差异和成语翻译翻译T h e S u b j e c t i v i t y o f t h e T r a n s l a t o r i n L i t e r a r y T r a n s l a t i o n文学翻译中的译者主体性翻译How to Teach English in Communicative Way in Middle School 交际法教学在中学英语课堂中的运用翻译C u l t u r a lD i f f e r e n c e s a n d T r a n s p l a n t a t i o n i n T r a n s l a t i o n 文化差异和翻译中的文化移植翻译Translation of English Advertisement under Aesthetic Principles of Rhetoric英语广告翻译与修辞格美学原则翻译A S t u d y o n t h e T r a n s l a t i o n o f t h e E n g l i s h I d i o m s 关于英语习语翻译的研究翻译T h e I n f l u e n c e o f F e m i n i s m o n T r a n s l a t i o n 女性主义对翻译的影响翻译On the Role of Context in Literal Translation and Free Translation谈语境在直译和意译中的作用翻译The Cultural Differences and Translation of English & Chinese Idioms英汉习语的文化差异与翻译翻译On the Differences between Eastern and Western Cultures Viewed From Proverb Translation从英汉谚语翻译看东西方文化的差异翻译Idioms’ Practice and Translation in Advertising习语在广告中的应用与翻译翻译On Translating English Movie Titles into Chinese浅谈英语电影片名的汉译翻译Application of Functional Equivalence in Translating English Humor功能对等理论在翻译英语幽默中的运用翻译On the Impact of Translation on Chinese Culture--- To Cherish Chinese Culture翻译对中国文化的影响--- 保护中国文化翻译On the Role of Negation in Translation正反表达在翻译中的作用翻译The Importance of Cultural Factors in Translation翻译中文化因素的重要性翻译Probing the Translation of Classical Chinese Poems from the Perspective of "Three Beauties "从"三美"的角度探究中国古典诗歌之英译翻译Cultural Differences and Translation of English Idioms文化差异与英语习语的翻译翻译Cultural Strategies for CE/EC Proverb Translation: Domestication and Foreignization英汉谚语互译的文化策略:归化与异化翻译A Comparative Study of Two English Versions of One of Tao Yuanming’s Set Poems Drinking Wine对陶渊明《饮酒》组诗之一的两个英译本的比较研究翻译A Brief Discussion Of the Active Role of the Translation Subject 翻译主体能动作用简析翻译Cultural Aphasia in C-E Translation of Brand Names商标英译中的文化失语现象翻译A Brief Talk about Some of the Skills Used in Advertisement Translation浅谈广告翻译中的某些技巧翻译Strategies for Movie Subtitling电影字幕翻译的策略翻译On the Transplantation and Translation of Brand Name from Chinese into English中文商标英译的文化移植翻译The Characteristics, Culture Differences of Idioms and the Translation习语的特点和文化差异及其翻译翻译Intercultural Communication in Translation of Brand Names商标翻译中的跨文化交流翻译On the Thranslation of English Set Phrases with Cultural Features into Chinese论带有文化特征的英语成语的翻译翻译The Translation of Chinese Idioms into English汉语习语的英译翻译The Effect of Different Culture on IdiomTranslation文化差异对习语翻译的影响翻译On The Translation Of Tourist Brochures -----From The Perspective Of Skopos Theory目的性理论与旅游手册的翻译翻译Public Visual Threshold’s Limitation to Translatio n公共视域对翻译解释的限制性翻译Translating the Style of Literary Works –A Preliminary Study of Dong Qiusi’s Version of David Copperfield文学作品的风格翻译–董秋斯译〈大卫科波菲尔〉初探翻译On Culture Differences in English-Chinese Translation论英汉翻译中的文化差异翻译On the Cultural Differences in Translation Viewed from Tourist Text从旅游文本探究翻译中的中西文化差异翻译Metaphor Phrase -- Culture Factors and Translation隐喻性词语的文化因素及其翻译翻译A Brief Talk about Chinese Body-related idioms and Their Translation浅谈含人体部位词的成语翻译翻译A Brief Talk about the Relationship between Hypotaxis and Parataxis in Translation浅谈翻译中形合与意合的关系翻译Analysis on the translation of polysemous words 论翻译中一词多义翻译Chinese-English Translation of Public Signs from the Perspective of Skopostheorie从目的论角度看公示语的汉英翻译翻译Cultural Default and Translation文化缺省与翻译翻译Cultural Factors in Translation and Their Negative Transfer翻译中的文化因素及其负迁移翻译Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略翻译Lin Yutang’s Views on Translation论林语堂的翻译观翻译Non-equivalence at Word Level and Strategies For Translation英汉互译中的词汇不对等及其翻译策略翻译On Application of Skopost heories in Film Title Translation 目的论在电影名翻译中的运用翻译On comprehension and translation of the figurative versions论英译汉中英语比喻的理解与翻译翻译On Cultural Context and Translation文化语境与翻译翻译On Cultural Features in Costume Advertisement Translation论服装广告翻译中的文化特征翻译On Features and Translation of English News Headline英语新闻标题的特点与翻译翻译On Free Translation Used in Film Caption 论影视字幕翻译中的意译翻译On Linguistic and Cultural Factors Affecting Comprehension in Translation论翻译中影响理解的语言和文化因素翻译On the Adaptation and Alienation of the Idiom Translation论习语翻译中的归化和异化翻译On the Alienation in Translation论翻译中的异化翻译On the Character and Translation of News Headlines 新闻标题的特点与翻译翻译On the English Versions of Some of Li Bai’s Poems评李白诗歌英译翻译On the Linguistic Features of Long Sentences in EST and Translation Techniques论科技英语长句的语言特征及翻译技巧翻译On The Role Of Word Conversion In Translation 论翻译中词类转换的作用翻译On the Strategies of Translating English Passive Sentences into Chinese英语被动句的汉译策略翻译On English Translation of Public Signs谈公示语的英语翻译翻译On Translating the Allusions in Six Chapters of a Floating Life: an Intertextuality Approach从互文性角度看《浮生六记》中的典故翻译翻译On Word Class Conversion in EST Translation科技英语翻译中的词类转换翻译Syntactical Differences Between English and Chinese and Techniques for Translating English Lengthy Sentences into Chinese英汉句法差异和英语长句的汉译翻译The Cultural Connotation of Numbers and Translation Strategies论数字的文化内涵与翻译策略翻译The Effect of Readers on Translation读者在翻译中的作用翻译The Principles and Strategies of Advertising Translation 广告翻译的原则与策略翻译The Proper Disposal of News Translation from Chinese to English 汉语新闻英译的适当处理翻译Translation and Ethical Norms翻译与伦理规范翻译The Application and Translation of Figure of Speech in English A dvertisement广告中的比喻及其翻译翻译The Affirmation and Negation in English-Chinese Translation英汉互译中的正译和反译翻译On Untranslatability between English and Chinese and Strategies for Their Transformation to Translatability英汉互译中的不可译性及其转化策略翻译On the Semantic Gaps between English and Chinese and Their Translating Strategies英汉语义空缺现象及其翻译策略翻译On the Usage of Negation in E-C Translation论英译汉中反译法的使用翻译A Tentative Study on The Translation of English Movie Titles经典英文电影片子名翻译翻译Person and tense in translation of Ancient chinese poems and lyrics中国古诗词英译中的人称和时态翻译On the Translation of Numeral Fuzziness翻译中数词的模糊性翻译The Translation of Names of Places in English and Chinese Idioms浅谈英汉俗语中的地名翻译翻译Translation of Scientific and Technical Termologies科技术语的翻译翻译Pragmatic Failure in Advertising Translation and Countermeasures广告翻译的语用事物及其对策翻译Sino-us culturaldifferences and festival translation中美文化差异与节日翻译翻译On Translation of Idioms from the Perspectives of Processing Images从形象处理角度看习语的翻译翻译A Study of Translations of Product Instruction产品说明书翻译的研究翻译Trademark Translation - a Functionalist Approach商标翻译-功能翻译论翻译Metaphorical Interpretationof English Allusion英语典故的隐喻阐释翻译Language Features of Public Speech and Its Translation演讲语言特点及其翻译翻译The Application of Skopostheorie in Hotel Introduction Translation目的论在酒店简介翻译中的运用翻译The Treatment of Cultural Differences in the Translaiton of the Introduction to Scenic Spots旅游景介翻译中文化差异的处理翻译On functional-equivalence in Advertisement Translation浅析功能对等原则在广告翻译中的运用翻译The Disposal of Cultural Differences in the English Version of Fortress Beisieged<<围城>>英译本中对文化差异的处理翻译The Textual Conjunction Types of News English and Their Translation报刊新闻英语篇章连接成分的类型及其翻译翻译The Features of Public Signs and theStrategies of Their Translation公示语的特点及翻译策略翻译Critical Comments on the Translation and Retranslation of Gone with the Wind《飘》的译文与重译文的翻译评论翻译On the Translation of Animal Words Viewed from the Cultural Differences between English and Chinese从英汉文化差异看动物词汇的翻译翻译On the Relationship between Denotation and Connotation in Diction in Translation论翻译中选词的指称意义与蕴涵意义间的关系翻译The Impact of Cultural Differences on C-E Translation of Public Signs文化差异对公示语汉英翻译的影响翻译On the Relationship between Diction and Context in Translation论翻译中选词与语境的关系翻译Attributive Clauses in Translation Viewed from the Relations between Structures and Functions 从结构与功能的关系看定语从句的翻译翻译The Translation of Cosmetic Instruction from the Perspective of Text Typology Theory从文本类型理论角度看化妆品说明书的翻译翻译A Brief Talk about Some of the Aspects to Avoid Mis collocation in Translation浅谈翻译中避免词语搭配错误的若干方面翻译On the Significance of Context in Translation from the Perspective of Mistranslation从误译看语境在翻译中的重要性翻译Domestica tion and Foreignization in the Two Versions of Hong Lou Meng论<<红楼梦>>翻译中的归化和异化翻译Nonstandard English and Translation论非标准英语的翻译策略翻译Analysis of Linguistic and Stylistic of twoChinese Versions of Jane Eyre《简•爱》两个中译本语言及文体分析翻译The Culture-loaded Lexis of the Folk Customs in Chinese History and Translating Strategies中国历史民俗文化负载词及其翻译策略翻译On the Importance of Diction Viewed from the Approaches to the Character “Chi” in Translation 从“吃”的翻译看选词的重要性翻译On Some of the Cultural Value Differences Between China and Western Countries Reflected in Translation论中西方文化价值观在翻译中的体现翻译The C-E Reproduction of Tang Poems Imagery: Strategies and Methods唐诗英译中的意象再现:策略与方法翻译A Brief Talk on the Application of China English in Translation浅谈中国英语在翻译中的运用翻译浅谈英译汉文学作品翻译的归化与异化英语广告修辞与翻译奈达与纽马克的翻译理论对比英汉文化差异对习语翻译的影响翻译的方法——试谈翻译实践中的几点体会论资源环境科技英语特点及翻译成语翻译中的文化差异从《红楼梦》的两个英译本窥析文化构架下的翻译翻译理论研究的重点:从语言转换到文化审视再到源语、目的语间的平衡品牌名的翻译原则及翻译方法科技英语翻译亦需“雅”浅谈文化差异与英汉成语翻译浅析异化法和归化法在颜色词翻译中的应用西方服饰品牌中的中国传统服饰文化元素的可译性与不可译性文化词汇的重新分类及相应的翻译方法论法律英语的特征及翻译论影响译作的因素翻译中的文化差异与词义偏离新闻翻译中的美学标准与功能翻译理论从信、达、雅看翻译方法论影视剧片名的翻译翻译中的“不可译”现象注重文化差异,巧译英语习语试析心理文化差异与英汉互译从跨文化的角度论广告翻译的策略从法律术语的特征来看法律翻译的准确性原则浅谈英语电影片名的翻译原则英汉翻译中的等效原则应用翻译研究——如何使英文译文更地道英汉语言中颜色词的文化差异及翻译电影标题的交际翻译特性与翻译三原则——从纽马克的交际翻译理论谈起归化和异化:翻译中文化差异的处理创造性在翻译中存在的必然性与价值文化词语的重新划分——浅谈宗教文化词语的翻译语义翻译与交际翻译的区别与应用直译、意译与译者主体性商标名称翻译初探论科技翻译标准多元化英语文化词语的翻译最适合读者的翻译法——根据译作的功能来决定语义翻译和交际翻译方法在实际中的应用翻译理论中的美浅谈语义翻译与交际翻译的区别及运用。

英语专业本科生论文题目

英语专业本科生论文题目

选题名称Emily Dekinson’s view of Death艾米丽.狄金森的死亡观A Comparison of Elinor and Marianne in Sense and Sensibility《理智与情感》中两姐妹人物对比A Comparative Study of Cultural Connotations of Plants Between English and Chinese英汉植物类词语文化内涵的对比研究Cultural Difference and Similarities Between China and Britain in the Origins of Surnames由中英姓氏起源看两国文化异同On Feminism Reflected in Jane Austen’s Emma浅析女性主义在简.奥斯丁《爱玛》中的体现Comparative Study Euphemism in English and Chinese英汉委婉语对比研究An Analysis of the Effect of Body Language Use in EFL Teaching in China身势语在中国英语教学中的使用效果分析On the Spirit of Revolt of the Joads in the Grapes of Wrath 解析《愤怒的葡萄》中约德一家的反抗精神选题名称he Influence of Social Transition on Women——A Reinterpretation of Scarlet in Gone With The Wind社会转型对女性的影响——对斯佳丽的重新解读Culture Reflected in English and Chinese Idioms –A Comparative Study of Culture Between English and Chinese Idioms从中英文化看汉语习语---英语习语的对比研究ulture Impacts on Costumes—A Comparative Study of Tang Dynasty and Renaissance Periods文化对服饰的影响——中国唐代和欧洲文艺复兴时期的对比研究Advantages and Disadvantages of Native English-Speaking Teachers in TEFL in China外籍教师在中国英语教学中的利与弊On Mother's Love in Beloved宠儿》的母爱剖析An Analysis of the Naturalist Moral in Sister Carrie浅析《嘉莉妹妹》中的自然主义道德观A Comparison of Two Heroines in Vanity Fair对比名利场中两女主人公From A Caged Parrot to a Flying Bird——On Edna’s Awakening in Chopin’s The Awakening从囚鸟到飞鸟的飞跃——浅析肖邦《觉醒》中爱德娜的觉醒选题名称n the Cultural Similarities and Differences between English and Chinese Animal Idiom从动物习语看英汉文化差异Cultivation of English Language Sense in Listening and Reading of Middle School Students中学生听读英语语感的培养On the Application of Original English Movies in the English Audio-Visual Course探析英文原版电影在英语视听说课中的应用On Teaching English Newspaper Reading in Middle School浅析中学英语报刊阅读的教学Wolf Culture—A Brief Analysis of the Human Nature and the Wolf Nature狼文化---人性与狼性的对比Analysis of Causes of Maggie’s Tragedy from Feminist Point in The Mill on the Floss从女性主义角度分析《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧成因An Analysis of “Iceberg Principle” in Hemingway’s Works浅析“冰山原则”在海明威作品中的体现An Analysis of Henchard’s Tragic Fate 浅析亨查德悲剧命运的形成原因A Study of Huck’s Attitude Towards Racism解析哈克对种族歧视的态度选题名称Translation of the Pun in Chinese and English Adverting英汉广告中的双关语的翻译On The Applicability of New Concept English and Go For it For Middle School Students in China试论《新概念英语》(I)和《新目标英语》对中国中学生的适用性The Influence of Oriental Philosophy on Salinger’s Works东方哲学对塞林格作品的影响The Psychological Barrier and the Countermeasure for the Problem Students with English Learning in Junior Middle School初中英语学困生的心理障碍及对策A Brief Analysis of Listening Comprehension Strategies for Non—English Major Students浅析非英语专业学生听力理解策略的培养he Symbolic Meaning of Moby Dick浅析《白鲸》中的象征意义English translation of Chinese Slogans for Beijing Olympic Games北京奥运标语的英译Comparative Study of the Social Concept of “Face”in English and Chinese Culture中英文化“面子观”对比分析A Comparative Study of Phatic Communion Between English and Chinese 英汉寒暄语的对比研究选题名称Some Reflections on Two Female Characters in The Color Purple对《紫色》中两个女性人物的重思On The Positive Effect of English Songs in Senior Middle School EFL Teaching浅析英文歌曲对高中英语教学的积极影响The methods of Self-learning on English Writing of Middle School students自主学习在中学生英语写作中的运用方法Analysis of Errors of English Cloze in Middle School Exams and Countermeasures中学英语测试中完形填空错误分析及对策An Interpretation of Pocola’s Tragic Fate解读佩克拉的悲剧命运A Noticing-Hypothesis-based Study of English Middle Construction Understanding基于注意假说理论的英语中动结构理解研究An Analysis of the Writing Features of The Gift of Magie and A Service of Love by O’Henry中文:透过《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧亨利的写作手法Marlow’s Journey to Self-exploration- A Thematic analysis of Heart of Darkness马洛探寻自我的旅程——《黑暗的心》主题分析选题名称The Co relational Study of Text lengths, T- units and English Writing Proficiency to English Majors大学英语专业二年级学生文本长度,T单位和写作成绩相关性研究An Interpretation of the Tragedy of the Main Characters in Hardy’s The Return of The Nativ解读哈代《还乡》中主要人物的悲剧性A Comparative Study of English and Chinese Allusions英汉典故对比研究A Comparative Study of Taboo in Chinese and English汉英禁忌语的差异对比研究An Analysis about Character Imagery of Jane in Jane Eyre and “I” in Rebecca对比分析《简爱》中”简”与《蝴蝶梦》中“我”的人物形象The Joy Luck Club---A Mirror of the Conflicts and Compatibility between Chinese and American Cultures 喜福会——中美文化冲突与融合的一面镜子The Application of Situational Approach in Middle School English Class- Teaching 情景教学在中学英语教学导课中的运用On Equality Reflected in The Prince and the Pauper论《王子与贫儿》中折射出的平等思想An Analysis of the Inevitability of Gatsby's Tragedy in The Great Gatsby浅析《了不起的盖茨比》中盖茨比悲剧的必然性选题名称An Analysis of the Main Characters in Pavilion of Women《庭院里的女人》中主要人物形象分析An Analysis of Symbolism in A Rose for Emily分析《献给爱米丽的玫瑰》的象征手法The Co relational Study Between English Reading Strategies and Reading Proficiency to Senior I Middle School Students高一学生英语阅读策略和英语阅读成绩的相关性研究Analysis of the Conversion on Jane Austen’s Marriage Concept浅析简奥斯汀婚姻观的转变On Analysis of Sexism in English Language论英语语言中的性别歧视A Pragmatic Study of Fuzzy Hedges to Teachers of English Majors一项英语专业教师课堂模糊限制语语用功能的研究An Analysis of Pip’s Character in Great Expectation《远大前程》中皮普性格分析On The Popularity of Western Festivals in China论西方节日在中国的流行选题名称Strategies of Improving English Majors’ Spoken English论提高专业英语学生口语能力The Influence of the Difference between Chinese and Western Number Cultures on Cross-Cultural Communication中西方数字文化差异对跨文化交际的影响A Comparative Study of Self-concept between Chinese and American Culture美文化中自我理念的比较研究Consciousness Awakening of Main Characters' Happiness in The Grapes of Wrath解读《愤怒的葡萄》中主人公幸福意识的觉醒On The Causes of Clyde’s Degeneration in An American TragedyDifferences Between Chinese and English Values in Advertisements 从广告看中英价值观差异Error Analysis in English Writing Caused by L1 Transfer to Junior III Middle School Students初三学生英语写作中母语迁移的错误分析研究trategies of Efficient Problem Rising in English Reading Class有效提问在中学英语阅读课堂中的策略The Teacher's Role in Junior Middle School Students’ Initiative Learning教师在初中生主动学习中的作用选题名称E/C Translation of Complex Sentences in Legal Texts法律文本中复杂句的英汉翻译Translation of Public Signs in Tourism旅游公示语翻译A Pragmatic Study on Euphemism in English Business Advertisements英语商业广告委婉语的语用研究The Pragmatic Study of Irony反语的语用功能的研究The Embodiment of “Survival of the Fittest” on Bu ck in The Call of The Wild“适者生存”法则在《野性的呼唤》中巴克身上的体现The influence of self-identity in Isabel Archer's tragic marriage-comment on The portrait of a lady自我认同对伊莎贝尔婚姻悲剧的影响—评《贵夫人画像》An Analysis of the Functions of Chinese-English Code-Switching in Chinese Advertisement汉语广告中英汉语码转换的功能分析he Analysis of Charles Dickens’s Humanitarianism in David Copperfield浅析《大卫科波菲尔》中的人道主义精神选题名称A Contrast Between Confucian View of “Benevolence” and Christian View of “Universal Love”儒家文化中的“仁爱”与基督教“博爱”思想的差异An Analysis of the Brutal Consciousness in The Sea Wolf《海狼》中的兽性意识分析Reading of the Transcendentalism Influence over the Characters in Little Women解读超验主义思想对《小妇人》中人物的影响Translation of Chinese Neologism汉语新词的英译A Contrastive Study of Syntactic and Notional Passive Between English and Chinese英汉结构被动和意义被动的对比分析研究Chinese Translation of English Negative Structure英语否定结构的汉译Jonathan Swift’s Social Ideal and Implications in Gulliver’s TravelsOn the Correlation between Language Anxiety and English ListeningAnalysis of Chinese Culture and Western Culture from the View of AdvertisingAn Analysis of Sexism in English and ChineseStudy on Learning Motivation in Non-English MajorsA Guide Novel for Girls --Little WomenCharlotte Bronte’s Ecofeminist Consciousness Perceived from Ja ne EyreA Comparison between Tom’s and George’s Characters in Uncle Tom’s cabinAn analysis of Bathsheba’s Tragedy in Hardy’s Far From the Madding CrowdThe Relationship between Personality Factors and English PerformanceApproaching to Chinese and Western Food Culture: View From CookeryA comparative study on text Teaching and Learning Between Web-assisted and Traditional TeachingAn analysis of Emily Bronte’s self-expression expressed by HeathcliffStrategy for Cultivatin g Student’s Learning Autonomy in Senior High School English TeachingThe suffering Love of Catherine and Heathcliff in Wuthering HeightsA study of Differences Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical IdiomsA Comparison of Two Heroes in Gone With the WindThe Analysis of the Tragedy of the Main Characters in Sister CarrieThe Comparison of Life Attitudes between Modern Women and Traditional Women in Gone with the WindA Study Culture Introduction in College English TeachingAn Analysis of English Writing Strategies for Senior Middle School StudentsThe Design of Teaching Task in English Task-based Language Teaching in Junior Middle SchoolAn Analysis of Existatialism in Burnett’s Secret GardenTranslation of Business Contracts;Views from the Perspective of Cooperative Principles of PragmaticsAn Analysis of Symbolism of Main Characters in Lord of the FliesThe Symbolic Meaning of “Heart” in Heart of DarknessAn Analysis of the Tragedy of a Heroine in A StreetcarSymbolism in the Novel :The Old Man and the SeaDomestication and Foreignization Tourism Translation ---A Case Study of True Scenic Spots in XinjiangThe Application of Domestication and Foreignization in English and Chinese Movie Name Contrastive Studies of English and Chinese Idioms with Respect to Pare of Human BodyAn Analysis on Translation Errors from the Perspective of Skopos TheorySarah’s Road to Existentialistic Freedom ---The French Lieutenant’s WomenThe Translation of Dufu’s Poems from Translation Aesthetic ----With Analysis of Climblhigh Study of Culture Differences Between Chinese and American Through the Movie Guasha Analysis of Errors in the English and Chinese Machine TranslationA View of American Cultural Hegemony from American film CultureAn Analysis of the Symbolism in Tender Is the NightA Contrastive Study of color in English and ChineseComparative Study of China English and ChinglishAdoptive Analysis of American College SlangThe Comparative Analysis of Politeness Principle’s Application in Chinese and English Compliment A Brief Analysis of Translationese in English and Chinese TranslationA Comparison Study between Valentine’s Day and QiXi FestivalThe Rhyme in English and Chinese Advertising and Translation StrategiesThe Tragedy of The Sun also RiseOn the St rategies of Improving Junior Middle School Students’ Listening CapacityApplication of English Writing Corpus Software in English Writing for English MajorsA Corelational Study of Listening Metacognitive Strategies and English Listening Proficiency to Senior Middle School StudentsThe Application of Interactive Teaching Approach to the Oral Teaching to the Middle School StudentsThe Analysis of the Tragedy sense in O’Neill’s Strange InterludeAn Intercultural Comparison of English and Chinese Cooking WordsA Correlational Study of Learning Strategies on Vocabulary and English Achievement for JuniorⅠMiddle School StudentsAnalysis of the Female Characters in Sons and Lovers from the Feminist PerspectiveWalt Whitman’s Philosophy in Leaves of GrassWomen’s status in 20th century from Caddy’s Tragedy in the Sound and the FuryAn Empirical Study of Turn-taking Types for Junior English Class interationsThe Methods on improving the Impromptu Speech in the English Speaking ContestEnglish Note-taking-Guide Or NotOn the Correlation Between Reading Comprehension and Writing Proficiency of English Major in TEM-4An Analysis of the Female Character in Sister CarrieAn Analysis on the Conflicts in The Last MohicansAn Analysis of Black Feminism in BelovedAn Analysis of the Theme of Marton EdenWestern Culture Impact on China Daily Life -Take an Example of Christmas DayAn Analysis on Dickens’Writing Characteristics in Great ExpectationsA Contrastive Study of Body Language in Chinese and EnglishAn Analysis of Heming wei’s Tragic-Awareness in His Novel The Old Man and the Sea Investigate Prototype of Henry and the RealityA Comparative Study of Apology Strategy in Chinese and EnglishThe Aspects of Hawthornes’s Narrative Technique of Romanticism in The Scarlet LetterA Comparison of Nonverbal Language in Chinese and American BusinessAnalysis of the Female Group in Heng James’ NovelA Womanism Interpretation of The Color PurpleOn the Translation of English Metaphor From Cultural PerspectiveTo Analysis on the Viewpoin t of David’s Love in David CopperfieldA Case Study of Task-Based Language Teaching in Junior Middle SchoolA Comparison of Main Animal Images in Chinese and English Proverbs英汉谚语中主要动物意象对比浅析An Analysis of the Symbolism in the Catcher in the Rye 浅析《麦田里的守望者》中的象征手法Reading Skills in Fast Reading for Seniors-Grasping the Signal Words 高中快速阅读中的阅读技巧-抓住文中信号词An Analysis of Hemingway’s Love Tragedy 浅析海明威的爱情悲剧The Comparison of Table Manners Between China and Western Country 中西餐桌礼仪比较The Relationship Between Vanity Fair and Modern Man’s Existence «名利场»和现代人生存的关系The Destruction of the Nature of Daughter --the Deep Stratification of the Tess'tragedy in the Novel 大自然之女-苔丝悲剧的深层意蕴Comparison of views on Jane Austen’s Marriage to Chinese’s比较简奥斯汀和中国人的婚姻观On the Heroism in Forrest Gump论电影«阿甘正传»中的英雄主义The Different Emotions Reflected by Color Words in Western and Chinese Culture 在中西文化下颜色词汇反映出的不同感情色彩A Cultural Interpretation of Maternal Love in The Joy Luck Club «喜福会»中母爱主题的文化阐释An Analysis of the Reasons for Uncle Tom's Miserable Fate in Uncle Tom's Cabin 浅析汤姆叔叔悲剧命运的原因An Analysis Jane Eyre's Attitude Toward Love 分析简爱的爱情观A Brief Analysis of Techniques of E-C Translation of English Business Contracts 浅析英文商务合同中的中译技巧An Analysis of Curtual Value in the Bluest Eye 浅析《最蓝的眼睛》的文化价值观An Analysis of the Wuthering Heights from the Femists Perspective 从女性主义视角解读«呼啸山庄»The Comparative Study of Animal Image Between the Call of the Wild and Wolf Totem «野性的呼唤»和«狼图腾»动物意象的对比Analysis of Robinson Crusoe's Pioneering Spirit 浅析鲁滨逊的开拓精神The Advertures of Hucleberry Finn-the Growth Trip 《哈克贝利费恩历险记》-成长之旅Religious Connotations of Biblical Archetypes in Little Womnen《小妇人》中《圣经》的宗教内涵Differences Between English and Chinese Kinship Terms and Their Translation英汉亲属称谓语的差异及互译An Analysis of the Artistic Features of Movies Harry Potter 对电影«哈利波特»的艺术特色分析The Basic Features and Pragmatic Functions of American Slang in Friends 从«老友记»看美国俚语的基本特点和语用功能An Analysis of Woolf's Androgynous Theory in To the Lighthouse 《灯塔行》中维吉尼亚·伍尔芙的双性同体理论分析Analyzing the Differences of Family Education Between China and America 浅析中美家庭教育差异On the Narrative Discourse in Beloved 浅析«宠儿»中的叙事话语The Study of Cultural Introduction of Reading Teaching in Senior Middle School 高中英语阅读教学中的文化背景导入研究Analysis of Dual Personality on Hardy's Tess 苔丝的双重性格The Analysis of the Features of Aesop's Fables 浅析《伊索寓言》的特点A Beautiful Changeble Woman-- Reading of the Famous Famous Female Character Scarlett in Gone with the Wind 美丽的多面女郎-- 解读《飘》中经典女性人物形象斯嘉丽An Analysis of the Jennie's Tragic Fate in Jennie Gerhardt 浅析《珍妮姑娘》中女主人公的悲剧性命运Analyzing Influences of the Four Women on David Copperfield's life浅析《大卫.科波菲尔》中四位女性给大卫人生带来的影响Symbolic Techniques on Movies from Forrest Gump 浅析电影«阿甘正传»的象征技法On the Image of Madwoman in Jane Eyre 论简爱中的疯女人形象Analysis of Changes on Wommen's Social Status from Portia in The Merchant of Venice 通过《威尼斯商人》中的鲍西亚透析女性社会地位的变化The Application of Task-based Language Teaching Method in the Reading Teaching in Middle School 任务型教学在初中英语阅读教学中的应用on Chinese-English Translation Strategies of Tourism Attraction from the Perspective of Cultural Dissimilarities 从文化差异角度论景点介绍的英译策略On the Features of Long Sentences in Legal English and Their Translation Strategies法律英语长句的特点与其汉语翻译策略An Ecofeminist Analysis of Lady Chatterley's Lover «查泰莱夫人的情人»的生态女性主义解读Far From the Madding Crowd-A Tragedy of A Woman and A Tragedy of Society «远离尘嚣»-一部妇女的悲剧和社会的悲剧The Face Issues in Intercultural Communication Between Chinese and American 中美跨文化交际中的面子问题An Analysis of The Resistant Spirit of Jane Eyre 浅析简爱的反抗精神An Empirical Study on the Effects of Cloze Problem- solving Strategy Training on Chinese Senior High School高中英语完形填空解题思路培训的实证研究Analysis the Course of Celie's Growth in The Color Purple 分析«紫色»中西丽的成长过程An Analysis of Independence in Jane Eyre 关于简爱独立性的分析Analysis of the Advantages of English Literal and Free Translation on Chinese Idioms 简析英语直译与意译在汉语成语翻译中的优势An Analysis about the Influence of Chinese Culture of Neutral Beauty from Art and Dress 从艺术、服饰领域浅析中性美对中国文化的影响The Character of the Hero in the Adventures of Huckleberry Finn 分析«哈克贝利.费恩历险记»中主人公哈克的性格特征On the Translation Strategies of Puns in English Advertisements 论双关语在英语广告中的翻译策略An Analysis to Rebecca's Character in Vanity Fair 浅析«名利场»中蓓基.夏普的人物性格The Analysis of Heacliff's Dual Personalities in Wuthering Heights 浅析《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性On Cultivating Students'Cross-Cultural Awareness in Middle School English Teaching 论中学英语教学中跨文化意识的培养The Comparative Study of Chinese and American Wedding Custom 中美婚礼习俗差异对比研究On Auxiliary Functions of Original English Film in English Instructions 浅谈英美原版电影对英语教学的辅助作用The Analysis of Diffrences of Writing Styles Between The Picture of Dorian Gray and De Profoundis of Oscar Wilde's 论奥斯卡•王尔德《道连•格雷的画像》与《自深深处》的写作风格差异The Awakening of Lucy's Self-Consciousness in A Room with a View 论《看得见风景的房间》中女性自我意识觉醒Differences and Cultural Connotation Between Chinese Names and Western Names英汉姓名的文化内涵及差异Loss and Maintenance of Traditional Culture 传统文化的缺失和保护An Analysis of Cultural Conflicts from the Joy Luck Club 从《喜福会》看中美文化冲突The Stream-of-Consciousness Technique in Woolf's Novels 意识流写作手法在伍尔芙小说的应用Analysis of Number Symbolism Between English and Chinese Culture 英汉数字文化象征意义分析The Reflection of Lawrence's View on Love in The Rainbow 劳伦斯爱情观在《虹》中的体现Translation Strategies of English Movie Titles 英文电影片名的翻译策略A Study of English Vocabulary Memory Strategy in Junior Schools 初中英语词汇记忆策略研究Jazz--the Countercharge and Placebo of Changing Times 爵士乐对当代的反诉与安慰A Study of Games in English Teaching in Primary School 游戏在小学英语教育中的运用On The Use of Irony in A Tale of Two Cities论《双城记》中的反讽The Analysis of Irony in Gulliver's Travels 浅谈《格列佛游记》中的讽刺艺术Strategies for Language Fuzziness in Consecutive Interpretation:Views from Across-cultural Communication从跨文化角度谈交替传译中对模糊语的应对策略Analytical Study upon the Culture Shock and Culture Adaptation in intercultural communication -Take Culture Shock and Culture Adaptation between Chinese and American Culture for Example 浅议跨文化交际中的文化休克和文化适应现象-以中美文化休克和文化适应现象为例An Analysis of Priest's Love Tragedy in Western Literature 简析西方文学作品中神职人员的爱情悲剧An Analysis of Rebecca from the Perspective of Female Gothicism 试析《蝴蝶梦》中的女性哥特元素An Analysis of the Influences of the Film Harry Potter on Chinese Children's Growth 浅析影片哈利波特系列对中国儿童成长的影响From the Perspective of Foreignizing and Domesticasting Translation Strategies of Biblical Allusions 从归化和异化的角度看圣经典故的翻译策略On Integration Between Chinese and Western Culture from HuaMulan's Image in the Disney Cartoon Film 从迪士尼动画片中木兰形象塑造看中西文化融合An Analysis of the Heroine's Contradictory Character in the Scarlet Letter 《红字》中女主人公矛盾性格分析Chinglish in College Students' English Writing --based on the students’of Foreign Language Department of Changji College 大学生英语写作中的中式英语--昌吉学院外语系本科学生为例Brief Analysis of the Fate of Beloved in Beloved 浅析《宠儿》中宠儿的命运。

research proposal模板

research proposal模板

Research Proposal1。

Applicant's nameLIU Jia2。

Title of proposed research projectMicro Film Creation Art Theory—— Taking original micro film "THE MEANING OF EMOTION” as an example3。

Summary of researchIn the condition of promoting the media integration, the creation of micro film and audience psychology are worthy of the hot content of research. In the reseach,I am using data analysis method and the investigation method, selected from the original micro film "THE MEANING OF EMOTION” as the main object of discussion,through the micro film creation in narrative art and technique of expression to influence the audience’s aesthetic.4。

IntroductionMicro film "THE MEANING OF EMOTION” has been the national college students innovation and entrepreneurship program funded, in many of the predecessors and colleagues to participate in support to complete。

A Comparative Study on the Compliments in English and Chinese

A Comparative Study on the Compliments in English and Chinese

2. Mitigating Responses (缓和式应答): avoid self – praise and other-disagreement eg. a. A: I like your sweater. B: I bought it on sale. b. A: Tom, you really did a good job. B: Did I? Thanks to my father, he helped me a lot .
1.2 In Chinese, adj(46%),adv(47%),V(7%). Adv is widely used. eg.你这件衣服真漂亮。 你学习很刻苦,进步很大。 你的英语讲得很流利、棒极了。 2.1 In English, these kinds of sentences are widely used in compliment:
conclusion
Compliment is one of the most commonly used devices since it intends to lead the communication in everyday lives going on the desired direction. Generally, compliments express admiration or positive attitude which usually results in good sense on the receiver. So, the appropriate use of complimentary words and responses would be benefit to the effectiveness of communication.

福师1203考试批次《现代语言学》复习题及参考答案学习资料

福师1203考试批次《现代语言学》复习题及参考答案学习资料

福师1203考试批次《现代语⾔学》复习题及参考答案学习资料福师1203考试批次《现代语⾔学》复习题及参考答案⼀本课程复习题所提供的答案仅供学员在复习过程中参考之⽤,有问题请到课程论坛提问本复习题页码标注所⽤教材为:如学员使⽤其他版本教材,请参考相关知识点1.Sometimes bound morphemes can be used by themselves.2.There is a three-word sentence stage in first language acquisition.3. A simple sentence consists of a single clause which contains asubject and a predicate and stands alone as its own sentence. 4. A locutionary act is the act of conveying literal meaning by meansof syntax, lexicon, and phonology./doc/b817278034.htmlnguage is entirely arbitrary.6.The naming theory of meaning was proposed by the ancient Greekscholar Plato./doc/b817278034.htmlpounding is the addition of affixes to stems to form new words.8.All utterances take the form of sentences.9.Suffixes modify the meaning of the original word and in many cases change itspart of speech.10.The most basic element of meaning is traditionally called morpheme.II. Decide which one of the four choices best completes the statement.1.The pharynx refers to the space of cavity between the larynx and theend of ____.A. tongueB. hard palateC. soft palateD. vocal cords2.Morphemes that represent “tense”, “number”, “gender”,“case” and so forth are called ____ morphemes.A. inflectionalB. boundC. freeD. derivational3. The fact that ability to speak a language is transmitted from generation to generation by a process of learning, and not genetically is usually referred to as ____.A. performanceB. language acquisitionC. cultural transmissionD. competence4. The sound [s] and [z] are the results of air escaping under frication between tongue and ____ before passing through the teeth.A. hard palateB. uvulaC. alveolar ridgeD. soft palate5.____ deals with language application to other fields, particularlyeducation.A. Linguistic geographyB. Applied linguisticsC. SociolinguisticsD. Comparative linguistics6. Vowels that are produced between the positions for a front and back vowel are called ____ vowels.A. openB. closeC. frontD. central7、______ is defined as a conscious process of accumulatingknowledge of a second language usually obtained in schoolsettings.A. CompetenceB. PerformanceC. LearningD. Acquisition8、______ act theory is an important theory in the pragmaticstudy of language.A. SpeakingB. SpeechC. SoundD. Spoken9. A ______ analysis of an utterance will reveal what thespeaker intends to do with it.A. semanticB. syntacticC. pragmaticD. grammatical10.The most basic element of meaning is traditionally callen______A. morphemeB. syntacticC. pragmaticD. grammaticalIII. Dissect the following words into morphemes. (2*5=10)1. though _______________ _______ 考核知识点:morpheme,参见P19-222. speeches _________________ _____ 考核知识点:morpheme,参见P19-223. geography ___________ ___________ 考核知识点:morpheme,参见P19-224、morpheme___________ ___________ 考核知识点:morpheme,参见P19-225、syntactic___________ ___________ 考核知识点:morpheme,参见P19-22IV. Define the following terms. (5*6=30)1. the telegraphic stage考核知识点:language acquisition,参见P482. language考核知识点:language ,参见P33. discreteness考核知识点:discreteness参见P94. vowel考核知识点:vowel,参见P145. internal structure考核知识点:internal structure,参见P22V. Answer the following questions. (15*2=30)1. Why do we say language is arbitrary?考核知识点:arbitrary,参见P5参考答案要点:Arbitrariness in narrow sense refers to the lack of physical,logical or natural connection(i.e.the inexplicability of the relationship)between individual linguistic symbols and the meanings they symbolize.We know people use linguistic symbols which are originally meaningless to refer to something meaningful.There is no physical,’logical or natural connection between the symbolic signs used in language and the meaning they stand for.It is inexplicable.We can’t explain why the English people use‘'water'’to refer to the stuff in this bottle.Similarly,we can’t explain why the Chinesepeople use“⽔”to refer to the stuff.So language is arbitrary in nature.2. What’s the difference between langue and parole?考核知识点:langue and parole,参见P3-10参考答案要点:Language is full ofvarieties:no two speakers speak in an identical manner;no two speakers have an identical learning experience.Language consists in its varieties,that is to say,language is realized through its varieties(cp.the relation.between fruit andapple,between phoneme and allophones and phones and between langue and parole.福师1203考试批次《现代语⾔学》复习题及参考答案⼆本课程复习题所提供的答案仅供学员在复习过程中参考之⽤,有问题请到课程论坛提问本复习题页码标注所⽤教材为:如学员使⽤其他版本教材,请参考相关知识点I. Decide whether each statement is true (T) or false (F). (15 points, 1.5 points for each)1、Linguistics is generally defined as the scientific study of language..2、Language is not only linearly-structured.3、Linguistic performance is essentially a social phenomenon and also a context-dependent behavior.4、General linguistics studies the basic concepts, theories,5、descriptions, models and methods applicable are not in any linguistic study.6、Some languages are not superior to other languages.7、Compounding is the addition of affixes to stems to form new words.8、 Not all utterances take the form of sentences.9、Morphemes modify the meaning of the original word and in many cases change its part of speech.10、The most basic element of meaning is traditionally called morphe.参考答案:1-5 F T F T F 6-10 T F T T FII. Choose the ONE choice that best completes each statement. (20 points, 2 points for each)1.Whcih of the following best states the behaviorist view of child languageacquisition?_______.A. Language acquisition is a process of habit formationB. Language acquisition is the species-specific property of human beingsC. Children are born with an innate ability to acquire languageD. Humans are equipped with the neural prerequisites for language and language use参考答案B2.The pair of words "lend"and "borrow"are ___.A.gradable oppositesB.relational oppositesC.co-hyponymsD.synonyms参考答案B3. The discovery of Indo-European language family began with the work of theBritish scholar .A.Jacob GrimmB.Rasmus RaskC.Franz BoppD.Sir William Jones参考答案D4. A linguist regards the changes in language and language use as __.A.unusualB.something to be fearedC.abnormalD.natural参考答案D5. __produce fast and fluent speech with good intonation and pronunciation but thecontent of their speech ranges from mildly inappropriate to complete nonsense,often as unintelligible.A.Broca"s aphasicB.The linguistic deprivationC.The damage on the angular gyrusD.Wernicke"s aphasic参考答案D6.Some Southern learners of English in China tend to say "night" as "light".Thisshows: .A.They cannot pronounce/n/B. Interlangue interference because there is notthe sound /n/in their mothertongueC.The teachers do not have a good teaching methodD.They do not like to pronounce nasal sounds参考答案B7.. A word with several meanings is called __word.A.a polysemousB.a synonymousC.an abnormalD.a multiple参考答案A8.. The function of the sentence "A nice day, isn"t it?"is __./doc/b817278034.htmlrmativeB.phaticC.directiveD.performative参考答案B9. The most recognizable differences between American English and BritishEnglish are in __ and vocabulary./doc/b817278034.htmlageB.grammarC.pronunciationD.structure参考答案C10. __deals with the way in which a language varies through geographical space.A.Linguistic geographyB.LexicologyC.LexicographyD.Sociolinguistics参考答案AIII. Define each of the following terms. (30 points, 6 points for each)1. phonetics考核知识点:phonetics,参见P122. phoneme考核知识点:phoneme,参见P163. stress考核知识点:stress,参见P174.reference考核知识点:reference,参见P355. idiolect考核知识点:idiolect,参见P41Answer the following questions. (35 points)1. How, in your opinion, does pragmatics differ from semantics?考核知识点:pragmatics and semantics,参见P28-35参考答案要点:Pragmatics is the study of the meaning which is not included in semantics and whose interpretation is dependent on its social contexts.Semantics is the science of meaning.Semantics is concemed t11 encoding and decoding of meaning,(finding out how people encode their meaning and how people try to interpret their meaning),identifying and classifying meanings,lexical meaning,sentential meaning,and utterance2. What’s the difference between sense and reference?考核知识点:sense and reference,参见P35参考答案要点:There are two different meanings of meaning:sense(themeaning that relates linguistic forms with what is in the non.1inguistic world)and reference(the meaning that lies in the relation or contrasts among linguistic forms themselves,i.e.how the meanings are divided by the different linguistic forms /how different linguistic forms may be used to express meanings).3. Explain language production with some examples.考核知识点:language production,参见P51参考答案要点:Language production is more difficult to study than language comprehension for the following reasons:the way thoughts are turned into speech(We don’t know how thoughts ar e turned intospeech.);indirect approach through analyzing errors in speech production(We can only use this indirect approach to infer from these errors how we producespeech.)Following Carroll’s model of speech production,there are four stages:construction of thought to be expressed(You must have something in your mind to be expressed),formation ofthought into linguistic forms(When you have some thought,you should turn it into linguistic forms),construction of a motor command for the utterance(You need to prepare the command for the speech organs tospeak),execution ofthat motor command(You’re actually saying what you want to say).福师1203考试批次《现代语⾔学》复习题及参考答案三本课程复习题所提供的答案仅供学员在复习过程中参考之⽤,有问题请到课程论坛提问本复习题页码标注所⽤教材为:如学员使⽤其他版本教材,请参考相关知识点I. Decide whether each statement is true (T) or false (F). (15 points, 1.5 points for each)11.Sometimes bound morphemes can be used by themselves.12.There is a three-word sentence stage in first language acquisition.13.A simple sentence consists of a single clause which contains asubject and a predicate and stands alone as its own sentence. 14.A locutionary act is the act of conveying literal meaning by meansof syntax, lexicon, and phonology./doc/b817278034.htmlnguage is entirely arbitrary.16.Articulatory phonetics that studies speech sounds from a physicalpoint of view, focusing on their physical properties in transmission.17.In speech sound production, lower part of the oral cavity arerelatively stable and function as a foil to the upper part in its articulatory movements.18.Consonants are sounds made by a closure or narrowing somewhere inthe vocal tract.19.Stress may play different functions in different languages.20.Affixation changes the grammatical class of the word.参考答案1-5 F T F T F 6-10 F F T T FII. Choose the ONE choice that best completes each statement. (20 points, 2 points for each)3.The pharynx refers to the space of cavity between the larynx and theend of ______.A. tongueB. hard palateC. soft palateD. vocal cords4.Morphemes that represent “tense”, “number”, “gender”,“case” and so forth are called ______ morphemes.A. inflectionalB. boundC. freeD. derivational3. The fact that ability to speak a language is transmitted from generation to generation by a process of learning, and not genetically is usually referred to as ______.A. performanceB. language acquisitionC. cultural transmissionD. competence4. The sound [s] and [z] are the results of air escaping under frication between tongue and ______ before passing through the teeth.A. hard palateB. uvulaC. alveolar ridgeD. soft palate6.______ deals with language application to other fields, particularlyeducation.A. Linguistic geographyB. Applied linguisticsC. SociolinguisticsD. Comparative linguistics6. Language has that distinguish it from other semiotic systemsused by humans and animals.B. design featuresC. importanceD. performance7. the main source of energy for speaking, initiating the airflowfor speech, hence pulmonic airstream mechanism.A. MouthB. HeartC. NoseD. Lung8. The phones that can be grouped together as variants of one phoneme have to be similarA. phoneticallyB. phonologicallyC. soundD. seem9. morpheme is a morpheme that contributes to the lexical meaningof the word.A. FunctionalB. LexicalC. GrammaticalD. Performative10. According to , language deter mines the framework of speaker’s perception and thought.A. Sapir-Whorf HypothesisB. Positivist theoryC. Use theoryD. Speech Acts theory 参考答案1-5 C A D A B 6-10 B D AB AIII. Define each of the following terms. (30 points, 6 points for each)1. pragmatics考核知识点:pragmatics,参见P352. semantics考核知识点:semantics,参见P283. phonology考核知识点:phonology,参见P15考核知识点:linguistics,参见P105. syntax考核知识点:syntax,参见P22Answer the following questions. (35 points)1. What is psycholinguistics?考核知识点:psycholinguistics,参见P48参考答案要点:Psycholinguistics is the study of the relation between language and mind,especially language acquisition and learning,and language comprehension and production.2. What’s the difference between free morpheme and bound morpheme?考核知识点:free morpheme and bound morpheme,参见P20参考答案要点:Morpheme may also be classified according to their role in word formation.Inflectional morpheme is a bound morpheme that shows the inflectional changes of the wordand that expresses a certain grammatical meaning.Most of inflectional morphemes in English arerealized through their allomorphs,e.g.{past tense}-->⼀ed,⼀d,…Aninflectional morpheme doesnot change the grammatical class ofthe word,e.g.{change)change is a verb,and{change)+{pasttense)is still a verb.Derivational morpheme is a morpheme that is added to a word to form a new word.Derivational morpheme may be a bound morpheme such as affixes,but it may also be a freemorpheme such as those used to form a compound.There are six key terms used in derivational3. Explain pidgin and creole with some examples.考核知识点:pidgin and creole,参见P43参考答案要点:Pidgin refers to a kind of lingua franca which is also known as“marginal language”.It has areduced grammatical structure,lexicon and stylistic range and has no native speakers.Theformation of a pidgin usually involves two or more speech communities and requires considerable motivation on the part of the speaker.Pidgin usually flourishes in areas of economic development and of substantial trading among different speech communities.Pidgin English used in trading among the English and the Chinese in Shanghai in the old days.Pidgin English used in Asia in trading includes elements from Malay,Chinese and Portuguese.Creole refers to the pidgin which has developed from a mixtureoflanguages and expanded in its vocabulary,grammar and stylistic range,which has acquired its own native speakers and assumed an equal or similar status ofanyhumannatural language.。

2.Choosing a topic 如何选题

2.Choosing a topic 如何选题

Topic, question and thesis statement
i.e.
Teachers/ Teaching English Language Teaching and Learning
Learners/ Learning
Language/ Culture
Learning Theories
Topic, question and thesis statement
How to choose a topic Choose a subject area according to the requirement of our department. Identify a research interest or research topic. Narrow the topic down as much as possible. Review the literature on topic as completely as possible. State the problem in a question form. Translate or turn your research question into a thesis statement.
Topic, question and thesis statement
Examples:
Topics:

American literature of the 1920s Communicative language teaching approach The use of textbooks in language classrooms Metaphor Linguistics Taboos

浅析埃德加爱伦坡《厄舍古屋的倒塌》中的死亡主题

浅析埃德加爱伦坡《厄舍古屋的倒塌》中的死亡主题

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 浅析唐诗翻译的难点和策略2 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury3 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究4 《那个读伏尔泰的人》英译汉中定语从句的翻译策略5 唯美主义理论与实践的矛盾——解析王尔德的矛盾性6 从毛姆《刀锋》看两次世界大战期间的知识分子形象7 文档所公布各专业原创毕业论文。

原创Q 95 80 35 6408 Communicative Functions of Silence in Conversations9 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响10 浅析官方委婉语及其语用功能11 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱12 对《卡斯特桥市长》主人公亨查德矛盾性格的分析13 情景教学法在小学英语课堂中的运用14 小说《忠犬八公的故事》和电影《八公》动物叙事技巧的比较15 《哈克贝利•费恩历险记》中阶级面面观16 《麦田里的守望者》男主人公霍尔顿的人物形象分析17 《蝴蝶梦》中女主角吕蓓卡的人物形象分析18 浅论现代汉语新增词语的英译方法19 《善良的乡下人》的喜剧性分析20 合作原则在商务谈判中的运用21 A Comparison of the English Color Terms22 以《生活大爆炸》为例从言语行为理论角度分析美剧中的双关语23 (英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例24 The Degeneration of the Human Nature in Wuthering Heights25 从《傲慢与偏见》看简•奥斯丁的婚姻观26 论《麦田里的守望者》中的象征体系及霍尔顿的精神世界27 显现的被动•隐现的自我——《看不见的人》中被动语态的身份建构功能研究28 浅析中西饮食文化的差异29 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同30 中英文化背景下的金融英语翻译分析31 从合作原则看卡尔登的性格特点32 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究33 试析《啊,拓荒者》中的生态伦理观34 浅析英语广告中双关语的语用功能35 Tentative Strategies for Im proving Chinese Students’Oral English36 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生37 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点38 《红字》中海斯特性格分析39 浅析英语歧义句的成因及消除40 从《金色笔记》看多丽丝•莱辛的女性意识41 Modern Views on Marriages in Wuthering Heights42 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格43 修辞学角度下的女性商品广告的语言分析44 浅析交替传译过程中停顿现象45 论《吉姆老爷》中的英雄主义(开题报告+论)46 On Beautiful Women’s Death in Poe’s Fictions47 A Comparison of the English Color Terms48 《莎乐美》中月亮的意象——从原型批评视角进行分析49 论杜鲁门•卡波特《蒂凡尼的早餐》中霍莉的漂泊人生50 商务谈判中的中西文化差异及其对策51 《冰与火之歌》的人文主义分析52 《老人与海》中海明威的生死哲学53 《献给艾米丽的玫瑰》中的象征主义54 On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility55 论中西教育观的差异56 归化和异化在影片名翻译中的应用57 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识58 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论59 从《简爱》看知识改变女性命运60 论“老友记”中的幽默翻译61 浅析美国慈善捐赠的文化动因62 英汉词汇的文化内涵之对比研究63 《老人与海》和《白鲸》的个人主义比较64 产品说明书的翻译技巧65 中英手机短信的修辞特点分析66 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术67 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示68 跨文化传播视角下中美动画片对比69 迷信思想起源研究70 从存在主义视角研究J.D.塞林格《泰迪》71 如何培养初中生开口说英语的习惯72 On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Y uanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration73 英语阅读理解中的若干信息处理手段74 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析75 英汉自谦语的对比研究76 英汉称谓语对比研究77 中西思维方式差异对跨文化交际的影响78 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs79 会话含义的语用初探80 论《一个温和的建议》中的黑色幽默81 浅析《儿子与情人》中的恋母情结82 从《献给艾米丽的玫瑰》看福克纳小说中贵族的没落83 弗吉尼亚•伍尔夫《到灯塔去》两性意象的象征研究84 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观85 An Archetypal Study of J.D.Salinger’s The Catcher in the Rye86 A Brief Analysis of the Differences and Similarities of Chinese and British Wedding Culture87 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析88 从跨文化角度对商标翻译的研究89 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读90 从意象看《喜福会》的主题91 论《一个温和的建议》中的黑色幽默92 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese93 电影《风月俏佳人》中的意识形态符码94 从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想95 浅谈在华跨国公司的本土化策略96 从卡明斯的L(a 看视觉诗的可译潜势97 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究98 传统教法与交际法结合的英语教学探讨99 透过电影《假结婚》看中美传统婚姻习俗差异100 从功能翻译理论谈旅游手册中文化因素的翻译101 从肢体语言看中西方文化差异102 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析103 在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性104 中西文化差异对品牌翻译的影响105 A Comparative Analysis of Jane Eyre’s Chinese Renditions in Different Periods106 A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Sense and Sensibility from the Perspective of Foreignization and Domestication107 从接受美学视角看中式菜肴的英译108 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析109 试析《野性的呼唤》中的生态观110 诠释《儿子与情人》中儿子、母亲、情人之间的关系111 从女性主义视角分析《贵妇画像》中女主人公伊莎贝尔的选择112 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果113 电影《苔丝》的缺失——与原著《德伯家的苔丝》的比较114 The Pragmatic Analysis of English Euphemism115 A Comparative Study on Metaphors of FIRE between English and Chinese from a Cognitive Perspective116 英译汉语序比较研究117 文化差异对中美商务谈判的影响118 《老人与海》中的象征主义119 公共标识翻译的跨文化语用学研究120 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece121 英汉恭维语及其应答对比研究122 浅析英语中的性别歧视123 海明威的冰山理论在《一个干净明亮的地方》中的应用124 中美商务交际礼仪之差异125 A Comparative Study on Gratitude Expressing Approaches of Chinese and Western Relatives 126 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较127 商务英语中模糊限制语的语用学研究128 American Individualism as Shown in Forrest Gump129 The Contrast between Carrie’s “Fall” and “Rise”130 英文电影字幕翻译的原则和技巧131 目的论在英文电影片名汉译中的应用132 英汉委婉语中体现的文化异同133 跨文化视角下中西方礼貌用语的差异134 从文化视角下看中美家庭教育的差异135 《红楼梦》饮食词语英译策略探析136 解读奥斯卡•王尔德的《莎乐美》中的女性意识137 外语学习中学习动机的影响138 英汉思维差异与翻译策略139 汉语习语中文化负载词的英译140 浅谈《竞选州长》中的幽默与讽刺141 跨文化交际中的肢体语言差异142 论跨文化人才非语言交际能力的培养143 Influences of Cultural Differences in Food on Translation of Chinese Dishes 144 《理智与情感》的现实主义特征145 从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译146 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识147 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎148 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译149 中西文化差异对英语俚语翻译的影响150 英汉称呼语的对比研究151 Women and Art: A Historical Review of Women’s Role in Western Art152 “狗”在中西文化中的对比研究153 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析154 哈代的女性观在苔丝中的反映155 师生关系与学生英语学习积极性之关联性探析156 车贴中的语言污染现象研究157 《圣经》与人类文明起源158 《纯真年代》中的双性同体和自我实现159 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响160 中英文称谓语的比较与翻译161 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译162 从功能派目的论角度看商品说明书的英汉翻译163 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析164 A Feminist Narratologic al Analysis of the Tess of the D’Urbervilles165 浅析艾米莉•狄金森诗歌中的认知隐喻166 Gender Difference in Daily English Conversation167 鲁滨逊荒岛生存技能的分析168 英汉习语中价值观的差异169 英语语言中的性别歧视170 Foreign Publicity Translation171 《边城》英译本中杨宪益的翻译策略分析172 威廉•布莱克诗歌的浪漫主义特征研究173 浅议功能翻译理论指导下的英文歌曲汉译174 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略175 英汉礼貌用语的对比研究176 从美国妇女社会地位的提升看英语歧视性词汇的变化177 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧178 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征179 从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象180 浅谈中西体态语的差异181 语言经济学视角下的商务英语信函写作182 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉183 中美商务谈判的风格差异184 希思克厉夫—一个拜伦式英雄185 《小妇人》中四姐妹的命运186 A Comparative Study of Jane Austen and Emily Dickinson187 《彼得潘》中的“成长”主题188 浅析构词法及其在英语词汇教学中的运用189 从中药化妆品看中国传统文化的传播190 英国足球文化研究191 从餐桌礼仪看中西文化差异192 Contrastive Analysis of Context between Chinese and English Languages Reflected through Translation193 英国战争史对英语习语的影响194 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese195 英汉品牌名的文化差异196 《永别了,武器》中主人公亨利形象分析197 透过《马丁•伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态198 中西方饮料的跨文化差异199 从电影《七宗罪》看‘七宗罪’与基督教传统的关系200 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源。

材料英语作文猫头鹰与斑鸠800字英语作文

材料英语作文猫头鹰与斑鸠800字英语作文

材料英语作文猫头鹰与斑鸠800字英语作文全文共3篇示例,供读者参考篇1Material English Composition: Owls and DovesAs a young student captivated by the wonders of nature, I have always found the avian world to be a source of endless fascination. Among the feathered creatures that have piqued my curiosity, the majestic owl and the gentle dove stand out as two remarkable birds, each with its unique charm and symbolism.Owls, with their distinctive hooting calls and mesmerizing eyes, have long been associated with wisdom and mystery. These nocturnal hunters are true masters of stealth, gliding through the night on silent wings in pursuit of their prey. Their remarkable eyesight and acute hearing make them formidable predators, able to detect the slightest movement or sound from great distances.One of the most intriguing aspects of owls is their adaptability to diverse environments. From the snowy tundras to the dense rainforests, these feathered marvels have evolved to thrive in a wide range of habitats. Each species boasts uniquefeatures that aid in their survival, such as the camouflage patterns of the Great Grey Owl or the distinctive ear tufts of the Eurasian Eagle Owl.Doves, on the other hand, have long been revered as symbols of peace, love, and purity. These gentle birds have captured the hearts of humans for centuries, their soft cooing sounds and graceful movements evoking a sense of tranquility. Unlike the fierce hunters of the night, doves are primarily herbivorous, feeding on seeds, grains, and berries.One of the most fascinating aspects of doves is their remarkable ability to navigate over vast distances. During their annual migrations, these resilient birds undertake incredible journeys, relying on an innate sense of direction and the Earth's magnetic fields to guide them to their destinations. The remarkable homing abilities of certain dove species, such as the Rock Dove, have even been harnessed by humans for centuries as a means of communication.Despite their contrasting natures, owls and doves share a profound connection to the natural world. Both species play crucial roles in their respective ecosystems, with owls serving as efficient rodent controllers and doves aiding in seed dispersaland pollination. Their presence is not only aesthetically pleasing but also vital for maintaining the delicate balance of life.As a student with a deep appreciation for the natural world, I am driven to learn more about these fascinating creatures. Through my studies, I hope to unravel the mysteries that surround their behavior, evolution, and ecological significance. Perhaps one day, my research will contribute to the preservation of these remarkable birds and the habitats they call home.In a world where the natural order is increasingly threatened by human activities, it is imperative that we recognize the value of all living beings, no matter how small or seemingly insignificant. The owl and the dove serve as powerful reminders of the incredible diversity and resilience of life on our planet, and it is our responsibility to protect and cherish these wonders for generations to come.As I delve deeper into the study of these captivating creatures, I am filled with a sense of awe and wonder. Each new discovery, each observation, fuels my passion for learning and my desire to contribute to the conservation of our planet's rich biodiversity. May the haunting hoots of the owl and the soothing coos of the dove forever grace our world, reminding us of the boundless beauty and mysteries that nature has to offer.篇2The Majestic Owl and the Gentle Dove: A Comparative StudyAs a student of nature and admirer of the avian world, I have always been captivated by the stark contrasts between different species of birds. Two creatures that exemplify this dichotomy are the owl and the dove. These winged wonders, though sharing the skies, exhibit vastly different characteristics, behaviors, and symbolism that have fascinated humans for centuries. In this essay, I shall delve into the fascinating realm of these two avian marvels, exploring their unique traits, habitats, and the profound symbolism they hold across various cultures.The Owl: A Nocturnal SentinelPerched silently on a branch, the owl commands respect with its piercing gaze and regal demeanor. These birds of prey are the undisputed monarchs of the night, their exceptional eyesight and acute hearing making them formidable hunters. With their distinctive hooting calls echoing through the darkness, owls have long been associated with wisdom, mystery, and the supernatural.One of the most striking features of owls is their incredible hunting prowess. Equipped with sharp talons and powerfulbeaks, they silently swoop down on their unsuspecting prey, whether it be rodents, insects, or even other birds. Their silent flight is attributed to the specialized feather structure that muffles the sound of their wingbeats, allowing them to approach their quarry undetected.Owls are found across various habitats, from dense forests to open grasslands, and even in urban areas. Some species, like the Great Horned Owl, are fierce predators that reign over vast territories, while others, like the diminutive Elf Owl, are content with more modest hunting grounds.In many cultures, owls have been revered as symbols of wisdom and knowledge. The ancient Greeks associated them with Athena, the goddess of wisdom, while in Native American folklore, they were often seen as messengers from the spirit world. However, in some traditions, owls have also been viewed as harbingers of ill fortune or death, perhaps due to their haunting calls and nocturnal habits.The Dove: A Symbol of Peace and GentlenessIn contrast to the powerful and enigmatic owl, the dove is a gentle, graceful creature that has long been a symbol of peace and purity. With their soft cooing and delicate movements, doves evoke a sense of tranquility and serenity.Doves are members of the pigeon family and are found across various regions of the world. They are often seen in urban and suburban areas, where their presence adds a touch of nature to the concrete jungle. Unlike owls, doves are primarilyseed-eaters, foraging for grains and seeds on the ground or at bird feeders.One of the most remarkable traits of doves is their monogamous behavior. They form strong pair bonds and often mate for life, with both parents sharing the responsibility of incubating the eggs and caring for their young. This devotion to their families has made doves a symbol of fidelity and love in many cultures.In religious and cultural symbolism, doves hold a revered place. In Christianity, the dove is associated with the Holy Spirit and is often depicted descending upon Jesus during his baptism. In ancient Greek mythology, doves were sacred to Aphrodite, the goddess of love and beauty. Similarly, in the Islamic tradition, doves are seen as harbingers of peace and are often released during ceremonial occasions.The Contrast and Harmony of NatureWhile the owl and the dove may seem like polar opposites, their coexistence in the natural world is a testament to thedelicate balance and harmony that exists within ecosystems. Owls, as predators, play a crucial role in regulating populations of small mammals and birds, ensuring a healthy equilibrium. Doves, on the other hand, contribute to the dispersal of seeds and the regeneration of plant life.Moreover, the contrasting symbolism associated with these two creatures serves as a reminder of the diversity and richness of human cultures and belief systems. The owl, with its enigmatic aura and association with wisdom, represents the mysteries of the unknown, while the dove, with its gentle nature and symbolism of peace, reminds us of the universal human yearning for harmony and tranquility.In conclusion, the owl and the dove are two remarkable avian species that exemplify the fascinating contrasts and interconnections found within the natural world. Their unique traits, behaviors, and symbolic significance have captivated humankind for centuries, inspiring art, literature, and cultural traditions across the globe. As we continue to explore and appreciate the wonders of nature, these winged ambassadors serve as reminders of the beauty, complexity, and profound lessons that the animal kingdom has to offer.篇3A Comparative Study: The Contrasting Lives of Owls and PigeonsAs an avid birdwatcher and nature enthusiast, I have always been fascinated by the vast diversity of avian species that grace our skies and share our world. While each bird holds its own unique charm and intrigue, two particular creatures have captured my imagination like no others – the enigmatic owl and the ubiquitous pigeon. At first glance, these two birds may seem worlds apart, but upon closer inspection, their contrasting lives reveal a tapestry of similarities and differences that are both intriguing and thought-provoking.Owls: Nocturnal Guardians of the NightShrouded in mystery and folklore, owls have long been revered as symbols of wisdom and guardianship. These magnificent creatures are the undisputed rulers of the night, their silent wings and piercing eyes granting them an almost ethereal presence. From the majestic Great Horned Owl to the diminutive Elf Owl, each species is a masterpiece of evolution, perfectly adapted to thrive in the cloak of darkness.One of the most striking characteristics of owls is their exceptional hunting prowess. Equipped with powerful talons, razor-sharp beaks, and superb binocular vision, these featheredhunters are nature's stealthy assassins. Their unique ability to locate prey by sound alone, aided by their asymmetrical ear placement and exceptional hearing, makes them formidable predators of the night. Whether swooping down on unsuspecting rodents or snatching insects mid-flight, owls are the epitome of silent, efficient hunters.Beyond their hunting skills, owls also possess a unique cultural significance. In many ancient civilizations, they were revered as symbols of wisdom, their enigmatic calls and nocturnal habits imbuing them with an aura of mysticism. Even today, their haunting hoots and ghostly silhouettes continue to captivate our imaginations, inspiring art, literature, and folklore across the globe.Pigeons: Ubiquitous Urban DwellersIn stark contrast to the reclusive and enigmatic owls, pigeons are the quintessential urban birds, thriving in the heart of human civilization. These resilient creatures have adapted seamlessly to city life, their populations flourishing in the concrete jungles we call home. From bustling city squares to quiet park benches, pigeons are an ever-present reminder of nature's resilience and adaptability.While often dismissed as mere pests by some, pigeons are remarkable survivors, their ability to coexist with humans a testament to their intelligence and resourcefulness. They have mastered the art of navigating the urban landscape, expertly navigating through the maze of skyscrapers and busy streets, finding nourishment and shelter in the most unexpected places.One of the most fascinating aspects of pigeons is their unique social dynamics. These birds are highly social creatures, forming intricate hierarchies and flocks that exhibit complex communication and cooperative behaviors. Whether cooing softly to their mates or performing elaborate courtship displays, pigeons have a rich repertoire of vocalizations and body language that fascinates researchers and bird enthusiasts alike.Contrasting Worlds, Shared BondsDespite their vastly different lifestyles and habitats, owls and pigeons share a surprising number of similarities. Both species exhibit remarkable parental care, with adults fiercely protecting and nurturing their young until they are ready to face the world on their own. Additionally, both birds play crucial roles in their respective ecosystems, with owls serving as natural pest controllers and pigeons contributing to the dispersal of seeds and the cycling of nutrients.Perhaps the most striking parallel between these two avian wonders is their resilience and ability to adapt to changing environments. Owls have persevered through habitat loss and human encroachment, finding sanctuary in urban parks and greenspaces, while pigeons have thrived in the concrete canyons we have created, carving out their niche in the heart of our cities.In a world where human activities are increasingly impacting the natural world, the contrasting yet intertwined lives of owls and pigeons serve as a powerful reminder of the importance of coexistence and conservation. These remarkable creatures remind us that even the most unlikely of species can find a way to survive and thrive, if we are willing to appreciate and protect the delicate balance of nature.As I continue to explore the fascinating world of birds, my admiration for the owl and the pigeon only grows stronger. Each encounter, whether witnessing the silent grace of an owl in flight or observing the intricate social dynamics of a pigeon flock, fills me with a profound sense of wonder and respect for the marvels of the natural world. These two remarkable creatures may inhabit vastly different realms, but their stories are forever intertwined, reminding us of the beauty, resilience, and interconnectedness of all life on our planet.。

中西方人对待隐私差异(英文版)

中西方人对待隐私差异(英文版)

A comparative study on attitudes toward privacy in Western and Chinese cultures.There are great differences between Chinese and western culture, which leads to their different views on privacy. For thousands of years, most of Chinese people living in the country and people often live in the village from generation to generation , so they are very familiar with and care about each other. It is common for them to talk about family or personal problems. In addition, Chinese people always don't agree with "private" and regard individual rights as private interests. However, medieval agriculture of Western Europea was developed by the form of manor. The circumstance of closed and non-interference in each other makes westerners gradually produced a relatively independent character. So westerners advocate independence and are not willing to others to interfere in their life. They think that privacy can't be violated.The differences between Chinese and western culture are shown in the following aspects:(一)The ageIn China, it is a very common to ask someone's age. When a person is told that his appearance looks less than his actual age (except for children), he would think that this is a kind of praise,especially for women. In addition, in China, the "old" is a symbol of experience and knowledge, so the elderly do not reject to expose their age.Western society is fiercely competitive society and the old age means retiring from the stage of social competition. The elderly always have a sense of independent and self-esteem, so they don't want to reveal their age. For women, "old" also means lossing charm, which is a kind of pain.(二)The incomeIn China, people like to ask others' wages, especially the ones who have just found a job after graduating or have been promoted. Besides, when people have dinner on Spring Festival, we also like to mention this topic.In the west, the personal income more or less reflects a person's ability. For low-income people, in particular, they are not willing to talk about the income. The rich also regard personal income as their privacy because of the property security.(三)The spaceDue to historical reasons, Chinese people have always Shared geographical space with others so that we are accustomed to thecrowd and don't have a strong sense of personal space . Especially in the countryside, people often get into others' house without the owner's permission.Westerners generally have a strong sense of space and personal privacy. When they don't want to be disturbed, their door is always closed. If the door open, it means a kind of invitation, then you can knock gently in order to show respect for the owner.Space is also a kind of property which cannot be infringed.(四)The scope of privacyThe scope of privacy of Chinese is lower than that in the west. Chinese people seem to have nothing to keep in contact and in the eyes of Chinese people, the age, income and marital status can be common topics. If Chinese people meet a friend in the street, it is natural to ask: "where are you going?" This is just a kind of greeting. Westerners have a larger scope of privacy. If they are asked "Where are you going?", he will feel very embarrassed, for they consider it as their own business. In addition, they often talk about unimportant things, such as the weather, the film, instead of things about themselves.Different nationalities have their own unique cultures. The culture has a great influence on communication. We should respectour own culture and at the same time, strengthen the understanding of the concept of westerners' privacy and strengthen the understanding of differences between Chinese and western cultural , so as to make the communication more smoothly.。

英语专业毕业设计论文题目

英语专业毕业设计论文题目

英语专业毕业论文题目一、翻译类毕业论文选题1.Study on Translation of Trade Marks and Culture商标翻译与文化研究2.The Social and Cultural Factors in Translation Practice影响翻译实践的社会和文化因素3.On the Translation of English Idioms论英语习语的翻译4.Study on Features and Translation of English Idioms英语习语翻译特点研究5.The Comparison and Translation of Chinese and English Idioms中英习语翻译与比较6.Study on Loyalty in English-Chinese Translation中英互译的忠实性研究7.Cultural Equivalence in Translation翻译中的文化对等性研究8.Literature Translation and the Important of it文学翻译与重要性研究9.On the Du Fu’s Poems Translation论杜甫的诗词翻译10.The Analysis of Techniques for Learning a Foreign Language Through Translation通过翻译学习外语的技巧分析11.中英颜色词的文化差异及翻译Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color words 翻译中不可译性的文化阐释12.An Cultural Perspective on Untranslatability中英动物文化内涵的不同及翻译13.Cultural Connotation and Translation in Chinese and English Animals 浅论翻译中的译者主体性发挥的度14.On Degree of Translator's Subjectivity in Translation修辞策略在广告英语中的效用探究15.A Probe of the Effect of Rhetorical Devices in English Advertisement16.Error Analysis of the English Translation of the Information about Scenic Spots in Wuhan武汉旅游景点资料的英译错误分析17.Semantic--Transliteration-the Most Favorable Method for Translating Foreign Words into Chinese 音意兼译—外来词中译之首选方法18.A Tentative Study on the Cohesion and Coherence in Sun Zhili’s Chinese Translation of Pride and Prejudice浅论《傲慢与偏见》孙致礼中译本的衔接与连贯19.Chinese Translation of Attributive Clauses in English for Science and Technology科技英语中定语从句的汉译20.Film Titles and Their Translation——A cross-cultural perspective从跨文化角度分析电影片名及其翻译21.Translating Expressions on Public Signs from Chinese into English汉语公示语英译22.论文化差异与翻译Cultural differences and translation23.商标名的翻译原则与品牌文化The Translation Principle of Brand Names and Brand Culture24.英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究On Translation of English Film Names25.意美、音美、形美--英文商标的汉译Beauty in Sense, Sound and Form--On Translation of English Trademarks into Chinese26.中文商标英译探On the Translation of Trademarks from Chinese into English二、文化类毕业论文选题27.国际商务谈判中的双赢语用策略The Win-Win Pragmatic Strategies in International Business Negotiation28.Grice 的合作原则在国际商务谈判中的应用The Application of Grice’s Cooperation Principle in International Business Negotiation29.中西文化面子观差异对比分析An Analysis on Differences between Chinese and Western Ideas on Face30.中西文化中女性角色意识差异及其对职业发展影响Differences between Chinese and Western Role Awareness of Women and the Effects on Their Career Development31.英语学习中文化障碍Cultural Obstacles in English Learning32.从中西委婉语的对比透视中西文化差异Understand Chinese and English Cultural Differences through the Comparison between Chinese and western Euphenism33.中英禁忌语比较A Comparison between Chinese and English taboos34.从隐私权看中西文化差异A Comparison between Chinese and Western Cultural Differences from the Aspect of Privacy right35.中西社会习俗比较A Comparison Between Chinese and Western Social Conventions36.言语行为理论及其应用Speech Act and its Application37.湖北经济学院英语自主学习现状调查A Survey on the Students’ English Autonomous Learning in Hubei University of Economics38.湖北经济学院双语课程学习现状调查A Survey on Bilingual Courses’ Learning in Hubei University of Economics39.1The Cultural Connotation of English Etymology and the Teaching of English Vocabulary英语词源的文化内涵与词汇教学40.English idioms—A Mirror Reflecting British Culture英语习语与英国文化反映41.On Values of Chinese from Perspective of Lexicon从词汇角度读中国人的价值观42.On Cultural Differences of Body Language between English and Chinese论中英体态语文化差异43.The Analysis on the Differences of Interpersonal Relationship between Eastern and Western People 东西方人际关系要素差异探析44.Approach to Cultural Differences in Sino-U.S. Business Negotiation and its Impacts中美商务谈判中的文化差异及其影响探析45.Asymmetrical Features of Politeness Principle in Cross-cultural Communication跨文化交际中的礼貌原则的非对称性研究46.English and Chinese Euphemisms: A Comparison between Their Cultural Implications从英汉委婉语对比中透析中西文化差异47.On the Cultural Differences of the Etiquette Norms in Chinese and English Nonverbal Communication 中英非语言交际礼俗规范的文化差异研究48.A Comparative Study on the Different Cultural Connotations of Basic Chinese and English Color Words 英汉基本颜色词文化内涵对比研究49.Characteristic and Cultural Differences of the English and Chinese Idioms中英文习语的特点以及文化差异50.Chinese and Western Culture Values in Advertising Language从广告语中看中西方文化观51.The Differences of Family Values between China and American中国和美国家庭观差异52.The Comparison of Chinese and Western Interpersonal Relationships中西人际关系比较53.Cultural Difference Between Chinese and English on Politeness从中英文礼貌用语中看文化差异54.谈跨文化交际中的“面子”观On Face Perception in Cross-cultural Communication55.委婉语在跨文化交际中的应用The Application of Euphemism in Cross-cultural Communication56.从英汉习语看东西方文化异同Differences and Similarities between Eastern and Western Cultures in Chinese and English Idioms57.中英文化中的礼貌对比研究A Contrastive Study of Politeness in English and Chinese Cultures58.解析文化差异引起的语用失误The Study of Pragmatic Failure: From the Perspective of Cultural Differences 59.从文化角度论英汉语中的性别歧视On the Sexism in Chinese and English from the Cultural Perspective 60.中美商务谈判中的文化因素探析Approach to Cultural Factors for the Sino-American Business Negotiation 61.英汉道歉语的对比研究A contrastive study of apologies in English and Chinese62.跨文化交际中颜色词的运用Application of colors in intercultural communication63.英汉寒暄语的差异研究Some difference of small talks between Chinese and English 64.不同交际风格中恭维语及其回应的研究Compliment and its response with different communication styles 65.英汉动物词汇文化内涵意义对比研究The cultural connotations of animals in Chinese and English 66.英语委婉语的功能与效果研究On functions and effects of euphemism in English67.中外幽默的跨文化对比A intercultural comparison between Chinese and foreign humor68.英语副语言交际研究A survey on communication of paralanguage三、语言类毕业论文选题69.语篇分析中的语境功能研究The function of context in discourse analysis70.语篇分析在英语阅读教学中的运用研究Discourse analysis in the application of teaching English reading 71.英语广告语言特点分析An analysis on the feature of English advertisement72.非语言交际与身势语研究Nov-verbal communication and gesture language73.英语委婉语研究About English euphemism74.On Puns in English Advertisements—from the Perspective of Relevance Theory从关联理论看英语广告双关语75.(My) Dialects and its Negative Effect upon English Pronunciation Learning(本人)方言及其对英语语音学习的负面影响76.A Comparative Study of Euphemisms in English and Chinese英汉委婉语对比研究77.A Study of Sexism in the English Language英语语言中的性别歧视研究78.Thematic Theory and Its implications to English Writing主位理论及其对英语写作的启示79.英语拒绝方式研究Research on the Ways of Rejection in English80.论中美广告中所反映的文化价值观On the Cultural Values in the Advertisements of China and US81.从历史文化的发展看某个英语词或短语的语义演变Semantic Evolution of A Word or Phrase from the Perspective of History 82.社会不平等现象在美国英语中的反映The Reflection of Social Inequality in American English83.英语财经报道的语言特点Language Features of English Financial Report四、英语教育类毕业论文选题84.Body Language in English Teaching英语教学中的身体语言研究85.The Diversification of English Language Teaching英语教学多样性研究86.The Present Situation of Bilingual Education in China 中国双语教学现状研究87.Culture and English Teaching文化与英语教学88.Consideration on Bilingual Teaching双语教学的思考89.The English Teaching Based on Multimedia基于多媒体的英语教学90.Cultural Difference and English Teaching文化差异与英语教学91.Cross-cultural Communication and English Teaching跨文化交际与英语教学92.Some Designs on English Learning in school93.中学英语教学设计The Contrast of Middle School Education between China & West 94.中西方中学教育对比研究The Practice of English Class Teaching95.英语课堂教学实践96.English Classroom T eaching: T eacher-dominant or Student-centered英语课堂教学——教师主宰还是学生中心97.Personality Factors to the Success of Foreign Language Learning个性因素在外语学习中的作用98.The Application of Communicative Approach Techniques in English Learning交际法手段在英语学习中的运用99.On the Reading Strategies of English as a Foreign language谈英语的阅读策略100.Cultural influence on English Reading论文化背景知识在英语阅读中的作用101.On basic qualities of a successful English teacher论英语教师的基本素质102.On the principle of adhering to student-centred teaching论以学生为中心的教学原则103. On the principle of combining restriction and utilization of native language in foreign language teaching 论在外语教学中控制和利用母语的原则104. Applying the Communicative Approach in the middle school English teaching交际法在中学英语教学的运用105. Cultivating students’reading skills in English text teaching in middle school。

目的论在英语儿歌翻译中的应用

目的论在英语儿歌翻译中的应用

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 On Freudian Interpretation of Dreams In Sense and Sensibility2 会话含义理论在英文广告中的应用3 英语谚语的民族性及其艺术特色4 约翰斯坦贝克女性观流变初探5 A comparison of values of money between Scarlett and Gatsby6 浅析文化差异对国际贸易的影响7 美国个人主义对民众生活信念的影响--以电影《当幸福来敲门》为例8 中西亲子关系对比性研究9 Female Characters in The Lord of the Rings10 汉英数字文化比较及其翻译11 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例12 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长13 论“迷惘的一代”--以海明威为个案14 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观15 论莎士比亚戏剧中的女扮男装现象16 文字之乐——浅析广告中的双关17 英语汽车商标的翻译策略18 商务英语交流中委婉语的语用功能研究19 Cooperative Learning in English Interpretation Class20 林肯话语中幽默特征的分析21 从归化和异化的角度看张谷若《德伯家的苔丝》的翻译22 浅析中西情人节短信中的文化差异23 A Study of Foreignization in Film Dubbing Translation24 语言经济学视角下的商务英语信函写作25 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality26 觉醒的女性意识:《嘉莉妹妹》中女性主义分析27 英语电影片名的汉译研究28 从中西婚礼文化看中西方文化差异29 Culture Teaching in College English Listening Classrooms30 从语用学角度分析简•奥斯丁的《爱玛》中的会话含义31 合作学习在小学英语词汇教学中的应用研究32 Jane Austen’s Opinion towards Marriage in Pride and Prejudice33 《了不起的盖茨比》叙述者尼克分析34 风筝在《追风筝的人》中的象征意义分析35 通过会话原则分析手机短信语言36 “It be Adj of sb to do sth”中形容词语义的构式语法研究37 浅谈体态语及其在跨文化交际中的作用38 中西方餐桌礼仪文化对比39 对《驯悍记》中泼妇凯萨琳娜的简略分析40 英汉动物词汇文化内涵对比41 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例42 On Trademark Translation of Automobiles43 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China44 论女性的牺牲——对《儿子与情人》中女性形象的分析45 英汉典故及文化内涵的比较分析46 简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因47 论中西方思维方式的差异48 双关语在英语广告中的应用及翻译49 《老人与海》中的系列意象探究50 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy51 浅谈商务合同52 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识53 游戏在初中英语教学中的作用54 文化背景知识在英语教学中的作用55 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析56 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越57 西方电影片名翻译的功能目的论分析58 论隐喻的本质与功能59 从《基督山伯爵》看亚历山大大仲马的金钱观60 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine61 理想政体的历史超越性探因——《理想国》、《乌托邦》和《新亚特兰蒂斯》中哲学家的自我中心共性62 孤独的逃离者——《麦田的守望者》主角霍尔顿的反英雄形象分析63 现代英语新词分析64 A Comparative Study of Chinese and English Humor65 道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵66 The Comparison of Word Order between the Report at the th National Congress and Its English Version67 “美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例68 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读69 浅析“以学生为中心”的大学英语教学模式70 从释意学理论看中英口译71 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特72 A Probe into the Chinese and English Neologisms73 从美学角度浅谈英文电影片名的翻译74 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接75 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究76 《沙漠之花》的女性主义研究77 Biblical Ideas on Women and Sex78 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观79 中英文化背景下的金融英语翻译分析80 英汉同义词对比及翻译81 汉语邀请行为的语用分析82 法律语言浅析83 美国电影中的中国文化元素的研究84 论谭恩美小说《喜福会》中的母女关系85 浅谈英语广告的特点及翻译86 浅谈商务英语合同的翻译87 Analysis on Moon Image in Lawrence’s Novels------Industrialism and Chauvinism88 礼貌策略在国际商务谈判中的运用89 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita90 Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust91 《小镇畸人》中的空间形式分析92 Biblical Ideas on Women and Sex93 从彼拉特透视托尼·莫里森的妇女主义94 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon95 英文姓名的起源和文化内涵96 爱情的悲歌-《荆棘鸟》悲剧成因探悉97 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese98 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读99 An Analysis of F. Scott Fitz gerald’s “Babylon Revisited” from the Perspective of Interpersonal Function100 基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反101 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析102 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变103 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观104 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意105 浅谈高中英语练习课教学106 诸神形象折射中西方价值观不同107 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素108 运用言语行为理论分析哈佛校长德鲁•福斯特的演说词109 从语用学角度看广告英语中的模糊表达110 从追求走向幻灭与死亡——谈马丁•伊登的美国梦111 从寂寞到超然—索尔•贝娄的《赫索格》中书信体的内心独白112 《蒂凡尼的早餐》:从小说到电影113 英文影片名汉译中的文化多元性初探114 国际商务谈判及其谈判风格115 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析116 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界117 论海明威在小说《太阳照样升起》中的象征意义118 影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象119 汉英叠词对比研究及其翻译120 从《小公主》看童话对于当今的现实意义121 合作原则下幽默的语用分析122 用文化批评看《雾都孤儿》里的反犹主义123 A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming124 等效理论框架下的中国菜肴英译研究125 The Study of Symbolism in Moby Dick126 从社会语言学角度解读《蜗居》对话折射的生存焦虑127 《老人与海》中圣地亚哥的人物性格分析128 英式英语与美式英语的区别129 角色扮演活动在小学英语教学中的应用130 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例131 关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究132 关联理论视角下的新闻翻译133 中西文化心理差异分析—以饮食习俗为视角134 浅议《女勇士》中的个人英雄主义135 跨文化交际视角下的英汉动物词语研究136 英语教学中如何提高学生的跨文化交际能力137 日用品广告语言中中西方价值观差异比较研究138 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱139140 中国老字号商标的翻译研究141 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译142 Metaphors in the Themes of Of Mice and Men143 国际商务谈判的准备阶段144 应用多媒体资源提高英语新闻听力145 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例146 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征147 旅游广告资料翻译探讨148 《白鲸》原型批判的分析149 从关联-顺应理论视角研究旅游文本英译150 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究151 An Interpretation of Death in Jack London's Short Stories152 嘉莉妹妹三个梦的心理需求分析153 英汉语言与文化差异对广告翻译的影响154 “上”和“下”的意象图式及概念映射155 中西方酒文化之比较研究156 论《卡斯特桥市长》的现实意义157 On Dickinson’s Choice of Nature as the Theme of Her Po ems158 《格列佛游记》对理性的反思与批判159 Analysis on the Picaresque Elements in The Adventures of Huckleberry Finn 160 Foreign Publicity Translation161 凯特•肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒162 论商业广告中的翻译对等原则163 基督教文化对《哈姆莱特》创作的影响164165 从生态主义观解读《愤怒的葡萄》166 初中英语词汇教学的有效方法167 E-learning的理论与实践168 《红楼梦》两英译版本中姓名翻译的对比研究169 福克纳小说中的圣经意象170 英汉爱情隐喻对比研究171 初中英语课堂教师话语分析172 浅谈象征在《了不起的盖茨比》中的运用173 Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country174 微笑着流泪——欧亨利小说赏析175 苔丝死之谜176 英语商务信函中礼貌策略的应用177 On Chinese-English Advertisement Translation from the Perspective of the Skopos Theory 178 英汉“走类”动词短语概念隐喻的对比研究179 xx大学影视英语教学调查180 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略181 商务英语中缩略词的运用及翻译182 凯特•肖邦小说《觉醒》中的超验主义思想分析183 从世纪后服饰发展比较中西文化差异184 从功能翻译理论的角度论中文菜单的英译185 任务型教学过程及其在初中英语教学中的应用186 高中英语写作作业的反馈及实施效果187 跨文化因素对字幕翻译的影响188 现代汉语量词英译研究189 A Tentative Approach To Contemporary American Romance Movies190 英汉“悲”、“喜”情感隐喻的认知比较研究191192 Olympic Economy193 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义194 福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征195 大学英语电影教学现状及对策分析196 解读《爱玛》中的女性主体意识197 初中生英语学习内在动机的激发198 任务型教学模式在初中英语课堂教学中的现状分析--以xx学校初一学生为例199 从《变形记》透视家庭环境对塑造儿童健康心理的影响200 目的论在英语儿歌翻译中的应用。

校区对比英文作文

校区对比英文作文

校区对比英文作文Title: A Comparative Analysis of Campus Life。

Introduction:When considering higher education, one crucial aspect that often influences students' decisions is the campus environment. Campuses vary widely in terms of facilities, culture, and overall atmosphere. In this essay, we will delve into a comparative analysis of different campuses, exploring their similarities and differences.Campus A:Campus A boasts state-of-the-art facilities, including modern classrooms equipped with the latest technology. The library is extensive, providing students with access to a vast array of academic resources. Additionally, Campus A offers numerous extracurricular activities, ranging from sports clubs to cultural societies, catering to diverseinterests. The campus is known for its vibrant student life and strong sense of community spirit.Campus B:On the other hand, Campus B focuses more on atraditional academic setting. While it may lack thecutting-edge facilities of Campus A, it compensates withits rich history and prestigious reputation. The campus exudes a sense of scholarly ambiance, with ivy-covered buildings and well-maintained gardens providing a serene backdrop for academic pursuits. Students at Campus Bbenefit from close interaction with renowned faculty members and a rigorous academic curriculum.Comparative Analysis:In comparing these two campuses, several key differences emerge. Campus A prioritizes modernity and innovation, offering students access to advanced technology and a wide range of extracurricular opportunities. In contrast, Campus B emphasizes tradition and academicexcellence, leveraging its prestigious reputation toattract top-tier faculty and students.Despite these differences, both campuses share some common features. Both prioritize student engagement and provide ample opportunities for personal and intellectual growth. Additionally, both campuses foster a sense of belonging and community, albeit through different means.Conclusion:In conclusion, the choice between Campus A and Campus B ultimately depends on individual preferences and priorities. Students seeking a dynamic and contemporary learning environment may gravitate towards Campus A, while those valuing tradition and academic rigor may prefer Campus B. Ultimately, both campuses offer unique experiences and opportunities for students to thrive academically and personally.。

辅韵英语例句

辅韵英语例句

辅韵英语例句1、Alliteration, assonance and consonance are three main rhetorical devices, and literal translation, interpretation and naturalization are the main translation approach.2、Thee repetition of consonants or a consonant pattern, especially at the ends of words.3、It is academically recognized that there existed compound consonants in ancient Chinese.4、Phonological motivations for the changes of the Chinese coda consonants.5、Research on the Value of Phonology in Miaofalianhuajing Shiwen6、From the 80 s of the last century, breaking through the limits of revise only, discussing phonology, gloss and so on from the aspect of linguistics, the studies of Yan Shigu s Notes for Hanshu have made some processes.7、The paper mainly examines the definition and the classification of the Theory of Intertextuality and the relationship between intertextuality and the translation of poetry,explores the application of intertextuality in poetry s rhythm and imagery.8、By analyzing some examples of The Mulan Ballad, the authors think that Professor Wang, on the premise of the essentials to express original texts, gives consideration to both form and rhythm of the poemtranslation.9、Artistic sense is the soul of poems though its embodiment depends largely on language rhyme and rhythm.10、The pronunciation of -ng the ending Chinese Characters in Japanese.11、Alliteration is the repetition of the same initial consonant sound within a line or a group of words.12、Epenthesis in L2 Complex Codas:An Optimality Theory andP-map Account.13、Each line is divided by a caesura into two halves; and there are two stresses in each half, falling on the alliterative consonants or vowels.14、The Comparison of Chinese Phonology, Chinese Sound and Phonology, and Phonological Intical.15、A Comparative Study on Wuyinjiyun and Guangyun Pronunciation System.16、The Comparison of Two Sound Systems in Wu Yin Ji Yun and Qie Yun Zhi Nan.17、The Principle of Rhyme Classification in Q ieyun and Phonemicized Reconstruction.。

语言对比与翻译1

语言对比与翻译1

Assessment
• Attendance (20%) • Class performance (20%) (assignment, discussion) • Examination (60%)
第一讲 概说 Introduction
Some quotations on contrastive study:
• 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。 --吕叔湘
• 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉 语的差别。 --吕叔湘
• You could know your own language only if you compared it with other languages. --Engels
Part One About Translation
Necessity of Translation
☆ 语言的独特性与差异性:
关于翻译起源的神话
☆ 不同语言的民族之间交际的需要:
贸易和文化交流
翻译起源神话:《圣经· 旧约》
“巴别”(Babel): • 巴比伦文,意思是“神之门” • 古希伯来语中却是“混乱”“变乱”
Please translate the following:
人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。 Don’t say what others have said. 帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces. 问题解决了。 The problem was solved.
• 双语能力: Bilingual competence the source text & the target text • 转换能力:Transfer competence the differences and the similarities of the source text and the target texts as well as their cultures
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉红色词义对比研究A Comparative Study on the Sense of Red inEnglish and ChineseAcknowledgementsThis thesis is dedicated to all the teachers who have taught me a lot, especially to my supervisor, who has helped to work out the outline, giving me enlightening advice throughout the whole process of the present thesis. To her, I owe a profound debt of gratitude.The work would not have been possible without the help of my roommates and friends, who gave me a lot of encouragement when I was at a loss. We discussed a lot and moved forward.I am particularly indebted to my father and mother, who encouraged me to persist and gave me the best they could offer.Without all the support, I could not have completed this tough work.AbstractColour terms are abundant in both English and Chinese,such as red, yellow, and blue. In this thesis, I have attempted to make a comparison between the sense of red in English and that in Chinese by studying the examples collected from all the materials available.The thesis is divided into three parts. In Chapter One, I relate colour terms with cognition and culture in English and Chinese. In Chapter Two, I list a lot of examples related to red in English and Chinese and analyse them from three aspects in terms of their sense: exact equivalence, partial equivalence, no equivalence. In Chapter Three, I find out the factors that cause these semantic similarities and differences of red from the perspective of cognition and culture.Through a comparative study of the sense of red in English and Chinese, I shed light on the three kinds of equivalent relationship of red terms in English and Chinese. The three kinds of equivalent relationship indicate that there exist similarity and difference in red terms between English and Chinese. Both similarity and difference are attributed to cognitive basis and cultural influence. If people know them well, they can achieve better cross-culture communication.Key words: the sense of red; semantic equivalence; similarity; difference; cognition;culture摘要在英语和汉语中, 存在着丰富的颜色词, 如红色,黄色,蓝色。

在这篇文章中,通过研究所获材料中的例子,我尝试着对英汉红色词义进行了对比分析。

本文分为三个部分。

在第一章中,我谈到了颜色词与认知和文化的关系。

在第二章中,我列举了中英文里有关红色词语的许多例子,并且结合三种语义对等关系对它们进行了分析:英汉语义的完全对应,部分对应和不完全对应。

在第三章中,我从认知以及文化的角度,阐释了导致这些红色词语在中英文里语义相似和不同的原因。

通过对中英文中红色词义的对比研究,我揭示出红色词语在中英文里的三种对应关系。

这三种对应关系表明在英汉两种语言里,红色词语的语义确实存在着相似性和差异性,而这些相似性和差异性都源于认知的基础和文化的影响。

关键词:红色语义;语义对应;相似;差异;认知;文化ContentsAcknowledgements (i)Abstract ..................................................................... (ii)摘要 (iii)1. Introduction (1)2. The general view of colour terms in English and Chinese (2)2.1 Colour terms with cognition in English and Chinese (2)2.2 Colour terms with culture in English and Chinese (3)3. Semantic equivalence of red in English and Chinese (5)3.1 Exact equivalence (5)3.2 Partial equivalence (6)3.3 No equivalence (8)11 4. Reasons for the semantic similarities and differences of red in English and Chinese………………………………………………….4.1 Reasons for the semantic similarities of red in English and Chinese (11)4.2 Reasons for the semantic differences of red in English and Chinese (13)4.2.1 Difference in aesthetic habit (14)4.2.2 Difference in historical background (15)5. Conclusion (17)Bibliography (18)1. IntroductionAccording to Geoffrey Leech (1981: 9), ―There are seven types of meanings: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning, and thematic meaning.‖And he combined connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflected meaning, collocative meaning into ―associative meaning‖. So besides the literal meaning, colour words have affluent associative meanings. Different nations endow them with different cultural connotations. The comparative study of the sense of red in both English and Chinese will be a bridge for both English and Chinese learners to understand the similarities and disparities; otherwise, these disparities can cause ambiguity and lead to misunderstanding.―Obviously, connotations are apt to vary from age to age and from society to society‖(Ibid: 12). Compared with conceptual meaning, associative meaning is unstable because associations vary considerably according to culture, historical period, and the experience of individuals. So it is quite necessary to make a comparison between associative meaning of red in English and that in Chinese.There have been a lot of studies about the meanings of different colours, the way to translate some phrases with colour terms, and the relationship between colour and culture. Many of them focus on several colours, and some focusing on one colour term only list lots of examples without comparing them in different languages, so it‘s meaningful to make a comparison between the sense of red in English and that in Chinese. If we know the similarities and differences in the sense between these two languages, we can learn the second language better, thus achieving the cross-culture communication.The thesis is about to analyze some examples of red terms in both English and Chinese, try to find the similarities and dissimilarities between them in terms of semantics, and find out the factors that cause these semantic similarities anddissimilarities from the perspective of cognition and culture.2.The general view of colour terms in English and ChineseColours are closely related to people‘s life. Colour is an important field from which people can recognize the world. Let us see the following example:(1)菩萨蛮·大柏地赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复斜阳,关山阵阵苍。

相关文档
最新文档