高英第一课翻译

合集下载

高级英语第一,二课的课后翻译

高级英语第一,二课的课后翻译

UNIT ONE: Face to face with the Hurricane Camille Translation1) Every plane must be checked out strictly before taking off.2) The residents are strongly against constructing a waste incineration plant nearby (in their neighborhood 表示‘在附近’更地道),because they are concerned about the air pollution caused by emissions(排放物).3) Investment in ecological projects must up to billions of yuan in this area.4) The dried-up river is strewn with stones of all sizes.5) Although the huge losses the war had brought to the country, the local cultural tradition did not perish.6) In order to construct modern high buildings, many ancient with ethnic cultural features had to be demolished.7) The main structure of most poor-quality houses went disintegrated in the earthquake.8) His beautiful dreams vanished into the air at last; despite he made great efforts to achieve the goal.UNIT TWO: Hiroshima -----the “liveliest” city in JapanTranslation1) There is no one in the hall.The meeting must have been put off.2) The modern construction looks very much like UFO.3) As for the northerners, Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.4) The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.5) He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.6) What he did had nothing to do with her.7) She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.8) I have had the matter on my mind for a long time.9) He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchange opinions with them on various subjects.10) It was only after a few minutes that his words sank in.11) The soil smells of fresh grass.12) Could you spare me a few minutes?13) Could you spare me a ticket?14) That elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.。

综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

Unit 1 一课千金(一语抵千金)成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。

然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。

他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。

我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。

为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。

至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。

即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。

尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。

尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。

由于战争,政府实施定量配给制。

很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。

尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。

所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。

虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。

每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。

为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。

我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。

然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。

不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。

千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。

后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。

《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案

《高级英语(第一册)》课后翻译习题及答案

Lesson 1 the Middle Eastern Bazaar1) Little donkeys thread their way among the throngs of people.little donkeys went in and out among the people and from one side to another 2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market.Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market. 3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price downthey drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price. 4) he will price the item high, and yield little in the bargainingHe will ask for a high price for the item and refuse to cut down the price by any significant amount. 5) As you approach it, a tinkling and banging and clashing begins to impinge on your earAs you get near it, a variety of sounds begin to strikeyour ear.X.1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。

高级英语第一册第三版课后翻译 Paraphrase

高级英语第一册第三版课后翻译 Paraphrase

1. We’re 23 feet above sea level.2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it.3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars!6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water.7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland.8. Oh God, please help us to get through this storm safely9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped.10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。

高级英语lesson1课文翻译

高级英语lesson1课文翻译

Face To Face With Hurricane Camille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克1 John Koshak,Jr.,knew Hurricane Camille would be bad.Radio and television warnings had sounded throughout that st August17,as Camille lashed northwestward across the Gulf of Mexico.It was certain to pummel Gulfport,Miss.,where the Koshaks lived.Along the coasts of Louisiana,Mississippi and Alabama,nearly150,000people fled inland to safer ground.But like thousands of others in the coastal communities,John was reluctant to abandon his home unless the family—his wife,Janis and their seven children,aged3to11—was clearly endangered.小约翰·柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

高级英语第二册第一课课文翻译对照(修订版)

高级英语第二册第一课课文翻译对照(修订版)

第一课迎战卡米尔号飓风1小约翰。

柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。

就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。

柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。

路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。

但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

2为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。

两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。

他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。

3约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。

公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。

四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。

不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,‟他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。

这幢房子是1915年建造的。

至今还从未受到过飓风的袭击。

我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。

”4老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。

他对儿子的意见表示赞同。

“我们是可以严加防卫。

度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。

”5 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。

自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。

飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。

约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。

综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译

Unit 1 一课千金(一语抵千金)成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。

然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。

他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。

我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。

为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。

至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。

即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。

尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。

尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。

由于战争,政府实施定量配给制。

很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。

尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。

所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。

虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。

每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。

为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。

我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。

然而,在我十二岁的记忆中,除了接受惩罚我别无选择。

不要让我善良的母亲知晓这种惯例的惩罚对我而言是很重要的,我不敢冒险让她来学校为我说情,因为我知道心胸狭隘、不讲情面的教员会同样地使她难堪,那意味着我们俩都会不愉快、会有失颜面。

千万不要啊,如果她告诉我父亲的话,他将会立即为我大动干戈。

后来有一天,我们家赢得了一个报刊比赛,可以免费照相。

高级英语第一课课文逐句翻译

高级英语第一课课文逐句翻译

Rock is the music of teenage rebellion.
--- John Rockwell, rock music critic
知其崇拜何人便可知其人。 来自 ——小说家罗伯特?佩恩?沃伦
By a man’s heroes ye shall know him.
你也和克利斯?辛格一样对鲍勃?狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?
Do you share Chris Singer’s almost religious reverence for Bob Dylan?
你认为他或狄伦是步入歧途吗?
Do you think he – or Dylan – is misguided?
这些并不是闲谈。
These aren’t idle questions.
有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。
Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking – in other words, about where you and your society are.
滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。
Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”
演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。
Critic Don Heckman was there when the song ended.

高英第一课Paras.25-28翻译或讲解

高英第一课Paras.25-28翻译或讲解

Para. 25Paraphrase “America…have a high blood pressure of creeds and anemia of deeds”: Americans talk emotionally about racial equality, but when it comes to taking action to put an end to such evil practices, they are not so active.Suggested translation: (句子的序号是上课的时候让大家标注的序号哈)1.让我们怀揣不满,直到美国不再患有信念上的高血压和行动上的贫血症。

2.让我们怀揣不满,直到将城外的富足和舒适与城内的贫穷与绝望分隔开得悲剧之墙被正义力量之锤摧毁。

3.。

生活在希望边缘的人们被带回到有日常保障的都市中来。

4.。

贫民窟被丢进历史的垃圾堆,并且每个家庭都能生活在体面的、有卫生设施的家中。

5.。

隔离学校的黑暗昨天被优质合校教育的光明的明天所取代。

6.。

种族融合不再被看做是一个问题,而是参与创造多样性之美的机会。

7.。

人们不论男女,不分肤色,衡量他们的标准是其内在的性格而非外在的肤色。

8.。

每一个州府都有一个做事公正、慈爱为本、虔诚追随上帝的的州长。

9.。

所有市府里面的公正都像水一样流淌,正义像洪流一般涌动。

10.狮子和羔羊会同卧一处,所有人都坐在自家的葡萄藤和无花果树下,不再怀有恐惧。

Rhetorical devices: (句子的序号同上)1.parallel structure: the whole paragraph2.simile: Sentence9(justice will roll down like waters and…)3.metaphor: S1(high blood pressure of creeds,…); S4(junk heaps of history)4.antithesis: S1; S5(dark yesterdays of segregated schools will be transformed intobright tommorrows of quality, integrated education); S75.transferred epithet: S2(tragic walls)6.synecdoche: S9(“city hall” represents “municipal government building”)Part VII The author tries to encourage the black people to go on fighting against social evils.Para.261. Paraphrase: There will be still rocky places of frustration and meandering points of bewilderment. There will be inevitable setbacks here and there.To paraphrase this sentence, you need to be clear about two points: 1, rocky places of frustration. It means the road to the destiny will not be smooth and will be full of obstacles. 2. meandering points of bewilderment. It the situations where you will get confused and lose your direction.Paraphrasing: The way to equality will be full of obstacles and setbacks, and sometimes people involved in the movement may lose their direction and get confused.2. paraphrase: There will be moments when the buoyancy of hope will be transformed into the fatigue of despair.Buoyancy of hope: you feel cheerful when you have hope in heart;Fatigue of despair: you feel mentally exhausted when you are filled with despair. Paraphrasing: sometimes you will lose your hope and be overcome by despair.3. the poemA. understanding①Stanza1, Line 1&2(第一节,第1,2行)Stony the road we trod,Bitter the chastening rodFelt in the days…Here “inversion”is applied to make an emphasis and form the rhyme. The original sentences should be: The road we trod (was) stony. The chastening rod felt bitter in the days when…②Stanza2, Line3&4&5Have not our weary feetCome to the place…It is a rherorical question.(反问句)The answer is too obvious to be given.③将第四节的第一行移动到第三节第三行come之后,这一行变成: We havecome out from the gloomy past (by) treading our paths through the blood of the slaughtered, till now we stand at last…④main idea of each stanza:Stanza 1: Days when the Blacks were enslaved and ill-treated by the Whites.Stanza 2: We have gained physical freedom and some equal rights, which our fathers had longed for.Stanza 3: Our fathers paved the way for us with their tears and blood.Stanza 4: We begin to see our bright future.B. RhymeLine 1 and Line 2 in Stanza 1 are rhymed: trod, rodLine 1 and Line 2 in Stanza 2 are rhymed: beat, feetThe third lines in Stanza 1 and Stanza 2 are rhymed: days, placeThe fourth lines in Stanza 1 and Stanza 2 are rhymed: died, sighed…Para. 271.Let this affirmation be our ringing cry.affirmation: declaration, statementthis affirmation: the statement made in the poem above, i.e. we begin to see our bright future.ringing: loudcry: slogan, catchword 口号ringing cry 响亮的口号2.Translate: It will give our tired feet new strength as we continue our forward strdetoward the city of freedom. 它将给我们疲惫的双脚以新的力量,继续我们迈向自由之城的步伐。

高级英语1课文 翻译

高级英语1课文 翻译

Unit One English and American Concepts of SpaceEdward T. Hall英国人和美国人的空间概念人们说英国人和美国人是被同一种语言分离开的两个伟大的民族。

英美民族之间的差异使得英语本身受到很多指责,然而,这些差异也许不应该过分归咎于语言,而应该更多的归因于其他层面上的交流:从使很多美国人感到做作的英式语音语调到以自我为中心的处理时间、空间和物品的不同方法。

如果说这世上有两种文化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私立学校)的英国人和中产阶级的美国人之间了。

造成这种巨大差异的一个基本原因是在美国人们借助空间大小来对人或事加以分类,而在英国决定你身分的却是社会等级制度。

在美国,你的住址可以很好的暗示你的身分(这不仅适用于你的家庭住址,也适用于你的商业地址)。

住在纽波特和棕榈滩的人要比布鲁克林和迈阿密的人高贵时髦得多。

格林尼治和科德角与纽华克和迈阿密简直毫无类似之处。

座落在麦迪逊大道和花园大道的公司要比那些座落在第七大道和第八大道的公司更有情调。

街角办公室要比电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。

而英国人是在社会等级制度下出生和成长的。

无论你在哪里看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后面。

除了阶级差异,英国人和我们美国人在如何分配空间上也存在差异。

在美国长大的中产阶级美国人觉得自己有权拥有自己的房间,或者至少房间的一部分。

当我让我的美国研究对象画出自己理想的房间或办公室时,他们毫无例外的只画了自己的空间,而没有画其他人的地方。

当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间里自己的那部分,然后在中间画一条分隔线。

无论是男性还是女性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻子的名下,而父亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是工场,地下室,或者有时仅仅是一张工作台或者是车库。

美国女性如果想独处,可以走进卧室、关上门。

高级英语lesson 1 A trip for Mrs. Taylor 单词+课后翻译

高级英语lesson 1  A trip for Mrs. Taylor 单词+课后翻译

Lesson 1Do yourself up: to make yourself look neat and attractive:Sue spent ages doing herself up.Do up:1 to fasten something, or to be fastened in a particular wayDo up your coat or you‟ll get cold.a skirt which does up at the back2 to repair an old building or car, or to improve its appearance:They did up an old cottage in the Scottish Highlands.3 to decorate something in a particular way:The apartment was done up in English style.4to wrap something in paperWeigh:verb1 to consider something carefully so that you can make a decision about it:It is my job to weigh the evidence.weigh something against something:We have to weigh the benefits of the scheme against the costs.2 to influence someone‟s opinion and the decision that they make:Weigh againstThis unfortunate experience will weigh heavily against further investment in the area.Weigh in somebody/something’s favorThese facts will weigh in your favor.Weigh withHer evidence weighed strongly with the judge.3 weigh your words to think very carefully about what you say because you donot want to say the wrong thing:He was weighing his words carefully.Be weighed down with something: if a problem weighs you down, it makes youfeel worried and upsetBe weighed down by/with somethingHe felt weighed down by his responsibilities.The whole family was weighed down with grief.Prompt:1 to make someone decide to do somethingWhat prompted you to buy that suit?News of the scandal prompted a Senate investigation.2 to remind an actor of the next words in a speechHis job is to prompt the actors when they forget their lines.Most of the children knew their lines so the director didn‟t need to prompt very much. hustle and bustle: busy and noisy activityI was tired of the hustle and bustle of New York.Life was terribly hectic in the city, she thought, all hustle and bustle.The people in the cities seem always tired and exhausted for all the hustle and bustle around them.Take/seek refuge in: gain shelter or protection from someone or something During the frequent air-raids, people took refuge in their cellars.During the storm, tourists huddled in darkened hotels and hundreds of locals sought refuge in emergency shelters overnight.Cooped up: having to stay for a period of time in a place that is too small: It isn‟t good for you to be cooped up in the house all day.Sinking:(情绪低落;心情沉闷) the unpleasant feeling that you get when you suddenlyrealize that something bad is going to happen:I had a sinking feeling inside as I realized I was going to fail yet again.With a sinking at heart, Katherine rearranged the items in her satchel.Stock:1 a supply of a particular type of thing that a shop has available to sell:We have a huge stock of quality carpets on sale.out of stock/in stock (=unavailable or available in a particular shop)I'm sorry, that swimsuit is completely out of stock in your size.2 take stock of something: to think carefully about the things that havehappened in a situation in order to decide what to do next: While in hospital, Jeremy took stock of his life.He paused outside the doors, taking stock of his men, careful not to give any sign of his thoughts.He walked back inside and took stock of the situation.Play hooky/truant: to stay away from school without permissionA boy playing hooky in Texas is not a criminal who is put away for study. Harness: verb1 to control and use the natural force or power of something:We can harness the power of the wind to generate electricity.2 to fasten two animals together, or to fasten an animal to something using a harness3 to put a harness on a horseHarness:noun1 a set of leather bands used to control a horse or to attach it to a vehicle it is pulling2 a set of bands used to hold someone in a place or to stop them from falling3 in harness British English doing your usual work:I felt glad to be back in harness.4 in harness (with somebody)British English working closely with anotherperson or groupOverride: verb1 to use your power or authority to change someone else's decision:The EU commission exercised its power to override British policy.Congress has the power to override the President's veto.2 to be regarded as more important than something else:The needs of the mother should not override the needs of the child.3 to stop a machine doing something that it does by itself:Can you override the automatic locking system?Starve for or be starved for: long for; be anxious forThe poor kid‟s just starved for attention.He was away in the Army and always starved for news for his girlfriend. Engross: if something engrosses you, it interests you so much that you do not notice anything else:The scene was stunning, and for a time engrossed all our attention.Take your mind off it by engrossing yourself in a good book.Dad was engrossed in the paper.Who‟s that guy Jane‟s been engrossed in conversation with all night?Set: ready [not before noun]set forAre you all set for the trip?The songwriter was all set for the interview with the director on the appointed day.set to do somethingI was just set to go when the phone rang.Intrude into/on/upon:1 to interrupt someone or become involved in their private affairs in anannoying and unwanted way:Would I be intruding if I came with you?Employers should not intrude into the private lives of their employees.2 to come into a place or situation, and have an unwanted effectIt is to be hoped that TV cameras never intrude on this peaceful place.Synonym: interfere • meddle • poke/stick your nose into • put/shove/stick your oar inGet the better/best of somebody:1 if your feelings or wishes get the better of you, they make you behave in away you would not normally behave:My curiosity finally got the better of me and I opened the letter.I think her nerves got the better of her.2 to defeat someone or deal successfully with a problemSo mortals learned that it is not possible to get the better of Zeus or ever deceive him.David wanted to study till midnight, but sleepiness got the best of him Enthrall: verb to make someone very interested and excited, so that they listen or watch something very carefullybe enthralled by/with somebody/somethingThe children were enthralled by the story she was tellingsimilar words:intrigued, curious, absorbed, very interested, fascinated, engrossed, spellboundToss and turn: to keep changing your position in bed because you cannot sleep: I‟ve been tossing and turning all night.Recurring thoughts about her conversation with her boss had kept her tossing and turning most of the night.翻译:1.我不能想象他到了这般年纪怎么会想攻读研究生的。

高级英语第一单元翻译

高级英语第一单元翻译

高级英语第一册课文翻译及词汇第一课中东的集市中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。

此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,其入口处是一座古老的砖石结构的哥特式拱门。

你首先要穿过一个赤日耀眼、灼热逼人的大型露天广场,然后走进一个凉爽、幽暗的洞穴。

这市场一直向前延伸,一眼望不到尽头,消失在远处的阴影里。

赶集的人们络绎不绝地进出市场,一些挂着铃铛的小毛驴穿行于这熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当叮当的响声。

市场的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。

你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。

各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。

随后,当往市场深处走去时,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。

这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。

布店的店主们一个个都是轻声轻气、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的榜样,变得低声细语起来。

中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,为避免相互间的竞争,不是分散在集市各处,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便保护自己不受欺侮和刁难。

例如,在布市上,所有那 1些卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。

讨价还价是人们习以为常的事。

头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。

对于顾客来说,至关重要的一点是,不到最后一刻是不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西的。

高英第一课翻译

高英第一课翻译
“休斯顿。”我的阿姨啜泣着说。“休斯顿,你为什么不过来得到救赎呢?上帝的小羊羔啊,你为什么不过来呢?”
现在天真的黑了。我开始惭愧,是自己把他们拖得这么晚。我开始想上帝会怎么认为威斯特里。他当然也没有看见主,但现在正骄傲地坐在圣坛上,晃着灯笼裤的褪,露齿嘲笑我。周围围着一群跪着祈祷的老妇人。上帝并没有因为他亵渎神灵或在教堂里撒谎而惩罚他。所以我决定也许为了省去更多的麻烦,我最好也撒谎,说耶稣已经来了,然后站起来,得到救赎。
但那天晚上我却哭了。那是我一生倒数第二次哭泣,因为我已经是个12岁的大男孩了。我独自一人躺在床上,哭泣不已。担心里德阿姨会听到,我把头埋在被子下面。她还是醒了,告诉我的叔叔说:“我哭是因为神圣的上帝进入了我的生命,因为我看见了耶稣。但是我哭的真正原因是我羞于告诉她我撒谎了,我骗了教堂里所有人。我没有看见耶稣,我也不再相信有一个耶稣,因为他没有来拯救我。
布道师祷告,富有节奏,非常精彩。呻吟、喊叫、寂寞的呼喊,还有地狱中令人恐怖的画面。然后他唱了一首赞美诗。诗中描述了99只羊都安逸的待在圈里,唯有一只被冷落在外。唱完后他说道:“难道你不来吗?不来到耶稣身旁吗?小羊羔们,难道你们不来吗?”他向坐在祷告席上的小忏悔者们打开了双臂,小女孩们开始哭了,她们中有一些很快跳了起来,跑了过去。我们大多数仍然坐在那里。
在我快13岁那年,我的灵魂得到了拯救,然而并不是真正意义上的救赎。事情是这样的。那时我的阿姨里德所在的教堂正在举行一场盛大的宗教复兴晚会。数个星期以来每个夜晚,人们在那里讲道,唱诵,祈祷。连一些罪孽深重的人都获得了耶稣的救赎,教堂的成员一下子增多了。就在复兴晚会结束之前,他们为孩子们举行了一次特殊的集会——把小羊羔带回羊圈。里德阿姨数日之前就开始和我提这件事。那天晚上,我和其他还没有得到主宽恕的小忏悔者们被送去坐在教堂前排,那是为祷告的人安排的座椅。

高级英语lesson 1 A trip for Mrs. Taylor 单词+课后翻译

高级英语lesson 1  A trip for Mrs. Taylor 单词+课后翻译

Lesson 1Do yourself up: to make yourself look neat and attractive:Sue spent ages doing herself up.Do up:1 to fasten something, or to be fastened in a particular wayDo up your coat or you‟ll get cold.a skirt which does up at the back2 to repair an old building or car, or to improve its appearance:They did up an old cottage in the Scottish Highlands.3 to decorate something in a particular way:The apartment was done up in English style.4to wrap something in paperWeigh:verb1 to consider something carefully so that you can make a decision about it:It is my job to weigh the evidence.weigh something against something:We have to weigh the benefits of the scheme against the costs.2 to influence someone‟s opinion and the decision that they make:Weigh againstThis unfortunate experience will weigh heavily against further investment in the area.Weigh in somebody/something’s favorThese facts will weigh in your favor.Weigh withHer evidence weighed strongly with the judge.3 weigh your words to think very carefully about what you say because you donot want to say the wrong thing:He was weighing his words carefully.Be weighed down with something: if a problem weighs you down, it makes youfeel worried and upsetBe weighed down by/with somethingHe felt weighed down by his responsibilities.The whole family was weighed down with grief.Prompt:1 to make someone decide to do somethingWhat prompted you to buy that suit?News of the scandal prompted a Senate investigation.2 to remind an actor of the next words in a speechHis job is to prompt the actors when they forget their lines.Most of the children knew their lines so the director didn‟t need to prompt very much. hustle and bustle: busy and noisy activityI was tired of the hustle and bustle of New York.Life was terribly hectic in the city, she thought, all hustle and bustle.The people in the cities seem always tired and exhausted for all the hustle and bustle around them.Take/seek refuge in: gain shelter or protection from someone or something During the frequent air-raids, people took refuge in their cellars.During the storm, tourists huddled in darkened hotels and hundreds of locals sought refuge in emergency shelters overnight.Cooped up: having to stay for a period of time in a place that is too small: It isn‟t good for you to be cooped up in the house all day.Sinking:(情绪低落;心情沉闷) the unpleasant feeling that you get when you suddenlyrealize that something bad is going to happen:I had a sinking feeling inside as I realized I was going to fail yet again.With a sinking at heart, Katherine rearranged the items in her satchel.Stock:1 a supply of a particular type of thing that a shop has available to sell:We have a huge stock of quality carpets on sale.out of stock/in stock (=unavailable or available in a particular shop)I'm sorry, that swimsuit is completely out of stock in your size.2 take stock of something: to think carefully about the things that havehappened in a situation in order to decide what to do next: While in hospital, Jeremy took stock of his life.He paused outside the doors, taking stock of his men, careful not to give any sign of his thoughts.He walked back inside and took stock of the situation.Play hooky/truant: to stay away from school without permissionA boy playing hooky in Texas is not a criminal who is put away for study. Harness: verb1 to control and use the natural force or power of something:We can harness the power of the wind to generate electricity.2 to fasten two animals together, or to fasten an animal to something using a harness3 to put a harness on a horseHarness:noun1 a set of leather bands used to control a horse or to attach it to a vehicle it is pulling2 a set of bands used to hold someone in a place or to stop them from falling3 in harness British English doing your usual work:I felt glad to be back in harness.4 in harness (with somebody)British English working closely with anotherperson or groupOverride: verb1 to use your power or authority to change someone else's decision:The EU commission exercised its power to override British policy.Congress has the power to override the President's veto.2 to be regarded as more important than something else:The needs of the mother should not override the needs of the child.3 to stop a machine doing something that it does by itself:Can you override the automatic locking system?Starve for or be starved for: long for; be anxious forThe poor kid‟s just starved for attention.He was away in the Army and always starved for news for his girlfriend. Engross: if something engrosses you, it interests you so much that you do not notice anything else:The scene was stunning, and for a time engrossed all our attention.Take your mind off it by engrossing yourself in a good book.Dad was engrossed in the paper.Who‟s that guy Jane‟s been engrossed in conversation with all night?Set: ready [not before noun]set forAre you all set for the trip?The songwriter was all set for the interview with the director on the appointed day.set to do somethingI was just set to go when the phone rang.Intrude into/on/upon:1 to interrupt someone or become involved in their private affairs in anannoying and unwanted way:Would I be intruding if I came with you?Employers should not intrude into the private lives of their employees.2 to come into a place or situation, and have an unwanted effectIt is to be hoped that TV cameras never intrude on this peaceful place.Synonym: interfere • meddle • poke/stick your nose into • put/shove/stick your oar inGet the better/best of somebody:1 if your feelings or wishes get the better of you, they make you behave in away you would not normally behave:My curiosity finally got the better of me and I opened the letter.I think her nerves got the better of her.2 to defeat someone or deal successfully with a problemSo mortals learned that it is not possible to get the better of Zeus or ever deceive him.David wanted to study till midnight, but sleepiness got the best of him Enthrall: verb to make someone very interested and excited, so that they listen or watch something very carefullybe enthralled by/with somebody/somethingThe children were enthralled by the story she was tellingsimilar words:intrigued, curious, absorbed, very interested, fascinated, engrossed, spellboundToss and turn: to keep changing your position in bed because you cannot sleep: I‟ve been tossing and turning all night.Recurring thoughts about her conversation with her boss had kept her tossing and turning most of the night.翻译:1.我不能想象他到了这般年纪怎么会想攻读研究生的。

高英第一册课后翻译答案

高英第一册课后翻译答案

1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处A zigzag path loses itself in the shadowy distance of the woods.2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold.3) 我真不知道到底是什么事让他如此生气。

I really don't know what it is that has made him so angry.4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。

The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.5)在山的那边是一望无际的大草原。

Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see.6)他们决定买那座带有汽车房的房子。

They decided to buy that house with. a garage attached.7)教师们坚持对学生严格要求。

The teachers make a point of being strict with the students.8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。

This little girl is very much attached to her father.9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。

To achieve the four modernization, we make a point of learning from the advanced science and technology of other countries. 10)黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。

高级英语上册翻译部分1-6课

高级英语上册翻译部分1-6课

Lesson01 (page26)1.我不能想象他到了这般年纪怎么会想攻读研究生的。

I can’t imagine what prompted him to pursue a graduate program at his age.2.他六点钟就出发了,比他通常上班早了一小时。

He set out at six, an hour ahead of his usual time for going to office.3.我看得出吉米急着告诉我他面试的情况,他笑着说:当我走到写字台旁边,那位经理抬起头来打量了我一番,问了我几个问题,便说了声“OK”。

I could see Jimmy was eager to tell me about the interview. Laughingly, he said,” When I walked to the desk, themanager looked up, took stock of me, then asked me a few questions and said ‘OK’.”4.将军实际上被软禁在家,他以国画书法为寄托,在水墨中找到了平静和安慰。

Virtually under house arrest, the general took refuge in traditional Chinese painting and calligraphy and found peace and solace in ink and water.5.由于上海到北京的火车17:25开车,我只得乘出租车。

我上了火车,找到铺位后不久火车就开动了。

As the Shanghai-Beijing train was due to leave at 17:25, I had to take a taxi .Shortly after I boarded the train and found my berth, it started to move.6.格林太太像泰勒太太一样,靠微博的养老金过着孤独的生活,日复一日,关闭在一间阴郁狭小的房间里,她非常渴望能有人和她在一起。

高级英语1 课后翻译

高级英语1 课后翻译

对贫困的担心使他忧心忡忡He was obsessed with fear of poverty洞庭湖盛产鱼虾Dongting Lake teems with fish and shrimps汤姆的聪明丝毫不亚于班上的第一名学生Tom was every bit as bright as the top student in his class我认识他,但我们说不上是朋友He is an acquaintance of mine,but not a friend在压力下,他别无办法,只好辞职Under suh pressure,he had no other choice but quit office最后他被她说服了,决定改变原计划At last,he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan那时候许多儿童死于天花A lot of children succumbed to small pox then他发现船舱里进了很多水,十分惊恐Much to his horror,he found the cabin flooded孩子们考试成绩优异,家长和教师都很满意To the great satisfaction of both parents and teachers,the kids did extremely well in their exam彼得的特点正是如此That's Peter all over直到半夜医生才做完手术Not until midnight did the surgeon finish the operation历史课使我对古文明有所了解The history course has acquainted me with ancient civilization老作家根据这个民间故事写成了一个电影剧本The old writer shaped the folktale into a film scenario新上演的那出话剧充分表现了中国人民大无畏的革命精神The dauntless revolutionary spirit of the Chinese people finds full expression in the new play当时形而上学十分猖獗Metaphysics was rampant at that time我没有预料到会卷入这场争端I did not anticipate that I would get involved in this dispute如果你想学到一些东西,那你就应该自己参加到这项工作中去If you want to learn something you must involve yourself in the work陪审团裁决他有罪,法官判了他三年徒刑The jury brought in a verdict of guilty and the judge sentenced him to three years'imprisonment虽然种族隔离是违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着Racial discrimination still exists in various forms in the United States though racial segregation is against the law他认为这两个观点是可以一致起来的I think we can reconcile the two views他好像也接受这个主意了He seemed reconciled to the idea观众对被告充满了同情心The spectators'hearts went out to the defndant当时伦敦的报纸认为纳粹德国即将垮台The London papers expressed the view that the collapse of Nazi Germany was at hand他估计手头的侦查员只有三至五人He estimated the number of scouts on hand as ranging from three to five合同签订后不久,工程就开始进行了The project got under way soon after the signing of the contract我们骑车去香山好吗What about riding to the Fragrant Hills?只有在妈妈去世之后,女儿才意识到自己开始更了解母亲了Only after her mother's death did the daughter realize that she was beginning to understand her mother better她沉默寡言,总爱独自一人行动She is a quiet person who does not enjoy others' company看到他脸上那副滑稽的样子,他禁不住大笑起来Seeing the funny look on his face,she couldn't help laughing这笔款子不是他的,是他向朋友借的The money does not velong to him.He borrowed it from a friend这些移民第二代仍感到处于主流文化的边缘,无论是在白人社会还是在华人社会中他们都找不到恰当的位置The second generation of immigrants still feel marginalized,belonging neither among the white society,nor among the Chinese American community这一对美国夫妇让他在客厅的沙发上睡了一夜The American couple put him up on the sofa in the living room for the night她张开嘴,但没说什么,口张得圆圆的,好像要唱一支歌似的She opened her mouth but said nothing.He mouth was round as if she wanted to sing a song他问我他应如何着手学习第二门外语He asked me how to set about learning a second foreign language这条法规已于去年停止生效了This decree ceased to be valid last year这些重要消息没有在报上登出来This important news didn't find its way into the news paper我觉得很难说服他改变主意I had trouble in persuading him to change his mind石油是许多中东国家国民经济的主要命脉Oil is the vital lifeline of the national economy in many Middle Eastern countries.第三世界国家决心独立发展自己的工业The Third World countries are bent on developing their industries independently.一些西方国家担心产油国会用削价的办法把他们的生意挤垮Some Western countries were afraid that the oil—producing countries would drive them out of business by undercutting them.英国政府答应提供解决失业问题所急需的钱The British government promised to put up the money needed to solve the problem 0f unemployment.沙特阿拉伯已知石油储存量在世界上是遥遥领先的Saudi Arabia’s proved reserves of on are by far the greatest in the world.中国人们经受了文化大革命的严峻考验The Chinese people stood the test of the Cultural Revolution.这些老战士饱经了二次大战多次战役的考验These veteran soldiers have all weathered the test of many battles during the Second World War.我们离四个现代化目标还有很大的差距We are still a long way from the goal of the four modernizations.许多科技人员正努力学习外语,以便阅读第一手参考资料Many scientists and technicians are out to learn foreign languages so as to be able to read first-hand reference materials.一座新的电报大楼即将完工并交付使用A new telegraph building will be completed and put into service soon.伊拉克的扩张主意受到了世界各国报纸的抨击Iraq's expansionism was under attack from the press all over the World.这个国家的军备开支每年以百分之四到百分之五的比率增长The military expenditures of that country increase at a rate of 4% to 5% every year.美国国会批准了这项条约,使它立即生效The US Congress has ratified the treaty and brought it into force at once我们相信胜利在望We believe that victory is in sight.他们警告说还没有明显的解决办法They warn there is no obvious remedy in sight.宾主祝酒完毕,乐队开始演奏一首美国民歌After the toasts by the host and guest,the band struck up an American folk song.他们第一次见面之后就建立了友谊They struck up a friendship right after their first meeting.为了提高选词的能力,你要注意词义上细微的差别To improve your diction,you must pay attention to the shades of meaning of words.非洲国家可能要求采取更严厉的制裁措施The African nations might press for more stringent sanctions.我没有要求他做进一步的解释I didn't press him for further explanation?世界各报的注意力都集中在日内瓦举行的最高级会议上The world newspapers are focusing their attention on the summit conference being held in Geneva.数以千计的示威者走上了街头Demonstrators took to the streets by the thousands.记者们的印象是这一公报具有重大的历史意义The communique struck the reporters as one of historical significance上周美国总统从中东回来,发现国内能源战线上在进行一场新的激烈战斗The U.S.president returned from the Mideast last week,only to find a new war raging on the domestic energy front.将军又累又失望,休息得比往常早,结果刚过午夜就被叫醒了Disappointed and exhausted,the general retired earlier than usual,only to be awakened soon after midnight.这次投票的意义绝不仅仅是关于运河的条约There is more to the vote than approval of the canal treaty.我们更仔细地看了看,看看是否有什么我们过去没有看出的含义We 100ked at it more carefully to see whether there was more to it than we assumed in the past.这个山涧发出的声音很像琴奏的乐声,因此得名玉琴山泉This mountain stream makes sounds similar to those of a guitar.Hence the name “The Spring of Jade Guitar"他对水彩画很有鉴赏力He has a good eye for water-colours.女儿大胆地表示不同意父母对她婚事的安排The daughter ventured to object to her parents's arrangement of her marriage.由于贫困的逼迫,他开始进行偷窃活动Pressed by poverty, he took to stealing.在旅途中,我看小说以消磨时间My long journey was beguiled with novels.我想你一定度过MT的书I suppose you have read Mark Twain.他的全部注意力都集中在这个问题上,而不顾其他的问题He concentrated all his attention on this problem to the exclusion of all others.不立刻做出正确的决定将会使整个事情很困难,如果不是不可能的话Failure to make the right decision at once will make the whole thing very difficult if not impossible.问题堆积如山,我们必须尽快地解决Our problems are piling up. We must solve them as quickly as we can.哨兵每四个小时换一次岗The sentries are relieved every four hours.他的话里带有一点讽刺的味道There was a touch of irony in his remark.童年的回忆渐渐淡漠了Memories of childhood are gradually receding.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
课文翻译
第一课迎战卡米尔号飓风
约瑟夫?布兰克
小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。
为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。
约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。”
柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。
“都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道。“我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!”
孩子们从大人手上Байду номын сангаас救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。“回屋里去!.'约翰高声喊道。“数一数孩子们。一共九个!”
等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:“都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。
那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁高声大叫。他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅使人惊骇的惨景。他们问道:“我们该怎么办?…‘我们该上哪儿去呢?”
这时,该地区的一些团体,实际上还有全美国的人民,都向沿海受灾地区伸出了援助之手。天还没亮,密西西比州国民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,建立通讯联络中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收容中心。上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够到达的地方去分发热饮料、食品、衣服和卧具了。
那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用r晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。
不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。
就在这一刹那间,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。随后水开始退落。卡米尔号飓风的中心过去了。柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。
天刚破晓,高尔夫港的居民便开始陆续返回家园。他们看到了遇难者的尸体一一密西西比沿海一带就有130多名男女和儿童丧生一海滩和公路上有些地方布满了死狗死猫和死牲畜。尚未被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面一样盘成一圈一圈地散在路面上。
飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。
随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是成的。”海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。
客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。弄得瓦砾横飞。眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电视室去!”这是离开风头最远的一个房间。
约翰用手将妻子搂了一下。詹妮丝心里明白了他的意思。由于风雨和恐惧,她不住地发抖。她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。她心里怨恨这场飓风。我们一定不会让它得胜。
“不会游泳也不要紧?”他强作镇定地安慰她道,..一会儿便什么都过去了。”
柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱你。”柯老爹扭过头来也回了一句“我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂。
约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。他两手抱着头,默默地祈祷着:“啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!”
全国各地的数百个城镇募集了数百万美元的捐款送往灾区。各种家用和医疗用品通过飞机、火车、卡车和轿车源源不断地运进灾区。联邦政府运来了440万磅食品,还运来了活动房屋,造起了活动教室,并开设了发放低息长期商业贷款的办事机构。
在此期间,卡米尔号飓风横扫密西西比州后继续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的暴雨,致使洪水泛滥,地塌山崩,又造成111人丧生,最后才在大西洋上空慢慢消散。
老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。” 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。
不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向4()英尺以外。楼梯底层的几级台阶断裂开来。有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少。
设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特.H.辛普森博士将卡米尔号飓风列为“有过记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风”。在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而光。19 467户人家和709家小商号不是完全被毁,便是遭到严重破坏。高尔夫港一个60万加仑的油罐被狂风刮起,摔到3.5英里以外。三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。电线杆和20英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂。
位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地。住在该镇那座豪华的黎赛留公寓度假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎,26人因此丧生。
柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼一一到卧室里去!数数孩子。”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没一点反应。老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。
狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。大家沉默无语?谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。
查理。希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。那妇女简直吓昏了头。她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:“我不会游泳,我可不会游泳啊r
“我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。“把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子 大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。那只狗紧闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。”
相关文档
最新文档