2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一
2020年12月英语四六级翻译写作预测来了!
2020年12月英语四六级翻译写作预测来了!翻译要领:正确!完整!流程:切分句子。
按句号而且对于过长的中文句子,还可以切分!能用简单句就用简单句!只要不出错!你就能拿高分!适当的可以将句子合并!拼接式的翻译方法!列出简单句!(保证正确)拼装!到最后即使全用简单句也无所谓!!只要正确就能拿分!放飞自我!考研的同学也可以看一下这些词汇,因为可能会考中国文化!四六级翻译重点词预测:1.唐诗(Tang poetry)2.宋词 (Song Ci)3.元曲 (Yuan opera)1.贴春联/年画(to paste Chinese couplet/ New Year pictures)2.放鞭炮(to set off firecrackers)3.吃饺子(to eat dumplings/jiaozi)1.文房四宝(the Four Treasures of the Study)书法(calligraphy)(brush, inkstone, ink, paper2.唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the Tang Dynasty)3.四大发明(The Four great inventions)(compass, gunpowder, the technique of papermaking, movable-type printing)1.少林功夫(shaolin Kongfu)2.中国戏曲 (Chinese opera)3.中国杂技(Chinese acrobatics)1.八大菜系 (the eight major cuisines)2.四大名楼(China’s four famous building)(tower)(Pavillion)3.24节气 (the 24 Solar Terms)1.秦始皇(Qin Shi Huang )(the First emperor of Qin)2.汉武帝(Emperor Wu of Han)3.唐太宗(Emperor Taizong of Tang)1.脱贫攻坚 (the eradication of poverty)2.长江三峡 (the Three Gorges of the Yangtze River) (Hydropower station)3.中国制造 (Made in China)1.中医 (the traditional Chinese medicine)2.针灸(acupuncture)3.推拿(medical massage)1.长城(The Great Wall)兵马俑(terracotta warriors and horses)2.故宫(The Forbidden city)3.颐和园(the Summer Palace)1.汉字(The Chinese character)2.书法(calligraphy)3.中国画(traditional Chinese painting)四六级翻译重点题目预测:四六级看词汇看手法!(我是怎么翻译简单句的!带你一起放飞自我的!)唐三彩(Tricolor-glazed Pottery of the TangDynasty)是一种著名陶瓷(pottery)。
2020年7月英语六级翻译真题译文大全
2020年7月英语六级翻译真题译文大全作为六级的备考人,一定要好好准备,过往的六级资料其实具有非常大的参考价值。
为此,今天给大家了2020年7月六级翻译真题,我们一起来看看吧!《演义》写于14世纪,是中国著名的小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史 ___。
虽然这些人物和 ___大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者, ___产生了广泛而持久的影响。
TheRo ___n___oftheThreeKingdoms,whichwaswritteninthefourteenth___ntury,isafamoushistoricalnovelinChina.Basedonthehistoryo ftheThreeKingdomsperiod,thisliteraryworkdescribesthewarbetw eenWei,ShuandWufromthesecondhalfofthesecond___nturytothesecondhalfofthethird___ntury.Thenoveldepictsnearlyathousandcharactersandcountle sshistoricalevents.Althoughmostofthesecharactersandeventsar ebasedontherealhistory,theyaredra___tizedandexaggeratedtovaryingdegrees.TheRo ___n___oftheThreeKingdomsisrecognizedasaliterary ___sterpie___.Sin___itspublication,thisnovelhasattractedanddeeplyinfluen___dgenerationsofreaders.Italsohasawidespreadandlastingimpa ctonChinesehistory.解析三国演义TheRo ___n ___oftheThreeKingdoms二世纪下半叶secondhalfofthesecond ___ntury;描述describe/depict数numerous/countless浪漫化ro ___nticize;戏剧化dra ___tize文学名著literary ___sterpie ___/workTheRo ___n ___oftheThreeKingdoms,writteninthe14th___ntury,isawell-knownChinesehistoricalnovel.SetinperiodoftheThreeKingdoms,t hebookdepictswarsamongWei,ShuHanandWufromthesecondhalfofthe 2nd ___nturyA.D.tothesecondhalfofthe3rd___nturyA.D.Nearlyohousandfiguresandinnumerablehistoricalev entsareincludedinthenovel.Althoughthesefiguresandeventsareb asedongenuinehistory,theyarero ___nticizedanddra___tizedtosomeextent.Asauniversally-acknowledgedliterary ___sterpie___,thisnovel,whichhasappealedtoreadersfromgenerationtogene ration,hashadalastingimpactonChineseculture.分析①《三国演义》(TheRo ___n ___oftheThreeKingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
12月英语六级翻译热点预测及答案:文明古国
12月英语六级翻译热点预测及答案请将下面这段话翻译成英文:中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。
指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大发明,对世界文明和人类的进步做出了极大的贡献。
中国的丝绸之路(theSilkRoad)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。
长城、京杭大运河(grandcanal)被誉为世界工程奇迹。
此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadowplay)等。
四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。
5.As to whether it is worthwhile.there is a long runningcontroversial debate It is quite natural that people from different bac kgrounds may have divergent attitudes towards it.关于是否值得的问题,一直以来争论不休。
四六级翻译预测押题(节选)
四六级翻译预测押题(节选)1、中国酒文化Chinese Wine Culture中国人在7000年以前就开始用谷物酿酒。
总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。
长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。
我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。
作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking,wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our Chinese ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday party, farewell dinner, wedding, etc.2、中国书法Chinese Calligraphy中国书法历史悠久,它不仅是汉字的传统书写形式,也是体现自我修养和自我表达的艺术。
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析
2020年7月六级真题(第1套)Part I Writing (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “The best preparation for tomorrow is doing your best today”. You should write at least 150 words but no more than 200 words._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。
小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。
这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。
2016英语六级翻译、阅读真题解析 (1)
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.中国是四大文明古国之一,有着五千多年的灿烂文化。
尊老爱幼是中华民族的传统美德。
早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。
中国人以爱、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。
尊老爱幼的传统在现代社会得到了发扬。
现在,中国的老人和儿童都有法定节日——老人节和儿童节。
除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。
参考译文:As one of the four ancient civilizations, China has a splendid culture of more than 5,000 years. Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with filial respect. The Chinese people treat their offspring with love, kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders’ Day and Children’s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to support parents and rear children.要点点拨:1.四大文明古国:four ancient civilizations2.尊老爱幼:respect the old and care for the young3.道德责任感:a sense of moral responsibility4.发扬:carry forward5.法定节日:legal holiday6.赡养父母、抚养子女:support parents and rear childrenSection ADirections: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one wordfor each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices.Each choice in the bank is identified by a letter. Please mark thecorresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single linethrough the centre. You may not use any of the words in the bank morethan once.Questions 36 to 45 are based on the following passage.For investors who desire low risk and guaranteed income, U.S. government bonds are a secure investment because these bonds have the financial backing and full faith and credit of the federal government. Municipal bonds, also secure, are offered by local governments and often have 36 such as tax-free interest. Some may even be 37 . Corporate bonds are a bit more risky.Two questions often 38 first-time corporate bond investors. The first is "If I purchase a corporate bond, do I have to hold it until the maturity date?" The answer is no. Bonds are bought and sold daily on 39 securities exchanges. However, if you decide to sell your bond before its maturity date, you're not guaranteed to get the face value of the bond. For example, if your bond does not have 40 that make it attractive to other investors, you may be forced to sell your bond at a 41 ,i. e. , a price less than the bond's face value. But if your bond is highly valued by other investors, you may be able to sell it at a premium, i. e. , a price above its face value. Bond prices generally 42 inversely(相反地) with current market interest rates. As interest rates go up, bond prices fall, and vice versa (反之亦然). Thus, like all investments, bonds have a degree of risk. The second question is "How can I 43 the investment risk of a particular bond issue?"Standard & Poor's and Moody's Investors Service rate the level of risk of many corporate andgovernment bonds. And 44 , the higher the market risk of a bond, the higher the interest rate.Investors will invest in a bond considered risky only if the 45 return is high enough.A)advantages I) fluctuateB)assess J) indefiniteC)bother K) insuredD)conserved L) majorE)deduction M) naturallyF)discount N) potentialG)embarrass O) simultaneouslyH) features解题步骤:1.15个备选项后面标出词性(名词:advantages, deduction, discount, features;动词:assess, bother, embarrass, fluctuate, insured;形容词:conserved, indefinite, major, potential;副词:naturally, simultaneously);2. 通读文章,并判断空格处所需单词的词性及词义,确定好的选项要勾划掉;3. 复读全文,复审,检查整篇文章是否通顺流畅。
2020年6月英语四级翻译中国特色词汇
2020年6月英语四级翻译中国特色词汇【篇一】2020年6月英语四级翻译中国特色词汇汉语的那些秘密汉字 Chinese character单音节 single syllable汉语四声调 the four tones of Chinese characters阳平 level tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave八股文 eight-part essay; stereotyped writing课本中的四书五经你忘了嘛?四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Classics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes 《礼记》 The Book of Rites《尚书》 (《书经》) The Books of History【篇二】2020年6月英语四级翻译中国特色词汇四大发明的英文说法四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder印刷术 printing造纸术 paper-making指南针 the compass【篇三】2020年6月英语四级翻译中国特色词汇中国朝代的那些事儿中华文明 Chinese civilization文明摇篮 cradle of civilization华夏祖先 the Chinese ancestors秦始皇帝 First Emperor, Emperor Chin皇太后 Empress Dowager汉高祖刘邦 founder of the Han Dynasty (206BC-220AD)成吉思汗 Genghis Khan ; Temujin夏朝 Xia Dynasty明清两代 (of) Ming and Qing dynasties朝廷使者 royal court envoy中国那些易错的地名四川 Sichuan, Szechwan, Szechuan陝西 Shaanxi这两个地名是经常弄错的呦,而且写法也不同于拼音哦,请注意!。
2020年英语六级翻译真题及答案
2020年英语六级翻译真题及答案2、这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
-。
这部小说以三国时期的历史为背景,描述了魏、蜀、吴之间从二世纪下半叶到三世纪下半叶的战争。
3、小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
-。
这部小说描绘了近千个人物和众多的历史事件。
4、虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
-。
尽管这些人物和事件大多基于真实历史,但它们都被不同程度地浪漫化和戏剧化了。
5、《三国演义》是一部公认的文学巨著。
-。
《三国演义》被公认为一部文学巨著。
6、自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
-。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,并对中国文化产生了广泛而持久的影响。
It is not an n to say that almost every Chinese person is familiar with some of the main characters in the novel。
The XXX houses。
theaters。
and n。
movie screens。
XXX。
the influence of this novel has far exceeded nal borders。
More and more foreign readers are also drawn to the vivid。
touching。
XXX.The classic literature work。
XXX feudal emperors。
XXX houses。
on theatrical stages。
XXX。
and on XXX。
the novel's influence extends far beyond nal boundaries。
as more and more foreign readers are XXX.XXX.Journey to the West is arguably the XXX of the Four Great XXX。
四大文明古国英语
四大文明古国英语名称
四大文明古国的英文名是:
1、中国:
中国,英文名China。
以华夏文明为源泉、中华文化为基础,是世界上历史最悠久的国家之一。
中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化,具有光荣的革命传统。
中国是以汉族为主体民族的多民族国家,通用汉语、汉字,汉族与少数民族统称为“中华民族”,又自称“炎黄子孙”、“龙的传人”。
2、古希腊:
古希腊,英文名Ancient Greece。
是西方文明的源头之一,古希腊文明持续了约650年,是西方文明最重要和直接的渊源。
西方有记载的文学、科技、艺术都是从古代希腊开始的。
古希腊不是一个国家的概念,而是一个地区的称谓。
古希腊位于欧洲的东南部、地中海的东北部,包括希腊半岛、爱琴海和爱奥尼亚海上的群岛和岛屿、土耳其西南沿岸、意大利东部和西西里岛东部沿岸地区。
3、古印度:
古印度,英文名Ancient India。
地域范围包括今印度、巴基斯坦等国。
印度是一个文化的大熔炉,这个国家独特的历史背景使得它包含了从远古到现代、从西方到东方、从亚洲到欧洲等多种文化潮流。
再加上它是一个由五大民族构成的国家,本身就像一个大大的文化博物馆。
4、古埃及:
古埃及,英文名Ancient Egypt。
是四大文明古国之一。
位于非洲东北部尼罗河中下游,距今约740多年前,阿拉伯帝国将其伊斯兰化。
古埃及王国先后历经了:前王朝、早王朝、古王国、第一中间期、中王国、第二中间期、新王国、第三中间期、晚王国、托勒密王朝,共10个时期,33个王朝的统治。
2020年英语六级翻译真题及答案
2020年英语六级翻译真题及答案《三国演义》写于14世纪,是中国著名的历史小说。
这部文学作品以三国时期的历史为基础,描写了从二世纪下半叶到三世纪下半叶魏、蜀、吴之间的战争。
小说描写了近千个人物和无数的历史事件。
虽然这些人物和事件大多是基于真实的历史,但它们都不同程度地被浪漫化和戏剧化了。
《三国演义》是一部公认的文学巨著。
自出版以来,这部小说吸引了一代又一代的读者,对中国文化产生了广泛而持久的影响。
参考翻译:The Romance of the Three Kingdoms, which was written in the fourteenth century, is a famous historical novel in China. Based on the history of the Three Kingdoms period, this literary work describes the war between Wei, Shu and Wu from the second half of the second century to the second half of the third century. The novel depicts nearly a thousand characters and countless historical events. Although most of these characters and events are based on the real history, they are dramatized and exaggerated to varying degrees. The Romance of the Three Kingdoms is recognized as a literary masterpiece.Since its publication, this novel has attracted and deeply influenced generations of readers. It also has a widespread and lasting impact on Chinese history.解析1、三国演义The Romance of the Three Kingdoms2、二世纪下半叶second half of the second century;3、描述describe/depict4、无数numerous/countless5、浪漫化romanticize;戏剧化dramatize6、文学名著literary masterpiece/work《水浒传》(Water Margin)是中国文学四大经典小说之一。
英语翻译单词
英语翻译单词中国历史四大文明古国之一 one of the four ancient civilizations 人类文明史 the history of human civilization 源远流长、历史悠久 to have a long history;with a long history 朝代 dynasty 古都 ancient capital 随着时间的推移as time goes by 远古时代ancient time 原始社会primitive society 春秋时期the Spring and Autumn Period 战国the Warring States 封建社会feudal society 皇帝君主emperor,monarch 历史遗留问题 a question left over from history 在战争中损毁to be ruined in wars 抵抗侵略 to resist the invasion 五四运动the May 4th Movement of1919 在。
世纪初at the beginning of.... Century迄今为止up till now 追溯到to date/trace back to 来源于to deriver from;to originate from/in 发祥地birthplace 兴起于...,兴盛于....to emerge in...and prosper in.. 保存最完好的best-preserved 原址original site 国家博物馆national museum 皇帝统治时期a period of emperor reign 诸侯国kingdom 勤政爱民to bediligent and love one’s people 退位give up the throne 帝王宫殿imperial palace 以....命名to be named after 历史人物hitoric figure 阳历solar calendar 阴历lunar calendar 天干heavenly stem 地支earthly branch 闰年leap year中国文化概述重要文化遗产major cultural heritage 优秀民间艺术outstanding folk arts 文化产业culture industry 文化底蕴cultural deposit 文化事业cultural undertaking 文化交流cultural exchange 文化冲击culture shock 文化差异cultural difference 独特的艺术价值unique artistic value 诚实守信honesty 爱国主义精神patriotism 国宝national treassure 文物cultural relics 华夏祖先the Chinese nation 传统美德traditional virtues 文人men of letter 雅士refined scholar 才子佳人gifted scholars andbeatiful ladies 高雅艺术refined/hgh art 中外学者Chinese and overseas scholar古为今用to make the past serve the present 洋为中用to maake the foreign serve China 无愧于时代的作品works worthy of the times 文明摇篮cradle of civilizaation古文明ancient civilization 博大精深to be extensive and profound 享有...的声誉to be enjoy ahigh reputation for 被誉为to be honor as 占据重要地位to play a significant role;to occupy a significant place 肩负.....的责任to shoulder the responsibility of... 与...密不可分to be closely associated with.... 推广中国文化to promote Chinese culture 促进世界和平to promote world peace 增进友谊to enhance friendship 文化娱乐活动cultural and amusement activities 民族特性和价值观national identity and value 在各地差异很大to vary widely from place to place 促进文化的传播to promote the spread of culture 促进交流to promote exchanges 蓬勃发展to flourish 丰富多彩to be rich and colorful 风俗习惯custom 禁忌taboo 尊敬老人torespect the elderly 赡养父母to support parents 继承to inherit 后人later generation 强身健体to improve the physicaal health;to strengthen the body 延年益寿to prolong life 保佑平安to keep sb. Safe 象征意义symbolic meaning 象征好运和祝福to symbolize good luck and blessings 审美观/品味taste for beauty;aesthetic taste中国传统文化中医药traditional Chinese medicine 中草药herbal medicine望、闻问切observing,listening,inquiring,pulse taking 症状symptom 重大发明a significant invention 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing造纸术paper-making 指南针pass 文房四宝Four Treasures of the Study 笔墨纸砚brush,ink stick,paper,ink stone 汉字Chinesecharacter 笔划stroke 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画CHINESE BRUSH PAINTING 武术martial arts 中国功夫Kung Fu 太极Tai Chi 孔子Confucius 孟子Mencius 思想学派school of thought 思想核心the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 僧人monk伊斯兰教Islam 清真shi mosque宗教religion 建筑architecture__bell tower__drum tower牌坊memorial archway兵马俑Terracotta Warriors and Horses 丝绸之路the Silk Road 故宫the Imperial Palace 天坛the Temple of Heaven 民间故事folk tale 寓言fable 传说legend 凡间human world 京剧Peking Opera 脸谱mask 正面角色positive role 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play 杂技acrobatics商业经济商界business munities 互惠互利mutualbenefit 共同繁荣mon prosperity 总需求aggregate/total demand 总供给aggregatesupply 供过于求supply exceeding demand 扩大内需toexpand domestic demand 购买力purchasingpower 财政预算financial budget 经济学家eco。
2020年大学英语六级翻译新题型预测:古老的中华文化
2020年大学英语六级翻译新题型预测:古老的中华文化近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越注重中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。
有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。
人们兴趣高涨的原因主要有两方面。
首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。
再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中能够发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。
【翻译词汇】值得深思的 intriguing摆满 be packed with诠释 interpret讲述 depict灿烂历史 brilliant history传奇人物 fascinating historic figure国学典籍 Chinese classics必修课程 compulsory course历史悬案 pending history mystery再者 furthermore金矿 gold mine将…应用到实践中 put...into practice【精彩译文】The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fasc inating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.。
2020年大学英语六级翻译新题型预测:四大文明古国
2020年大学英语六级翻译新题型预测:四大文明古国中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。
中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅游胜地。
【翻译词汇】四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots建筑 edifice【精彩译文】China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of thefour countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over fivethousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment from allthese attractions in China, a much-admired dream land.。
2020年12月四六级翻译押题
中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,认为齐家是治国的根本。
中国古人不断告诉读书人,要想替国家做事,必须先把家庭治理好。
中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,是很庄重的事,一点也不能马虎。
旧式的中国婚姻,并不是自己选择对象,而是由家长做主,还需要媒人的介绍。
到了现代,婚姻由自己做主,但是仍要征求家长同意。
参考翻译:Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief that running a good family is the foundation for running the country. Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country. Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. In old Chinese marriage arrangements, one didn't choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.中医(Traditional Chinese Medicine )有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。
2020年7月大学英语六级真题翻译和作文解析
2020年7月六级真题(第1套)Part I Writing (30 minutes) Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying “The best preparation for tomorrow is doing your best today”. You should write at least 150 words but no more than 200 words._______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________Part ⅣTranslation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.《三国演义》(The Romance of the Three Kingdoms)是中国一部著名的历史小说,写于十四世纪。
这部文学作品以三国时期的历史为背景,描写了从公元二世纪下半叶到公元三世纪下半叶的魏、蜀、吴三国之间的战争。
小说中刻画了近千个人物和无数的历史事件。
这些人物和事件虽然大都基于真实的历史,但都不同程度地浪漫化和戏剧化了。
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷99(题后含答案及解析)
大学英语六级改革适用(段落翻译)模拟试卷99(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.重庆位于中国西南部,长江上游。
它是一座举世闻名的山城,最突出的特点是地形起伏有致,立体感强。
重庆凭借长江“黄金水道”之便,依托丰富的资源和广阔的市场,从汉代起就已成为长江上游的工商业重镇,如今更发展为集重工业、轻工业、贸易等为一体的经济、政治和文化中心。
重庆处处都有中国传统文化的印痕。
历代诗人如李白、陆游等,都在这里写有许多脍炙人口的名篇佳句。
重庆还是川菜的主要代表地域之一。
正确答案:Chongqing is a well-known mountain city that lies in the Southwest China in the upper reaches of the Yangtze River. Its most outstanding characteristic is that the terrain rises and falls and causes strong three-dimensional effect. Relying on the convenience of the “golden waterway” of the Yangtze River and the abundant resources as well as the broad markets, Chongqing has become an important industrial and commercial strategic place in the upper reaches of the Yangtze River from Han Dynasty. Now, it has even developed into a key city of economy, politics and culture incorporated with heavy industry, light industry, commerce, etc. into an organic whole. There are traces of traditional Chinese culture everywhere in Chongqing. Poets of every dynasty such as Li Bai and Lu You had all written a lot of immensely popular and beautiful articles and lines here. Chongqing is also one of the major representative areas of Sichuan Cuisine. 涉及知识点:汉译英2.梁山伯与祝英台传说是我国四大民间传说之一,是中华文化的瑰宝。
XX英语六级考试翻译练习材料
XX英语六级考试翻译练习材料世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
下面有的关于文明古国的翻译素材,欢送大家阅读!世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。
中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。
指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代的四大创造,对世界文明和人类的进步做出了极大的奉献。
中国的丝绸之路(the Silk Road)—世界上最古老的贸易通道—极大地促进了东西方文化的交流。
长城、京杭大运河(grand canal)被誉为世界工程奇迹。
此外,中国有着丰富多彩的传统文化和民间艺术,例如京剧、剪纸、风筝、刺绣(embroidery)、皮影戏(shadow play)等。
As one of the oldest civilizations of the world, China has a long history and brilliant culture. After entering the era of civilization in the Xia Dynasty, China created glorious science and culture. The pass, gunpowder, paper-making and printing are considered to be the four great inventions of ancient China, which have contributed immensely to the civilization of the world and the progress of mankind. The Silk Road of China, the oldest trade route in the world, largely promoted the cultural exchange between the East and the West. The Great Wall and the Beijing-Hangzhou Grand Canal are honored as the engineering wonders in the world. Besides, China has colorfultraditional culture and folk arts such as Beijing Opera, paper-cutting, kite, embroidery and shadow play.1.第一个句子的主语是“中国”,后面跟着两个并列的谓语“是”和“有着”,翻译时可将“中国有着悠久的历史…”译为主句,将“是…之一”译为“as+名词短语”结构,即as one of the...,放在句首。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020年英语六级翻译新题型预测:四大文明古国之一
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。
中国是四大文
明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、雄伟壮丽的瀑布(waterfalls)、秀丽的湖泊、如利剑直插云霄的山峰以及富有中华文
化光辉的古迹(antiquity),令世界各国人民神往。
但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,遗留下无数的历史文物(historical relics).包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。
这种种原因都促使中国成为很多人梦寐以求的旅
游胜地。
参考译文
China lies in the east of Asia. It is a country which is the most densely populated in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into
the skies like swords. Besides, it contains historic remains
of glorious Chinese antiquity. All these make China a
singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over
five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearl sand jewels, historic sites and scenic spots, palaces and ,edifices of architectural richness, all of which have won people's admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.
1.第一句实际包含两层含义,故能够分为两句来翻译。
2.第二句中的“地大物博”是一个成语,能够翻译为has a vast territory。
该句较长。
能够根据意思分开来翻译。
3.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用介词短语(with引导)修饰a history of over five thousand years,继而用such as列举innumerable historical relies的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。
4.“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为win people’s admiration。