翻译的语言对比规律
翻译中的语言对比和对等性
翻译中的语言对比和对等性随着全球化的进程,人与人之间的交流越来越频繁。
在这种情况下,翻译这一行业也越来越重要。
无论是在商业、政治还是文化领域,翻译都发挥着重要的作用。
但是,在翻译过程中,语言对比和对等性是一个需要注意的问题。
本文将探讨这个问题。
语言对比语言对比是指两种语言在语言结构、语法、词汇等方面的差异。
不同的语言之间差异很大,这就给翻译造成了很大的难度。
其中,不同语言的语法结构是最大的差异之一。
比如,在中文中,一个句子中主语与谓语之间没有任何标点符号,而在英语中,主语与谓语之间通常有一个动词。
例如,“我喜欢吃苹果”在英语中应该是“I like to eat apples”或“I like eating apples”。
另外,不同语言的词汇含义也有所不同。
虽然每个语言都有自己的翻译词典,但有时候一个词的翻译并不能完全涵盖它在原文中的意思。
因此,语言对比是翻译中面临的最大问题之一。
在翻译过程中,翻译人员需要综合考虑语法、词汇和语言结构等因素,尽量准确地传达原文的意思。
对等性对等性是指翻译中的原文和译文在表现效果上的一致性。
在翻译中,对等性越高,原文和译文越接近,越容易被读者理解。
有时候,由于语言差异或者翻译人员经验不足等原因,译文与原文之间的对等性会变得很低。
这时候就需要对翻译进行修订,以提高翻译的质量。
在实际翻译中,对等性往往是翻译质量的一个重要评价标准。
如果翻译与原文在表现效果上没有很高的对等性,那么就很难达到预期的翻译效果。
语言对比与对等性的关系语言对比和对等性在翻译中常常是相互制约的。
对于语言差异较大的语种,如果翻译人员只顾着保持译文和原文在表现效果上的一致性,那么可能会舍弃很多原文中的细节或者特点,这就会导致翻译的失真。
比如,中文中有许多成语和俗语,这些成语和俗语具有很强的文化元素,翻译人员需要对这些成语和俗语进行妥善的处理,以免翻译意思的发生偏差。
但是,在翻译成英语或者其他语言时,这些成语和俗语的表达方式可能与原文不同,这就需要翻译人员在语言对比的基础上把握对等性。
英汉互译中的语义比较
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
中英语言翻译对比
句子结构
汉语强调意合,多短句而结构简单;英语强调形合,多长句而结构复杂。
Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 Association with the good can only produce well, with the wicked, evil. 近朱者赤,近墨者黑。 吃苦在前,享乐在后。 Be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts. 在解决环境问题时,不仅要考虑各国的眼前利益,还要考虑全世界的长远 利益。 When we tackle environment problems, consideration should be given to both the immediate interests of various countries and the long-term interests of the whole world.
In line with latest trends in fashion, a few dress designers have been sacrificing elegance to audacity.
肯定与否定
汉英逻辑思维差异的另一个方面体现在话语表达时肯定与否定的运用。
Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 今天下午,学生统统要交书面作业。
中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:
第三章翻译中的语言对比分析ContrastiveAnalysisin
1) Is more growth really better?经济发展得越快越好吗?
2)Tess is queer.苔丝的脾气可古怪呢。
3)“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them/my daughters”(J. Austen: Pride and Prejudice)
2)Over time, Kelley has learned to move her fingers enough to use a computer and to get around daily with the help of a wheelchair.随着时间的推移,凯里学会了灵活地移动手指并可以使用计算机,借助电动轮椅,能够处理自己的日常生活。
英语的形合句汉语也可以用汉语的形合句来翻译
1)You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.
2) A good book may be among the best of friends. It is the same today that it always was, and it will never change
翻译的语言对比规律
Pronunciation
• • • • • 1. 磕头 Kowtow 2. 四十四只石狮子 Forty-four stone lions 3. A new kind of aircraft---small, cheap, pilotless---is attracting increasing attention. • 一种新型飞机---体积小,便宜,无人驾驶--正在越来越引起人们的注意。
• 3) The U.S. Constitution separates the federal government into three distinct branches (judicial, legislative and executive) with a system of “checks and balances” among their powers. • 美国《合众国宪法》将联邦政府分为三个 各司其职的部门(司法、立法和行政), 并在它们的权力上实行“制衡”制度。
• 露丝·凯利对朋友说过,由于她在堕胎和 节育方面的观点,她无法在卫生部或国际 开发事务部工作,况且,她还反对议会下 院有关胚胎研究的动议。她说过:“我是 个虔诚的天主教徒。显然,我有坚定的个 人原则。如果说这些是坚定的个人原则, 那么,在我的政治生涯中,我就得遵守。” 然而,在某些问题上,她采取的是自由主 义的态度。
• Another fan said Saakashvili-who has a reputation as a hothead-is a better president with his wife at his side. “Don’t worry, Sandra will keep him in line,” said Dzhaeni, another Tbilisi resident. “He must have done something right if he got her to be his wife.” •
第二章 翻译中的语言对比分析
第二章翻译中的语言对比分析1.语义的差异1)词汇意义:完全对应;部分对应:不对应:一词多义tuberculosis The U.S.State Department The Pacific ocean marriage gun sister cousin beddo,overkillHe is a loose man.He is a loose woman.2)搭配能力to cut wheat to cut cake to cut finger-nailswear glasses and thick jersey3)词序方面A little ,yellow,ragged,lame unshaven beggar.2.词法差异英语——静态--- 综合性语言—词的关系靠词本身的形态变化来表现汉语——动态——分析性语言---词的关系靠词序或虚词/助词/量词等来表现1)英语名词化Don't believe him.You should know he is a good kidder.Would you like to take a walk with him?That Would be the confirmation that it Was in general use.2)英语介词优势,Mother is On the telephone with father.She is On maternity leave.,The failure gave me a heavy blow and l was at a loss about my future.3)英语中形容词,副词的动态特征I'm doubtful whether he is Still alive.Water is incompatible with fire.I must be Off now, for my sister IS expecting me.After staying in bed for a week,he iS now Up and about.4)英语中有动词时态的体现, 汉语无Mrs. Long has just been here,and she told me all about it." What was l talking Of?”said he, beginning again when they were all in the street.5)代词使用上的差异Money is a wonderful thing6)量词的增补表达法Before l arrived in sight of it,a11 that remained Of day was a beamless,amber light along the west;but l could see every pebble on the path,and every blade Of grass:by that splendid moon.P1ease go there and give it to him.7)增补语气词,汉语中有,英语中无“My dear Mr. Bennet,” replied his wife,“how can you be SO tiresome! You must know,that I’m thinking of marrying one of them/my daughters.3.句法的差异1) 形合与意合的差异The gate was opened, and the audience came crowding in.The more you give, the more you will get.If it insures a shop and then receives a suspicious claim, it will investigate the claim as ameans of protecting itself against false claims.It's easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.. ,A fall into the pit, a gain in your wit.Grasp all, lose all.Out of sight, out of mind.Man's warm blood makes it difficult for him to live along in the sea without some kind of warmth..With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.2) 句序的差异Nothing has happened since we parted:As the weather was fine, we decided to climb the mountain.4.思维的差异1) 语篇的衔接与连贯Everywhere man is altering the balance of nature. He is facilitating the spread of plants and animals into new regions, sometimes deliberately, sometimes unconsciously. He is covering huge areas with new kinds of plants, or with homes, factories, slag-heaps and other productsof his civilization. He exterminates some species on a large scale, but favors the multiplicationof others,人类到处都在改变着自然界的平衡。
翻译的语言对比规律(语义.词法.句法.思维)资料
linguistically is the contrast between
hypotaxis and parataxis.
Hypotaxis: Hypotaxis refers to a construction where constituents have been linked through the use of conjunction.
他们断然拒绝了这个建议。 请把发动机熄灭。 他穿得很时髦,十分吸引人 你说的话笑死我了。/你的动 作笑死我了。 她宠坏了小孩。
--He took a snack to kill his hunger. --He killed time every day at the park. --He killed the motion when it came from the committee. --He killed the spirit of the group. --The news killed their hope. --These flowers kill easily. --He killed three bottles of whisky in a week.
他吃零食充饥。 他每天上公园消磨时间。 他否决了委员会提出的动议 他抹杀了团体精神。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
这消息使他们的希望破灭了。 这些花很容易枯死。 他一周内喝了三瓶威士忌。
4. Differences in lexicology
1) Part of speech (词性)
中文中没有的: articles: a, an ,the relative words (pronouns: who, whom, whose that,which, as ; adverbs: when, where, why; ) 英文中没有的: measure words modal particles
翻译-英汉语言对比
小组成员:周洁 邱文姿 周雯 徐倩倩 戴文君 丁家华
1. 主语与主题
英语的特点是主语突出 subject-prominent
“主语突出”是指在该语言里主语和谓语这两 个语法成分是句子的基本结构,句子中通常都 有“主语—谓语”结构(即SV结构)。
It is the time for class.
句子之间依靠各种关系词(介词、关系代 词、关系副词、连接词)来过渡和连接, 往往形成长句。
例1:
The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days.
英语——形合
重词形与句法,语言中有明显的逻辑 关系,强调形式上紧密结合,结构完 整。主要采用句法手段和词汇手段。 句间常用连接词语。
汉语——意合
重直觉,强调意念流,强调意识上结 合紧密。语法意义和逻辑关系常隐藏 在字里行间。主要使用语义手段,多 依靠语义的贯通,语境的映衬,少用 连接词语。
例:
上梁不正下梁歪 If the upper beam in not straight, the lower ones will go aslant.
例2:
昨天的事多亏你帮忙。
参考译文: Thank you for your help yesterday.
2. 形合与意合
形合 (hypotaxis):
借助语言形式手段来实现词语或句子的连接(包括 句法手段和词汇手段)
意合(parபைடு நூலகம்taxis):
中英互译心得
4.英语与汉语的句子实际上存在着巨大差异。其中最主要的包括:
①句子性质有所不同:英语突出主语,汉语突出主题。如汉语“这座房子很大”英语“It is a large house”
10.英语不像汉语一样喜欢反问和否定的说法,更偏重直来直去的肯定表达。这种现象可能有三大原因:一是汉语可以表示否定意义的非否定词汇匮乏和英语可以表示否定意义的非否定词汇富足;二是英语的求静性与汉语的求动性的影响;三是变换角度,采用现成说法,获得理想的翻译效果。
11.八级考试,受时间限制,有其特殊性。鉴于大纲“译文必须忠实原意,语言通顺、流畅”的要求,建议还是以直译为主,意译为辅;能直译就直译,不能直译再意译。 八级考试的体裁大多以散文为主,平时要有针对性的训练。一般说来,英汉互译时,头脑中要有这样的英汉语言对比意识:
②句子标志形式有所不同:从总体上看,英语句子的形式以谓语动词为标记,汉语的句子常常没有谓语动词标记,而是根据主题和述题分成“主语部分”和“谓语部分”
③句子不同成分的连接方式有所不同:英语集约性很强,特别注重整体概括和集中表现,具体的看,英语的集约化手段很多其中最突出的是大量使用名词性成分来概括简化各种意义。
9.英语
在话语衔接手段上大量使用替代和替换性词语指示话语中已经出现或将要出现的事物与概念,代词和各种关系词用来指称上下文中提到的事物是一种比较普遍的现象,因此使用十分频繁,而重复与完全省略的现象则相对较少。与英语相比之下,汉语由于没有英语那样的曲折变化,不注重语法形式分析,句子单位不像英语那样明确清楚,在很多情况下无论使用句号还是逗号都不会造成理解上的问题,对其理解比英语更需要依赖语境和话语的主题意义,因此与英语相比之下则较少使用替代和替换性词语指示语言中已经出现的事物和概念,代词和关系词使用不如英语那样频繁,而重复与省略的概率则明显高于英语。
英汉语言对比看翻译
0810010308 刘昌盛英汉语言对比看翻译比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法。
英汉比较是翻译过程中一个重要的步骤,翻译的方法与技巧都建立在英汉两种语言的比较之间。
因为相同我们才知道,进行互译;因为不同,我们才清楚了再什么地方需要方法和技巧。
而翻译也实践证明,在相同的地方一般比较容易掌握,在不同的地方往往是困难所在。
因此只有通过不同方面的了解、比较英汉语言的不同,才能做好翻译。
词汇对比(1)构成形态上看,汉语每个词只由一语素构成,是由几个代表不同意思的字构成的词,而英语则是由单纯的字母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能的变化。
(2)词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。
比如uncle一词就可以指伯伯、叔叔、舅舅、表叔、姑父、姨夫。
在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。
Words do not have meanings; people have meanings for word.(词本无义,义随人生。
)(《英汉语言比较与翻译》杨丰宁)这正说明了英语词汇的特征。
(3)英语词汇的一词多义不仅有多个意思,还表现在词类。
一个词常常即能做动词又能做名词。
而汉语往往不行。
就像play做动词是玩、扮演,做名词是比赛,游戏;fire动词是射击、点燃,名词则是火、热情。
句子结构对比(1)不同语言的基本句子结构具有不同的扩展形式。
句子的扩展指的是基本句子结构随着思维的发展而呈现的线性延伸。
英汉语言具有不同的扩展方向。
汉语扩展方向一般向左的,而英语的扩展方向是向右。
(2)叙述方式,汉语的叙事方式是按照事情发展的先后顺序,逻辑顺序以短句的形式依次交代,句子之间没有过多的形式连接,给人层次感。
而英语则利用关系词将语句进行连接,可以不按时间顺序安排结构,用丰富的连接手段表达时序和逻辑关系。
(3)英语多前重心,汉语多后重心。
在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。
第4章 翻译的语言对比规律
In the end I had to have a caesarean, which just knocked me for six.
最后我只好做剖腹产,这下 可把我彻底摧垮了。
But to almost everybody she was a fine and picturesque country gir征。
Jane was as much gratified by this as her mother could be, though in a quieter way. 简和母亲一样,觉得非常得意, 只是不像母亲那样唧唧喳喳。
小试牛 刀
小试牛刀
I believe then that I would die there,and I saw with a terrible clarity the thing of the valley below.
2、“My dear Mr. Bennet,” replied his wife,“how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.” “亲爱的贝内特先生,”太太 答道,“你怎么这么令人讨厌! 告诉你吧,我在琢磨他娶她们 中的一个做太太呢。”
不过,几乎在每个人看来, 她只不过是一个标致如画 的乡下姑娘而已。
Yet few knew, and still fewer considered this.
然而,这一点很少有人察 觉,更少有人关注。
That altered ,frightened, fat face told his secret well enough. 。 他的胖脸蛋下得走了样, 他心里的打算一看就知道。
翻译的语言对比规律
一语义的差异 二句法的差异
一语义的差异
完全对应
aluminum
铝 New York 纽约
physics
物理 hand 手 She is a cat. 她是一个心地狠毒的女人
部分或大部分对应
Cat 完全不对应 Teenager 十三到十九岁的男女 青少年 ,十几岁的孩子
thing
例: As we resumed walking I blurted out , “It’s a lucky thing it happened that way . You wouldn’t have met mother.” 我们继续往前走,我又冒出一句话:“这样倒是 一件幸事。不然你就遇不上妈妈了。” 英语形合句不需要一刀切的全译成汉语意合句, 汉语也可以用形合句翻译成英语的形合句。 It will be no use to us , if twenty such should come since you will not visit them. 既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们 又有什么用。
1.Ibelieved then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the thing Of the valley below. 这时我觉的我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看得异 常清晰。 2.The large mammalian brain is the most complicated thing , for its size , known to us . 大型哺乳动物的大脑,就其体积而言,是我们所知晓的最复 杂的机体。
差异之四:语序之not
翻译的语言对比规律 II
Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 A state which dwarfs its men, in order that they may be more docile instruments in its hands even for beneficial purposes will find that with small men no great thing can really be accomplished.
If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 如果做父母的对这种青少年的反应有思想准 备,并且认识到到这是一个显示孩子正在成长、正 在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们 就不会感到如此伤心,所以也就不会因为怨恨和抵 触这种反应,而把孩子推到相反的方向。
一、英汉句法对比
3、英汉句式结构相同点
基本结构:主语+谓语+宾语 E.g. 1)A woman’s friendship ever ends in love. 女人的友谊最后总会变成爱情。
英汉语言翻译的比较
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
第五章 翻译的语言对比规律
第五章翻译的语言对比规律一、语义的差异(1)完全对应New York, mathematics, pneumonia, head, mouth, airport(2)部分或大部分对应1.I have no experience as a parent.2.She is my cousin.(3)完全或大部分不对应things 教材P68-69 S1-5如出一撤P1571.Opening/ closing speech2.bite off more than one can chew3.scratch one’s head4.scratch the surface5.my English stinks6.It all happened in the twinkling of an eye.7.He is well over forty.8.This hotel tries to create a homelike atmosphere9.He tried to concentrate on the news over the radio, but hiseyes kept on closing.10.H e shook his head.特别提醒P15911.A ll of us know he ( the speaker) is a busybody.12.(not ) for love or money13.O ur firm is on the rocks.14.H e was quite at fault.15.H is fingers are all thumbs.大同小异P1591.National minority2.Sum total3.License suspension4.You should think twice before doing it.5.Some students like to burn the midnight oil.6.I’ll eat my hat/head/boots if …7.In no case will they look on with folded arms.8.That night they had a heart to heart talk.9.The committee sat on our proposal for several months.搁置10.I didn’t enjoy hot weather in summer, but we have to livewith it, don’t we?但是没办法11.H e just clammed up and wouldn’t talk.拒不开口搭配P1611.sound sleep sound judgment准确判断2.heavy rain / snow; heavy weather恶劣天气3.keep a diary keep/ observe Spring Festival过春节keep hens/pets4.instant coffee/ instant noodle审视角度P162fire engine fire hose tear gas dump truckdust cover reading lampcombination lock placement test pocket moneynext-door neighbor broad jumpstop watch borrowed prosperity思维方式P1621.the rush to learn English rush hours Christmas rush,football craze2.he has no ear for music3.The noise gets on my nerves.4.have a butterfly in the stomach.心里紧张5.Words and figures differ on this check.差异悬殊P1641.The employee was summarily dismissed.2.The murderer was arrested red-handed.3.Bad habits die hard.4.What’s done cannot be undone.5.It’s better to be the safe side.还是稳妥点好6.My husband sends me flowers once in a blue moon.千载难逢7.Today we have reached a stage of realizing that rivers can bepolluted past praying for.现在我们意识到河流受到污染可能已到了无法挽救的地步。
翻译的语言对比规律语义词法句法思维
9
糖葫芦 Tanghulu, a sugar-coated fruit on the stick
文房四宝 the four treasures of the study (writing
12
1. English:Tense ; Chinese:Particle
汉语有几类时态助词: (1) Preposed adverbs 前置的时态副词(过去, 曾经,已经,现在, 正在,将要...) (2) tense auxiliary words 附着的时态副词(过, 着,了,起来...) (3) postposed auxiliary words 后置的时态语气词 (了,来着...)
Chinese belongs to Sino-Tibetan language family (including Chinese, Tibetan and Burmese).
English is an alphabetic character (拼音文字), Chinese is an ideographic character (表意文
brush, inkstick, inkstone and paper)
文明礼貌月 Socialist Ethics and Coursty Month
特困生 the most needy students
一穷二白 poor and bl来自nk乌纱帽 an official post
五岳
the Five Sacred Mountains
汉语语法隐含性还表现在:
英汉语言对比及互译对策
–could have done 表示过去有可能发生的 动作没有发生,用“差点”正好符合英 文要表达的意思
[例3]I could have laughed to hear him talk like that.
[译文]听到他这样讲话,我差点笑出来了。
2.语势差异:把英语的静态语势译为 汉语的动态语势
老年人的辉煌已经留在他们身后,或许这 就是问题之所在。
[例2]汉语词组有名次词组和动词词组。以名 词为中心的词组,一般是名词及其定语, 在剧中作用相当于一个名词的,叫名词词 组。以动词为中心的词组,一般是动词及 其状语,在剧中作用相当于一个动词的, 叫动词词组。此外,在用法注释中有时提 到词或词组,其中词组则和前面说到的词 往往起同一作用。
熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思 时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用 "I think",第二次再用"I think"显然就很乏味,应 该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达。相 比之下,汉语对变换表达方式的要求没有英语那 么高,很多英语中的变化表达译成重复表达就行 了。
② Reading exercises one’s eyes; Speaking, one’ s tongue; while writing, one’s mind.
阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写 作训练人的思维。
④ One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.
英汉语言对比
一. 英、汉语言的共相 1.词类划分 1)都分为实词、虚词两大类 2)实词中的名、数、动、形、副、代词 的语法功能基本相似 3)虚词中的介词、连词、语气词的语法 功能也有不少相同点
翻译的语言对比规律 III
4. 顺向思维与逆向思维
不同的民族,在观察一些事物现象时,所取的角 度以及思维方式有时极为不同,况且,许多事物 都具有对立面,往往此一方面不好描述时,换一 个角度从另外一方面描述则更贴切。 所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要 从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可 能要处理为汉语的正说才符合习惯。
ห้องสมุดไป่ตู้
A wave of cigarette smoke accompanied him in. 他进门时带进来一缕香烟烟雾。 一缕香烟烟雾随着他飘进来。 Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万状。 The happiness- the superior advantages of the young women about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy.
I talked to him with brutal frankness。 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。 No year passes now without evidence of the truth of statement that the work of government is becoming increasingly difficult. 行政管理工作已变得越来越困难,年年都 证明确实如此。
1.抽象思维与形象思维 2.客体思维与主体思维 3.直线思维与曲线思维 4.顺向思维与逆向思维
1.抽象思维与形象思维
英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表 达具体事物。语言上英语常常使用大量涵 义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂 的理性概念。 汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法 表达抽象概念。语言上汉语更倾向于用具 体形象的词语来表达虚的概念。 翻译时常需要一个“化抽象为具体”的过 程
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2. Did you at least total the guy that hit you? • 对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复 了吧?
• 3、词义对比的文化内涵
• 4、Exercises • 1) At a memorial in New York, a little boy left his football with a note for his lost father, “Dear Daddy, please take this to Heaven. I don’t want to play football until I can play with you again someday.” • 在纽约举行的一次追思会上,一个小男孩留下他 的足球和给他死去的父亲的留言:“亲爱的爸爸, 请将这个足球带到天堂去。我不想再踢足球了, 除非有一天能与您一起踢。”
• 3) The U.S. Constitution separates the federal government into three distinct branches (judicial, legislative and executive) with a system of “checks and balances” among their powers. • 美国《合众国宪法》将联邦政府分为三个 各司其职的部门(司法、立法和行政), 并在它们的权力上实行“制衡”制度。
翻译的语言对比规律
Pronunciation
• • • • • 1. 磕头 Kowtow 2. 四十四只石狮子 Forty-four stone lions 3. A new kind of aircraft---small, cheap, pilotless---is attracting increasing attention. • 一种新型飞机---体积小,便宜,无人驾驶--正在越来越引起人们的注意。
• 2) An American and his wife were driving in Canada and got lost. Finally they came into some city. They saw a gentleman on the sidewalk, so the gentleman pulled up to the curb, and the lady let down her window and asked: “Excuse me, sir. Where are we?” The gentleman on the street replied, “Saskatoon, Saskachewan.” The lady rolled up the window, turned to her husband and said, “We really are lost. They don’t even speak English here!”
• 4. Marijuana is usually regarded as a soft drug. • 大麻通常被看作是软性麻醉毒品。 • *(麻醉毒品)毒性较轻的;软性的 • 5. At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him for the hip. • 在目前,关于敌人的意图还只有不太充分 的情报,我们不能鲁莽行事。
• *(情报等)非百分之百可靠
Total
• 1. Mr. Smith was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month. • 史密斯先生从丹佛的一个经销商处弄到了 一辆崭新的考文特牌汽车,一个月后,这 车子就撞得无法修理了。 • *彻底撞毁
• 一对美国夫妇在加拿大开车迷了路。最后, 他们来到某个城市。他们看见人行道上有 位先生。先生走到路边,妻子放下车窗问 道:“先生,请问,这是什么地方?”站 在路边的先生答道:“Saskatoon, Saskachewan (萨斯喀彻温省的萨斯卡 通)。”妻子摇上车窗,回过头对丈夫说: “我们真的迷路了。他们这儿甚至不讲英 语。”
Байду номын сангаас
• 4) Sandra Roelofs has said that she plans to keep living in the family’s modest flat near a McDonald’s restaurant in downtown Tbilisi, even though they are now entitled to move into a luxurious government residence. “She is Dutch, she doesn’t care about fancy houses and cars,” Malika, a 29-year-old civil servant in Tbilisi, said approvingly.
英汉语义对比
• • • • • • 1.、语言是随着社会实践的发展而发展的。 2、意义的对等程度 1)完全对等 2)部分对应 3)不能确定 4)一词多义
soft
• 1. a soft aboveground launching site • 无坚固掩体的地面发射基地 • 2. The record has been considered soft ever since it was set last May. • 自从五月份创造了这个纪录以来,人们一 直认为它是很容易被打破的。 • *(导弹设施等)无坚固掩护工事的,可攻 破的
• 3. The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour. • 这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时 的飞行速度在每小时18英里(约29)公里 左右。 • *(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小 时左右的;软着陆