商务英语翻译练习 - 直译与意译

合集下载

商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译

商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译

商务英语口语900句中英文对照中文翻译全文翻译Unit 1希望与要求Part 11. We’d like to express our desire to establish business relationship with you on the basis of quality, mutual benefit and exchange of needed goods 。

我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。

2 .In order to extend our export business to your country we wish to enter direct business relations with you.为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。

3。

Our hope is to establish mutually beneficial trading relations between us 。

希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系.4。

We looking forward to further extension of pleasant business relations。

我们期待进一步保持愉快的业务关系.5. It's our hope to continue with considerable business dealing with you。

我们的希望是和你们保持可观的生意往来。

6。

We look forward to receiving your quotation very soon。

我们期待尽快收到你们的报价单。

7。

I hope you see from the reduction that we are really doing our utmost。

我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。

商务英语(二) 英译中 练习

商务英语(二) 英译中 练习

英译中1.Red tape and other examples of government bureaucracy hinder a company’s entry into a market.繁琐的手续和政府的官僚做法阻碍了企业进入市场2.In these days of increasing global integration, the task many international marketers face is not so much market entry as managing the marketing mix in different national markets.在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题3.Some companies, however, do develop the same product for all markets regardless of existing local preferences.然而一些公司确实为所有市场推出了同种产品而没有考虑到现有的本地客的偏好。

4.Firms sometimes customize a product to every market; at other times they offer one standardized product everywhere; and sometimes they compromise and settle in the middle.公司有时对每一个市场量身定制产品,但在另外一些时候则提供了一个标准化的产品对任何的市场;而有些时候他们采取折中的做法。

7.The genuine Rolex watch is the same certified chronometer anywhere in the world; its positioning – as the timepiece for the elegant high achievers – is the same around the world, as is the advertising messages.真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表—正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。

《商务翻译》第1次翻译练习

《商务翻译》第1次翻译练习

《商务翻译》第1次翻译练习及参考译文(一)句子翻译练习1.Nippon Steel Corp. and Shanghai Baoshan Iron & Steel Co., China’s largest steelmaker,signed an agreement to set up a joint venture to manufacture sheet steel for automobiles.2.Buyers have to bear all risks of the goods from the time when they shall have effectivelypassed the ship’s rail at the port of shipment.3.The two airlines plan to use the loans mainly to finance their planned capital investment andbond redemptions for the first half of fiscal 2009.4.The Bank of Japan decided to implement special loans to the bank to enable it to maintainsufficient cash flow.5.Currently, cell phone users are required to change the phone numbers if they switch their cellphone service provider.6.We all understand that Chinese slippers are very popular in your market on account of theirsuperior quality and competitive price.7.Customer value is the unique combination of benefits received by target buyers, such asquality, price, convenience, on-time delivery, and both before-sale and after-sale service.8.The European Union and other seven nations were determined to impose retaliatory tariffs onU.S. imports if Washington refused to abide by the WTO decision.9.Executives of the two companies repeatedly held talks to consider tie-ups limited to productdevelopment and sales activities.10.The critical issue is how to expand the sale of cultivation in order to streamline the farmingmanagement and enhance its international competitiveness.(二)篇章翻译练习These are tough times for Wal-Mart, America’s biggest retailer. Long accused of wrecking small-town America and condemned for the stinginess of its pay, the company has lately come under fire for its meanness over employees’ health-care benefits.The charge is arguably unfair: the firm’s health cover age, while admittedly less extensive than the average for big companies, is on a par with other retailers’. But bad publicity, coupled with rising costs, has stirred the Bentonville giant to action. Wal-Mart is making changes that should shift the ground i n America’s health-care debate.One strategy is to slash the prices of many generic, or out-of-patent, prescription drugs. Wal-Mart recently announced that its Florida stores would sell a list of some 300 generic drugs at $4 for a month’s supply; other st ates will follow. That is above cost but far less than the prices charged by many pharmacy chains, which get profits from fat margins on generics.Wal-Mart’s critics dismiss the move as a publicity stunt. The list of drugs includes only 143 different medicines and excludes many popular generics. True, but short-sighted. Wal-Mart has transformed retailing by using its size to squeeze suppliers and passing the gains on to consumers. It could do the same with drugs. Target, another big retailer, has already announced that it will match the new pricing. A “Wal-Mart effect” in drugs will not solve America’s health-costs problem: generics account for only a small share of drug costs, which in turn make up only 10% of overall health spending.But it would help. (High risk, high reward (excerpt), The Economist, Oct 12th 2006)。

商务英语翻译 Unit 4

商务英语翻译 Unit 4
- 殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。
对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原 文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从“实”到“实”,将英 语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。 The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt. - 考古学家变魔术似地把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。 - 考古学家用神奇的铁铲把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
Sam knows he can depend on his family, rain or shine. - 山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
The newspaper claims to be the mirror of public opinions. -该报宣称忠实反映了公众的意见。
What is learned in the cradle is carried to the grave. - 少时所学,到老不忘。 How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart? - 评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
2.用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的 威胁。

商务英语翻译-直译意译与音译

商务英语翻译-直译意译与音译
商务英语翻译-直译意译 与音译
商务英语翻译是研究如何将英语表达准确地转化为另一种语言,如汉语。本 演示将探讨直译、意译和音译三种翻译方法的定义、特点、例子以及各自的 优缺点和适用场景。
直译的定义和特点
定义
直译是将源语言的词语、短语或句子直接转化 为目标语言,保持原意。
特点
直译追求对原文的严格忠实,不加入主观解释 或文化转换。
双语词典 翻译记忆库
在线翻译工具 同声传译设备
术语数据库 术语手册
意译的定义和特点
定义
意译是根据源语言内容的理解和目标语言背景进行转化。目的是更好地传达信息。
特点
意译更注重传达信息的清晰度和准确度,可能会在翻译过程中增删改内容。来自意译的例子例子1
"一鸣惊人"意译为"make a splash"
例子2
"锦上添花"意译为"add icing on the cake"
3 时效性
商务场景下通常对翻译的 时效有较高要求,需要快 速而准确地完成翻译任务。
商务英语翻译的技巧
1 准确性
确保翻译准确无误,尤其 是在术语和专有名词的翻 译中。
2 清晰度
使翻译内容易于理解,避 免歧义和误解。
3 灵活性
根据上下文适当使用直译、 意译或音译,以符合特定 情况的需要。
商务英语翻译的常用工具
特点
音译主要用于转化外来词或专有名词,保留其原始发音特点。
音译的例子
例子1
"Coca-Cola"音译为"可口可乐"
例子2
"iPhone"音译为"爱疯"
例子3

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

商务英语翻译练习(汉语原文)

商务英语翻译练习(汉语原文)

Translate the following letter into English1、谢谢你方3月25日询价,现报盘如下,以你方10日内复到为条件。

4000打工作手套每打£xx成本加保险费运费到Singapore价,船期8、9。

支付条件是凭即期汇票支付的保兑的不可撤销的信用证付款。

相信上述报盘能为你方所接受,我们殷切地等待好消息。

2、7月25日来函收到,知悉盼报上述商品50 公吨,运往欧登塞。

现答复并报盘如下,此盘以在北京8月15日前复到为有效:“50公吨苦杏仁,2000年产大路货,成本加保险费、运费到欧登塞价包括百分之二佣金在内每公吨人民币2500元,8、9月份装船,哥本哈根转船。

除保险按发票金额110%投保综合险和兵险外,其他条款均照常。

”由于此间无直达船去欧登塞,需在哥本哈根转船。

请注意。

从哥本哈根至欧登塞的额外费用已包括在所报价格中。

盼早复3、2月15日来函及所附花式样和价目单均收到,非常感谢。

我们选了三种,现随函附寄第777号订单。

货急用,请即装。

定单第777号Abc有限公司伦敦,英国敬启者:请供:数量货号单价交货期250打3456 每打2美元8月份160打7890 每打4美元8月份90打2134 每打6美元8月份包装:每打装一内衬锡纸纸盒,每120纸盒装一木箱。

保险:按发票金额高百分之十投保水渍险。

唛头: 与我方以前定货相同。

付款:不可撤销信用证凭即期汇票付款。

我们已经通知我方银行按本定单金额开立信用证,不久你方可收到你方银行的通知。

4、事由: 你方第456号定单我们已接到你方4月15日来信。

要求我们对第456号定单接受“付款交单”方式支付。

正如在谈判时我们已经约定的,货款必须以保兑的,不可撤销的、凭即期汇票支付的信用证付款,因此我方难以接受你方这一要求。

但鉴于你我双方之间的友好关系,我们破例同意接受60天期的即期信用证。

我们相信这一特别照顾定会使我方将来得到你方更多的订单。

等候你方的信用证,收到后我方将立即安排装运不误。

商务英语翻译练习 - 直译与意译

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercisesA.Translate the following sentences into Chinese:1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man.2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of waterbeside her.3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles.5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow.7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities.8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat.9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kindof things.10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered.B.Translate the following paragraphs into ChineseIn 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development.Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.Entrepreneurs took full advantage of the government to enrich themselves by forming monopolies, eliminating competition, setting high prices for products, and selling shoddy goods.In response to these evils Americans began to modify their faith in unfettered capitalism, e.g. the Sherman Antitrust Act in 1890 took the first steps toward breaking up monopolies. In 1906, Congress enacted laws requiring accurate labeling of food and drugs and the inspection of meat. Among these were laws regulating the sale of stock, setting rules for wages and hours in various industries, and putting stricter controls on manufacture and sale of food, drugs, and cosmetics.In recent decades, concerned Americans have argued that Adam Smith’s philosophy did not take into account the cumulative effect of individual business decisions on the natural environment. And as a result new laws and regulations have been designed to ensure that businesses do not pollute air and water and that they leave an ample supply of green space for people to enjoy.。

实用商务英语翻译(新视界商务英语系列教材)课后习题答案

实用商务英语翻译(新视界商务英语系列教材)课后习题答案

Unit 11. 请将下列英语句子译成汉语(1)在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无需维持本币的汇价了。

(2)在全球一体化日益增长的今天,许多国际营销商所面临的任务与其说是市场准入问题不如说是在不同的国际市场中管理市场组合的问题。

(3)真正的劳力士手表被证实在全球任何地方都是一样的,它的定位即成功人士的手表——正如其广告所说的在全球任何地方都是一样的。

(4)然而,其核心产品——牛仔裤和运动鞋——正在失去吸引力,公司正挣扎于一个竞争非常激烈的市场。

(5)我们之所以有商业机会是因为互联网所导致的社会结构变化。

2. 请将下列段落译成英文。

Price and pricing policy play an important role in all marketing strategy. It is worthwhile for any exporter to pay special attention to pricing before coming to grips with overseas buyers. Overseas purchasers are generally reputed to be professional, knowledgeable and possessing solid information as a basis for their decisions. In most cases, hey are guided in their business activities by a budget which in turn is based on direct costing. This means that to them the purchase price is but one cost element among several others and that the total cost does not accrue until the goods have been sold to the next customer. It is therefore irrelevant to the purchasers whether they can lower the price by bargaining or, as an alternative, make the sellers take over part of their other costs for the product. Such peripheral costs may include special packaging, price marking.3.请将下列段落译成汉语。

商务英语英译汉和汉译英

商务英语英译汉和汉译英
另:此为别班同学给的他们老师弄的范围,本人不确定考试英译汉就是这些句子中的,所以只是给你们参考。反正总比不准备好~还有,英语是我照着书上手打的,中文是他给的,所以,英文有打错的话就将就看。
1 Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or thinking of it.
公司愿意冒险购买新创立公司或小公司的股本, 同时也投资发展前景良好的大公司。
14.The new laser printer could be a market leader, but outsourcing components is unpopular with the unions who are threatening industrial action.
品牌是消费者心中的一系列联想, 其中之一就是原产地。 对于奢侈品而言, 品牌的作用至关重要。 破坏它是一种弥天大罪。 没有哪个品牌经理愿意将产地和品牌形象之间的关系搞错。
4 Airlines and their long-suffering customers are reporting a steep climb in air rage incidents. Some incidents are apparently caused by problems which are familiar to many regular travellers.
新的激光打印机有可能成为市场领先产品, 但零部件生产外包遭到工会的反对,他们威胁要罢工行动。
15 (该句别的老师没有给但是有个标号,我个人估计就是第七课里任意的一句,因为李红波说要考一句,但是前面14句未涉及第七单元。所以这句大家就自己看看第七课吧。)

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习

一、商号翻译1、一般性“公司”英语词汇的介绍Company (Co.)Company Limited (Co., Ltd.)Corporation (Corp.)IncorporationIncorporated (Inc)Firm2、专门性“公司”英语词汇的介绍Agency (代理性质的)公司Line(s) (轮船、航空、航运等)公司Industries(实业、工业)公司Products(产品)公司Enterprise(s) (企业、实业)公司Stores(百货)公司Service(s)(服务性质的)公司System(系统、广播、航空等)公司3、汉语“工厂”“酒店”“饭店”“宾馆”“商店”“大厦”等词汇的翻译(1)“工厂”的翻译一般性“工厂”:Factory 各种工厂,如:Plastics factory 塑料厂Works 较大的工厂,如:Steel works 钢厂Plant 电力或机械制造等行业的较大型工厂,如:Power plant 电厂Mill 轻工业或手工业厂,如:Paper mill 造纸厂专门性“工厂”:(2) “酒店”、“饭店”、“宾馆”的翻译“酒店”、“饭店”、“宾馆”常译作“Hotel”酒店、饭店、宾馆的名称可音译或意译,如:锦江宾馆(上海)Jinjiang Hotel白天鹅宾馆(广州)White Swan Hotel(3)“商店”“大厦”的翻译“商店”常译作Store AmE或Shop BrE“商厦”可译成Store或Department Store“大厦”、“大楼”常译作Building,视具体情况可译作Tower,Mansion或House,但也有例外: 北京蓝岛大厦Beijing Blue Island Tower保利大厦(北京)Poly Plaza广州大厦Hotel Canton二、商标的翻译方法1、鉴赏若干英语商标汉译文及汉语商标英译文Rolls Royce 劳斯莱斯澳柯玛(冰箱)AUCMA熊猫(电视)PandaBMW 宝马联想(电脑)LENOVO (LEGEND)SUZUKI 鈴木(すずき) 铃木三、广告英语的翻译方法1、广告常用词句❖ A great variety of styles 款式多样❖Aesthetic appearance 式样美观❖Convenient in use 使用方便❖Courteous service 服务周到❖Exquisite workmanship 做工讲究❖Guaranteed quality and quantity 保质保量❖Long-standing reputation 久负盛名四、商务名片的翻译1、人名的翻译例子:刘德华诸葛亮司马光唐静方法一:姓+名(首字母大写)--------最常见方法刘德华Liu Dehua 诸葛亮Zhuge Liang 司马光Sima Guang 唐静Tang Jing方法二:名+姓(首字母大写, 姓全部大写)刘德华De Hua, LIU诸葛亮Liang, ZHUGE 司马光Guang, SIMA 唐静Jing,TANG 方法三:姓+名(首字母大写, 姓全部大写)刘德华LIU De Hua诸葛亮ZHUGE Liang 司马光SIMA Guang 唐静TANG Jing方法四:英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写-----与外国人交流的时候用的比较多的方法刘德华Andy Liu2、部门名称的翻译常见部门例举:Board of Directors 董事会General Manager Office 总经理办公室General Office 总办公室Administrative Dept. 行政管理办公室Sales Dept. 销售部Dispatch Dept. 发货部Purchasing Dept. 采购部Production Dept. 生产部Product Dept. 产品部Accounts Dept. 财务部Personnel Dept. 人事部Human Resources Dept. 人力资源部R.& D. Dept. 研究开发部Advertising Dept. 广告部After-sales Dept. 售后服务部P. & R. Dept. 公关部Q.& C. Dept. 质量控制部3、职位的翻译常见的职位词:副:Vice-vice和deputy一般都与职与权有关系Vice Chairman 副主席Vice President 副总裁Vice Chancellor 副校长Deputy-deputy主要用来表示企业、事业、行政部门的副职Deputy Director 副主任Deputy Secretary-general 副秘书长Assistant-主要强调“助理”的含义Assistant Manager 副经理Assistant Engineer 助理工程师Associate-常用于表示技术职称的副职Associate Professor 副教授Associate Research Fellow 副研究员Associate Chief Physician 副主治医生兼:and 或者and concurrentlyChairman of the Board of Directors and (concurrently) Chief Executive Officer 董事长兼首席执行官President and Chief Operating Officer总裁兼首席业务官代理:ActingActing Factory Director 代厂长名誉:Honorary或者EmeritusHonorary Chairman 名誉主席Emeritus President 名誉校长4、联系方式的翻译联系方式常用词语Residential Area/ Quarter 新村,小区Apartment Apt. 公寓Corporation Corp. 公司Company Co. 公司Incorporated Inc. 有限的Company Limited Co., Ltd. 有限公司约定俗成的地名澳门Macao香港Hongkong西藏Tibet呼和浩特Huhehot哈尔滨Harbin内蒙古Inner Mongolia新疆维吾尔自治区Xinjiang Uighur Autonomous Region乌鲁木齐Urumchi五、商务信函的翻译常见句型的翻译(1) Please send u s your catalogue and price list of ….请惠寄你方…的商品目录和价格表。

商务英语翻译练习

商务英语翻译练习
原译太过直译,1中文中鲜用被动句; 2.The rest of the world 没有根据上下文语 境,选出一个适合文章的意思。 3.英语中的时态没有在汉语中体现出来。
改译:终于,世界上其他地区 的人正逐渐了解格鲁吉亚沿 海地区。
Not long ago, development was concentrated both north and south of us.
• While ours is not a subtropical climate, palmettos grow naturally here. • 原译: 同时因这里不属于亚热带气候,所以 矮棕榈可以自然的在此生长。 • 改译:尽管这里不属于亚热带气候,矮棕榈 还是可以在这里自然的生长。
We do have changes in seasons, but not in the extreme.
so I can assure you that you will receive outstanding professional services.
• 原译:我确信您将得到持续的专业服务 • 改译:outstanding:很好的,一流的
Thanks
Make Presentation much more fun
改译:然而,近来在这里拥有 股份大受人们追捧。我禁不 住要说,我们赚钱的时候已 经来临了。
We are fortunate that we have a mild climate, which permits outdoor activity year round. 原译: 我们非常幸运地拥有允许我们进行全 年户外运动的温和气候。 改译:非常幸运地,我们拥有能进行全年户 外运动的温和气候。
Coldwell Banker is the largest full-service real estate firm in southern Georgia

商务英语翻译实训英译汉1

商务英语翻译实训英译汉1

商务英语翻译实训英译汉1Purchase ContractCONTRACT NO.:SIGNING DATE:SIGNING PLACE:Buyer: Seller:Tel: Tel:Fax: Fax:Mobile: Mobile:The contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.1. COMMODITY,SPECIFICATION,QUANTITY AND UNIT PRICE:2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURE:3. PACKING: All goods are to be packed in seaworthy export standard packages according to international standards.4. SHIPPINGMARK: Option by buyer5. TIME OF SHIPMENT:6. PORT OF SHIPMENT: PORT OF DESTINATION:7. TERMS OF PAYMENT:8. INSURANCE: To be covered by the buyer for 110% of invoice value covering risks with the Buyer as beneficiary.9. DOCUMENTS:(1) Signed commercial Invoice in 3 copies indicating Contract No.(2) Packing list/weight memo in 3 copies indicating quantity/number of bottle(3) Full set (3/3) of original ocean Bill of Lading.(4) Certificate of origin,1 original and 2 copies issued by the Manufacturer.(5) Certificate of insurance at 110% of invoice value issued by the insurance company,including all risk. If the cargo is damaged in the period of shipment the buyers will claim against insurance company.10. SHIPPING ADVICE: The seller to forward a copy of the bill of Lading within 4 working days of receival.11. GUARANTEE: The Buyer should take the responsibility for quality issues due to the manufacturing process.12. FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure,which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit within Australia. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter theSellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.Under such circumstances the Sellers,however,are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident creates a delay of more than four weeks,the Buyer shall have the right to cancel the contract.13. ARBITRATION: All disputes arising form the execution of or in connection with this Contract shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation,the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council Shanghai Branch for the promotion of。

商务英语英译汉和汉译英

商务英语英译汉和汉译英

商务英语英译汉和汉译英III英译汉Read and Understand all passages we’ve covered this semester. Then find the English version of the following sentences. (From Reading Passage in Unit 1/2/4/5/6 and Unit 5 Case Study)另:此为别班同学给的他们老师弄的范围,本人不确定考试英译汉就是这些句子中的,所以只是给你们参考。

反正总比不准备好~还有,英语是我照着书上手打的,中文是他给的,所以,英文有打错的话就将就看。

1 Almost every fashion label outside the top super-luxury brands is either already manufacturing in Asia or thinking of it.除顶级奢侈品牌外几乎所有的时尚品牌都或者已经在亚洲生产,或者正考虑这么做。

2 The “Made in Italy” label is important but what we are really offering is a style, and style is an expression of culture.“意大利制造” 的标签很重要,但我们真正提供的是一种风格,风格是文化的体现。

3 A brand is a set of associations in the mind of the consumer and one of these is the country of origin. For luxury goods, the role of the brand is crucial. To damage it is a cardinal sin and no brand manager will want to get the balance between manufacturing location and the brand image wrong.品牌是消费者心中的一系列联想,其中之一就是原产地。

商翻3:直译和意译

商翻3:直译和意译

1.直译
2.It
suggests that some poor-country consumers might even be greener than richcountry ones. 它显示有些穷国消费者可能比富国消费者更 具环保意识。
1.直译
kill two birds with one stone 一石二鸟 Gentleman’s agreement 君子协定 Chain reaction 连锁反应 Kungfu 功夫 Toufu 豆腐
2.意译
3.
Some companies envisaged two-tier management a highly-paid group of mobile generalists on the fast track and a second, more sedate group destined for a gentle pace from plateau to plateau. 有的公司设想采用双层管理制:高薪聘请一 组快速反应的多面手,同时聘用一组按部就 班,沉稳办事的管理人员。
is something, but practice is everything. A. 理论是某种东西, 但实践是任何一种东西。 B.实践之重, 重于泰山。实践之高, 高于一切。 C.理论固然重要, 但实践更为重要。
Comparative Exercise
2.言必信,行必果。 A. Speech should be faithful, action should be fruitful. B.No matter what ever one has promised, he should keep his promise faithfully; no matter whatever one is doing, he should accomplish it without any hesitation or delay. C.One should do what he has promised, and complete what he has been committed.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation exercises
A.Translate the following sentences into Chinese:
1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man.
2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water
beside her.
3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles.
5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness.
6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow.
7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities.
8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat.
9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind
of things.
10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered.
B.Translate the following paragraphs into Chinese
In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development.
Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society.
And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.
Entrepreneurs took full advantage of the government to enrich themselves by forming monopolies, eliminating competition, setting high prices for products, and selling shoddy goods.
In response to these evils Americans began to modify their faith in unfettered capitalism, e.g. the Sherman Antitrust Act in 1890 took the first steps toward breaking up monopolies. In 1906, Congress enacted laws requiring accurate labeling of food and drugs and the inspection of meat. Among these were laws regulating the sale of stock, setting rules for wages and hours in various industries, and putting stricter controls on manufacture and sale of food, drugs, and cosmetics.
In recent decades, concerned Americans have argued that Adam Smith’s philosophy did not take into account the cumulative effect of individual business decisions on the natural environment. And as a result new laws and regulations have been designed to ensure that businesses do not pollute air and water and that they leave an ample supply of green space for people to enjoy.。

相关文档
最新文档