第九讲 翻译技巧之增补与省略

合集下载

浅谈英语翻译的增补和互译

浅谈英语翻译的增补和互译

《翻译》课程论文题目浅谈英汉翻译的增补和省略姓名吴平学号 1107402023专业年级 11级2班英语指导教师于洁2013年 12 月 28日浅谈汉英翻译的增补和省略摘要:在实际翻译过程中,要准确的传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增补与省略。

增补是指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些内容,以便更准确地表达出原文的意思。

翻译中的省略是使译文洗练的主要手法,指的是依循“减词不减意”的原则,把原文中的一些词舍去不译。

译文的增补与省略都是为了更确切、更忠实的表达原文的精神。

关键词:英语翻译翻译技巧原文译文实例分析与论证1增补法(Amplification)就是根据译文的语法结构,表达习惯和语义连贯的需要增加一些原文中虽无其词却有其意的一些词句从而更忠实通顺地表达原文的思想内容。

(一)汉语中暗含而无需明言的词语,在译文中难以再现。

在此情况下,需要增加用词才能使译文语义明确。

(《汉英等效翻译》管新平何志平)感冒可以通过人的手进行传染。

(同学译文)Flue will be spread by hand.(参考译文)Flue can be spread by hand contacts.【解析】译文增加contacts,因为原文的含义实际上是“通过手的接触”。

(二)修补语法结构:根据英语的语法要求,在翻译过程中,增加代词、连词、介词和冠词等,以便符合英语的语言结构。

我说没关系,多的是。

(《汉英比较翻译教程练习》魏志成编著) (同学译文):I told her that it didn’t matter, there were far more plenty.(参考译文):I said there were so many of them that she could pick as many as she’d like to .【解析】中文表意,在中文的表达中,有时一个句子会省略主语,而英语是形合语言,我们在翻译成英语时就要根据意思表达的需要,适当地补出主语。

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略

谈英汉翻译技巧中的增补与省略【摘要】增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

所谓增补,就是为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

所谓省略法,就是将不必译的冠词、物主代词、连系动词等省略不译。

【关键词】翻译技巧增补法省略法英汉翻译是英语学习中最基本的技能之一,在今天的飞速发展的世界中越来越显示出它的重要性。

一篇好的译文应该是既忠实于原文,又符合汉语的用法习惯,并且在内容与形式上与原文达到辩证的统一。

忠实于原文是翻译中最重要的一点。

但由于英汉两种语言的巨大差异,“忠实”的涵义并不是逐字逐句地照搬原文,而是“忠实地表达”原作者的思想,准确地理解和恰当地表现原文。

因此,译者必须在理解原文的基础上,运用恰当的翻译技巧,将原文译出。

英汉翻译技巧一般来说有8种,即“分清主从”,“选词用字”,“增补法”,“省略法”,“词性转换”,“词序调整”,“正说反译和反说正译”以及“长句拆译”。

本文侧重谈谈英汉翻译技巧中的增补与省略这两种方法。

1.增补法增补法是英汉翻译中常用的方法之一。

增补不是给原文增加某些内容,而只是翻译中的一个必要的规则。

它实际上主张,为了使译文准确和符合汉语习惯,译者应该添加必要的词句。

增补法在下面几种情况下经常使用:A.当某些词在英语的句子中被省略时例如:We can get rid of a bad style and keep the good.虽然,在good 一词后省略了style.这句可译成:我们能够去掉不良作风,保持优良作风。

He majors in English and l in French.在I 后面省略了动词major.这句应译成:他主修英语,我主修法语。

在这类句子中,原文省略的部分应在译文中写出来。

B. 当英文中用代词来避免重复时例:Her room is lighter than the one next door.代词one 代表room.这句应译成:她的房间比隔壁那间亮堂。

Lecture 9

Lecture 9

3. 西安 西安是著名的“丝绸之路” 西安是著名的“丝绸之路”的起点,在汉朝已成为我国和 外国的交通中心。 As the starting point of the famous “Silk Road”, Xi’an became, Road” Xi’ during the Han Dynasty, the hub of communications between China and the outside world. 西安古称长安,现在是陕西省省会,是我国西北最大的城 市,拥有500多万人口。 市,拥有500多万人口。 Xi’an, called Chang’an in ancient China, is now the capital of Xi’ Chang’ Shanxi Province. It is the largest city with the population of over 5 million in the northwest of China. 西安已有3000多年历史,在1100年的时间里,相机有11个 西安已有3000多年历史,在1100年的时间里,相机有11个 朝代在这里建都。从汉朝起,就成了中国与外部世界经济、 文化交流的中心。 Boasting a history of more than 3000 years, Xi’an served Xi’ intermittently as the capital of eleven dynasties in 1100 years. Xi’an has been a financial and cultural center for international Xi’ exchanges between China and other couy.

翻译技巧增补法.ppt

翻译技巧增补法.ppt
最近掀起的农业高科技革新浪潮有可能使 得60年代的绿色革命看上去犹如后院的植 物园一样,一点也不引人瞩目。
58
15
9.1.1.6 增加原文暗含的动词
[21] In some years, April bursts upon our Virginia
hills in one prodigious leap — and all the stage is
一切准备工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达 旧金山。
[3] In the summer of 1969, the Administration publicly urged an easing of tensions with China.
1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关 系。
没有人发表演说,没有外国外交官到场, 也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的 场景。
58
17
9.1.1.7 增加原文暗含的词语
翻译时必须考虑词语的语境意义和潜在含义,同 时考虑译文的表达习惯,在一些词语的前后增加 适当的词语。否则,译文会欠忠实,欠通顺。
[23] It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.
当的名词,从而使译文符合译语的表达习惯。 例如:
to develop 发展 development 发展水平(状况)
to persuade 说服 persuasion 说服工作
to prepare 准备
preparation 准备工作

翻译技巧之增减译法

翻译技巧之增减译法

增补与省略
Proper Addition in Translation
This is a fragrant flower.
vivid
增补与省略
Proper Addition in Translation
It means supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original.
增补与省略
Proper Addition in Translation
2
译名词时增加另一个名词
stillness
tension pride 静止 紧张 骄傲 准备 沉默 静止状态 紧张局势 骄傲自大 准备工作 沉默寡言
preparation
silence
增补与省略
Proper Addition in Translation
3
译动词时增加名词
eg : Mary washed for a living after her husband died of cancer.
玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
增补与省略
Proper Addition in Translation
4
译名词时增加量词
英语中的数词(包括不定冠词a)与可数 名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语 往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实 际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料 的名量词。 eg : A red sun is rising slowly on the horizon.

翻译技巧——增减译法

翻译技巧——增减译法


增补名词
形容词前或不及物动词前增补名词
① He was weak and looked pale from his long illness. 他因长期生病而身体虚弱,脸色苍白。 ② This bike is indeed cheap and fine. 这辆自行车真是物美价廉。 As it is cloudy, we will visit there tomorrow. 因为今天是阴天,因此我们决定明天去参观那儿。 Though he is poor, he never shows his humbleness. 尽管贫穷,但他从不鄙薄自己。
增补连词
增补表示复数的数词
① The lion is the king of animals. 狮是百兽之王. ② The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山已在山谷里开始投下蔚蓝色长影. ③ The very earth trembled as with the tramps of horses and murmur of angry men. 连大地都震动了, 仿佛万马奔腾, 千夫怒吼
6 、Omission of “that”
当‚that‛作引导词引出同位语从句、主语从句、宾语从句 时, 在英译汉时必须省略 1.The fact that he is a good student really makes his parents proud. 他是位优秀的学生这一事实确实使他的父母很骄傲。 2.It is certain that he did go there last Monday. 肯定他上周一去那儿了。
3.动词的省译Omission of verbs

翻译的增补与省略

翻译的增补与省略

适应→比较适应 热情→非常热情 勇敢→非常勇敢 善良→十分善良 可爱→十分可爱 高明→实在高明 讨厌→实在讨厌 满意→相当满意
12
返回章重点 退出
1. 2
译抽象名词时增加
具体名词
在抽象名词后常增加上另一个名词来说 明这个抽象名词, 如 “状态、状况、情况、工作、过程、 作用、现象、情绪、方式、方法、技巧、问 题、部分、原因、化、方案、系统、部门 ……”等,但要视情况而定。
【译文】希望会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。
31
返回章重点 退出
1. 7 补译
解释说明
英译汉时若按字面译,让人看不 明白,甚至误解,增加一些必要的 解释性文字,补充说明,表达完整。
32
返回章重点 退出
例1:They went to Beijing by a Shanghai.
【译文】他们乘坐“上海”牌小轿车去了北京。
【译文】我们所看到的确实是一个新中国。一个人民 衣着体面整洁、身体健康、生活幸福的国家。
37
返回章重点 退出
例3:Suppose it were so?
(=Suppose it were so, what shall we do?) 【译文】假如果真如此,又该怎么办呢?
38
返回章重点 退出
例4: He poured out his tale of misfortunes. 【译文】他滔滔不绝地诉说了自己的 遭遇。
7
返回章重点 退出
1、 增补译法 (Proper Addition in Translation)
增词不增意是增补译法的原则,即所 增之词,其意义虽然在原文字面上没有清 楚地表现出来,但却隐藏在原文中,而增 补译法并未违背忠实原则。

商务英语翻译—增词与省略

商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.

第九讲 省略译法

第九讲 省略译法
根据汉语习惯前面如果出现一个主语后句如果仍为同一主语就不必重复出现所以用来代替句子中曾出现?过的某一名词的人称代词或指示代词that或these等有的可省略不译
(二) 省略译法(Omission)
• 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有 些词,译时不译出来。译文中虽无其词, 但已有其意,或是属于不言而喻,译出来 反倒累赘或是违背译文的语言习惯。省略 译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。 要特别注意,省略法不是,也不能删去其 中 的 内 容 。 ( conciseness, smoothness and brevity)
⒈ 英译汉时的省译
• 从语法和修辞的角度看,省略有下列几种情况: • ⑴省译冠词(Article) • 英语中冠词用得很多,汉语中却没有冠词。汉译英 时要注意加上名词前面的冠词,而英译汉时,冠词 往往可以省译。 • 例:The rate of a chemical reaction is proportional to the concentration of the reacting substance. • 化学反应的速度和反应物的浓度成正比。
• ⑷省译代词(pron.) • 英语中常常每句都有主语。根据汉语习惯,前面 如果出现一个主语,后句如果仍为同一主语,就 不必重复出现,所以,用来代替句子中曾出现 • 过的某一名词的人称代词或指示代词that或these 等,有的可省略不译。泛指的人称代词作主语也 常可省译。作定语用的物主代词,往往可省译。 • 例:It is never too late to mend. • 改过不嫌迟。
• If you know the frequency, you can find the wavelength. • 如果知道频率,就可以求出波长。 • 根据汉语习惯,某些用作宾语或同位语的反身代 词可省略不译。 • Why do we feel cooler when we fan ourselves? • 扇扇子时,我们为什么感到凉快些?

翻译技巧之增补与省略

翻译技巧之增补与省略
翻译技巧之增补与 省略
contents
目录
• 增补技巧 • 省略技巧 • 增补与省略的对比与选择 • 增补与省略的实际应用 • 案例分析
01
CATALOGUE
增补技巧
语义增补
总结词
为了弥补原文中隐含的信息,使译文更加完整和流畅。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文中某些信息是隐含的或未明确表达的,为了确保译 文的完整性和准确性,译者需要适当增补这些信息,使译文更加自然流畅。
商务翻译中的增补与省略
在商务翻译中,增补与省略的技巧同样重要。为了确保信 息的准确传递,商务翻译中通常需要增补一些重要细节, 如数据、时间、地点等。同时,对于一些无关紧要的细节 或商业机密,可以进行适当的省略。
在商务翻译中,增补的内容通常包括合同条款、产品规格 、市场分析等,而省略的部分则是一些无关紧要的细节或 商业机密。
增补与省略综合运用案例
总结词
在实际的翻译过程中,增补和省略技巧常常是综合运 用的,需要根据具体情况进行灵活处理。
详细描述
在翻译过程中,有时需要根据上下文和语境进行适当 的增补和省略,以使译文更加准确、流畅和易于理解 。例如,在翻译“他喜欢读书,经常一整天都坐在书 桌前”时,可以综合运用增补和省略技巧,翻译为“ 他热爱阅读,经常一整天沉浸在书海中”,既省略了 “坐在书桌前”这一表述,又通过增补“沉浸在书海 中”来补充说明他对阅读的热爱和投入。
详细描述
在翻译过程中,有时候原文的逻辑关系不够明确或存在跳跃,为了确保译文的逻 辑性和连贯性,译者需要进行适当的逻辑增补,补充或调整原文中的逻辑关系, 使译文更加流畅易懂。
02
CATALOGUE
省略技巧
非关键信息省略
描述性细节省略

增补与省略

增补与省略

增补与省略增补与省略是翻译中最为常见的又一技巧,又称为增词译法和减词译法。

这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而是使意义能够更加明确,文字更加通顺。

一.增补法:根据增补的情况不同,我们将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。

(一)语义增词:1.英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。

⑴ The crowds melted away.人群渐渐散开了。

评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。

⑵ As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

⑶ Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇。

在翻译时若要将抽象概念变为具体概念,则需要增加解释说明的词语。

⑷ We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染。

评析:loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯,诸如此类转换,比比皆是。

如对arrogance, indifference, tension等词的翻译,都需要增词。

⑸ He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。

⑹ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。

翻译中的增添和省略

翻译中的增添和省略

汉译英增词法的一般情况
3.连接词语
(I) 老师在等我,我得走了。
The teacher is expecting me, so I must be off now.
(2) 虚心使人进步,骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
the scars on legs 双腿上的道道伤痕
英译汉增词法的一般情况
5.
逻辑性增词
(1) Air pressure decreases with altitude. 气压随海拔高度的增加而下降。 (2) Two sides of a triangle were greater than the third. 三角形两边 之和大于第三边。 (3) The resistance of an electric conductor is inversely proportional to its cross-section area.
(3) Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it. 因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受 到空气的作用力。
英译汉增词法的一般情况
4.
复数概念
the words “A” and “B” A和B这两个 词
(2) wash before meals 饭前洗手 wash before going to bed 睡前洗漱 wash after getting up 起床后洗漱 wash for a living 靠洗衣度日 wash in a restaurant 在饭店洗碗碟

增补与省略(使用)

增补与省略(使用)
17 返回章重点 退出
汉译英
●增加代词
(1)他喜欢指出别人的缺点,但用意是 好的。 【译文】 He likes to point out other people‟s shortcomings, but he means well.
18 返回章重点 退出
(2) 只要中国人民积极奋斗,这个宏 伟的战略目标就能够达到。 【译文】 If the Chinese people work hard, they can definitely attain this grand strategic objective.
29 返回章重点 退出
3.2.2 补足语言结构
1、增加动词
(1) He was invited to a banquet. 【译文】他应邀参加了一个宴会。
30 返回章重点 退出
(2) Some had beautiful eyes, others
a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (Thomas Hardy: Tess of the D’Ubervilles) 【译文】 他们有的长着漂亮眼睛,有的 生着俏丽的鼻子,有的有着妩媚的 嘴巴,婀娜的身段;但是这样样都 没得,虽然不能说一个没有,却也 是寥寥无几。
15 返回章重点 退出
(2) The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 【译文】 论文总结了电子计算机、 人造卫星和火箭三个方面的成就
31 返回章重点 退出

翻译技巧之增补与省略共67页

翻译技巧之增补与省略共67页
翻译技巧之增补与省略
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
1、最灵繁的人也看不见自己的背脊。——非洲 2、最困难的事情就是认识自己。——希腊 3、有勇气承担命运这才是英雄好汉。——黑塞 4、与肝胆人共事,无字句处读书。——周恩来 5、阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
Байду номын сангаас

增补与省略 翻译

增补与省略 翻译


In order to reappear the emphasis and special rhetoric, the following English sentences needn’t adopt the technique of omission. • 我帮助他,他帮助我。 • I help him, and he helps me. • 敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。 • A friend is a friend, a foe is a foe; one must be clearly distinguished fron the other.

• 2. Words supplied for semantic completion • 我不爱喝饮料。 • I don’t like soft drinks. • 在背后说我们好话的人才是一个真正的朋
友。 • He is a friend indeed that speaks well of us behind our backs. • 一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。 • A fence needs the support of three stakes, a capable fellow needs the help of three other people.

在紧要关头,你首先必须弄清楚事情的轻 重缓急,孰先孰后。 • Facing a critical moment, you should make clear the priorities first. • 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人 皆知了。 • But there had been too much publicity about my case.

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧

浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧李凯玉A Study of Amplification and Omittion inEnglish-Chinese Translation SkillsLi Kaiyu摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。

在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。

象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。

英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。

关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。

这是最忌讳的!关键词:增词;省略;翻译Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of what it meant, It said that to ensure translations and the original meaning is fully consistent with the premise that literally make some additions or delete. The purpose is true: more fluent. In translation, some words have lost their specific real justice in a particular phrase, merely indicates areas like "ours" and "state" "problems" and "situation", according to our customary mix of Chinese, "which in real modest" relative to the fixed phrase. Like "green" and "fatalistic mentality," and "the situation of poverty and backwardness." English and Chinese expression is not, he used abstract terms with the Chinese phrase to express the same meaning. Therefore, we must pay attention to the translation. The key to the light of the context, the possibility of determining these words have real meaning of the sentence., it cannot be translated. In order to avoid cumberance. This is the most taboo!Key words:Amplification; Omitted; Translation引言翻译是一种跨越时空的语言活动,是“一种语言已经表达出来的东西用另一种语言完整而准确的表达出来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

夕食後、テーブルの横でうたた寝をしていた父 がうなされていたので、私は母と、「悪い夢で も見ているのかな?」 と話していると、忽然、「ライダー、助け てっ!」 と父が叫んだ。 ちなみに父は56歳です。
うちの母がテレビを見ていると、美人のアナウ ンサーが出てきた。母は、「こんな人が嫁に来 てくれるといいわ」 と言ってニコニコしていたが、ウチの家族 で男はお父さんしかいない。 母は、いったい誰の嫁がほしいのだろう か.
“爱”与“恋”看去相同,实则各异。“爱”的对 象比“恋”广泛,“恋”只针对异性,可“爱” 可以对所有东西。其区别为,男女之间的爱是性 爱,人类的爱是博爱。性爱是为谋求自己的欲望 通过得到对方而完成,博爱是无私的爱,没有敌 人,没有同伙,广泛地施与,永远也没有完结。
日语笑话
• 学校の帰りに「ドミンゴ」と言うお店で昼食を 友達と食べていたら1人の友達が「ドミンゴっ て言う国あるよね。」 と自信ありげに言っていたのを聞いて別の 友達が「あるある、ドミンゴ共和国だよね!」 とまた自信ありげに言っていた。 でも本当は、そんな国はなくて「ドミニカ共 和国」 の間違いだった。
ห้องสมุดไป่ตู้
とあるラーメン屋での出来事。友人がメニューを 見て一言。 「なあ、“味増”ラーメンってどんなやつなん だろう?」 彼の言うメニューをよく見てみるとそこには “味噌”ラーメンの文字が 空白の一瞬の後爆 笑の嵐が吹き荒れる中、この先しばらく語り継 がれる伝説が誕生していた。
甘味屋さんで、母は田舎汁粉を、私は御膳汁 粉を頼みました。 店員さんが、「田舎はどちらですか?」 と聞いたら、母はとっさに、「はい、新潟で す」 と答えてしまいました。
愿望句 ○あなたの顔など見たくない。/我不想见到你。 ○お爺さんがしんで悲しい。/爷爷去世了,我很悲 伤。 其他 ○あなたなしで、生きてはいけない。/没有你,我 活不下去。 ○こんなことで驚いたりなどしない。/我不会为那 件事吃惊的。
2,增补动词 ○手紙でお電話でもラン楽してみてください。/写 信也好,打电话也好,请你联系一下试试。 ○この決断は勇気があるというか、とにかく凡人に はなかなかできないことだ。/作出这种决定是需 要勇气的吧。 3,增补数量词 ○古本を買ったら、ページの間に1万円札が挟まっ ていた。/买了一本旧书,发现书中夹着一张1玩 日元的钞票。 ○若くて、きれいで、しかも性格がいいとなれば結 婚したがる男はいくらでもいるだろう。/既年轻 又漂亮,而且性格温柔,这样的好姑娘,我看没有 一个男人不想跟她结婚的。
うちのオヤジは「果汁」を「かじる」といい、訂正す ると「そうとも読むだろう!」 と逆ギレ。そんなこともあり、携帯などに「イ ンプット」することを「インパクト」と言うのを誰も とがめることができずにいる。
昔つきあってたひとが「若気の至り」を「若気の痛 み」だとおもっていました。 それで、さりげなく「若気の痛みって、どんな 意味なの?」 と、意地悪だなと思いつつもきいてみると、 「若い勢いで、いろいろ失敗して、痛い目にあう ことだよ!」 って、自信満々に答えてくれました。 かわいいと思ったけど、ほんとのことを教え たら、恥ずかしさのあまり早足でどっかにいっ ちゃいました。
4,增补原文省略的部分 ○奥野でございます。どうも、お忙しいところ を…/我叫奥野,在您繁忙之际,前来打扰您, 实在对不起。
• 说明性增补 概念:有时直译不足以表达原文原句的意义,不得不 在某个词前添加一些,用以说明和补充,仍而使句 义明了,这类增补成为说明性增补。 ○84年になるとわたしはすでに帰国したが、背広の ブームで仕立て屋の前にこれも朝早く行列ができ ると聞こえてきた。/84年我已经离任回国了,后 来听说出现了西服热,也是一清早在缝纫店前开始 有人排队。 ○この誘拐事件は人質の安全を考慮して今伏せられ ているが、公表されれば、間違いなく社会に大き な衝撃を与えるだろう。/这起绑架事件,考虑到 人质的生命安全,现在不能公布于众,一旦公布, 肯定对整个社会产生巨大震动。
○彼は死んでもうこの世にいないということが、ま だ私には信じられない気がする。/我到现在仌不 能相信他已经去世,不在这个世上了。 ○彼女は愛国心というものを持っていないだろうか。 /她难道没有爱国心吗? ○モストンホテルに電話したところ、そのような名 前の人は止まっていないそうだ。/向波士顿饭店 打了个电话,人家说是客房中没有叫那个名字的人。 (2)省略重复冗长的部分 日语的境遇表达不仅复杂,而且说法比较长,如果相 同意义的说法用汉语表达则比较简短,因此日译汉时 不免需要省略重复冗长的部分。
新婚時代、二人で朝寝坊してしまい、急いでお弁 当を作っている妻に「おかずは気持ちが入って いればなんでもいいよ」 • と言ったら、お弁当の中が全部キムチに なっていた。
高校のときのクラスで起こった出来事です。 友人は、部屋が暗いので照明をつけて欲し いという意味で「先生、暗くありませんか?」 と言いました。すると先生は不機嫌そうに一 言。 「私はこういう性格なんです」
○今後ともよろしくご指導くださいますようお願い 申し上げる次第でございます。/今后还请多多指 教。 ○詳しい釈明を聞いたあとにも、やっぱりおかしい という疑念は残っていた。/听了他的详细解释以 后,仌然有一些疑虑。
• 优化省略 中日文在表达上存在着差异,有时日语的表达比较细腻,具 体,但是翻译到汉语中,有的词没有翻译,是不是错了呢? 也 未必,仔细读一下译文,原来译文中已经包含了这样的内容。 (1)省略动词 ○あの人のことだから、忘れずに持ってきてくれると思う けどな。/他不会有错的,我想他一定会给我带来的。 ○道路に飛び出した弟を留めようと追いかけて行って車に はねられるなんて…痛ましいことだ。/听说他是为了要 拉住跑到马路上的弟弟,结果被车撞了,真够惨的。
• 结构性增补: 概念:即双语在转换过程中出现语法结构不对应时, 在原语的句子结构中不需要或者不必出现的词语,但 是在译文中必须明确译出,否则译文就不通顺,不流 畅。其中包括: 1,增补人称名词 多出现在翻译日语的寒暄语,敬语句,接受句,愿 望句等句子时要添加人称名词。 寒暄语 ○お元気でなりよりです。/你身体健康,我无比高 兴。 ○行ってきます。/我走了。 ○いってらっしゃい。/您走好。
お風呂に入っていた父が、忽然、大声でわめき だしました。 「大変、大変! どっかから鼻血が出て る!」 いったい、父のどこから「鼻血」が出たので しょうか ?
父が交通事故にあい、私が病院に駆けつけた とき、父が「真希ーっ」 と苦しそうに私を呼んだので、「どうした ん?」 とベッドに近づくと、「しっかりせーよ」 と父が言った。私は心の中で、「おまえも な」と返事した。 隣をみると、看護婦さんが笑いをこらえて いた。
(2)省略名词 ○有権者の存在を無視したような、その政治家た ちの舞台裏での争いは、見苦しいことこの上な いものであった。/政治家们在背后搞的那种无 视选民的争斗,丑陋之极。 ○状況を説明する言葉をじっくり考えた。彼に電 話した。/仔细考虑了一下应该怎么说明,然后 给他打了个电话。
练习
「愛する」は「恋する」と同じよいうで違う。 「愛する」は「恋する」より対象が広く、恋は異 性に対する思いだが、愛はすべてのものに対し ての思いなのだから。男女間の愛はエロスの愛、 人間としての愛はアガペーのアイということで 区別する。エロスのアイは、自己の欲望を求め て、相手を獲得することで完成する。アガペー の愛は、無私の愛で、敵も見方もなくすべての ものに次がれ、永遠に完成することがない。
敬语句 ○事件の詳しい経過がわかり次第、番組の中でお伝 えいたします。/一旦弄清关于事件的详细经过, 我们将随时在节目中报道。 ○「坊ちゃま、お父さんがお呼びでございますよ」 /“少爷,老爷在叫您哪!” 接受句 ○もしも1千万円の宝くじに当たったら、何でも 買ってあげます。/要是中了1000万日元的彩票, 你想要什么就给你买什么。 ○「ようし、退治してやる。」虫眼鏡をつかんで近 づいてきた男が言った。/“好,我来给你除掉 它。”那个人说着拿出放大镜走过来。
二,省略
• 概念 所谓省略,即在翻译过程中,不采取一对一逐词翻译, 而是适当地调整,省掉一些词语,仍而使译文的表 达更加符吅译文的语言规律。 其中包括: 结构省略 1,省略形式名词 形式名词在日语中起着积极的语法作用,有时是不可 或缺的。然而翻译时未必都要一一地翻译出来,有的 时候省略掉反而自然。例如:
ボクが夜、勉強していると母が寝言で、「れんこん が追ってくるので、はよ逃げ!」 と大きな声で言った。 ボクは、どこへ逃げようか迷ってしまった。
友人が海外挙式したときの事。外人神父さんの たどたどしい日本語をきいているうち誓いの宣 誓を「チッカイマース」とつられて答えてしまっ た。
私の仕事内容は海外子会社営業活動のサポー トです。毎日英語を使ってメールや電話で、や り取りをしています。ある日、海外に一通の メールを出し、「Dear」と書くつもりで、「Dead」 と書いてしまいました。 電話すると、当然ながら相手は怒鳴ってい た。 'dとrのポジションが近いから…(
翻译技巧 ——增补与省略
一、增补
• 概念 所谓增补,即翻译过程中添加原文中有其意义没有 表面化的词语、成分、内涵,使其译文的句子更加 畅达。
• 增补的种类 刘宓庆《现代翻译理论》: 概念性增补,结构性增补,逻辑性增补,修辞性增 补,背景性增补 这里介绍以下几种增补:说明性增补,结构性增 补,逻辑性增补,修饰性增补。 注1:说明性增补相当于刘宓庆的概念性增补和背景 性增补。 注2:日译汉时,最多的是结构性增补,其次是说明 性增补,逻辑性增补,修饰性增补。
先日、父はメガネを作りに行った際、「無色で すか?」 と店員にレンズの色を聞かれると、何を 勘違いしたのか、「いえ、銀行員です」 と、自分の職業を答えていた。
うちの父は、沖縄に向かう飛行機の中でエラ ソーに、「沖縄は島全体が「さんしょううお」な んだぞ!」 と言った。 それを言うなら、サンゴ礁だろ!!
相关文档
最新文档