2018年考研英语冲刺翻译训练的三个步骤
考研英语一翻译怎么做
考研英语一翻译怎么做翻译部分在考研英语一中是比较重要的题型,主要是视察大家英译汉的能力。
那么,考研英语一翻译怎么做?下面我为大家整理的一些方法,希望大家喜爱!翻译有三个步骤:正确理解原文;用地道的译入语表达原文;对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:1.句子中相对应的部分。
请看例句:The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.这一句很显然可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:1.全句大的结构可以确立为:之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;2.B 部分中explanatory items比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatory items实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常必须借助着、了、过等助词和时间副词来表达原句的时态。
请看例句:There will be television chat shows hosted by robots 翻译本句,必须添加届时一词来表达原文的将来时态。
再请看: But even more..., for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.本句官方给出的参照译文是:因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲
翻译考研英语冲刺:汉英互译成绩提高三步曲考研进入了真正倒计时阶段,对于广大考生来说,这个阶段,快速掌握各科短期提高成绩的技巧并加以运用是非常重要的。
在英语科目中,翻译这一部分其实是涨分最快的。
每个同学都觉得翻译特别难做,因为考研都是考的长难句,读一遍读不懂,读二遍读不懂,所以大家想放弃,正因为大家都想放弃,其实大家不知道这块特别好提分,所以,现在还有30天的时间翻译完全足以让你从最基本,哪怕你一点分都得不到,可以迅速提高到五分的状态。
建议:每天坚持用20分钟做一个长难句。
每天只需要花20分钟,30天就可以做到30个长难句,30个长难句相当于你考试已经做了五六套试题了。
因为每年考五句话,这样的话足以确保你对考研的真题非常了解了。
就是翻译的真题非常了解了。
20分钟怎么来做这么一个长难句?每天练好,把这一个长难句发挥好。
建议大家可以分为三个步骤:第一步:先花4分钟、5分钟做一遍模考题。
为什么是4分钟、5分钟呢?因为每年考研真正的考场上翻译一句话是4分钟、5分钟,这4、5分钟,模考的时候一定要注意,一定往死里做,哪怕自己单词一个都不认识,连蒙带猜,蒙出来一个答案,假设你只认识“桌子”“杯子”,既然有桌子和杯子,我马上蒙出来一句话,桌子上有一个杯子,或者杯子在桌子上。
为什么?翻译考研考的是英译汉,你让老师看到的是汉语答案,只要你认识那么一个英语单词,只要知道它的一个汉语意思就能蒙出一个正确的答案来。
这是20分钟做一句话的第一步,往死里蒙,连蒙带猜,跌跌撞撞做出来一个答案。
第二步是最重要的一步,也是这一段时间提高翻译能力最重要的一步,就是对译文进行自我修改。
就是需要根据你自己的英语阅读能力,以及你的可能在借助辞典的帮助下,或者借助一些词汇书的帮助下,这一步只查辞典,或者只看大纲单词,自己把单词稍微翻一下,然后再简单地理解一下这句话的结构。
理解结构的时候又该怎么理解呢?我认为只需要抓三点就可以了。
这句话的主干当中谁、做、什么,就是抓住这个主干,哪三点呢?第一,“谁”。
2018考研英语翻译部分复习方法_毙考题
下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2018考研英语翻译部分复习方法考研英语翻译可以说是难度相对高的一类题型,虽然题量不大,但考察要求不低,考生该如何复习翻译呢?小编建议大家每天坚持做5件事,这样才能升华量变到质变。
第一,坚持每天模考。
考研翻译一定要让考生动手自己真正做题。
就像学游泳的人,只有下水,才能真正知道是什么情况,才能真正知道自己能不能浮起来。
做翻译也是一样,坚持练习,每天模考。
大家利用考研翻译复习近十年所有的长难句,每天练习一个长难句,模考一个长难句,一定要坚持模考。
第二,坚持自己改自己的译文。
模考完了之后查一些辞典,不要模考完马上对答案,因为你也不知道自己做的哪个是对的,哪个是错的,发现自己写的汉字跟别人参考的答案不一样,觉得自己没有信心,做不好了,其实不然,一定要自己修改。
改译文的过程就是真正提高翻译的过程。
改译文的时候,适当分析一下语法结构,复习是为了提高自己单词技术,语法技术,以及阅读技术还有翻译能力的一个过程。
所以坚持修改译文就是考生提高翻译能力的过程。
第三,坚持分析错误。
分析错误就是要对一下答案,分析一下自己这部分错在哪,考生做翻译有以下几点错误,有一个词没有翻译,有一个结构没有翻译,有一个短语没有翻译,可能是误译了,或者是翻译错了。
大多是由两个方面造成:单词没有读懂,另外就是结构没有看懂。
所以,考生有必要坚持分析错误,并进行积累。
第四,坚持每天做精读,或者是精译。
做翻译的最佳练习方式就是把考研阅读的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,加大阅读的量。
用考研阅读的文章做精读,做精译,逐字逐句的翻译,这才是一种最佳的复习方式。
第五,需要适当坚持模考一下。
一般考生差不多一两天,模考一下,给自己最佳的模考状态,让自己真正进入考场的状态,要坚持模考翻译和模考阅读,隔了差不多一个月,半个月左右,坚持用三个小时来做一下整个文章,整个考研试卷上的一些所有的题型,都把它做一下,所以坚持模考。
考研英语翻译的三大步骤
考研英语翻译的三大步骤英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。
在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。
但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
理解主要通过原文上下文来进展。
考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。
所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。
对原文作透彻理解是确切翻译的根底和关键。
要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法构造和惯用法等。
例如:例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .分析:在上面这个句子中,不定式短语to knowthat…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。
有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的出色事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的出色事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。
例如例1It is good for him to do that.分析:这个句子可以有两种意思:(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。
表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。
表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。
英译汉的方法一般有直译和意译两种,校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。
在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。
另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。
考研英语翻译的有哪些基本步骤
考研英语翻译的有哪些基本步骤考研英语翻译的3个基本步骤一、化整为零——划分结构,理清句式二、各个击破——转换词义,组织语言三、整合提升——语序调整,润色文字我们以2008年46题为例:He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.一、【化整为零】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.(1)本句的主语为he,谓语为believes,宾语为that引导的宾语从句。
(2) 介词短语of forcing him to think long and intently about every sentence作定语修饰compensating advantage。
其中about every sentence作状语修饰think。
(3) 介词短语enabling him to detect errors跟前面的forcing himto think long and intently为并列关系,都是介词of的宾语。
如何进行考研翻译训练
如何进行考研翻译训练考研翻译训练是考试中非常重要的一项能力,合理有效地进行翻译训练可以帮助考生提升翻译水平,从而更好地应对考试。
本文将从词汇积累、语言背景了解、翻译技巧等方面,为大家介绍如何进行考研翻译训练。
一、词汇积累1. 多读多积累词汇是翻译的基础,考生需要广泛阅读,积累词汇量。
可以选择报刊杂志、学术论文、翻译类书籍等进行阅读,注意查阅生词并进行分类整理,加深记忆。
2. 制定学习计划确定每天的学习时间,并制定学习计划。
可以根据自身情况,选择合适的学习方式,如使用记忆软件、背单词APP等进行词汇记忆,或者通过背诵词汇卡片进行记忆。
3. 做好词汇笔记在学习过程中,及时记录生词和难词,摘抄例句,加深对词汇的理解和运用。
可以将这些笔记整理成一本专门的词汇本,方便日后复习和查阅。
二、语言背景了解1. 文化背景翻译不仅仅是单纯的语言转换,还涉及到文化背景的理解。
考生需要对中外文化有一定的了解,掌握一些文化常识,以便更好地进行翻译。
可以通过阅读文化类书籍、观看相关纪录片等方式来学习文化知识。
2. 学科背景针对不同的研究领域,考生需要了解该领域的专业术语和常用词汇,以便在翻译过程中准确表达相关知识。
可以通过阅读相关学术论文、参加学术讲座等方式来学习学科知识。
三、翻译技巧1. 理解原文在翻译之前,先仔细阅读原文,理解其含义和语境。
可以使用注解、标记等方式帮助理解,确保对原文的准确把握。
2. 学会转换思维方式不同的语言有不同的表达习惯和逻辑结构,考生需要学会转换思维方式,将原文的逻辑结构准确地转化为目标语言的表达方式。
可以通过大量的练习来提高自己的思维灵活性和转换能力。
3. 注重语言风格和表达方式翻译不仅需要准确表达原文的含义,还需要注意语言风格和表达方式的保持。
有些原文可能具有特定的修辞手法、文体特点等,考生需要尽量在翻译中保持这些特点,使译文更加地道和准确。
4. 注意语法和语义在翻译过程中,考生需要注意语法和语义的准确性。
2018考研英语翻译冲刺攻略
2018考研英语翻译冲刺攻略单词似曾相识但无法成文——难点词义会推导句子支离破碎却毫不通顺——长句语序会调整一、难点词义会推导词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。
认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。
然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆。
从历年翻译题目中看出翻译很少有生僻词,重点应该是词汇的一词多义、词性转换、词义引申、词组搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。
针对这一点,老师给大家提出几点建议:第一,将近10年翻译真题中出现过的单词强化记忆考研翻译的单词是有相当高的重复出现率的。
比如justify这个词经考过三次:2011-48,2012-47,2013-50。
(2011-48) This seems ajustificationfor neglect of those in need.此处justification需要进行词性转化,译文“为……辩护;证明……合理”译文:这似乎是在为忽视贫困者的行为作辩护。
(2012-47) Here, Darwinism seems to offerjustification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.此处justification可直译为合理化的解释;理由。
译文:在此,达尔文似乎给出了合理化的解释,这是因为如果整个人类有相同的起源,那么我们就有理由认为,文化的多样性同样也可以追溯到更为具体的开端。
(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fullyjustifiesthe use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.此处justify在宾语the use of word garden的指导下,翻译为“证实…是合理的;证明”。
2018考研英语突破英语翻译的方法
2018考研英语突破英语翻译的方法考研英语突破英语翻译的方法:了解英语语法系统建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。
第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、逻辑方面都要进行修改;第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻译并进行润色;最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪里,以后要如何注意。
只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。
真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所耗费的时间做的都是无用功。
考生们切记要注意。
最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。
[考研英语突破英语翻译的方法]考研英语突破英语翻译的方法:四步翻译法首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。
如果有同学仍然没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,作一个铺垫。
在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。
首先,我们的全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-。
在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。
但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考生,这种方式是很难进步的.,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出来才能发现自己的问题出在哪里。
而且只“看”翻译会给学生造成虚假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。
2018考研英语翻译的解题步骤(精)
2018考研英语翻译的解题步骤在考研英语试卷中,翻译文章次数约 400词左右,而我们只需翻译出画横线的 5个句子。
所以在解题时应该首先浏览一下全文,从全文首句中重点推断一下文章所涉及的话题类型和范围,以便在翻译句子选词时有所参考。
这一步必须在 1分钟之内完成第一步,画出全句中的所有谓语成分中文是意合的语言,英文是形合的语言。
在理解一个英语句子的过程中,学生们要做的是将形合的语言转化成意合的语言,在考研这种从句丛生的考试中,分解句型主次修饰关系则为重中之重。
英语句型的特点在于每一个分句中谓语动词是绝对不可少且单一的,因此,能快速有效的找出句子中作谓语的成分及其个数,是理解并翻译长难句的第一步。
第二步:进行全句的各个分句切分当找出整句中的谓语成分后,就可以清晰地知道该句含有几层分句。
我们的理念是化难为简。
化长为短, 化复合句为多个简单句。
因此, 第二步则是将分句和分句切分开。
在这一步中从句的引导词是切割标志。
一般情况下,英语中的连词均可作为引导词引导从句,比如:that 、 if 、 because 、 as 等。
而疑问副词通常也会充当引导词引导从句, 比如:what 、 where 、 when 、 how 等。
但是由于语言的灵活性,引导词也有一些非常规的变化, 并且口语中还有引导词省略的现象, 比如:I left the moment she came in. ( 名词结构:the moment 充当引导词引导时间状语从句 ;that is the book I need.(省略定语从句引导词:that 。
在这种情况下, 可以通过英语句子中谓语动词结构的个数来判断是否应该断句。
总之,在结构比较复杂的英语句子中,识别谓语成分是识别句子存在的标志,而识别从句中的引导词是识别一个新的从句开始的标志。
第三步,当很长的一个考研英语句子被切割为数个小短句时,学生的心态就比较平和,不至于像刚看到句子时那么无从下手,接下来要做的是将各分句逐个理解并翻译成汉语。
考研英语翻译题解题技巧指导
考研英语翻译题解题技巧指导厂里生产一个零件,都必须有几个按照顺序相连的工序;翻译也是一样,对于一个作品,也有互相联系的完整的过程。
我们必须按照步骤来完成才会翻译出好的作品。
我们总结了翻译硕士考研翻译技巧之翻译步骤如下:一理解原文什么叫理解?照字面解释,理解就是懂、了解的意思,即懂原文,了解原文。
这里说的理解,就是译者利用两种语言的词汇、语法、修辞等知识,来理解原文的内容和风格。
理解必须通过具体的语言现象、具体的上下文。
一个词,一个词组,甚至一个句子,如果脱离上下文,是难以确定其意义的。
理解是表达的前提,理解得好坏是表达得好坏的关键。
有些作品,有些人译得好,有些人译得不好,就是理解深度不同。
一个句子,各人理解的程度不同,译文也不一样,所以,理解是重要的一环。
二译文表达表达时必须注意下列四点:1.以句子为单位,不要轻易拆句或拼句,更不要随便颠倒句子的顺序。
比如:他用井水洗菜,用塘水淋菜。
我们就按这种句序译出来即可:“De aeu raemxmboq swiq byaek ,aeu raemxdaemz rwed byaek”。
它是一个不很长的句子,以句为单位即可。
同时也不必倒过来,先译“用塘水淋菜”,后译“用井水洗菜”。
2.选词时,要注意字、句、段之间的有关联系,不能孤立地处理一个词或一个句子。
一篇文章是一个有机的整体,每一个词每一句话都是互相联系着的。
翻译时,我们也必须从整篇的内容出发,从上下文的关系中去挑选词句。
比如:当时,北王庄的十个鬼子驻守的据点,已被我们拔掉了。
倘若不从整篇的内容出发,照着字面去翻译,就成为:“Dangseiz,cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh,gaenq deng dou ciemz deuz lo.”3.造句时要遵循译文语言的习惯,不能硬套原文的形式。
一比如:……恐怕还不一定是它那庞大的规模,而是一件相比之下微不足道的东西……有人译为:……lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de,wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq……我们读这些文字,感到诘屈聱牙,不好理解。
考研英语翻译解题步骤
正文:1.对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。
2.当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小句子3.在连接句子的时候可能需要:•适当找汉语同义近义词替换•适当改变句子顺序(英语原顺序优先)(做翻译需要动手写,比如英译汉,真正需要不查词典,不看答案,动手写汉字)建议考研复习总体安排:1. 基础阶段(截止到9月)以强化单词、精读阅读真题为主2. 强化阶段(9月——12月)继续阅读精读(量逐渐减少)翻译真题,作文背诵仿写3. 冲刺阶段(考前15天左右,适当模考)阅读真题,翻译突破1.18分钟——模拟翻译2. 4个小时以上——逐句翻译(并不现实)(1抄、2译、3查、4改、5对、6记)3. 10分钟——重做选项4. 15分钟——分析错误5. 30分钟——巩固成果考研翻译的考试要点1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;②专业术语)、词组、多义词的翻译•熟词生义•生词2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被动结构等等考研翻译的听课重点1.单词:本意是什么?在这句话中怎么翻译?为什么要这么翻译?2.英语句子结构:这句话的主干是什么?更细节一点,某一个单词的词性是什么?充当什么成分?修饰谁?主句在哪?从句在哪?什么从句?这个句子有某一个语法难点结构吗?3.翻译中汉语的顺序:汉语句子的顺序是否和英语一致?怎么调整通顺的?如何修改译文:1.初次翻译:准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好2.方法一:同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思3.方法二:可以适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律•技巧一:词义选择,适当引申•技巧二:适当增加•技巧三:适当减少•技巧四:适当重复•技巧五:词性转换•技巧六:四字成语考研命题要符合大纲·句子长短的控制·单词超纲与否的控制·是否是“通识”内容考研翻译解题核心策略——拆分•划竖线,断开句子•拆分小原则:1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号;7.不要把单个单词拆分出来•目的:重合考点,提高分数通用方法→分四节,每节0.5分(大部分)少数→两节(各1分)极少→三节(两0.5分,一1分)长难句翻译自学方法1.做翻译——5分钟2.改译文——10分钟•先练结构•再查词典•替换汉语•改变词序3.对答案,分析错误——10分钟以上•对答案:·大意是否相同·修饰是否正确·语言是否通顺·用词是否恰当•错误分析:·单词错:生词?多义词?·结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的?4.记结果——5分钟•记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词•记住句型结构和它的翻译顺序•看英语,说汉语•看汉语,默写英语翻译解题步骤和时间控制:1.划竖线○初步断开句子结构,化繁为简怎样划竖线:拆出主句,分清从句拆出主干,分清修饰2.写汉字•目的:初步了解小结构的意思以每两道划竖线之间的小结构为为单位,写下汉字3.连句子•目的:把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要把不通顺的词语替换掉,或者适当地调整顺序•目的:○检查译文是否准确、是否通顺看中文与英文的主干大概意思是否吻合看中文与英文的修饰关系是否吻合把中文译文当做汉语病句,修改一下,不要改变中文意思定语从句的翻译主要表现:1.名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)2.同位语从句:去掉先行词之后,是完整的句子Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption 特殊表现:1.名词+省略引导词(直接跟了一个从句)2.时间名词+when①when在前面:……的时间【例】He told us the date when he would finish his work. 翻译:他告诉我们他会完成工作的时间。
汉英翻译三步走
汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。
、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。
显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。
英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。
那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。
其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。
弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。
首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。
如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。
因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。
所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。
然后,换过来,汉译英则不一样了。
那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。
但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。
没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。
那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。
现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。
2018考研英语二翻译怎么练习才能快速提高?
2018考研英语二翻译怎么练习才能快速提高?考研英语二和英语一有所不同,英语一翻译部分是在一篇长文章中挑出五个长难句,要求翻译成汉语,难度较高。
而英语二翻译则要求将一篇短文译成汉语,句子多数较短,难度较低。
翻译部分不太建议学生买专项训练书籍来进行复习。
因为,用历年真题完全可以替代专项训练,而且复习的效果更加好。
今天,以考研1号的《考研圣经》为例,给大家说明一下考研英语二翻译怎么复习才能快速提高。
一、词砖——真题原文中积累,翻译迅速上手《考研圣经》真正能立足基础,对真题文章中的词汇和语法知识全面解读。
把真题中出现的重点词汇进行了全面系统地注解,包括词性、常见词义,熟词辟义、例句、派生词、近义词、反义词、常用词组等。
这样做的目的就是为了帮助基础薄弱的学生迅速扩大词汇量,并节约反复查阅字典的时间。
只有对真题中的词汇较好掌握,翻译部分才不会无从下手,因此,词汇积累可以说是复习翻译题的第一步,重要程度不言而喻。
二、雕梁——文章逐句研读,句法巧妙掌握《考研圣经》不仅全文详细翻译,而且对真题中文章进行了一句一句地详细解析,翻译句意并讲解语法。
对于典型长难句,采用“图表+文字”的方法,简洁直观地展现了长难句的层次结构,详尽清晰地解说了相关语法知识,对于简单句,则采用详细解析的模式讲解句子语法知识,以帮助学生迅速有效地突破语法这一考研英语复习的难点。
通过系统性的学习,学生可以很快掌握基础性的语法,打好基础。
这样一来,翻译的时候不会由于看不懂句子结构和语法知识,而错误地理解句子意思了。
三、画栋——要点逐一点拨,技巧快速提升《考研圣经》对翻译部分也进行了细致的技巧点拨。
不仅逐句翻译并讲解句式结构,而且对翻译要点做了总结和概括,帮助学生成功转换英汉思维,掌握英译汉的正确方法,翻译得更加准确,也更加符合汉语和英语的表达习惯。
最终确保学生能够快速提升技巧,拿到满意的成绩。
下面系统推荐一下98%人都在用的考研英语二复习书:一、词汇1.《非常词汇》适合人群:英语一和英语二通用推荐理由:800个句子浓缩所有大纲单词,通过句子记单词,让你不再由A背到Z,背单词不再那么枯燥,记忆量大大变小了。
2018考研:英语二翻译技巧
2018考研:英语二翻译技巧大家对于英语翻译是不是还头疼呢,是不是还是面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大家考研英语二翻译技巧帮大家渡过难关。
英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。
在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。
翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。
常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。
例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology. 当今世界的科学技术正在迅速地发展。
[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。
二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。
例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities. 我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。
分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。
三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。
在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。
例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。
考研冲刺 如何快速搞定英语翻译
官方微信:考研冲刺如何快速搞定英语翻译一个西瓜,我们不能抱着直接啃,至少要砍几刀,最后整体消灭。
考研翻译的句子基本都是“混血儿”,并列句,复合句杂糅一起,因此我们需要解构,顾名思义,就是分清划线句子的语法结构关系,把句子砍成一块一块的形式,从而各个击破。
大家必须要火眼金睛,像X光一样,通过真题不断加强练习,达到一种“快速透视”的程度。
英语是一种“形合语言”很多同学认为词汇没有掌握,结构不可能懂。
其实词汇和结构相对来讲,是两个不同的方面。
英语是一种形合语言,即英语比较注重表面上的形式化,比如大家会发现,英语当中的任何从句都有一个共同的特点,就是都包含有连接词,而连接词诸如that,which等都是我们的中小学词汇,因此即使一个长难句有些词汇不懂,你也完全可以将结构划分清楚。
在翻译练习的过程中,同学更应该加强包含较多难词的句子的结构分析,这样才能更好训练我们的速度和眼力,达到考场上的“快速透视”。
建议临考前可以去听一下考研教育网的冲刺班、点题班,学习一下技巧跟方法,这样把握更大一些。
切割完句子,要进行重组切割完的句子,我们需要进行翻译转换重组,此为建构。
翻译时,在充分理解原文的基础上,需要根据中英文的差别,比如英语多被动,汉语多主动;英语多繁杂,汉语多简短;英语多替换,汉语多重复等,采取适当的方法策略,比如增省词法,重换词法,倒译转译法等灵活处理,最终达到一种归化的翻译形式,准确,通顺。
建构过程中,要注意三点:一是翻译首先是理解,其次是传达。
准确的理解才能有准确的表达。
二是语境的作用。
翻译时,有的单词看似温和,实则暗藏杀机。
这需要注意的是词义的选择和引申。
三是何为归化翻译,归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。
这和大纲要求基本是一致的。
说白了,就是写出来的形式上是中文,意义上也必须是中文。
最后是校对。
最后一步,要检查核对一下。
比如有没有漏掉信息,表达是否通顺,汉字书写是否规范等。
考研英语冲刺-翻译训练的三个步骤
大的作用
【peoples】复数形式,表示民族
(三)重组翻译
这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用
合适的语言表达出来。
第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时
应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些
differentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.这句话由于否定副
词neverbefore置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:
Itperhapshasneverservedsomuch...toconnectdifferentpeoplesandnations是
情绪的方式之一。
第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前
置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分
句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近欧
洲事务那样发挥过如此大的作用。
两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强
-重组翻译。
今天我们就以2005的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。
【例句】Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreated
andconveyedandperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferent
掌握经济类联考数学的复习方法,制定全复习规划
1
2018考研英语翻译:八种技巧教给你
2018考研英语翻译:八种技巧教给你在复习考研英语翻译过程中,许多同学不明白最基本的技巧,以至于翻译出来的句子惨不忍睹。
其实这并不怪大家,俗话说:术业有专攻。
非英语专业的同学不懂考研英语翻译的基础知识也是在情理之中的事情。
可是,从应考的角度来说,我们为了在考试中比别人占一点先机,还是要懂得最基础的翻译方法。
在此提醒参加2018年考研的广大莘莘学子们:在考前学习和思考翻译的八种方法,并且在做题中练习实践,在考场上才能够从容面对这个题型。
文都网校考研在这里给大家传授一下这八种破解翻译题的利器。
一. 根据文章和句子的语境选择最合适的词义。
和汉语往往具有比较稳定的词义不同,英语的词义往往跟随着语境的改变而变动很大。
所以在翻译时,不能死抠在词汇书上所看到的汉语意思进行翻译,而要灵活。
二.要理清句子的结构。
英语语言非常讲究形式与逻辑的搭配,所以理解英语句子要首先理解其语法结构。
在面对考研长难的时候,首先把像庖丁解牛一样将其按意群和结构分割,才能够做出有效的理解。
三.把长句变化成短句。
英语是线状结构的语言,围绕句子的主干,可以围绕大量的修饰成分,通过从句和各种成分的添加来无限地增加信息量。
而汉语作为一种散状结构的语言,需要把各种独立的意思拆分成不同的部分。
所以,在汉译英时,很多从句可以在翻译成中文时变成一个独立的中文句子。
四.把被动变成主动。
英语当中,经常使用被动,而这恰恰不符合中文的表达习惯,如果生搬硬套,读起来很不舒服,所以要灵活的处理被动变主动的问题。
五.英语句子的逻辑往往是态度在前,而事实在后,而中文则正好相反。
所以我们在翻译的时候,要使原来的顺序适应汉语的习惯。
六.在翻译题当中有许多代词,肯定是代指前文所提到的某个人、物、概念等,如果机械的翻译为代词本身,往往令人费解,这种情况下,可以根据上下将其翻译成所代指的名词,就可以增强翻译的清晰度。
另外还可以利用第七条原则,即化抽象为具体;第八条,即化静态为动态的方法提升翻译的效果。
考研英语翻译复习技巧
考研英语翻译复习技巧
这是一篇由网络搜集整理的关于考研英语翻译复习技巧的文档,希望对你能有帮助。
1.准备复习神器
针对复习材料,中公考研建议大家坚持“少而精”的筹备原则,推荐使用历年考研英语真题,真题是练习考研翻译的最佳资料。
真题试卷中的各个部分的材料都可以用来翻译,甚至连题干都不放过。
2.锻造神翻译的秘籍
练习翻译讲究慢工出细活,不能操之过急,欲速则不达。
掌握一篇文章,通常需要三天的时间,大概每天拿出三个小时的时间来复习,也就是8到10个小时的有效学习时间。
3.翻译练习的具体步骤
建议翻译练习分为三大步:
第一步,读文章做真题,这一步可以理解为做精读,通读文章,通晓大意,并弄懂陌生词汇,勾划词组;
第二步,逐句翻译,重点翻译解题域部分的句子,翻译过程中要体会语法的运用技巧,然后落笔成文;
第三步,参照答案解析,对比翻译的正误,修订译文并完成原文背诵,建议清晨背诵。
4.自行模考
以上三个步骤从实质上来看只是在为做好翻译打基础,真正的做好应试,
提高分数,还需模考。
建议大家把模考时间定为15分钟,其中有8分钟的时间来弄懂文章大意,然后用7分钟的时间来做题目。
其中,英语一的`翻译为5个长难句,英语二的翻译为通篇文章,但从难度上来看,英语二要小于英语一,因为整篇文章翻译起来采分点较多,且不用拘泥于某个词语的翻译,所以考察英语二的同学不用过度焦虑。
在解答翻译题目的时候,大家一定要真正的动笔写,不能用眼来翻译,要用笔真正的写出来,这样到考试的时候才能积极应对。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2018年考研英语冲刺:翻译训练的三个步骤
新东方在线推荐:
总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。
今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
(一)分析句子结构
通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。
这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行
词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。
as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。
(二)判断词义
【means】作为名词,表示方式,途径
【these feelings】指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。
所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。
【create】引发
【convey】传达
【it】代词,需要找到它所指代的名词,television
【serve so much】serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用
【peoples】复数形式,表示民族
(三)重组翻译
这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。
第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。
第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置;剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。
所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
翻译的方法就是这样,大家可以按照这个方法练习翻译,做真题。
相信经过自己的切身实践之后,会有更多的感悟。