日汉翻译教程第10章第三节2
日汉翻译技巧与实例解析
![日汉翻译技巧与实例解析](https://img.taocdn.com/s3/m/3e619a221ed9ad51f01df299.png)
书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。
·「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身常用的结尾寒暄用语结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。
如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。
审校:田村光博(日)主编:韩小龙郑艳副主编:周凌叶郁伟忠目录第一章、脱离文化背景造成的误译 (4)第一节、社会背景不同造成的误译 (4)第二节、表达习惯不同造成的误译 (5)第三节、文化背景试译练习 (5)第二章、偏离语境的误译 (16)第一节、语言性语境的误译 (16)第二节、非语言性语境的误译 (18)第三章、漏译造成的理解错误 (28)第一节、漏译误译简析 (28)第二节、漏词、漏句造成的误译 (29)第三节、漏“义”造成的误译 (44)第四章、增译的利与弊 (51)第一节、增译误译简析 (51)第二节、因增译而生益 (52)第三节、因增译而生弊 (58)第五章、日译汉中语法的误译(1) (61)第一节、日译汉语法误译简析 (61)第二节、主语、对象语的误译 (63)第三节、被动句的对象误译 (74)第四节、敬语的误译 (77)第六章、日译汉中语法的误译(2) (80)第一节、助词、助动词等的误译 (80)第二节、句子关联结构的误译 (91)第三节、其他个别语法错误的误译 (100)第七章、日语词义的灵活意译与创新 (99)第一节、日译汉灵活意译简析 (99)第二节、名词、形容词、形容动词等词类意译 (99)第三节、日译汉短语意译 (99)第八章、短语与惯用句的误译 (116)第一节、短语与惯用句误译简析 (116)第二节、短语的误译 (130)第三节、惯用语的误译 (130)第九章、体言、用言的误译 (130)第一节、体言、用言误译简析 (130)第二节、名词的误译 (130)第三节、动词的误译 (153)第四节、形容词的误译 (153)第五节、形容动词的误译 (153)第十章、其他词类的误译 (165)第一节、其他词类误译简析 (165)第二节、副词的误译 (178)第三节、语气词的误译 (178)第四节、拟声拟态词的误译 (178)第十一章、多义词的辨析 (187)第一节、多义词误译简析 (187)第二节、「いたい」翻译实例 (187)第十二章、文章、片段等中日对比翻译 (195)第一节、《家族写真》原文及其译文 (195)第二节、《伪装》原文及其译文 (195)第三节、《法庭的需要证人》原文及其译文 (195)第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。
日汉互译教程第三课
![日汉互译教程第三课](https://img.taocdn.com/s3/m/f94274d626fff705cc170a62.png)
鬼に金棒 鬼の首を取ったよう 鬼の居ぬ間に洗濯 鬼の霍乱 鬼も十八、番茶も出花
如虎添翼 如获至宝 阎王不在,小鬼当家 神仙也生病 丑女妙龄也有相,粗 茶新沏味也香。
例3:彼は支那から南方の戦線に出て行った。 それは初年兵の彼にとっては敵に対す闘い ではなかった。それは日本兵に対する闘いで あった。
译文1:他从中国战场调到南方中国战场调到“南方”——南洋战场上。 但是,对这位当兵不到一年的他来说,他不是去和 敌人作战,而是和日本兵作战。
例2:私たちが毎日使っていることばの中には、パン、 ミルク、コップなどのように、主に西洋の国々から 入って来て、日本語になったことばがある。こういう ことばを外来語という。外来語は、外国との行き来 や貿易にともなって、その国の文物とともに入って来 たものである。 译文:在我们每天使用的单词当中有像“面包”、 “牛奶”、“杯子”等主要是来自西方各国,业 已成为日语的单词。像这样的单词称为外来语。 外来语是随着与外国的交往,贸易的往来,与这 些国家的文物一起进来的。
例8:若い人たちが自分の長所を自覚して、大 いに伸ばすとともに、共通した欠点をも自覚し ておれば、まさに鬼に金棒である。
译文:假如年轻人在意识到自己的长处,并 努力予以发扬的同时,也意识到他们共同 的缺点的话,那恰似锦上添花,如虎添翼 了。
例9:これだけの会話が、彼にとっては鬼の首で もとったように嬉しかった。よく言葉がかけら れたと自分で感心した。そして、彼女は自分 を嫌がっていないと思った。
第三课 词义的“文化外衣”
词义的认定与文化语境
词语除了有概念意义,还 同时具有文化意义,即附加在词 语概念意义上的意义,包括内涵意义、风格意义、情感意 义、联想意义等与民族文化因素有关的意义。 例1:私は、しかし、日本の鎖国についていささか他と異なる見 解を持っている。もしも、あの時代に鎖国を行なっていなかっ たら、この国がヨーロッパ列強の保護国となっていた可能性 が多分にある。 译文1:但是我对日本的锁国有些与众不同的看法。如果那个 时代,日本没有实行锁国的话,日本很可能成为欧洲列强 的保护国。 译文2:但是,关于日本的锁国,我的看法与别人略有不同。 如果那个时代没有实行锁国的话,日本很可能沦为欧洲列 强的殖民地。
2au[日语学习]《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10
![2au[日语学习]《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10](https://img.taocdn.com/s3/m/e2c33a186d85ec3a87c24028915f804d2a168759.png)
《中日交流标准日本语》中级上册所有课文译文1-10第1课你好(l)你好,我姓王,是去年6月作为留学生来到日本的。
起初由于语言和生活习惯不同,老是出差错。
然而最近我已经基本习惯这里的生活了。
上大学期间还结识了可以无活不谈的朋友。
铃木先生是我所在大学的老师。
他是搞语言学的,教我们留学生日语。
我在日语方面有不懂的问题去问他,他总是认真地教给我。
学习以外的各种事,他也乐于帮我斟酌。
老师说他对现代中国很感兴趣,时常询问中国的情况。
逢到这种时候,我就高兴地把中国的事情讲给他听。
今后,我想就自己希望了解和感兴趣的问题多读些书,多学习。
日本的自然、社会、历史、文化,还有科学技术等,想知道的东西太多了。
我还想读日文的小说、诗歌等文学作品。
我还有个旅行计划。
想在这个暑假到日本各地去访问。
打算在暑假结束之前尽量多走几个地方,增长见闻。
(2)王:老师,最近我觉得日本文化、历史的学习有趣起来了。
铃木:是吗?那么正好有一本好书.这本书把日本文化解说得很通俗易懂借给你看看吧。
王:谢谢。
请让我看看。
不知能借多长时间?铃木;可以借到下个月。
你读后一定把感想讲给我听听。
王:那么,我就不客气地借您的书了。
我正想多读些书,好好学习一下呢.铃木:好嘛。
有干劲是最重要的。
努力吧!第2 课小王的日记(1)小王每天写日记。
以前她一直用中文写。
前些日子铃木先生劝他说:"试着用日文写日记怎么样?",近来她就用日文写日记了。
6月10日星期二晴课后去图书馆借了书。
在图书馆前遇见了佐藤。
在日本同学中,佐藤是我最要好的朋友。
他说将来想当日语教师。
他总是那么爽快开朗,爱开玩笑,逗我们乐。
我们俩去茶馆聊了一会。
谈到日语难学等等,后来话题转到电影上,佐藤喜欢看电影,每星期去看一次。
我们越聊越起劲,就说定后天星期四一起去看电影。
我盼着后天快点到。
6月12日星期四雨下午5点和佐藤在涩谷站前会舍,一起去看电影。
佐藤带我去看的是喜剧片子。
佐藤说她喜欢看能令人尽情笑的电影。
日译汉课件第14课
![日译汉课件第14课](https://img.taocdn.com/s3/m/2ab80a29cfc789eb172dc8b9.png)
句子变通— 句子变通—转译
例1 实际行动, 原文: 原文:世界上最有力的论证莫如实际行动,最有 以身作则。 效的教育莫如以身作则。 提示:论证→論証;莫如→ ぶものはない; 提示:论证→論証;莫如→~及ぶものはない;以 身作则→手本を 身作则→手本を示す 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する でもっとも有力 訳文:世界でもっとも有力な論証は実際に行動する ことに及ぶものはなく、もっとも有効 教育は 有効な ことに及ぶものはなく、もっとも有効な教育は身を もって手本 手本を すこと以上のものはない。 以上のものはない もって手本を示すこと以上のものはない。 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复, 分析:原文中的两个“莫如”为了避免重复,前 后使用了不同的表达方式。 后使用了不同的表达方式。汉语中同一词语的重 复表达方式可能会加强语言表现力, 复表达方式可能会加强语言表现力,而日语则不 然,应尽量避免重复。 应尽量避免重复。
句子变通— 句子变通—改译
例5 原文:软件开发方面, 原文:软件开发方面,中日是站在同一起跑线上 但在硬件制造方面, 的,但在硬件制造方面,日本是世界上数一数二 今后这一领域的合作会增加。 的,今后这一领域的合作会增加。 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 提示:软件→ソフトウェア;起跑线→スタートライン; 硬件→ハードウェア;数一数二→ 硬件→ハードウェア;数一数二→一、二を争う 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が 開発では 訳文:ソフトウェアの開発では、中日両国が同じス タートラインに立っているが、ハードウェア製造 製造の タートラインに立っているが、ハードウェア製造の面 では日本 世界において 日本は において一 うものなので、 では日本は世界において一、二を争うものなので、 今後この分野における協力が えるだろう。 この分野における協力 今後この分野における協力が増えるだろう。
标准日本语 第十单元中日翻译
![标准日本语 第十单元中日翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/99cc7e3bd0d233d4b04e6909.png)
第十单元汉日互译1.このボタンを押せば、人形が自動的に動きます。
2.雨が止みました。
太陽が出てきました。
3.日本文化が深く理解できるように日本に留学しました。
4.みんなが今勉強しているから、静かにしなさい。
5.これからも頑張り続けます。
6.健康のために、タバコを吸わないようにします。
7.彼女は何も言わないで出かけました。
8.便利なために、大勢の人は大都市にすんでいます。
9.これから遅刻しないように注意してください。
10.英語を勉強したことがないから、全然話せません。
11.如果去学日语的话,去日本学校比较好(~たら)。
12.想买鞋子,想买衣服,有很多东西都想买.(~とか~とか)。
13.他刚刚正在打电话。
(~たところです)。
14.因为道路很拥挤,所以迟到了。
15.我去买几个苹果回来,请在家里等我。
16.最近学习太累了,一起去运动运动怎么样?(でも)。
17.南京没有北京冷,所以一到冬天,他就去南京。
18.这本书昨天刚读完。
那就借给你吧。
(たばかり)。
19.没在动物园看到老虎,总觉得很遗憾。
(なんだか)。
20.每天坚持在学校学日语语法和作文。
汉日互译答案:1. 如果按这个按钮的话,玩具就会自动动起来。
2. 雨停了,太阳就出来了。
3. 为了深入了解日本文化,我去日本留学。
4. 因为大家现在正在学习,所以请保持安静。
5. 以后也要继续努力。
6. 为了健康,请不要吸烟。
7. 她什么都没说就出门了。
8. 因为方便,很多人住在大城市。
9. 请注意以后不要迟到。
10. 因为没有学习英语,所以完全不会说。
11. 日本語を勉強したら、日本語学校に行ったほうがいいです。
12. 靴を買うとか服を買うとか、いろいろなものを買いたいです。
13. 彼は電話をしたところです。
14. 道が込んでいるために、遅刻しました。
15. りんごをいくつか買いに行ってきます。
家に待ってください。
16. 最近、勉強し過ぎて、一緒に運動してもいいですか。
日汉翻译教程
![日汉翻译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/3be3560bf12d2af90242e626.png)
(四)注意近义拟声拟态词的用法区别
在翻译时,要尽量体现出不同的拟声拟态表现手段中所 隐含的意义内涵。
例:ころ——转动;
ころん——跳动着转动;
ころっ——开始转动;
ころり——停止不转了;
ころころ——连续转动;
ころんころん——有劲儿的跳动着转动; ころりころり——转动停下后又转动停下; ころりんこ——在一阵转动之后,最后安然地停下来,就不 再转动了。
例3、お前は実にけちなやつだ。けちなたつだと いうことが俺にもだんだん分かってきた。 译文:其实,你是个卑鄙的家伙,这一点我是 慢慢明白的。
例4、私のすることを一一けちをつけて、わたし がいない時には大森さんに向ってわたくしの悪 口をいって、二人を遠ざけようとなさるんです。
对我做的每件事都要吹毛求疵,趁我不在就在 大森面前说我的坏话,企图离间我们。
译文:“这个嘛,每月收你五百日元 吧。”不破随便的说了一句。
第四章
同形汉字词的翻译
注意:即便是形同义同的同形汉字词翻译时 也不能一味的照搬,也要根据语境,随机应 变,以求准确表达原文的信息内容。
例1、同じ夫を思ふにしても、畑仕事をしながらの 方が心明るい希望が持てた。京子は無心で夫に たいしる愛情にひたるために菜園へ出た。 译文:同样是惦记着丈夫,种菜的时候却又不 同,它使人感到光明和希望,京子不知不觉地 为了咀嚼对丈夫的爱情而走进菜园。
第三章 普通词语的翻译
第 一 单 元 词 语 的 翻 译
第四章 同形汉字词的翻译 第五章 特殊词语的翻译 第六章 数量词的翻译 第七章 拟声拟态词的翻译
第八章 流行语的翻译
第三章
普通词语的翻译
根本原理:语境决定意义
1.多义词的翻译 时时刻刻结合语境考虑选字用词
第3课日译汉课件
![第3课日译汉课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3e66fe8ecc22bcd126ff0c88.png)
Company Logo
2貌似相同却不同
「全くあの子には呆れているんですよ。わ くあの子には呆れているんですよ。 たしのいうことなんか一つもきかないし, たしのいうことなんか一つもきかないし,ね さん,うちの子 え,お神さん,うちの子はどうしてああなん でしょう?それに何しろうちの人 兄弟は でしょう?それに何しろうちの人の兄弟は, みんな手癖 手癖が いんで,あの子もうちの人 みんな手癖が悪いんで,あの子もうちの人の たんですよ。……」 方の血に似たんですよ。……」 (“那孩子真叫我伤心呐!我的话他一句也 那孩子真叫我伤心呐! 不听。 你说说,这孩子怎么会这样的? 不听。啊!你说说,这孩子怎么会这样的?这不 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实, 怪别的,老头子他们弟兄手脚都不老实,这孩 子是随根罗!……) 子是随根罗!……) !……
Company Logo
3轻率推理歧义生
それからやがて夜になって, それからやがて夜になって,あまど をしめるとき見ると,その幕舍 幕舍の をしめるとき見ると,その幕舍の立っ ていたあたりで,だれかが七輪 七輪をあお ていたあたりで,だれかが七輪をあお いでいるらしく,无数の火花のうず のうず卷 いでいるらしく,无数の火花のうず卷 暗黑の空中に飛散していた していた。 が暗黑の空中に飛散していた。 (一到夜里,再打开窗子望去,在那 一到夜里,再打开窗子望去, 小窝棚附近, 小窝棚附近,可以看到好像有什么人在 扇着陶炉,无数的、 扇着陶炉,无数的、漩涡般的火花飞散 在夜空里。) 在夜空里。)
Company Logo
第一部分 日语汉字词同汉语简单比较
1形义皆同 汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 (汉语简化字与日语的繁体字视为同形。 这里只列日语) 这里只列日语) 2形同义异 (1)意义完全不同的 意义完全不同的: (1)意义完全不同的: (2)意义部分不同的 意义部分不同的: (2)意义部分不同的: 3形异义同 4日语独特的汉字词 (1)用汉字自造的 用汉字自造的: (1)用汉字自造的: (2)自造的汉字 (2)自造的汉字
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解-第一单元~第三单元【圣才出品】
![高宁《日汉翻译教程》课后习题详解-第一单元~第三单元【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/35b42cb081c758f5f61f67be.png)
第一单元词汇与翻译第4章词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1.「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
2.そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解
![高宁《日汉翻译教程》课后习题详解](https://img.taocdn.com/s3/m/35e54bf37fd5360cba1adbc2.png)
高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。
1「学者的良心から出版を見合せるという。
それは、それでいいんです。
いかにも曾根さんらしい。
曾根さんのやりそうなことです。
曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。
しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。
私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。
人間にはそれぞれ持って生れたものがある。
人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。
貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。
」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。
很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。
假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。
但若是我,恐怕就要我行我素。
我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。
人各有其不同的天性。
作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。
你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。
”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。
根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。
(2)棚上げ:“搁置一旁”。
此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。
(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。
在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。
(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。
本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。
查看答案2そう。
携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。
あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。
《日汉翻译教程》
![《日汉翻译教程》](https://img.taocdn.com/s3/m/807fe65a804d2b160b4ec058.png)
《日汉翻译教程》主编高宁上海外语教育出版社内容提要 [下载PDF]这是一本面向大学日语院系高年级的专业课教程,也可供研究生和日本大学汉语专业选用。
其主要特点如下:•本教程以当代译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在吸收其他语种同类教材长处的同时,注意凸现日汉翻译自身的特点与问题。
•体系新颖、合理,在改革文体翻译教学的基础上,开辟了“衔接与翻译”、“修辞与翻译”等新章节。
坚持既见树木,又见森林的编撰原则。
•适用面广,既可以按照目录顺序进行翻译教学与研究,又可以重新排列组合各个章节,形成不同需要、不同层面、不同深度的翻译教学内容。
•内容翔实,例文典型,贴近生活和基础日语教学,并为课后进一步学习研究留下较大的空间,同时新设了有待开发的研究园地——词语索引。
目录•绪论•第一章教与学的互动与制衡——日汉翻译教学理念探索一、翻译课的性质与目标二、教学方向与课程难易度三、课堂教授法与作业讲评问题四、翻译理论教学问题•第二章论译文的审美制约机制•第三章整装出发——让翻译成为你的专业一、语境二、语法三、汉语表达第一单元词汇与翻译•第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译•第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语•第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入第二单元段落与翻译•第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握•第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接•第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体第二节文体决定翻译……第三单元译技与译艺•第十章同义句与翻译技巧•第十一章修辞与翻译•第十二章译文与修改•练习参考译文•部分词语翻译索引。
日汉翻译教程
![日汉翻译教程](https://img.taocdn.com/s3/m/f9fdb854561252d380eb6e57.png)
2-2翻译的标准——西方
尤金・奈达(Eugene A. Nida) “动态对等”(Dynamic Equivalence) “功能对等”(Functional Equivalence)
6、翻译的微观层面
宏观和微观的有机结合 宏观使人眼界开阔,微观使人思辨深刻。二者的有机 结合才能确保译文忠实、切近原文。
微观层面的把握主要作用于局部问题上,牵涉的面更 宽更广,除了翻译学、语言学之外,还会涉及到社会 科学和自然科学的各个领域。
比较
春の大連は花に埋もれ 春天的大连是一座掩映
知识回顾 Knowledge Review
切近而又最自然的对等语再现原语信息。
2-1翻译的标准——中国
严复《天演论・译例言》: 译事三难:信、达、雅。
鲁迅《题“未定草”》: 凡是翻译,必须兼顾者两面,一当然力求其易解,一则 保存着原
作的风姿。 傅雷《高老头・重译本序》:
以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不是形似而是神似。 钱钟书《林纾的翻译》:
「は」表示主题,提示的是 状语。相当于「では」
在国际港口城市大连,女 性也时髦入时。现在,似 乎正与鲜花争艳,开始娇 美地打扮自己。
辨析2
三景書房は前から知り合 いでしたし、新しく文化雑 誌を出す計画があったも んですから、その雑誌の 編集長に推薦したわけで す。そして神坂の手によっ て創刊されたのが東西文 化という雑誌なんです。そ れと同時に三景書房の希 望に従ってその雑誌の編 集顧問という立場につい たわけです。
日汉翻译教程第10章第一节
![日汉翻译教程第10章第一节](https://img.taocdn.com/s3/m/684f3e1a0740be1e650e9a63.png)
•
译文:禅海大和尚不慕虚荣,虽然在 声誉高的方丈身上这是极易出现的通病。 一般人总是从交友到鉴赏书画古董,万般 皆凭所谓的鉴识眼;所以生怕贻笑大方, 从来不肯说句肯定的话。纵然有时也带有 禅僧的独断与顿悟,总还是要留有灵活解 脱的余地来。禅海却不这样,他是怎么想 就怎么说,看事情全凭自己单纯的透视、 解析,概不另求是否还有什么其他意义。
•
わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、 酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さな かった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失 策を酒におしつけては、第一、酒が可哀相だ、という 理窟であった。 • 译文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是 酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的 事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一, 酒太可怜了。就是这么一个理由。
第二节 同义句与翻译技巧
(1)直译与意译 • 元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆく のを見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 • ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶め かしい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆ くのがいたいたしく美しかった。 • 译文:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走 下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在 碎石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 • ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命 运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美 得带上几许凄凉。
•
译文3:禅海和尚没有虚荣心。一般高 僧却容易有这个毛病。由于独具慧眼,人 们常常有求于他们,从人物品评到书画古 董鉴定,应有尽有。为了不落下误判的笑 柄,有人会避免使用明确的说法。当场固 然要道出禅僧风范的一家之言,却肯定留 有另作他解的余地。禅海和尚则不然。显 而易见,他是直截了当说其所见,道其所 感。他的眼光既单纯,又敏锐,却不刻意 从目之所察、眼之所观中寻求意义。有亦 可,没有亦可。
高宁《日汉翻译教程》笔记和课后习题详解-第三单元 译技与译艺【圣才出品】
![高宁《日汉翻译教程》笔记和课后习题详解-第三单元 译技与译艺【圣才出品】](https://img.taocdn.com/s3/m/d47630df8e9951e79b8927ab.png)
第三单元译技与译艺第十章同义句与翻译技巧10.1 复习笔记一、对翻译技巧的再思考1.翻译的过程(1)一般做法翻译是个输入(原文)—输出(译文)的过程,该过程也被称作理解(解构)—表达(建构)的过程。
(2)正确做法成功的翻译除运用传统的翻译技巧之外,还需创造多种译案,以及对译案进行选择和组合。
该过程包含了理解—多样化表达—选择—定稿等—系列过程。
2.多个译案的产生从同义句角度来看,同一语言内部的同义句创作行为,从某种意义上来说,也就近乎于翻译。
从译案创作的角度来看,可以借鉴修辞学理论中的同义句转换技巧来进行翻译学习。
翻译≈同义句转换这一概念的形成,可以打破“文字转换”的僵局。
从同源译文的角度来看,不同译文之间构成同义句关系。
同源译文的比较,可在“对不对”与“好不好”两个层面上展开,前者可以发现误译的存在,后者则是讨论修辞、文化差异、思维特征的大舞台。
3.译文的选择语境适切原则,是选择译文的关键所在。
二、同义句与同源译文1.同义句与误译同源译文的存在与发现误译有着密切的联系。
从道理上讲,任何两个差异过大的同源译文里面都潜藏着误译,有时可通过对同源译文的比较发现误译。
另一方面,通过对同源译文的分析比较,可以较快地提高自身的鉴别水平和遣词造句的水平。
2.同义句与选词用句通过对同源译文的比较和讨论,还可以提高我们的日汉语整体水平,包括词汇层面、句法层面和修辞层面。
3.常用的修辞方式对于翻译而言,修辞并非只起到修饰、润色的作用,它的终极任务是帮助译者更完美地翻译出原文的“精神面貌”。
翻译中与修辞密切相关的常见方式有:①选词用句的推敲;②句式的选择;③改换叙述视角。
4.同义句与思维方式的转变某些情况下若能适当转变思维方式,突破原文形式的束缚,会有出奇制胜的效果,使原本晦涩拗口的译文变得言简意赅、明白晓畅。
三、同义句与翻译技巧(一)同义句理论与翻译技巧的关系对翻译而言,同义句理论,像一条线,将各种翻译技巧串联在一起,使它们不再如同一盘散沙;对同义句理论而言,从翻译技巧切入的探讨又必将丰富其理论研究的深度与广度。
日本语中级读解1~10中文翻译
![日本语中级读解1~10中文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d65e9ff9ba0d4a7302763aba.png)
第一课太郎是大学教授克拉克夫妇心爱的宠物狗的名字。
由于太郎自一生下来就被克拉克家收养,两年中每天听着英语长大。
因此,太郎虽然被起了个日本名字,并且生活在日本,却一点也听不懂日语。
在日本的大学教了两年书的克拉克先生要回美国去了,由于带狗回去很困难,所以想找一个能替他疼爱太郎的日本人来收养它。
我受克拉克先生所托,于是挨个给喜欢狗的朋友们打电话,问问他们是否愿意收养太郎。
结果有好几个人对我说非常想收养太郎。
这其中全家都很喜欢狗,并且最积极申请的是我的高中同学中川。
于是第二个周日的下午,中川去了克拉克家,见到了克拉克夫妇和太郎。
这是中川和太郎的“第一次亲密接触”。
知道中川非常喜欢狗,克拉克先生就非常放心地决定把太郎交给中川饲养了。
但是,就在太郎刚“搬”到中川家的那个晚上,中川慌慌张张地给我打来电话,说:“不好了,快点教我英语会话吧。
你知道的,我在高中时没怎么学英语,现在英语口语也很糟糕。
但是为了和太郎交流,不得不用英语啊。
我想快点和太郎亲近起来,那英语口语就是必须的了!我说了‘吃饭了’呀、‘握握手’呀、‘等一等’呀、‘过来’呀之类的日语,但它一副完全不知所云的表情,愁得我都快要哭了。
”“欸?!你要从现在开始学英语会话吗?”我问中川。
“我也是临时抱佛脚啊,想与太郎交流,除此之外别无他法,没办法啊。
但是只要达到能和太郎交流的程度就行了。
”被中川这么认真地反复哀求,于是我答应道:“那么,就来我家一起学习2、3个小时吧。
”“Shakehands”就是“握握手”,“wait”就是“等一等”,“come here”就是“过来”。
我在卡片上写了大约20个我认为与狗交流所必须的表达方式,对中川进行了特训。
中川花了2个小时左右,总算是说得有点英语的样子了,便高高兴兴地回家去了。
令人吃惊的是第二天早上,电话铃声再次急促的想起。
我赶紧接了电话,一听果然是中川打来的。
“喂,听着!我的英语发音看起来还不错。
今天早上,我一说‘Shakehands’,太郎就立刻将手伸给了我。
《汉日翻译教程》课件
![《汉日翻译教程》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/d83ab1670622192e453610661ed9ad51f01d543c.png)
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。
翻译教案10
![翻译教案10](https://img.taocdn.com/s3/m/23c1ecfb4693daef5ef73d76.png)
第十课:商务日语的翻译(八)一、短文翻译实训部分:話題8 日本人の言語習慣(日本人的的语言习惯)日本人は人にものを贈る時、よく「つまらないものですが」という言い方をします。
その時、もらった人は、その言葉どおりには解釈しません。
物を贈る側もわざわざつまらない物を上げようと思って、言ったのではありません。
でも、その言語習慣を知らない人は、変な顔をして、なぜそんなつまらない物をくれるのか、不思議に思うかもしれません。
料理を出す時に、お客様に対して「何もありませんが」と言いますが、これも同じような気持ちから出た言葉です。
お客さんは、おいしそうなごちそうがならんでいるのに、なぜそんなことを言うのか、理解しにくいかもれません。
これは、食べ物が何もないという意味ではありません。
「あなたが喜ぶような料理は何もありません。
すみません」という意味です。
これらの表現は、相手を尊重して、自分を低くした言い方です。
日本語にはこのような言い方がいくつかあります。
また、人からプレゼントをもらった時、普通「ありがとうございます」と言って感謝の気持ちを表します。
感謝の言葉を何も言わなかったら、プレゼントを上げた人はきっとがっかりするでしょう。
日本語の「ありがとう」は「有難い」からできた言葉で、「このようなことはめったにない」という意味です。
たとえば、病気が治ったり、食べ物が手に入ったときに、自然や神様に「こんなうれしいことはめったにない」という気持ちを表す言葉でした。
「つまらないものですが」や「ありがとうございます」は、とても大切な言葉です。
相手を思いやることによって、人と人との関係をよくし、豊かな社会を作ります。
簡単な一言ですが、その役割はとても大きいのです。
难点注解:1.ごちそう: 好吃的食物2. がっかり: 失望,沮丧3. めったにない: 很少见, 少有的4.手に入った: 收到,接到5. 思いやる: 体谅,为…着想作业部分(实训练习):一、短文翻译实训部分:話題9 青春甲子園(青春甲子园)日本で人気のスポーツには野球、マラソン、駅伝、サッカー、格闘技、ゴルフなどがあります。
日汉互译教程第二课
![日汉互译教程第二课](https://img.taocdn.com/s3/m/df611a1b964bcf84b9d57b35.png)
週末はわたしたちは はわたしたちは買 ったり、 例4:週末はわたしたちは買い物に行ったり、 ダンスをしに行ったりします。 ダンスをしに行ったりします。 周末我们既购物了又跳舞了。 周末我们既购物了又跳舞了。 在周末的时候,我们有时去购物, 在周末的时候,我们有时去购物,有时去 跳舞。 跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去买买东西,跳跳舞。 周末我们去购物、跳舞。 周末我们去购物、跳舞。
日汉互译教程
第二课翻Biblioteka 的三个基本原理一、语境 電話をかけておきなさい をかけておきなさい、 例1:先に彼に電話をかけておきなさい、むだ まないように。 足を踏まないように。 不先给他打电话,去了也是白去。 不先给他打电话,去了也是白去。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 为了不让他白走一趟,先打个电话给他吧。 先给他打电话,以免白跑一趟。 先给他打电话,以免白跑一趟。
词义与辞典
1、借助辞典进行翻译
例1:当然のことながら、日本はこれらの東アジアの 当然のことながら、日本はこれらの東 のことながら はこれらの びアジア全体 全体の わりを持って、 国々及びアジア全体の国々と深い関わりを持って、 今日までに っている。ASEANとの貿易では までに至 との貿易では、 今日までに至っている。ASEANとの貿易では、部品 工作機械など相手国の工業化に必要な など相手国 類や、工作機械など相手国の工業化に必要な資本 輸出し 輸入は原料品としての原油、天然ガス としての原油 財を輸出し、輸入は原料品としての原油、天然ガス 近年は 医療、はきもの、機械類などの などの輸入 の他に近年は、医療、はきもの、機械類などの輸入 びている。 が伸びている。
3、汉语表达
この公園はふだんでさえ人 公園はふだんでさえ いのに、 例6:この公園はふだんでさえ人が多いのに、 日曜日はなおさらだ はなおさらだ。 日曜日はなおさらだ。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园平时人很多,但在星期天会更好。 这个公园人不断地多了起来,但周末人更 这个公园人不断地多了起来, 多。 这个公园平常人就很多了, 这个公园平常人就很多了,星期日就更多 了。
新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第10讲
![新编日汉翻译教程(陈岩)课件-第10讲](https://img.taocdn.com/s3/m/607a37c480eb6294dd886c7a.png)
6)日语固有的成语 一か八か 一事が万事 白河夜船 言わぬが花 鹿島立ち 瓜二つ 小田原評定 鶴の一声 命の親 雲泥の差 住めば都
6)日语固有的成语 先憂後楽 羊頭狗肉 粒粒辛苦 一片氷心 漁夫之利 眼中之釘 牛刀割鶏
二、谚语
1)汉语谚语 ①从汉语中直接借用 ②语言结构上部分变形的 ③有汉语直接译为日语的 2)日语固有谚语 ①尽量转译成意义相似的汉语谚语、歇 后语、成语。 ③实在不能转译成汉语谚语,歇后语成 语的,译文也要做到通俗,易第四讲 日译汉中 的增译、减译
一、成语
1)同形同义
下面的四字成语,从形态上来看和汉 语一模一样,从意义上来看也是毫厘 不差。这样的四字成语直接照搬到译 文中就可以了。
才子佳人 自由自在 格物致知 四面楚歌 三位一体 自力更生 一字千金 肝胆相照 大器晚成
2)更改一二字,词义基本一致的成语 日语的成语在借用汉字的过程中发生了变 化。有的指示一字两字之差,但是通过 汉字的词意还是可以推测出其含义的。 竜頭蛇尾 大同小異 天空海闊 奇想天外 一視同仁 正々堂々 日進月歩 実事求是 一致団結 阿諛追従 神機妙算 千紫万紅 山紫水明 徹頭徹尾 紅灯緑酒 優柔不断 有名無実 博引傍証
谚语的译法
1)直译 悪事千里を走る 好事門をいです 福は重ねて来ず 禍は重ねて来る
忠言耳に逆う 良楽は口に苦し
雪は豊年の兆 良書筆をえらばず
遠くの親類より近くの他人
2)转译 鳥なき里の蝙蝠 三人寄れば文殊の知恵 猿も木から落ちる 論より証拠 山椒は小粒でもぴりりと辛い 能ある鷹は爪を隠す 手の裏を返す 憎い憎いは可愛いいのうち 人には添うて見よ、馬には乗って見よ
3)字同义异 朝三暮四 落花流水
4)复原 成竹 杞憂 墨守 濫吹 蛇足
《日汉翻译教程》课件
![《日汉翻译教程》课件](https://img.taocdn.com/s3/m/2e987f6459fb770bf78a6529647d27284a733746.png)
通过大量的翻译实践,帮
通过课程的学习,学生将
助学生提高翻译速度和准
增加日语和汉语的词汇量,
确性。
并了解不同语法结构的应
用。
教学内容
语法知识
详细介绍日语和汉语的语法规 则,包括词序、动词变位和句 型等。
翻译技巧
分享常用的翻译技巧和策略, 帮助学生准确地表达原文意思。
实践训练
通过翻译练习和作业,让学生 有机会运用所学知识进行实践。
《日汉翻译教程》PPT课 件
学习如何从日语到汉语进行翻译的教程课件。通过生动的图片和简洁的文字, 帮助学生掌握翻译技巧和方法。
课程介绍
介绍《日汉翻译教程》课程的背景、目的和重要性,以及适用对象和前提知 识。
教学目标
1 掌握基本翻译技巧
学会准确地将日语句子翻 译成汉语,并理解译文的 意思。2 提高词汇和语法运用 培养实践能力语言交流平台
推荐学生使用语言交流平台,与母语为日语的学习者互相学习和交流。
学习评估
通过作业、练习和考试等评估学生的掌握程度和翻译能力,并提供反馈和建 议。
总结和展望
总结学生在课程中学到的知识和技能,并展望学生有机会在实际工作中应用 所学的翻译技巧。
教学方法
1
课堂讲解
通过讲解教学的方式,向学生传授翻译知识和技巧。
2
小组讨论
鼓励学生在小组中互相交流和讨论,提高合作能力和思维能力。
3
实例分析
以实际翻译案例为基础,分析和讨论不同的翻译方法和策略。
教学资源
教材和参考书
推荐相关教材和参考书籍,供学生进一步学习和参考。
在线学习平台
介绍提供翻译学习资源的在线平台,包括视频教程和练习题。
汉译日经济课件第10章
![汉译日经济课件第10章](https://img.taocdn.com/s3/m/f76b9e67f5335a8102d22040.png)
(二)公司、团体内常用文书常用句 公司、
关键词及关键句式 关键词及关键句式
1.附件,促销计划:別添書類(添付書類) 1.附件,促销计划:別添書類(添付書類),販売促進計 附件 画。 2.事务交接 特此呈报,搬家物品,废弃物品:事務引き 事务交接, 2.事务交接,特此呈报,搬家物品,废弃物品:事務引き ぎをする。上申する 移転荷物、廃棄物品。 する。 継ぎをする。上申する。移転荷物、廃棄物品。 3.推迟 推迟, 任命,免职,准予辞职,个人原因, 3.推迟,~任命,免职,准予辞职,个人原因,于~日退 げる。~ 。~を ずる。本職を ずる。辞職を 职:繰り下げる。~を命ずる。本職を免ずる。辞職を 承認する 一身上の都合により、~日をもって退職 する。 により、~ 退職す 承認する。一身上の都合により、~日をもって退職す る。 4.予以谅解 添入下栏后交给~,返还,严守时间: 予以谅解, ~,返还 4.予以谅解,添入下栏后交给~,返还,严守时间:ご了 ください。下欄にご記入のうえ、~までご提出くだ にご記入のうえ、~までご提出 承ください。下欄にご記入のうえ、~までご提出くだ さい。返却する 時間を厳守する する。 する。 さい。返却する。時間を厳守する。
B 互动环节
在比较中日常用文书时,与学生一起对比分析, 1 在比较中日常用文书时,与学生一起对比分析, 总结归纳。 总结归纳。 在常用文书类文章常用句部分,让学生试翻, 2 在常用文书类文章常用句部分,让学生试翻, 教师辅以指导, 教师辅以指导,最后同学之间交替做常用句 30)的同声传译练习。 (1-30)的同声传译练习。老师最后提问几句 常用句并记入课堂成绩,提高学习兴趣, 常用句并记入课堂成绩,提高学习兴趣,增强 趣味性。 趣味性。 在常用文书类文章例文部分,让学生自己实践, 3 在常用文书类文章例文部分,让学生自己实践, 与参考翻译对照,找出不足之处, 与参考翻译对照,找出不足之处,然后老师讲 帮助学生消化吸收。 解,帮助学生消化吸收。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•
彼は歌や発句が作れないとは思っていない。だから 勿論その方面の理解にも、乏しくないという自信がある。 が、彼はそう云う種類の芸術には、昔から一種の軽蔑を 持っていた。何故かと云うと、歌にしても、発句にして も、彼の全部をその中に注ぎこむ為には、余りに形式が 小さすぎる。だから如何に巧みに詠みこなしてあっても、 一句一首の中に表現されたものは、抒情なり、叙景なり、 僅かに彼の作品の何行かを充すだけの資格しかない。そ ういう芸術は、彼にとって、第二流の芸術である。 译文1:他不认为自己不会做短歌和发句。当然,他 自信对这方面还是懂得不少的。但是他一向看不起这一类 艺术。因为无论短歌还是发句,篇幅都太小了,不足以容 纳他的全部构思。抒情也罢,写景也罢,不管一首短歌或 发句做得多么出色,将其内容填到他的作品里也不过寥寥 数行而已。对他来说,这样的艺术是第二流的。
その立派な車の正面に小さく嵌めこんである楕円形の鏡を、 清吉は何気なく見出して、それから、まだくしゃくしゃしている自 分の目を手の甲で拭いてから、物珍らしげに自分の顔をじっと 見た——頬の嶮しく痩せているその鏡中の小さく映った顔が酔い ざめで青くなっているのを。 译文1:清吉无意之中发现这部高级轿车的正面嵌有一面 椭圆形的镜子。于是,他就用手背擦擦依旧发涩的眼睛,十 分新奇地盯着自己的脸看。他的脸颊消瘦得怕人,映在镜子 中,只有一点点大。烂醉初醒后的清吉,脸上一片苍白。 译文2:清吉无意中发现这部漂亮轿车的正面嵌着一面 椭圆形小镜子,就用手背擦擦仍旧发涩的眼睛,新奇地盯着 自己的脸看——映在镜子中的脸庞瘦小得双颊干瘪,酒气一 退,满脸发青。
译文2: 19世纪40年代,爱尔兰民歌收 集者、至今名气犹存的乔治・佩多利为一 位名叫珍妮・罗斯的妇女所唱的这首歌记 谱。珍妮・罗斯来自伦敦德里附近一个叫 做利马瓦蒂的地方。不过,由于只记谱未 记歌词,她从收入《爱尔兰古曲》,向世 人初展风采之时起,就一直没有明确的歌 词。这本古曲1855年佩多利在都柏林出版, 收有他记谱的乐曲147首。
•
鄭と私は竹馬の友であった。今でこそ 我々 は四十に手が届く酒好きの怠け 者ではあるが、昔はこれでも二人共郷 党の秀才であったのだ。鄭は詩文をよくし 小さい時から画に興味を持ってゐて、何れ 米元章のやうな大家になるつもりであり、 私は私で進士の試験を受けるつもりで南京 の国士監に学んだ。しかし三年に一回の試 験に二三度続けて失敗し、賄賂を使はなけ れば登用されっこない内幕を知り始めると、 別に時世を慷慨するといふほどでないにし ても、一寸世を拗ねた気になって、今更の やうに周囲の白髪の老受験生なども目につ き始め、勉強も怠り勝ちになった。
•
译文:郑生和我,是儿时的竹马之交。如今 我们都已年近四十,性喜饮酒,懒散无为。可从 前,却都是乡里的秀才。郑生好作诗文,自幼善 画,立志日后要像米元章,成为一代大家。我则 打算应举中进土,入庠金陵国子监。三年一科, 我却连连名落孙山。到后来才明白个中道理,不 去使费打点,断无高中之望。从此,虽谈不上什 么慷慨之志,济世之心,却也பைடு நூலகம்免愤世嫉俗起来。 看看周围那些白发苍苍的老贡生,不觉心灰意懒, 常常怠学。
•
译文:19世纪40年代,来自伦敦德里附近一 个叫做利马瓦蒂的地方的老妇人,名叫珍妮・罗 斯的,当时爱尔兰民歌收集者乔治・佩多利,他 的名字一直流传到今天,是他将这位老妇人所唱 的这首歌采谱记录了下来。由于只记录了旋律, 歌词已经忘却的缘故,在佩多利1855年于都柏林 出版的收集了经他采谱的147首歌曲的《Ancient Music of Ireland》之中,第一次向世人展现她 的丰采之时,便是一首歌词不定的民歌。
(2)、分译与合译
抱きあって再会を喜んでいる外国人の姿には、 きわめて自然な人間の感情が現されている。しかし、 感情を外にあらわに出さずに、静かに心の中に包んで 行動することを美しいと見てきた日本の伝統の世界で は、西欧のあいさつの仕方は、「映画のようだねえ」と おばあさんに眺められてしまうのである。 译文:外国人喜欢用拥抱来表示重逢的喜悦。 他们的这种举止是人类感情的自然流露。但是,日 本是个传统社会。人们感情不外露,喜欢悄悄地藏 在心底。他们认为这样去为人处世是一种美。所以, 西方人的问候方式,在老太太眼里,“就像电影一 样了”。
•
しかしながら、経済発展にだけ目を向けているう ちに、ひどい公害を生み出し、自然破壊を続けてき たばかりでなく、人の心までも汚してしまったというこ とも事実だ。 译文1:然而,就在人们只注意经济发展时, 同时却产生了严重的公害问题。公害不仅持续不 断的破坏自然,而且还污染了人们的心灵,这也 是事实。 译文2:然而,就在人们只注意经济发展时, 不仅产生了严重的公害问题,而且持续不断地破 坏自然,甚至还污染了人们的心灵。这也是事实。
•
一八四〇年代にこの歌をロンドンデリーの近くの リマバデイーという所からやって来たジェーン・ロス という婦人が歌うのを採譜した、アイルランド民謡の 採集家として今も名を残しているジョージ・ペトリが、 旋律だけを記録して、歌詞を忘れてしまったために、 この歌は、ペトリが一八五五年にダブリンで出版し た、自身の採譜になる百四十七曲を集めたAncient Music of Irelandの中に世界最初にその姿を現わし た時から、既に歌詞のはっきりしない不安定な姿 だったのである。
• •
•
译文2:他不认为自己不能写短歌和发 句,自信对此道也不乏了解,可是他对这 艺术形式一向轻视,以为把全部精力费在 这种写作上,未免大材小用,不管一句一 行表现得多么出色,抒情也罢,写景也罢, 只够充当他小说中的几行,终究是第二流 的艺术。
•
まだおかもとに住んでいたじぶんのあるとしの九 月のことであった。あまり天気のいい日だったので、 ゆうこく、といっても三時すこし過ぎたころからふとお もいたってそこらを歩いて来たくなった。遠はしりを するには時間がおそいし近いところはたいがい知っ てしまったしどこぞ二三時間で行ってこられる恰好 な散策地でわれもひともちょっと考えつかないような わすれられた場所はないものかとしあんしたすえに いつからかいちど水無瀬の宮へ行ってみようと思い ながらついおりがなくてすごしていたことにこころづ いた。
•
译文:那还是我住在冈本那些岁月中一 个9月里的故事。有一天,天气晴朗,黄昏 时分,其实也就刚过3点,我突然起兴想去 附近走一圈。远游,时间已晚,近处我又 比较熟悉,于是,我搜索枯肠想找一处自 己和常人一时想不到、两三个小时便能来 回的地方散散步。最后,我忽然想起自己 一直想去可至今没有机会光顾的水无濑宫。