《实用翻译教程》导论PPT
合集下载
《实用文体翻译》课件
实用文体翻译促进了跨文化交流,使不同语言背景的人能够理解和应用相关信息。
专业形象
良好的实用文体翻译能够提升个人或组织的专业形象,树立良好的口碑。
实用文体翻译的基本原则
准确性
实用文体翻译应准确传达原文的信 息,不失真、不漏译。
清晰易懂
翻译应使用简明扼要的语言,确保 读者能够轻松理解。
适应目标Байду номын сангаас众
翻译应根据目标受众的背景和需求, 选择合适的语言风格和术语。
实用文体的特点
1
简洁明了
实用文体通常以简洁明了的方式传递信息,使读者能够快速理解。
2
正式规范
实用文体遵循特定的格式和规范,以确保信息的准确性和专业性。
3
目的明确
实用文体的目的通常是传达特定的信息、指示或提醒。
实用文体翻译的重要性
有效传播
通过准确翻译实用文体,可以确保信息的准确传达和有效传播。
跨文化交流
《实用文体翻译》PPT课 件
欢迎来到《实用文体翻译》PPT课件。在这个课程中,我们将深入探讨实用文 体翻译的定义、特点、重要性以及基本原则,同时还会解决常见问题并分享 实用技巧。
课程介绍
这门课程旨在帮助您掌握实用文体翻译的要点和技巧,提升您在翻译实用文 体时的表达能力和效率。
实用文体翻译的定义
实用文体翻译是指将各类实用文体,包括公告、通知、简报等,从一种语言转化为另一种语言的过程。
译效率。
3
理解背景
在翻译实用文体之前,要充分了解文体所属 领域的特点和专业术语。
保持一致性
尽量保持翻译中的一致性,例如对于相同的 术语使用统一的翻译。
实用文体翻译的常见问题
1 文化差异
不同文化背景可能导致一些翻译难题,需要注意文化适应和转换。
专业形象
良好的实用文体翻译能够提升个人或组织的专业形象,树立良好的口碑。
实用文体翻译的基本原则
准确性
实用文体翻译应准确传达原文的信 息,不失真、不漏译。
清晰易懂
翻译应使用简明扼要的语言,确保 读者能够轻松理解。
适应目标Байду номын сангаас众
翻译应根据目标受众的背景和需求, 选择合适的语言风格和术语。
实用文体的特点
1
简洁明了
实用文体通常以简洁明了的方式传递信息,使读者能够快速理解。
2
正式规范
实用文体遵循特定的格式和规范,以确保信息的准确性和专业性。
3
目的明确
实用文体的目的通常是传达特定的信息、指示或提醒。
实用文体翻译的重要性
有效传播
通过准确翻译实用文体,可以确保信息的准确传达和有效传播。
跨文化交流
《实用文体翻译》PPT课 件
欢迎来到《实用文体翻译》PPT课件。在这个课程中,我们将深入探讨实用文 体翻译的定义、特点、重要性以及基本原则,同时还会解决常见问题并分享 实用技巧。
课程介绍
这门课程旨在帮助您掌握实用文体翻译的要点和技巧,提升您在翻译实用文 体时的表达能力和效率。
实用文体翻译的定义
实用文体翻译是指将各类实用文体,包括公告、通知、简报等,从一种语言转化为另一种语言的过程。
译效率。
3
理解背景
在翻译实用文体之前,要充分了解文体所属 领域的特点和专业术语。
保持一致性
尽量保持翻译中的一致性,例如对于相同的 术语使用统一的翻译。
实用文体翻译的常见问题
1 文化差异
不同文化背景可能导致一些翻译难题,需要注意文化适应和转换。
实用翻译共59页文档
翻译是根据社会需要、实现某种目的的跨语言、 跨文化的交际行为。
( A purposeful activity of communication between different languages and cultures which takes place in response to social needs )
实用翻译的特点: “实用性”(pragmatic),面向 现实世界(real world oriented, not fictional), 以传达信息和施加影响为目的(to inform and to persuade),起着宣传、指导、警示、鼓动、劝 导、说教等实用功能。
Translation for specific purposes
People die because of lack of translation.
1.2什么是实用翻译 What is “实用翻译”
Pragmatic translation (政论文章、法律文件、科 技资料、商务信函、合同协议、新闻报道、公 司简介、商标广告、产品简介、产品说明、个 人简历、名片、画册文字、论文摘要、菜肴名 称、公共标牌、旅游宣传资料等等)
可理解的,这是中国招商引资中一个不被重视 却非常可怕的障碍
贵宾卡(VIP Participant/Attendee)
attendant card
Major cultural progress under the influence of translation
《钦定本圣经》 (Authorized Version; King James Bible )
Introduction of Buddhism ; “Buddhist Scripture”; “Argumentative Writing” ;
实用翻译讲义——文稿演示
实用翻译
Translation of Practical Writings
I
总论
1.1圣经:通天塔(The Babel)的故事 《圣经· 旧约· 创世记》第11章节录 创11:1 那时,天下人的口音、言语,都是一样。 创11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地(古巴比伦附 近)遇见一片平原,就住在那里。 创11:3 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧 透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
5. 卡式炉燃气罐英文说明: Never refill gas into empty can. ? 本罐用完后无损坏可再次补充 * 空罐切勿再次充气
6. 公共场所的翻译污染 1)乌鲁木齐的一块广告牌 与世界对话 ? and world dialogue * communication with the world
1.2 什么是“实用翻译” “实用翻译”也叫“应用翻译”( Pragmatic Translation)。 美国学者Joseph B. Casagrande 认为, 实用翻译的主要目的是“尽可能准确有效地 翻译信息”,侧重“信息内容而非美学形式 、语法形式或文化氛围”(Shuttleworth & Cowie, 1999:129)。
中译外时,中国人名、地名译为西欧语言语 系语言的按汉语拼音译出;译为其他语系语 种的按目标语言习惯音译; 外国人名、地名按目标语言国的既定写法或 习惯拼法译出。 通讯地址或具有通讯意义的专用名词除按汉 语拼音译出外,应遵照目标语言国的相关规 定或习惯译出。
8. 关于缩略语。意义明确或经前文注释明 确过的缩略语,可以在译文中直接使用。译 文篇幅过长或缩略语过多的资料,可采用统 一缩略词表等措施。 9. 行文结构、章节标号等,在保持原文风 格的基础上,遵照目标语言的文体及相关专 业的表述习惯。
Translation of Practical Writings
I
总论
1.1圣经:通天塔(The Babel)的故事 《圣经· 旧约· 创世记》第11章节录 创11:1 那时,天下人的口音、言语,都是一样。 创11:2 他们往东边迁移的时候,在示拿地(古巴比伦附 近)遇见一片平原,就住在那里。 创11:3 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧 透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
5. 卡式炉燃气罐英文说明: Never refill gas into empty can. ? 本罐用完后无损坏可再次补充 * 空罐切勿再次充气
6. 公共场所的翻译污染 1)乌鲁木齐的一块广告牌 与世界对话 ? and world dialogue * communication with the world
1.2 什么是“实用翻译” “实用翻译”也叫“应用翻译”( Pragmatic Translation)。 美国学者Joseph B. Casagrande 认为, 实用翻译的主要目的是“尽可能准确有效地 翻译信息”,侧重“信息内容而非美学形式 、语法形式或文化氛围”(Shuttleworth & Cowie, 1999:129)。
中译外时,中国人名、地名译为西欧语言语 系语言的按汉语拼音译出;译为其他语系语 种的按目标语言习惯音译; 外国人名、地名按目标语言国的既定写法或 习惯拼法译出。 通讯地址或具有通讯意义的专用名词除按汉 语拼音译出外,应遵照目标语言国的相关规 定或习惯译出。
8. 关于缩略语。意义明确或经前文注释明 确过的缩略语,可以在译文中直接使用。译 文篇幅过长或缩略语过多的资料,可采用统 一缩略词表等措施。 9. 行文结构、章节标号等,在保持原文风 格的基础上,遵照目标语言的文体及相关专 业的表述习惯。
实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translation—大学笔译课件PPT
第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual munication) ❖ 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) ❖ 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) ❖ 原语(source language, 以SL表示) ❖ 译语(target language, 以TL表示) ❖ 语际交流实际上又是不同文化间的交流
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
❖ 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学 生足够 的实践练习机会。
❖ 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现
❖
在理解上,如:once in a blue moon等;
❖ 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要
❖
体现在表达上,如:So it is now or never.
❖ 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;
❖ 4、工作态度以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。
❖ 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题:
❖ 性质问题(nature) ❖ 标准问题(criterion) ❖ 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题
第 九 章 翻译症(translationese) 第 十 章 语言如何表达思想(expression of ideas) 第十一章 汉英语法对比(grammatical parison) 第十二章 汉英语言对比(lingual parison) 第十三章 翻译技巧与翻译准则(technique and principle) 第十四章 翻译的过程(process) 第十五章 可译性问题(translatability)
教学课件 实用文体翻译教程(英汉双向)董晓波
• 苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是把一种语言的言语产物, 在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过 程”;
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。
• 苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:“翻译的目的就是把一种语 言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。
• 苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:“翻译就是用一种语言把另一 种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而
• 随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤 其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科 技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第 四次高潮。
• 特点:翻译高潮信息量更庞大 • 涵盖面更广泛 • 题材体裁更丰富多样 • 操作方式更灵活便捷 • 技术装备更先进 • 从业人员更众多,理论研究更活跃 • 人才培训更具规模。 • 在翻译理论方面也日益充实完善。 • 如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高
• 严复(1854—1921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯
官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完 整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提 倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是 中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。
潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。
• 这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、 刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、 荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译 理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文 化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。介绍中 国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。这些 必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度 和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。
大学英语 实用翻译教程 课件
Practice after Class
Too often people set a difficult task, then give up. Goals should be focused on what is achievable. Once you’ve defined your goal, write it down. High achievers trace their accomplishments to the time when they committed their goals to paper. Breaking a goal down into bite-size pieces makes achieving it seems less fearful. A technique called backward planning consists of setting an objective and then retracing the steps needed to achieve it. A goal is a dream with a deadline. Deadlines provide a time frame for action and get us moving in the striving for our dreams. If you are really committed, you will make that goal a reality. Set an ambitious target and commit to it. You'll find you can rally resources you never thought you had. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks. Usually, it’s the anticipation of failure that paralyzes, not failure itself. We survive our failures. We pick ourselves up and try again. We have to. Along the way to any goal, you will be confronted with obstacles. Belief in yourself can act as an anesthetic against these setbacks
实用翻译教程(A Practical Coursebook on Translation)
Scope of translation
• In terms of language 1. Native languages into foreign languages 2. Foreign languages into native languages • 1. 2. 3. In terms of the mode Oral interpretation口译 Human Translation Written translation笔译 人工翻译 Machine translation计算计翻译
epower简介英语专业毕业论文英语学习辅导资料英语四六级考试研究生考试分类专业毕业论文精品教学课件课堂学习激趣课件毕业论文指导中小学课程辅导文化教育生活资源
A Practical Coursebook on Translation
第一章: 翻译概论
• The definition of translation
• 1. I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time. • 2. We grumble (抱怨) a little now and then , to be sure. But there’s no love lost between us. • 1.我向来不大想看到你,我们两人之间 大概什么时候都不曾有过好感。 • 2.当然啦,我们有时也免不了争论几句, 但是我们还是相亲相爱。 • 3. I am afraid photograph is not my cup of tea.
• 从那里,我可以看见下面的整个山谷, 那田野、河流和村庄。这一切非常美丽, 见到后使我心里充满了渴望。 • 从这里望下去,整个山谷一览无遗,只 见那田野、河流和村庄,全都美不胜收, 真叫我心驰神往。
《英汉实用翻译》课件
《英汉实用翻译》 PPT课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 常见翻译错误分析 • 实用翻译案例分析 • 翻译实践与提高
01
翻译概述
翻译的定义
翻译定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程, 确保信息准确、流畅地传达。
翻译的种类
根据翻译的性质和应用领域,可以分为文学翻译、商 务翻译、科技翻译等。
注重反馈和反思
在翻译实践中,注重反馈和反思,发 现自己的不足之处,及时改进和提高 。
借助现代技术进行翻译实践
利用在线翻译工具
利用现代的在线翻译工具,如谷 歌翻译、有道翻译等,可以帮助 快速进行初步的翻译工作,提高 工作效率。
利用语料库资源
利用语料库资源,如平行语料库 、可比语料库等,可以帮助了解 不同语言的表达方式和习惯用法 ,提高翻译的准确性。
英汉修辞对比
总结词
修辞手法差异
详细描述
英语和汉语在修辞手法方面也存在显著差异 。例如,英语中常常使用比喻、拟人等修辞 手法来增强语言的表现力,而汉语中则更多 地使用排比、对仗等修辞手法来达到同样的 效果。在英汉翻译过程中,需要根据目标语
言的习惯进行适当的调整和转换。
英汉修辞对比
要点一
总结词
语境与文化差异
如何提高翻译水平
扩大词汇量
掌握足够的词汇是进行翻译的基础,通 过不断积累和记忆,提高自己的词汇量
。
多进行翻译实践
通过大量的翻译实践,不断锻炼自己 的语言表达能力,熟悉不同领域的专
业术语,掌握翻译技巧。
学习翻译理论
了解翻译的基本原则、技巧和方法, 掌握常见的翻译理论和技巧,有助于 更好地指导自己的翻译实践。
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 常见翻译错误分析 • 实用翻译案例分析 • 翻译实践与提高
01
翻译概述
翻译的定义
翻译定义
翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程, 确保信息准确、流畅地传达。
翻译的种类
根据翻译的性质和应用领域,可以分为文学翻译、商 务翻译、科技翻译等。
注重反馈和反思
在翻译实践中,注重反馈和反思,发 现自己的不足之处,及时改进和提高 。
借助现代技术进行翻译实践
利用在线翻译工具
利用现代的在线翻译工具,如谷 歌翻译、有道翻译等,可以帮助 快速进行初步的翻译工作,提高 工作效率。
利用语料库资源
利用语料库资源,如平行语料库 、可比语料库等,可以帮助了解 不同语言的表达方式和习惯用法 ,提高翻译的准确性。
英汉修辞对比
总结词
修辞手法差异
详细描述
英语和汉语在修辞手法方面也存在显著差异 。例如,英语中常常使用比喻、拟人等修辞 手法来增强语言的表现力,而汉语中则更多 地使用排比、对仗等修辞手法来达到同样的 效果。在英汉翻译过程中,需要根据目标语
言的习惯进行适当的调整和转换。
英汉修辞对比
要点一
总结词
语境与文化差异
如何提高翻译水平
扩大词汇量
掌握足够的词汇是进行翻译的基础,通 过不断积累和记忆,提高自己的词汇量
。
多进行翻译实践
通过大量的翻译实践,不断锻炼自己 的语言表达能力,熟悉不同领域的专
业术语,掌握翻译技巧。
学习翻译理论
了解翻译的基本原则、技巧和方法, 掌握常见的翻译理论和技巧,有助于 更好地指导自己的翻译实践。
《实用翻译教程》导论PPT
人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想、意图、观点和所表达的思想 感情)和接力(使原文信息能传播得更远、 能传播到更多的人那里)。这就是翻译的 目的和功能。
第二章 什么是翻译?
2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语
言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把 一种语言(即原语)的信息用另一种语言 (即译语)表达出来,使译文读者能得到 原文作者所表达的思想,得到与原文读者 大致相同的感受。
第三章 翻译的性质
翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的 人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语 的习惯,反之,也有人为使译文“优美流畅” 跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。 • 材料不熟悉 这一点实际上涉及“知识水平”的问题。
第三章 翻译的性质
3.4 翻译的难处 • 理解的困难
翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上, 译者对原文的理解常常不如一般原语读者。 • 读者不同 原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者 水平大大高于译文读者。 • 两种语言表达方式的不同 在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均 不相同。
(intercultural communication) 三、信息传播
书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流 (individual communication),一是少数人与广大读 者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)
第二章 什么是翻译?
2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第二章 什么是翻译?
2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语
言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把 一种语言(即原语)的信息用另一种语言 (即译语)表达出来,使译文读者能得到 原文作者所表达的思想,得到与原文读者 大致相同的感受。
第三章 翻译的性质
翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的 人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语 的习惯,反之,也有人为使译文“优美流畅” 跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。 • 材料不熟悉 这一点实际上涉及“知识水平”的问题。
第三章 翻译的性质
3.4 翻译的难处 • 理解的困难
翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上, 译者对原文的理解常常不如一般原语读者。 • 读者不同 原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者 水平大大高于译文读者。 • 两种语言表达方式的不同 在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均 不相同。
(intercultural communication) 三、信息传播
书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流 (individual communication),一是少数人与广大读 者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)
第二章 什么是翻译?
2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的
小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
的语言符号解释另一种语言中的 语言符号;是指从语义和文体风 格上,在译文语言中采用最接近 而又自然的同义语再现原文信息。
2、翻译是艺术性与科学性的辩 证统一
译者从事翻译活动是带着镣铐跳 舞。如果单纯地强调翻译是一门 艺术,有时就会夸大译者的主观 能动性,从而割裂主观与客观、 理论与实践之间的辩证关系。翻 译并不是无客观规律可循的纯粹 主观性,也不是毫无主体创造性 的纯粹客观性。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
第一节 中西翻译简史
无论在中国或是在西方,翻译都是一 项极其古老的活动。事实上,在整个 人类历史上,语言的翻译几乎同语言 本身一样古老。两个原始部落间的关 系从势不两立,到相互友善,依赖于 语言和思想的交流,也依赖于相互理 解,依赖于翻译,中国也好,西方也 好,在出现有文字记载的翻译之前, 翻译活动早就存在,但我们谈翻译史, 只能从有历史见证的时期谈起。
2、加强中西方文化的导入
教师要强调对学生的文化导入,注 重学生文化意识和文化修养的培养, 注意研究中西方文化差异在语言表 达上的反映、熟悉英语形成和变化 所依赖的地理环境、风俗习惯、宗 教信仰和历史典故。
学生应充分利用课外时间来扩大自 己的目的语语言文化知识,多看英 美原版报纸杂志、电影和文学作品 等,培养和提高跨文化意识。
3、加强语篇意识
应强化学生的语篇意识,在讲解 阅读课文时应把重点放在帮助学 生了解对语篇理解起重要作用的 知识上(指称、替代与省略、衔 接等),培养学生判断和推理句 子间的逻辑关系以及了解语篇连 贯的衔接手段,从而使学生翻译 出的句子连贯、顺畅。
2、翻译是艺术性与科学性的辩 证统一
译者从事翻译活动是带着镣铐跳 舞。如果单纯地强调翻译是一门 艺术,有时就会夸大译者的主观 能动性,从而割裂主观与客观、 理论与实践之间的辩证关系。翻 译并不是无客观规律可循的纯粹 主观性,也不是毫无主体创造性 的纯粹客观性。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述
第一节 中西翻译简史
无论在中国或是在西方,翻译都是一 项极其古老的活动。事实上,在整个 人类历史上,语言的翻译几乎同语言 本身一样古老。两个原始部落间的关 系从势不两立,到相互友善,依赖于 语言和思想的交流,也依赖于相互理 解,依赖于翻译,中国也好,西方也 好,在出现有文字记载的翻译之前, 翻译活动早就存在,但我们谈翻译史, 只能从有历史见证的时期谈起。
2、加强中西方文化的导入
教师要强调对学生的文化导入,注 重学生文化意识和文化修养的培养, 注意研究中西方文化差异在语言表 达上的反映、熟悉英语形成和变化 所依赖的地理环境、风俗习惯、宗 教信仰和历史典故。
学生应充分利用课外时间来扩大自 己的目的语语言文化知识,多看英 美原版报纸杂志、电影和文学作品 等,培养和提高跨文化意识。
3、加强语篇意识
应强化学生的语篇意识,在讲解 阅读课文时应把重点放在帮助学 生了解对语篇理解起重要作用的 知识上(指称、替代与省略、衔 接等),培养学生判断和推理句 子间的逻辑关系以及了解语篇连 贯的衔接手段,从而使学生翻译 出的句子连贯、顺畅。
实用翻译教程ppt课件
翻译的标准:忠实与通顺 翻译的过程:理解和表达 翻译的方法:直译和意译 Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
is it to make social problems evaporate. • 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 • 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my
美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使
译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有 着大体相同的感受 natural / close; dynamic / functional equivalence
苏联 费道罗夫:等值论 与原文作用相符(表达方面的等值)
2.1.1 理解专业知识和文化背景知识 课堂练习 课后作业
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
第一章: 引论
1.1 翻译的概念及其重要性 1.2 翻译的基本标准 1.3 译者的基本素质
钱钟书:化境说 sublimed adaptation 文学翻译的最高标准是‘化’。所谓“化境”,
就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换 了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本 地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹, 让读者读译作就完全像在读原作一样。
经营者提供商品或者服务有欺诈行为 的,应 当按照 消费者 的要求 增加赔 偿其受 到的损 失,增 加赔偿 的金额 为消费 者购买 商品的 价款或 接受服 务的费 用
实用汉英翻译课件
考虑价格和免费试用
部分软件提供免费试用或收费服务,根据个 人需求选择合适的方案。
使用汉英翻译软件的注意事项
注意版权问题
在使用汉英翻译软件时,需要注意版 权问题,避免侵犯他人权益。
谨慎对待机翻结果
汉英翻译软件的机翻结果仅供参考, 需结合语境和专业知识进行校对和修 正。
注意信息安全
在使用汉英翻译软件时,需要注意个 人信息和数据安全,避免泄露敏感信 息。
05
实用汉英翻译软件介绍
常见的汉英翻译软件及其特点翻译提供高质量的汉英互译,支持 语音输入和拍照翻译,适合旅
行、商务和学习场景。
有道翻译
拥有丰富的词汇库和例句,提 供实时对话翻译和人工翻译服 务,适合专业翻译和复杂文本 翻译。
金山词霸
支持多种语言翻译,提供离线 翻译和情景会话功能,适合学 生和语言学习者使用。
句中的信息。
汉英翻译的常见错误分析
01
02
03
04
词汇理解错误
对原文词汇理解不准确,导致 译文意思偏差。
语法错误
在翻译过程中出现语法错误, 如时态、语态、语序等。
文化差异错误
由于对中英文化差异缺乏了解 ,导致译文出现文化误解或文
化冲突。
语言习惯错误
在翻译过程中没有遵循英语的 表达习惯,导致译文生硬、不
遵守法律法规
在使用汉英翻译软件时,需遵守相关 法律法规和规定,不得用于非法用途。
感谢您的观看
THANKS
确定语义
根据上下文确定词汇的准确语义。
选择适当的表达方式
根据语境选择最合适的表达方式进行翻译。
语境在汉英翻译中的运用实例
例句
他是个热心肠的人,总 是乐于助人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• • • • • •
第一章 导论
1.2 翻译课的性质(nature)
• 翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给 学生足够 的实践练习机会。 • 翻译本身又是一门科学(science),是有规律可 循的。把规律上升到理论就是翻译理论。 • 文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科 学,它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包 括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。 译品也应该是艺术品。
•
•
第三章 翻译的性质
3.4 翻译的难处 • 理解的困难 翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上, 译者对原文的理解常常不如一般原语读者。 • 读者不同 原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者 水平大大高于译文读者。 • 两种语言表达方式的不同 在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均 不相同。
第五章 翻译的标准
5.1 过去的翻译标准 早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译标 准的“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强 调翻译修 辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻家们 则 强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上是 意译与直译之争。 一、严复的信达雅 1898年,严复提出的翻译标准:“信”、“达”、
第五章 翻译的标准
• 语言文字 文字通顺流畅明白易懂,没有不合语言 习惯的表达形式,没有生硬晦涩的词句,这 只是译文最起码的要求。 • 传神达意 这一条最重要。在文学翻译方面,要重 神似不重形似,做到“传神入化”。 本节小结:能够做到上述五条,译文读者才 能得到与原文读者大致相同的感受。
第三章 翻译的性质
• • 3.3 翻译的特点 人云亦云 前一个“云”指的是原语作者的创作,后一个“云” 则指译者的译文。 不容更改 最后一句中的“不得增删或更改”值得商榷。 先理解,后动笔 “动笔”在此实际上指的是翻译过程中的“表达”。 克服原语的干扰 翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要符合译语 的表达习惯。
第五章 翻译的标准
1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神” 论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标 准。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临 画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文 在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。 译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来, 或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境” 之说:“文学翻译的最高标准是“化”。把Leabharlann 品从 一国文字转变第一章 导论
1.3 学习翻译课理论的必要性(necessity)
• 以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程 重要讲翻译技巧。 • 本教程重要探讨实用的翻译理论。
第一章 导论
1.4 翻译理论的任务(task) 本实用翻译理论解决以下三方面的问题: • 性质问题(nature) • 标准问题(criterion) • 翻译过程中遇到的各种实际(practical)问 题
第五章 翻译的标准
成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生 硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算 得入于‘化境’。“化境”之说是对“传神”论的 进一步发展。所谓的“化境”,就是原作向译文的 “投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、 感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界 里了,丝毫不留下翻译的痕迹,人读者读译作就完 全像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的 翻译标准,或者说是最高的翻译标准。 1979年,许渊冲提出的翻译标准:“意美”、 “音美”、“形美”。
第二章 什么是翻译?
二、语际交流(interlingual communication) • 再现信息(reproduced message, 以Mr表示) • 再现思想(reproduced thought, 以Tr表示) • 原语(source language, 以SL表示) • 译语(target language, 以TL表示) • 语际交流实际上又是不同文化间的交流 (intercultural communication) 三、信息传播 书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流 (individual communication),一是少数人与广大读 者之间的交流,或叫信息传播(mass communication)
第五章 翻译的标准
5.3 如何达到大致相同的感受 • 思想内容 译者要把原作的思想内容全部完整地移植到译 文信息中去,尽量不要作任何增删更改,要避免错 译、漏译的现象。 • 表现手法 作者表达思想总是要采用某种手法,译者要在 译语许可的范围内,尽量保存原作的表现手法。 • 文体风格 不同的文体所用的语言不一样。翻译时也一定 要使用适合的文体,尽量保存原作的风格。
第五章 翻译的标准
二、当前的翻译标准及其缺点 目前在我国通用的翻译标准,准确(或 叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确的理 解和通顺的表达,实际上是“信”与“达” 的翻版。 三、形式忠实的弊端 注重形式上的信,即形式忠实。 然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流传 甚广,影响很大。
第五章 翻译的标准
第四章 翻译与对等 (equivalence)
• • • • • •
翻译实际上就是对等问题。 4.1 词的对等 4.2 短语、句子的对等 4.3 形式对等 4.4 灵活对等 4.5 意义对等 4.6 风格对等
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.1 词的对等 不同语言中用来表达同一事物的词,如“书桌” 和“desk”,语言不同,意义相同,叫做对等词 (equivalent)。 根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部 分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完 全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷达, New York=纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相 等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词 或科技术语。
第三章 翻译的性质
3.2 说话的特点 用原语说话或者交谈(original speaking)与 用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说 话还有如下三个写作所没有的特点: • 会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么, 善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。 • 在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有,也 无法做到的手段,如非语言表达手段,也可以称做 准语言表达方式。 • 口头交流往往是当面进行的,说话的人可以直接看 到对方的反应,决定下一步谈什么,怎样谈。
第一章 导论 Chapter I Introduction
• • • • 1.1 1.2 1.3 1.4 翻译课的目的(goal) 翻译课的性质(nature) 学习翻译课理论的必要性(necessity) 翻译理论的任务(task)
第一章 导论
1.1 翻译课的目的(goal) 决定翻译质量的四个因素(factors): 1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现 在理解上,如:once in a blue moon等; 2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要 体现在表达上,如:So it is now or never. 3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处; 4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分 之五。 小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平 和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语 水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译 课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.6 风格对等 风格对等(equivalence in terms of style)指翻译时光是意思相同还不够,还 要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。
第五章 翻译的标准
• • • • • 5.1 过去的翻译标准 5.2 本书提出的翻译标准 5.3 如何达到大致相同的感受 5.4 最高标准与最低标准 5.5 关于“感受”与“感受”的特点
第二章 什么是翻译?
• 2.1 交流思想的过程 • 2.2 翻译的功能 • 2.3 翻译的定义
第二章 什么是翻译?
2.1 交流思想的过程 翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主 要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况: 一、语内交流(intralingual communication) • 信息发出人(source, 以S表示) • 原始思想(original thought, 以To表示) • 语言(language, 以L表示) • 信息(message, 以M表示) • 信息接受人(receptor, 以R表示) • 得来的思想(acquired thought, 以Ta表示)
第二章 什么是翻译?
2.2 翻译的功能 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的 人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想、意图、观点和所表达的思想 感情)和接力(使原文信息能传播得更远、 能传播到更多的人那里)。这就是翻译的 目的和功能。
第二章 什么是翻译?
2.3 翻译的定义 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语 言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把 一种语言(即原语)的信息用另一种语言 (即译语)表达出来,使译文读者能得到 原文作者所表达的思想,得到与原文读者 大致相同的感受。
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.2 短语、句子的对等 从翻译的角度来看,短语、句子对等可 分为形式对等(formal correspondence) 和灵活对等(dynamic equivalence)两种。 我们发现,词的组合所表达的意义,常常 与词本身含义不一致。汉语如此,英语也 如此。
第四章 翻译与对等 (equivalence)
4.4 灵活对等 灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对 等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形 式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意 义。 4.5 意义对等 意义对等(equivalence in terms of meaning)只要求思想内容与原文一致,在 意义上没有增删更改的现象。