日语授受动词整理

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语授受动词整理

谈到日文的授受动词,相信令不少初学者感到头大。因为咱们中文对于动词的「方向性」本来就不强烈。不管是张三给李四或是李四给张三,「给」就是「给」,简单、干脆又明了。一点也不像日文那么啰嗦,有あげる、くれる、もらう等多种不同的字词来表示。另外,在英文里也有像lend(借出)与borrow(借入)等类似的语言现象。然而中文不管要描述多么复杂的借贷状况,用「借」字就成了,顶多再加个「出、入、来、去」做明确的补述。从这个角度看来,中文真的比英、日两种语言要简单多了。

中文字「方向性」薄弱的情形,从很早的时候就有了。中文的历史相当悠久,直至现代所累积的字汇有成千上万。然而在上古之时,在字汇量少的情形下,很多字所包含的意义自然较广。。后来随着时代的演进,才慢慢造出新字,将这些意义分化出来。兹举几例如下:

「受」:本义是「给予」与「接受」两义。现在则将给予之义另造新字为「授」。例如古文「男女受受不亲」,其中之一的「受」即保有原来「授」的意思。

「买」:本义是「交易」。也就是说「买」这个字,兼有「卖」义。

再者,中文的介系词并不像英、日等语言,常常是句子的必要条件之一,也因此常造成中文句子模拟两可的现象。例如:「中华队大败日本队。」、「老李租小美一间房。」中华队到是赢了还是输了租房的到底是老李还是小美这都必须靠前后文的辅助,单凭此句是无法得知的。

回到正题。日文字的授受动词之所以难学是因为它不像英文的lend、borrow般,只是从两方面的角度来看同一个动作,而是从给予者、接受者、人称或亲疏等三方面的角度来做为选择动词的依据。因此容易在使用上混淆不清,在短时间内也不容易掌握。

关于授受动词,本文将从下列几项做为整理的重点:

1˙授受动词的方向性

2˙授受动词的褒贬性

3˙授受动词与格助词

4˙授受动词的敬语

一、授受动词的方向性

事实上大部分的动词、助词等都有所谓的「方向性」。例如「行く」就常给人「直直朝目标前进的语感」。然而同样为移动动词的「旅行する」却给人「在某一范围做不规则路线行进」的语感。另外,授受动词与说话者、对话者、第三者,亦即第一人称、第二人称、第三人称之间的关系系相当密切。为求解说方便,底下分别以「我」、「你」、「他」三者来代替。

1˙表示「拿到」、「收到」等一律用「もらう」。もらう有集中的方向感。

2˙表示「给予」、「付出」等可用「あげる」或「くれる」。由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。分述如下:

A˙没有牵扯第三者时:

将「我」视为「内部」,那么相对的「你」就视为「外部」。

由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。

我→あげるくれる←你

B˙牵扯至第三者时:

将「我」、「你」一同视为「内部」;「他」视为「外部」。则同样的:

由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。

我你→あげるくれる←他

C˙旁观第三者的行为时:

「内部」与「外部」的定义与B相同。其「送出」的行为一律用「あげる」。

我你他1→あげる←他2

如果对所谓的「内部」、「外部」观念还很模糊,那么可以画图来加深印象。首先在白纸上画出三个同心圆,最里面的圈圈写上「我」;第二个圈圈写上「你」;第三个圈圈写上「他」。这样一来「あげる」的方向是往圆外;而「くれる」的方向则是往圆心。换句话说,「くれる」的感觉是离自己愈来愈近;而「あげる」则是离自己愈来愈远。

以下举几个例子来做说明:(由圆心推至圆外)

(1)我给了你一本书。

私はあなたに本をあげました。

(2)你给了我一本书。

あなたは私に本をくれました。

(3)我从你那里拿到了一本书。

私はあなたに本をもらいました。

(4)我给了山田先生一本书。

私は山田さんに本をあげました。

(5)山田先生给了我一本书。

山田さんは私に本をくれました。

(6)我从山田先生那里拿到了一本书。

私は山田先生に本をもらいました。

(7)你给了山田先生一本书吗

あなたは山田さんに本をあげましたか。

(8)山田先生给了你一本书吗

山田さんはあなたに本をくれましたか。

(9)你从山田先生那里拿到了一本书吗

あなたは山田さんに本をもらいましたか。

(10)山田先生给了田中先生一本书。

山田さんは田中さんに本をあげました。

(11)山田先生从田中先生那里拿到了一本书。

山田さんは田中さんに本をもらいました。

◎内部与外部的「心理距离」

上述所谓的「内部」、「外部」都是指「物理上的距离」。也就是以谈话者彼此位置的远近来做划分。不过,有时也会出现所谓「心理上距离」。

兹举几例如下:

(12)田中さんは妹に本をくれました。

田中先生给妹妹书。

(13)田中さんは山田さんにも本をくれました。

田中先生给山田先生书。

由于说话者将「妹」与「山田さん」当成「内部」的自己人,而与自己一体化。因此可以使用くれる。

◎もらう的「积极性」与「消极性」

もらう虽然可解释为「得到」、「拿到」等意义。然而实际上もらう不仅可表示「消极的接受」,

也可以表示「积极的拿取」。兹举几例如下:

(14)病院へ薬をもらいに行く。

去医院拿药。

(15)课长に休暇をもらった。

我向课长请了假。

◆积极性与消极性的灰色地带

もらう的积极与否,其实有时在日文中是很模糊的。例如:

(16)母にこづかいをもらった。

向妈妈要了零用钱。╱我从妈妈那里拿到零用钱。

到底是说话者去要求妈妈,妈妈才给的,还是妈妈主动给说话者的呢其实光凭此句,还是难以有个定论的。不过一般认为に具有「朝向目标前进」的语感,所以大部分的人还是倾向将句子解释为前着。如果想表后者的意思时,则将に改为から。如下例:

(17)母からこずかいをもらった。

我从妈妈那里拿到零用钱。

不过这还没有一个定论存在。所以看到(16)句时,最好还是看看前后文再做定夺。

另外,当物品的出处不是个人,而是团体的话,则必需使用助词から,而不能使用に。例如:

(18)田中さんは成绩がよいので,学校から奨学金をもらった。

田中同学因为成积很好,所以从学校领到了奖学金。

◎授受动词做为辅助动词

相关文档
最新文档