国内科技英语翻译教学研究综述
科技英语翻译研究
实 来正 确 解读 词 汇 所 要表 达 的词 义 。
维 逻 辑 连 贯 , 念 性 强 , 文 简 洁 , 题 明 概 行 主 确 , 式 固 定 , 常 采 用 前 置 性 陈 述 。 技 格 通 科
英 语 的 语 言 结 构 特 征 有 以 下 几 个 方面 。 1. 1名 词化 结构 多 《 代 英 语 语 法 》中 明 确 指 出 , 规 模 当 大 地使 用名词化结构是 科技英 语的特 色。 因
科 技 英 语 中的 语 言 结 构 , 进 行 翻 译 时 要 在 灵活 掌握 , 高 翻 译 的 准 确 性 。 提 2 3科学性 . 会 以 人 为 主 语 , 科 技 英 语 在 构 句 时 大 多 而
以 抽 象 概 念 为 主 语 或 者 以 物 为 主 语 , 果 如
为 科 技 英 语 文 体 除 了 要 求 行 文 简 练 、 述 表 确 , 并 非 叙 述 某 一 具 体行 文 。 它
章 等 。 译 人 员首 先 要 全 面 理 解 原 文 的 意 3 2长句 的翻译 翻 . 译 , 后 结 合 现 代 汉 语 的 语 言规 范 , 而保 然 从 东 、 方 思 维 模 式 的 不 同 是 科 技 英 语 西 证文 章 简 约 、 畅 、 顺 合规 。 同时 , 尤其 要 留意 翻 译 初 始 阶 段 的 首 要 难 点 , 语 构 句 通 常 汉
2. 2通 顺 性
形 异 义 的 现 象 是 科技 英 语 词 汇 中的 普 遍 现
语 言 特 点 的讲 解 , 加 强 推 广 这 些 语 言 现 并
象 的 学 习 , 据 科 技 英 语 翻 译 的 不 同 特 征 根
近十年来科技英语翻译研究评述(2003—2012)
近十年来科技英语翻译研究评述(2003—2012)摘要:本文对过去十年中(2003-2012)研究科技英语翻译的文章进行了回顾,总结了科技英语翻译的发展趋势、研究方法和研究内容,对研究现状进行了述评,并预测其发展前景。
关键字:科技英语翻译;科技英语文体特点;ESP教学;科技英语翻译语料库;一、引言科技全球化时代已经来到。
随着中国与国外进行科技交流的频繁与密切,科技英语成为中国走向世界和世界了解中国科技成就的纽带。
科技文体涉及自然科学的各个领域,同时被广泛应用于科技论文、科技著作和实验报告等各种文章中,已经成为各国进行科学技术交流的基本工具。
因此,科技英语翻译对国内和国际科学技术的交流与发展有着重要意义。
因此,国家高度重视科技英语翻译人才的培养以及科技英语翻译素质的提升,但是我国科技英语翻译依然任重道远。
二、科技英语的文体特点科技英语是英语的一种语体,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。
科技英语在内容、使用领域和语篇功能的特殊性,以及科技工作者的语言使用习惯,词汇、句法、修辞等方面独具特色,使其有别于一般文体。
这使得科技英语专业性很强,被视为特殊用途英语(English for Specific Purposes)。
因此,科技英语的翻译也具其独特性。
科技英语翻译要求注重事实,逻辑关系清晰突出,文字简洁明了,数据精密准确,体现科技英语文体的科学、准确、严谨、客观的特征。
三、科技英语翻译近十年研究现状1. 研究重点作者借助中国知网,对2003至2012年,以科技英语翻译为主题的相关文章进行模糊检索。
收集文献共计1258篇,其中硕博论文76篇。
其中13种外语类核心期刊论文(2010-2011北大核心期刊目录为标准) 38篇。
从文献发文量来看,过去的10年间,我国科技英语翻译研究总体上呈现上升趋势。
具体年份的文献发文量详情(见图1)。
图 1 2003-2012年科技英语翻译发文量统计图近十年科技英语翻译的研究主题主要涉及如下六个角度:(1)科技翻译理论研究;(2)科技英语翻译的原则与方法;(3)科技英语翻译文体特点的研究等;(4)专业英语领域的科技英语翻译;(5)科技英语翻译教学研究;(6)利用现代技术手段辅助科技英语翻译。
【研究】国内外研究综述国内科技英语翻译教学研究综述
【关键字】研究国内外研究综述国内科技英语翻译教学研究综述中国科技经济新闻数据库教育国内科技英语翻译教学研究综述丁惠安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036摘要:科技英语翻译教学是科技英语教学的一个重要分支。
本文将对国内科技英语翻译教学进行历时研究,总结该领域的研究现状,分析当前研究的局限性,希望有助于拓宽科技英语翻译教学的研究视野。
关键词:国内;科技英语翻译教学;研究综述中图分类号:文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2015)31-0099-011 国内科技英语翻译教学研究的源起科技英语翻译教学是科技英语教学的重要组成部分,国内学者最早研究的是科技英语的整体教学。
上海交通大学的杨惠中、张彦斌、吴银庚三位教授早在1978年就在《外国语》上撰文《国外科技英语教学与研究动态》,简要介绍了ESP(专门用途英语)教学法在国外的起源、发展、其教学目标和研究态势等。
因为当时国门刚刚打开,国人面临现代科学技术的飞跃发展、各种国际学术交往日益频繁的紧迫局面,深感尽快培养英语翻译,尤其是科技英语翻译人才的需求迫在眉睫。
由于历史原因,当时该领域的学科建设基本为零,所以几位学者首先关注了国外科技英语教学的情况——这是科技英语教学研究伊始。
1979年,全国37所高校、有关出版和研究机构等单位在上海举行了“科技英语教学与研究座谈会”。
各地代表交流了我国当时科技英语教学与研究的现状,讨论科技英语教材、教学法、师资等有关问题,并就今后如何加强这方面的工作提出了建议与设想。
此后,国内开始了科技英语教学研究的热潮。
2 科技英语翻译教学研究现状科技英语翻译教学在进入21世纪后才作为一个单独的研究东西被人们重视。
当前国内的科技英语翻译教学研究主要分为两大类。
科技英语翻译教学实践研究这类研究是从教学实践经验出发对具体教学内容和方法的探索,数量较多。
虎博(2001)较早提出,科技英语的翻译能力已成为当前理工科毕业生急需掌握并且在未来的工作中需要的基本技能。
近十年来科技翻译研究视角述评
十
l
一
世 纪 是 科技 化
,
信 息化
、
经
济全 球 化
,
的研 究受到翻 译 各种 流 派 的影响
研 究 呈 现 多角
、
f
,
.
.
一
的 时代
间经 济
各 学科 相 互 渗 透 和 交 叉
国际
度 和 多层 面 能学
、
,
对科技 英语 的研 究结 合 了符 号 学
。
功
、
贸易
、
科技
、
文 化
一
等领 域 交 往
直发 挥 重要
19 80
—
19 8 9
年
”
引进 与 总
。
处 的知 识 技 能
在 最近 十 年 有 了 长 足 发 展
,
,
本人 在
期
。
19 89
—
19 99
年
争鸣与发展
期
研 究成
对 国 内 主 要 翻 译 刊 物 研 究 中发 现
研 究 呈 现 出 多 学科
、
对 科技 英 语 翻 译
、
果从 理 论 缺 乏
,
到 仅 依 靠 语 言 学理 论 支撑
) 研 究 的重点
—
比 较 有 系统 和 组 织 的 科 技 英 语 翻 译 走 过 了 几 十
年
给
,
6 (】 代 年
作 者对 19 9 7
2007
年 1 0 # 期 间 我 国 的 重 要 外语
-
科技 英 语 翻 译 的 研 究 打 下 了 基 础
,
年代 我 国 对 作 者通 过 实
浅析科技英语翻译教学
浅析科技英语翻译教学以《浅析科技英语翻译教学》为标题,写一篇3000字的中文文章随着科技的迅速发展,英语成了当前最重要的语言以表达深刻的科学概念和技术网络。
因此,科技英语翻译变得越来越重要,而翻译教学也是一个非常棘手的课题,应得到重视。
科技英语翻译教学的实际目标是培养学生掌握和实践科技英语的翻译技术,使他们能够理解原始技术思想和信息,通过翻译把它们表达出来。
因此,教学计划应该包括把英语原文用中文准确地翻译出来的技能,同时培养学生的语言知识。
针对科技英语翻译教学,以下是提出的几个建议。
首先,教师应该从不同类型的原文让学生选择翻译,包括新闻报道、文献摘要、专业文献、工具书、教科书等。
这些文章的类型有助于掌握词汇,理解句子的结构,以及深刻地把握文章的主题等。
其次,科技英语翻译教学应该以英语原文为出发点,强调学生综合把握句子结构和文章主旨,而不是翻译每个单词或句子。
在翻译之前,学生应该先阅读原文,弄清原文的表达,然后再进行翻译。
此外,批评是科技英语翻译教学中必不可少的一部分。
在批评中,教师可以重点强调某些重要点,同时要注意把语言细节和文章结构等恰当地综合起来。
教师还可以通过提出正确的例句,让学生更好地理解原文的意思,以及更好地翻译原文。
最后,教师应该提供一个有趣而富有挑战性的学习环境,利用多媒体和互联网等信息技术,让学生们不仅掌握语言知识,而且能够把握科技英语翻译技能。
例如,教师可以用视频教学的方式帮助学生掌握科技英语的翻译技巧,或者用网络平台让学生们自主学习,在实践中锻炼自己的翻译能力。
总之,开展科技英语翻译教学的实施非常有必要,教师应该从多方面出发,把语言知识和翻译技巧结合起来,创造一个有趣而充满挑战的学习环境,让学生在翻译实践中更好地掌握科技英语翻译技能。
浅析科技英语翻译教学
浅析科技英语翻译教学
近年来,科技英语翻译教学已成为翻译教育领域的热点问题之一。
随着科技发展的不断推进,科技英语翻译教学已经成为大学生重要的翻译教育面向。
随着我国科技的发展,科技英语的重要性也逐渐凸显出来,因此,科技英语翻译教学也备受重视。
它同时是一门技术性、理论性与实践性协调发展的学科,涉及翻译的语言学、文学及实践,科技英语翻译技能是把握科技英语文献的重要途径,其传授的知识类型有抽象性和实体性,其考量点主要是领会意义、把握技术表达、展示研究结果及思维逻辑等。
科技英语翻译教学要求学习者对科技文章有良好的理解和掌握,把握文章的主题思想和论点,并运用有效的翻译技巧将英文文章译成汉语。
一般来说,科技英语翻译教学应以提高学生在科技文章译读的质量为其主要目的,要求学生不仅熟悉英汉之间的语言,而且要求学生能够掌握英语翻译的技巧。
面对科技文章的翻译,教师可以采取多种教学方法。
首先,教师可以针对不同类型的科技文章,例如综述、实验报告、技术说明书、文献等,分析文章结构及表达方式,然后让学生进行译读,及时纠正学生的错误,提高学生的翻译技能。
另外,教师可以让学生仔细阅读原文,以此培养学生的语言理解能力,且要求学生通过自身思考,联系实际,独立构思、完成翻译练习。
而留有足够的翻译实践时间,可以帮助学生掌握翻译术语,增强翻译熟练度。
科技英语翻译教学是一门融语言学、文学和实践于一体的学科,
要求学生对科技文章有良好的理解和掌握能力。
一般来说,教师可以采取多种教学方法,如分析文章结构、进行译读,以及让学生仔细阅读原文等,以帮助学生掌握科技英语翻译的技巧。
同时,也要给学生留有足够的翻译实践时间,以掌握翻译术语,提高翻译质量及熟练度。
科技英语翻译的现状与对策研究
科技英语翻译的现状与对策研究摘要:伴随着时代的不断进步,科技英语在不同领域得到广泛应用,它具有专业性、特殊性等特点,在对具体词汇语句进行翻译时,应先对专业知识进行精准掌握,并结合跨专业意识来对内容进行正确解读。
基于此,文章对科技英语翻译的发展现状进行分析,并对提升科技英语翻译能力的路径进行研究。
关键词:科技英语;翻译;译文质量引言顾名思义,科技文是指科技专业人士或其他科研人员对某一科技领域所进行的科学研究、综合阐述等,对于科技文多采用专业术语、固定词汇等表达。
任何一种语言文体,都有其独有的文体特征和相应的翻译技巧,科技文的翻译也如此,在经济全球化的大背景下,对科技文翻译的需求日益增加,对科技翻译人才的培养也备受关注。
1科技英语的内涵和意义科技英语是指自然科学和工程技术领域的研究报告、科学著作、科学论文、科技教科书和科技演讲中广泛使用的用英语。
自20世纪70年代开始,世界科学技术快速发展,科学研究者急需一种专门用于科技交流的语言,英语做为世界语言,成为当之无愧的载体。
为适应科学研究交流的特色,应用于科技交流领域的英语必须客观、简洁、准确,这就需要研究者对英语的词汇、句法和文本风格等进行变革探索,总结出成熟的科技英语文体的标准和规范,经过二十多年的研究和探索,具备独特语言风格的科技英语逐渐成熟,并随着科学技术的发展不断作出调整。
在科学发展迅速和国际交流频繁的今天,加强对“互联网+”时代下的科技英语语言特点的探究,有利于使科技英语更适应当前的国际科学技术交流,有利于我国理工科院校英语教材的编写,在一定程度上还能促进我国与世界的科学技术交流,因此具有重要作用。
2科技英语翻译的现状2.1语义误译科技英语涉及到的知识点较为繁杂、高深,在对英语进行翻译时,人们易将专业词汇与常用词汇进行混淆。
从专业英语本身来讲,每一个词汇具有的意思较为单一,其在某一领域只存在单独的显性意义,而对于常用词汇来讲,其语义形式较多,也间接增加译文本身的示范性。
浅析科技英语翻译教学
浅析科技英语翻译教学
随着科技的发展,英语在科技领域中已经成为一种必备的技能,英语翻译已经越来越重要。
因此,加强英语翻译教学就成为了人们关注的话题之一。
首先,在科技英语翻译教学中,教师应该重视学生的语言素养的培养。
学生的语言素养决定着他们的翻译水平,而科技英语的翻译对于学生的语言素养要求较高,因此,教师应该通过专业知识和练习来提高学生的语言素养,从而提高他们的翻译水平。
其次,在科技英语翻译教学中,要重视学生的技术能力的培养。
英语翻译不仅需要熟练掌握语言技能,而且还需要具备良好的技术能力,对科技文档有一定的理解能力,因此,在英语翻译教学中,应该重视学生的技术能力的培养,充分发挥学生的创新能力,丰富科技文档的理解,促进学生的科技英语翻译水平的提高。
再次,应该重视学生的实践能力的培养。
在学习英语的翻译的过程中,学生应从实践中体会英语的语言表达,以获取更多的实践经验,在翻译练习中加深学生的理解,从而提高学生翻译水平。
最后,重视技术和艺术辩证统一教学观念。
科技英语翻译兼具技术性和艺术性,在教学中,应该将这两个方面统一起来,采取“技术和艺术辩证统一”的教学观念,强调技术能力和创新思维能力的同步发展,从而取得更好的翻译教学效果。
总之,要想提高学生的科技英语翻译水平,教师应该充分重视学生的语言素养、技术能力和实践能力的培养,并将技术性和艺术性有
机结合起来,采取“技术和艺术辩证统一”的教学观念。
只有这样,才能提高学生的科技英语翻译水平,从而实现教育的目的。
科技英语翻译综述
科技英语翻译主要特点编辑1.科技英语不像普通英语那样具有感性形象思维,不具感情色彩,其目的是使读者容易理解而不产生太多的想象。
也不经常运用比喻、排比、夸张等修辞手段,而是要准确表达客观规律,按逻辑思维清晰地描述问题。
2. 科技英语的词汇意义比较专一、稳定,特别是大量的专业名词其词义很固定、专一。
即使是象do, take, make这样的多意义普通动词,在科技英语中它们的词义亦比较固定,其表达方式也比较容易理解。
3. 科技英语主要是一种书面语言,它要求严谨、简洁,不要求在文中堆积华丽的辞藻,也不要求考虑朗读和吟诵。
4.科技英语词汇具有国际性。
据有关统计,70%以上的科技英语词汇来自拉丁语、希腊语。
绝大多数医学、兽医学词汇源于拉丁语、希腊语。
5. 多使用正式规范的书面动词来替代具有同样意义的口语化的动词或动词短语。
6.在语法结构上,科技英语大量使用被动语态。
科技英语使用被动语态可以使描述减少主观色彩,增强客观性,而且通过隐去人称主语而使句子尽可能简洁。
7.大量使用名词或名词短语。
8.大量使用非谓语动词短语及分词短语。
9. 用It作形式主语,替代后面that所引导的作为主句真正主语的从句。
10. 常用It作形式主语替代句子后面作真正主语的动词不定式短语。
11. 多用介词词组来表示用什么方法、数据、资料、什么材料、根据什么标准等。
12. 常见包含两个及两个以上从句的长句词汇科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。
为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。
科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。
据美国科技英语专家Oscar E. Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。
尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。
例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等(李庆明,2002)。
我国高校科技翻译教学现状及建议
科技英语翻译特点及技巧研究
科技英语翻译特点及技巧研究高梅【摘要】随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代.英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具.先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国.科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的.要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件.本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅.%With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text:the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in theprocess of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.【期刊名称】《价值工程》【年(卷),期】2017(036)020【总页数】2页(P210-211)【关键词】科技英语;翻译特点;技巧【作者】高梅【作者单位】昆明理工大学外国语言文化学院,昆明650500【正文语种】中文【中图分类】H315.9西方发达国家在完成工业革命后,科技技术飞速发展,社会面貌不断换新。
浅析科技英语翻译教学
浅析科技英语翻译教学
随着科技的发展和迅猛的进步,科技英语的应用也日渐广泛。
科技英语翻译教学已成为当今英语教学的重要组成部分,在学习和应用上也显示出独特的重要性。
首先,科技英语翻译教学让学生掌握一定的语言基础。
学习科技英语,无论是在语法、词汇、句子结构以及文章表达方面均有着更专业的结构和语言要求,科技英语的翻译教学能够从不同的层面进行指导,让学生在科技英语翻译中严格掌握语言。
其次,科技英语翻译教学还能提高学生对科技文献的理解能力和研究能力。
科技文献的内容表达非常专业,情感表达也比较抽象,翻译教学能够让学生在阅读和理解文档的过程中,掌握科技文献实际表达的意义和其背后的潜在思想,从而更好地把握文献的主旨,挖掘学习的机会。
此外,科技英语翻译教学还可以提升学生的实践能力和实践意识。
实践是提升科技英语翻译能力的重要途径,在科技英语翻译教学过程中,能够让学生从实际项目中获取科技英语翻译的相关知识,获得实践经验,更好地掌握科技英语翻译的技巧和要领,从而提升翻译能力,同时也有助于学生拓宽认识,增强自信心。
最后,科技英语翻译教学还可以让学生全面运用英语,实现翻译的运用落地。
科技英语翻译教学不仅能够让学生掌握翻译技巧和要领,而且还可以让学生更好地掌握英语的实际使用,从而更好地实现从句子到段落,从段落到文章的完整翻译,提升翻译效果,也有助于学生
在国际化的环境中实现高效的翻译应用。
综上所述,科技英语翻译教学在英语翻译教学过程中具有十分重要的地位,能够让学生在语言学习能力、科技文献的理解能力、翻译实践能力以及翻译应用能力等方面都发挥着十分重要的作用。
未来,科技英语翻译教学将会迎来更多的发展,也期待着更多的科技英语翻译者的崛起。
科技英语翻译理论与翻译技巧探索研究
结论
本次演示通过对科技英语翻译理论与技巧的探讨和研究,为科技英语翻译的 实践提供了有益的指导。然而,本研究仍存在一定的局限性。例如,对于不同领 域的科技英语翻译还需进一步细化研究;另外,可以进一步研究等新技术在科技 英语翻译中的应用。希望今后的研究能在此基础上加以深化和完善。
谢谢观看
理论探讨
科技英语翻译的特点主要表现在词汇、句式和文化背景等方面。首先,科技 英语词汇具有专业性、准确性和单一性,需要准确无误地传达原文的含义。其次, 科技英语句式较为复杂,长句和复合句较多,需要译者具备较强的语法分析能力。 最后,科技英语翻译中,文化背景知识的缺乏往往会造成理解的偏差和翻译的错 误。
科技英语翻译理论与翻译技巧探索 研究
01 引言
03 理论探讨 05 结论
目录
02 文献综述 04 实践案例
引言
随着全球科技的飞速发展,科技英语翻译在国际交流与合作中发挥着越来越 重要的作用。本次演示旨在探讨科技英语翻译的理论与技巧,以期为科技英语翻 译的实践提供一定的指导。
文献综述
自20世纪初以来,科技英语翻译逐渐发展成为一门独立的学科。早期的研究 主要集中在语言对比、词汇研究和句法分析等方面。然而,这些研究并未充分考 虑科技英语翻译的特殊性,如术语的多样性、句子的复杂性以及文化背景的重要 性等。因此,在实际翻译过程中,仍存在诸多问题。
3、文化背景理论:在翻译过程中,应充分了解源语言和目标语言的文化背 景知识,避免因文化差异造成的误解和歧义。为此,译者需要加强跨文化意识的 培养和提高跨文化交际能力。
实践案例
为了更好地说明科技英语翻译的理论与技巧,本次演示选取了以下几个实践 案例进行分析:
1、专业术语的翻译:在科技英语中,专业术语的出现频率较高。例如, “大数据”可以译为“big data”,“人工智能”可译为“artificial intelligence”。但在某些情况下,这些术语在不同领域的意思可能有所不同, 因此需要结合具体语境进行翻译。
最新-中国当前科技英语翻译综述 精品
中国当前科技英语翻译综述本文作者马艳工作单位钢研所1前言随着改革开放的深化,国外的科技信息大量涌入,对科技翻译的要求也越来越高。
另一方面,科学技术的飞速发展使得新理论、新技术、新工艺、新方法、新标准、新产品不断涌现,语言和词汇也随之不断丰富,没有一种词典能够跟得上词汇飞速膨胀的速度,这就明显地加大了科技翻译工作的难度,使得科技翻译每夭都面临着新知识的挑战。
笔者从事科技翻译这项工作只有一年多的时间,主要翻译有关钢铁冶金方面的英文资料,下面结合实际工作,谈谈对科技英语翻译几点不成熟的看法。
2科技翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度严复的信、达、雅是著名的翻译标准,科技翻译也应格守这一标准,在此基础上更应考虑译文的准确性和严谨性,才能提高翻译的质量。
本人在平时的科技翻译中,把《英汉技术词典》和《英汉冶金工业词典》作为专业翻译词典。
因为专业词典中的词条虽是最小的语言单位,但如何选择却颇见功底。
词义的选择不但要借助有一定权威的词典,而且还必需根据上下文的特定含义,结合自己的翻译经验及对原文的理解,这样才能忠实地把原文的意思表达出来。
3翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。
而科技翻译尤其注重这三个阶段。
在实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。
理解主要通过原文的上下文来进行,必须从上下文的关系中来探求正确译法,这个阶段是翻译确切的基础和关键。
表达阶段就是译者把自己对原文的理解用本族语言重新表达出来表达的好坏主要决定于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度。
校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。
尽管在翻译时十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方,因此校核是必不可少的阶段通常资料经自己校过第一遍之后,需由带教老师校第二遍才能。
中国当前科技英语翻译综述
中国当前科技英语翻译综述
中国当前科技英语翻译综述可以分为两个方面来讨论:中国在科技领域的发展以及中
国对科技文献的翻译工作。
首先,中国在科技领域的发展十分迅速。
中国已成为世界上科技创新的重要力量之一,尤其在人工智能、信息技术、电子技术和生物技术等领域取得了重大突破。
中国的科
技成果在国际上受到了广泛的关注和认可。
这些科技成果的翻译工作也成为了国际科
技英语翻译的重要组成部分。
其次,中国在科技文献翻译方面也取得了一定的进展。
中国的翻译机构和专业人员积
极参与到科技文献的翻译工作中,为国内外的科研人员提供了丰富的资源和交流平台。
在科技英语翻译方面,中国的翻译工作注重准确性和专业性,力求将科技文献的信息
原汁原味地传递给读者。
然而,中国在科技英语翻译方面仍面临一些挑战。
首先,科技领域的快速发展意味着
新术语的产生和变化频繁,对翻译人员的专业知识和语言能力提出更高要求。
其次,
科技英语文献的翻译需要保持与原文一致的逻辑和结构,同时兼顾读者的理解和使用
需求。
此外,对于中国的科技英语翻译来说,加强与国际科技机构和翻译机构的合作,提升国际间科技翻译的质量和效率,也是一个重要的方向。
总的来说,中国当前科技英语翻译综述显示出中国在科技领域的发展和对科技文献翻
译的重视。
随着科技的不断进步和全球化的加剧,科技英语翻译在中国的地位和作用
将变得越来越重要。
科技英语中长句翻译的研究探索
科技英语中长句翻译的研究探索
近年来,随着大量引进国外先进技术和经验,科技文件翻译成了我国科技进步的一个重要环节。
在科技翻译中,长而复杂的英语句子经常包含着逻辑十分严密的技术内容,如果翻译的中文表达不流畅,会妨碍技术人员掌握原文中的技术,如果有漏译或者误译,还可能给工程造成损失。
由于汉语和英语两种语言的表达习惯不同,中英文科技文件的句子结构差异很大。
汉语通常以分句、词组和散句为手段,习惯按时间和逻辑顺序叙事,逻辑关系含而不露。
英语由于有介词、连词、动名词、动词的非谓语形式,有十分灵活的定语和状语,它可以主-谓语为主干,统领各种句子成分,自由灵活地描述逻辑严密的客观技术。
汉语句子短、动词多,语序比较固定,讲究对称;英语句子长,动词少,语序灵活,讲究平衡。
中国当前科技英语翻译综述
中国当前科技英语翻译综述
中国当前科技英语翻译综述
近年来,中国在科技领域取得了显著的发展,并涌现出许多科技创新和突破。
随着中
国科技企业走向国际市场,科技英语翻译成为了一个重要的环节,以便与国际合作伙
伴进行交流和合作。
在中国的科技领域,许多重要的成果需要通过科技英语翻译来传播到国际社会。
科技
英语翻译不仅涉及科技专有名词和术语,还需要理解和翻译科技文章、科研论文和专
利等技术性文献。
因此,科技英语翻译要求翻译人员具备深厚的科技背景知识和语言
能力。
中国的科技英语翻译在近年来得到了加强和重视。
一方面,中国的翻译机构和翻译专
业人员对科技英语翻译进行了系统化培训和提高,提高了整体翻译质量。
另一方面,
一些科技企业也开始注重科技英语翻译的质量和准确性,提供更好的翻译服务。
此外,中国还积极推动科技英语翻译的国际合作,与其他国家的科技翻译机构和专业
人员进行交流和合作。
通过交流和合作,中国的科技英语翻译水平得到了进一步提高。
总之,中国当前的科技英语翻译综述显示出中国在科技领域的发展和进步。
通过科技
英语翻译,中国的科技成果得以在国际社会得到传播和认可,促进了中国与国际科技
界的交流与合作。
2024年我国高校科技翻译教学现状及建议
2024年我国高校科技翻译教学现状及建议一、科技翻译教学的重要性随着全球化进程的加速,科技领域的交流与合作日益频繁,科技翻译在其中扮演着桥梁和纽带的重要角色。
高校作为培养翻译人才的重要基地,其科技翻译教学的质量直接关系到国家科技传播和国际合作的成效。
因此,深入了解我国高校科技翻译教学的现状,提出针对性的建议,对于提升我国科技翻译水平、推动国际科技合作具有重要意义。
二、高校科技翻译教学现状课程设置与师资力量目前,我国大多数高校都开设了翻译专业,但专门针对科技翻译的课程相对较少。
这导致学生在校期间接受的科技翻译训练有限,难以满足实际工作的需求。
此外,师资力量方面,虽然有一些教师具备科技背景,但专门从事科技翻译教学的教师仍然匮乏。
教学内容与方法在教学内容方面,现有的科技翻译教材大多侧重于理论知识的传授,而实践操作的内容相对较少。
同时,教学方法单一,以传统的讲授法为主,缺乏互动性和创新性,难以激发学生的学习兴趣和积极性。
学生实践机会学生在校期间,实践机会有限。
虽然一些高校与企业或研究机构建立了合作关系,但能够提供给学生参与实际科技翻译项目的机会并不多。
这导致学生缺乏实际操作经验,难以将所学知识应用于实际工作中。
评价与反馈机制科技翻译教学的评价与反馈机制不够完善。
一方面,现有的评价体系主要侧重于学生的理论知识掌握情况,而忽略了学生的实践能力和综合素质。
另一方面,反馈机制不够及时和有效,难以帮助学生及时发现并改正自身存在的问题。
三、高校科技翻译教学建议加强课程设置与师资队伍建设高校应增加科技翻译相关课程的设置,为学生提供更加系统的科技翻译知识。
同时,加强师资队伍建设,引进具有科技背景和翻译经验的专业教师,提高教师的教学水平和能力。
优化教学内容与方法在教学内容方面,应注重理论与实践的结合,增加实践操作的内容。
同时,采用多种教学方法,如案例分析、小组讨论、角色扮演等,激发学生的学习兴趣和积极性。
此外,还应充分利用现代科技手段,如网络、多媒体等,为学生提供更加丰富多样的学习资源和学习环境。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国科技经济新闻数据库 教育
2015年31期 99
国内科技英语翻译教学研究综述
丁 惠
安徽农业大学外国语学院,安徽 合肥 230036
摘要:科技英语翻译教学是科技英语教学的一个重要分支。
本文将对国内科技英语翻译教学进行历时研究,总结该领域的研究现状,分析当前研究的局限性,希望有助于拓宽科技英语翻译教学的研究视野。
关键词:国内;科技英语翻译教学;研究综述 中图分类号:H319.3 文献标识码:A 文章编号:1671-5861(2015)31-0099-01
1 国内科技英语翻译教学研究的源起
科技英语翻译教学是科技英语教学的重要组成部分,国内学者最早研究的是科技英语的整体教学。
上海交通大学的杨惠中、张彦斌、吴银庚三位教授早在1978年就在《外国语》上撰文《国外科技英语教学与研究动态》,简要介绍了ESP (专门用途英语)教学法在国外的起源、发展、其教学目标和研究态势等。
因为当时国门刚刚打开,国人面临现代科学技术的飞跃发展、各种国际学术交往日益频繁的紧迫局面,深感尽快培养英语翻译,尤其是科技英语翻译人才的需求迫在眉睫。
由于历史原因,当时该领域的学科建设基本为零,所以几位学者首先关注了国外科技英语教学的情况——这是科技英语教学研究伊始。
1979年,全国37所高校、有关出版和研究机构等单位在上海举行了“科技英语教学与研究座谈会”。
各地代表交流了我国当时科技英语教学与研究的现状,讨论科技英语教材、教学法、师资等有关问题,并就今后如何加强这方面的工作提出了建议与设想。
此后,国内开始了科技英语教学研究的热潮。
2 科技英语翻译教学研究现状
科技英语翻译教学在进入21世纪后才作为一个单独的研究对象被人们重视。
当前国内的科技英语翻译教学研究主要分为两大类。
2.1 科技英语翻译教学实践研究
这类研究是从教学实践经验出发对具体教学内容和方法的探索,数量较多。
虎博(2001)较早提出,科技英语的翻译能力已成为当前理工科毕业生急需掌握并且在未来的工作中需要的基本技能。
她从自己的实践教学经验出发,指出对理工科学生的科技英语翻译教学中长期存在的一些问题,结合对科技英语文体特点的分析,有针对性地提出从词语教学和句型教学入手完善教学的思路。
这是新世纪最早关于科技英语翻译教学的论点,虽然作者仅仅是从自身教学经验出发,提出、分析和解决问题,研究对象也仅限于理工类大学生,但毕竟开了将科技英语翻译教学作为独立研究对象的先河。
同类研究还有田晓娟(2012),她的探索基于理工科院校英语专业在科技英语翻译教学方面的实践情况,提出教师在教学中应充分利用理工科专业学生在科技英语学习方面的优势,注意培养学生的基本技能,注重加强学生的逻辑思维和理性意识,同时,采用任务型教学法和多媒体手段辅助教学。
在虎博之后,出现了更多的科技翻译教学实践研究。
马井欣、王智力(2007)分析科技英语句式、词汇特点,探讨相应的教学方法;蔡瑞芳(2010)指出,科技英语翻译教学应以学生为中心,调动学生的学习主动性。
教师的任务是启发学生,将教学经验上升到理论高度,再指导翻译实践。
杨夕(2011)认为教师在教学实践中应依据翻译课程的特点,精心组织教学活动,使学生熟练掌握科技英语翻译的一般规律和技巧,从而取得较好的教学效果。
黄露玉和高洋(2011)根据科技英语在课堂教学中的实际情况和结合多年的教学经验,从科技英语的特殊性出发,指出科技英语翻译教学应在专业词汇翻译和长句翻译两个方面来进行重点教学。
于和平、孙丹萍(2012)则以“科技英语文体特点为切入点、以内容为基础”的“过程教学法”分析教学过程,以达到培养
学生科技意识和翻译能力为目的的教学效果。
2.2 科技英语翻译课程设置研究
该类研究主要分析当前国内对科技英语翻译人才的需求情况,探讨科技英语翻译的教学改革和课程设置。
何烨(2010)认为随着大学英语教学改革的深入和大学专业双语教学的开展,在大学英语教学中增设实用性课程是大势所趋,探讨了在国内高校进行科技英语教学的必要性和课程设置的定位,还涉及到了教学内容和教学策略的研究。
冯意心(2012)认为随着大学英语教学改革的逐渐深入,增设各种实用性课程是必然趋势。
作为ESP 教学的一个重要分支,科技英语翻译是一门实用性很强的课程,因此探讨了高校科技英语翻译的课程设置、教学内容、教学方法及相关问题。
曲爽(2012)提出基于目前我国大量缺少优秀的科技英语翻译人才这一现象,高校系统开设“科技英语翻译”课程已是必然,而加强授课教师自身专业能力的培养、对教材内容进行改革以及利用多媒体技术、创建科技英语翻译语料库是切实可行的科技英语翻译课程改革思路。
3 科技英语翻译研究现状述评
从以上综述来看,近年,科技英语翻译教学研究主要把研究对象限定为高校非英语专业学生,考察科技英语教学中翻译教学的现状、所存在的问题,提出应采取的相应的教学措施。
同时,很多关于科技英语翻译的教学研究多是学者们从个人教学经验出发,或结合某个具体的教学方法发表对教学过程中某些问题的看法或者总结。
有很多一线的高校教师已经发现了科技英语翻译教学的瓶颈,也提出了解决问题的措施和相应的看法。
然而,值得注意的是,很多人对科技英语翻译教学的研究是出于自身的教学体验,尚未找到一个很好的理论契合点,更未有人尝试从宏观性的教学理论视阈阐述相应的科技英语翻译教学实践过程,评估教学效果。
因此,作为一门实用性较强的重要的科技英语课程,对科技英语翻译教学的实践研究仍需要有识之士进行探索。
4 结论
面对科技英语翻译教学研究现状,我们应该拓宽视野,找寻能与科技英语翻译教学规律相契合的理论,以对该领域进行全面、系统的探索和指导,这样才能使科技英语翻译教学研究具备更大的潜力与更广阔的前景。
参考文献
[1]蔡瑞芳. 科技英语翻译课堂教学模式的实践[J]. 中国科教创新导论,2010(35).
[2]冯意心. 高校ESP 中科技英语翻译课程研究[J]. 学理论, 2012(19).
[3]何烨. 论ESP 中科技英语翻译的课程设置及相关问题. 教育与职业, 2010(30).
[4]孟臻、邵星华.高校科技英语翻译课程设置探讨.外语界,2005(1).
[5]杨惠中、张彦斌、吴银庚. 国外科技英语教学与研究动态. 外国语, 1978(3).
基金项目:安徽农业大学2014年校级质量工程:科技英语翻译教学的教育生态学研究。