沉痛哀悼:中国翻译协会原会长刘习良同志逝世,享年82岁

沉痛哀悼:中国翻译协会原会长刘习良同志逝世,享年82岁

2018年1月24日上午8时零5分,我国著名资深翻译家、中国翻译协会原会长、广播电影电视部原副部长刘习良同志在北京逝世,享年82岁。

1936年,刘老出生在天津,1957年毕业于北京外国语学院西班牙语系,1981年参加中国共产党,自1982年起历任中国翻译协会理事、副秘书长、常务理事、常务副会长、会长、顾问等职。在任会长期间,领导协会完成从纯学术团体向学术、行业并举的社会团体的转型,中国译协的职能和工作领域向行业管理扩展,为协会彻底转变为行业协会打下良好基础,为中国翻译协会、中国翻译事业的改革转型和发展发挥了重要领导作用。2012年被中国翻译协会授予“翻译事业特别贡献奖”。

刘老长期从事口笔译工作,参加过《毛泽东选集》第1,2,3,5卷西班牙文版以及党和政府重要文件的翻译和审定稿工作。

他与妻子笋季英共同翻译了多部西班牙语经典文学著作。比如哥伦比亚著名作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯的《枯枝败叶》《恶时辰》《礼拜二午睡时刻》,危地马拉著名作家米盖尔·安赫尔·阿斯图里亚斯的《玉米人》,智利作家伊莎贝尔·阿连德的《幽灵之家》,以及尼加拉瓜著名作家塞尔希奥·拉米雷斯的《天谴》。中国翻译协会这样评价刘老:刘习良同志在中国翻译界享有极其崇高的威望,受到中国翻译界广泛的敬重和爱戴,是我国翻译以及中外文化交流事业的杰出代表,他的逝世是我国翻译界的巨大损失,刘习良同志对中外文化交流事业及中国翻译事业的繁荣和发展、对中国翻译协会的成长与进步所做出的贡献将永远铭记在我们心中。

他的遗体送别仪式已于2018年2月1日上午8点30分在八宝山殡仪馆礼堂举行,愿刘老一路走好!

中国汽车工业发展现状与展望

中国汽车工业发展现状与展望 中国汽车工业协会叶盛基副秘书长 今天我想谈三点,一个是中国汽车产业的现状和近十年来取得的发展,第二个是今年汽车工业经济整体的发展和运行情况,第三个是中国汽车产业未来的发展展望。 (一)中国汽车产业的现状和近十年来取得的发展 中国汽车工业经过近30年的发展,特别是近10年的发展,取得了辉煌的成就。中国汽车工业已经成了世界汽车工业不可或缺的一部分,也成为国内名副其实的支柱产业。我们应努力保持与国民经济增速相符合的发展速度(约为8%-10%)。中国汽车现在产销量刷新了全球汽车生产纪录,但2200多万辆并没有达到发展的高峰。中国汽车工业的产销量上限究竟是多少,有人说通过5-10年的发展,可以达到3500万辆甚至4000万辆,这个数字有可能吗?我觉得是很有可能的。但要说明的是,中国汽车目前的保有量是1.8亿,按照每个家庭1台车测算,至少是3个亿,往上高估一点是4—5个亿。现在的居民汽车保有量是1.8个亿,离4—5个亿有很大的空间,可以说中国汽车工业是朝阳产业。近十年来,中国汽车工业的产销量年增长率都超过15%,高的超过了30%,虽然里面有国家政策刺激消费的因素,但中国汽车消费存在很大的刚性需求。整个产业的发展势头和发展速度都超过了国外同行的预料。 但是在自主品牌方面,发展形势却不乐观,外资品牌的市场占有率远高于自主品牌,且自主品牌占有率逐年下滑。如果不重视自主品牌的发展,中国汽车工业在未来十年有没有都还是个问题。没有民族品牌的支持,也就勿论工业支柱了。但在这种环境下,中国品牌汽车更要坚持、坚持、再坚持。 另外在出口方面,出口量也是逐年下滑,形势比较严峻。整体而言,中国汽车工业取得了较大的发展,已经进入到一个稳定的时期,从产量大国到汽车强国还有很长的路要走,但过程中存在不少问题,关键问题是如何做大民族品牌,掌握关键技术,掌握核心技术。 (二)2014年上半年中国汽车工业经济整体的发展和运行情况 今年以来的汽车工业发展形势整体比较平稳,发展速度略高于国民经济发展水平,市场刚性需求比较稳定,截至8月,产销量均超过1500万辆,比去年同期增长8%-10%,但从局部来看,自主品牌的工作做得还是不够,需要引起注意。就出口而言,截至8月一共58万辆,所以全年能否超过80万辆是个问题。

涂装工程安全设计规范中国表面工程协会涂装分会

《涂装工程安全设计规范》 喷涂系统 1 编制范围 本标准适用于使用涂料及有关化学品在金属或非金属表面喷涂而使用的喷涂系统,规定了喷涂系统工程在保障劳动者的生命安全和职业健康、防止事故发生和财产损失、保护环境方面的设计要求。喷涂系统主要包括喷涂设备和供给设备,喷涂设备按操作方式可分为手工喷涂和自动喷涂(如机器人、往复机等);供给设备按动力源种类分为气动、液压、电动等,可适应于溶剂型、水性油漆、胶、蜡等涂装用液体材料供给。 本标准适用于喷涂系统工程在规划、设计、安装、调试、生产时,对危险、有害因素的预防和控制,也适用于伤亡事故的统计分析管理,及涂装职业健康安全信息的处理和交换。 2 提供本章节的规范性引用文件 GB 14773 涂装作业安全规程静电喷枪机其辅助装置安全技术要求 GB 7691 涂装作业安全规程安全管理通则 GB 12367 涂装作业安全规程静电喷漆工艺安全 GB 25286 爆炸性环境用非电气设备 GB 11291 工业环境用机器人 GBT 16855 机械安全控制系统有关安全部件 GB 50016 建筑设计防火规范 GB 50515 导(静)电地面设计规范 GB 50073 洁净厂房设计规范 GBT 20801 压力管道规范-工业管道 GB 50058 爆炸和火灾危险环境电力装置设计规范 SH 3097 石油化工静电接地规范 GB 3836 爆炸性气体环境用电气设备 AQ 3009 危险场所电气防爆安全规范 GB 50140 建筑灭火器配置设计规范 GB 12158 防止静电事故通用导则 GB 4385 防静电鞋、导电鞋技术要求 GBZ 158工作场所职业病危害警示标识 GB 2894安全标志及其使用导则 GB/T 11651 个体防护装备选用规范 GB/T 18664 呼吸防护用品的选择、使用与维护 3 术语和定义 静电喷涂 electrostatic spray painting 在高压电场的作用下利用电晕放电原理使喷出的涂料滴或粉末涂料粒子荷负电荷,进而吸附于荷正电荷接地的被涂物,放电后附着在被涂物上的喷涂方法。 高固体分涂料high-solid coating 固体分(不挥发物)含量超过60%(体积分数)的涂料。 喷涂机器人 painting robot

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会

目前国际上最具权威的是以下三个同声翻译协会 在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(International Association of Consultant Interpreters,简称AIIC)这一行业组织。该协会成立于1953年,IACI的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。要加入IACI,必须到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,另外,必须有3个以上,会龄在5年以上的资深会员作保证人,保证人必须跟你在一个小组并肩工作过。归纳起来,加入IACI不需要考试,IACI实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。‘ 欧盟口译认证JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),设在比利时的首都布鲁塞尔。它在85年引入中国,与外交部和商务部签订框架协议,旨在帮助中国培养高级翻译人才,特别是同传。筛选程序是先由各省择优推荐,参加选拔的口译人员的条件为25岁到30岁,有3年相关工作经验及英语专业本科以上学历。需要经过初试,复试和最后的面试。目前只有英语和法语两个语种。 加拿大口译和笔译工作者委员会(Canadian Translators and Interpreters Council, 简称CTIC),负责实施全国统一标准的翻译职业认证考试。CTIC下属的认证委员会负责指定认证标准和实施考试。认证委员会成员由笔译,会议口译,法庭口译和术语学方面的专家组成。1975年,加拿大首先设立了笔译考试,后在魁北克地区设立会议口译考试,凡是有200个工作日或同等经历的专业口译者均可报考。 澳大利亚国家口译和笔译工作者权威认证有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,简称NAATI),由联邦政府建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲唯一的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语国家。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员;高级笔译和会议口译员;资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有大学毕业文凭,笔译人员是大学毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI 组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚大学翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外大学翻译专业的毕业证。

我国家机构有关人员职衔规范译法(中英文对照)

我国家机构有关人员职衔规范译法(英文) 一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC) 委员长 CHAIRMAN 副委员长 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 副秘书长 DEPUTY SECRETARY—GENERAL 委员 MEMBER 全国人民代表大会…委员会 …COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 秘书长 SECRETARY—GENERAL 常务委员 MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE 政协全国委员会…委员会 https://www.360docs.net/doc/137136729.html,MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC 主任委员 CHAIRMAN 副主任委员 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 三、中华人民共和国PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA(PRC) 主席 PRESIDENT 副主席 VICE-PRESIDENT 四、中华人民共和国中央军事委员会PRC CENTRAL MILITARY COMMISSION(CMC) 主席 CHAIRMAN 副主席 VICE—CHAIRMAN 委员 MEMBER 五、最高人民法院SUPREME PEOPLE’S COUT

中国汽车工业发展历程的各个里程碑

中国汽车工业发展历程的各个里程碑 今天在新浪博客看到龚在岩写的中国汽车万字史,许久没看到这样令人印象深刻的文章了,龚先生把中国汽车工业发展过程用时间这条线穿起来,让我看到了很清晰的一条脉络。中国汽车工业50多年来,经历了起步、缓慢发展、停滞、改革开放、迅速发展、腾飞的全过程,现将我个人认为的整个发展史中的各个重要里程碑列举如下: 1953年第一汽车制造厂(现在的中国一汽)开工,标志着中国汽车实现从零到有的突破; 1956年一汽投产; 1958年南京汽车和上海汽车成立(后来南汽被上汽收购,同年起家的汽车企业,却截然相反的命运。) 1959年北京汽车和一汽红旗竞争国庆十周年阅兵车选拔,北汽因使用的自动变速器操作失误遗憾出局,失去了一个绝好的发展机遇,最终到了国内汽车第二梯队; 1972年二汽(现在的东风汽车)几经夭折和坎坷,终于正式开工; 1982年中国汽车工业公司成立,统管国内各大汽车公司,饶斌,中国汽车业的奠基人,担任董事长; 1983年国内第一家合资汽车公司--北京吉普(北汽和克莱斯勒合资)成立,中国汽车工程学会(我所在的汽车协会)成立; 1984年上海大众汽车成立,位于上海的安亭; 1985年愚蠢和傲慢的克莱斯勒没能抓住与一汽的合作机会,使得一汽最后选择大众。克莱斯勒这十多年来在表现可以说是一塌糊涂。这一年广州标致成立(最后因为法国人不愿意国产化而失败,法国PSA在中国也可以说是一塌糊涂,而后来与广汽合资的日本本田和丰田却在中国高速发展,不同企业家的智慧的确有很大的差异),中国汽车技术研究中心成立; 1987年,中央撤销中国汽车工业公司,意味着各个汽车企业自主权利更大,慢慢向市场化方向发展了; 1990年一汽大众汽车成立,大众抓住了中国这个当今世界最大的市场,大众领导是充满智慧的企业家; 1992年神龙汽车成立(东风和标致雪铁龙合资,不得不再说一次,标致雪铁龙和东风合资还是不行,现在它又开始想与哈飞合资,即使成功,最后估计还得第三次失败); 1995年上海大众桑塔纳2000投产,该型号汽车至今畅销,创造国产汽车销售奇迹; 1997年奇瑞汽车成立,这家汽车因自主品牌的研发享誉全国;上海通用汽车成立,泛亚汽车技术中心(上汽和通用合资的研发中心,曾经去过一次泛亚,硬件很好,企业文化差点)成立; 1998年广州本田成立;吉利汽车下线,中国第一家民营汽车企业开始腾飞;2001年长安福特汽车成立; 2002年北京现代汽车成立,从此其产量和销量都很大,可惜利润比较低;2003年东风本田汽车成立,华晨宝马汽车成立; 2004年广州丰田成立;位于上海嘉定区安亭的国际赛车场成立,同年F1中国大奖赛在此举行;

先进翻译协会申报材料

先进翻译协会申报材料 先进翻译协会申报材料 一、能严格遵守国家法律、法规,遵守社团章程 **翻译协会从1996年初成立至今,十多年来一直能认真贯彻执行民政部门等国家政府部门的有关政策、法规,遵守《中国翻译协会章程》、《中国翻译协会会员管理暂行办法》等有关规定,每年按时年检合格,没有任何不良行为记录,社会信誉良好。在**市社会科学界开展评优活动以来,在2005-2006年度、2007年度连续两次被评为**市社会科学界“先进学会”(08年因地震未开展评比)。 二、能认真、积极履行职责,努力开展工作,在翻译、学术活动和为社会服务等方面取得了优异的成绩 (一)组织建设方面: 1、坚持了民主办会原则,坚持了理事会、常务理事会会议制度。每年按协会计划,要召开4至6次理事会(或常务理事会),总结、研究协会工作。凡涉及协会的重大事件和工作,都坚持理事会或常务理事会集体研究决定。物资总公司开展创先争优活动情况汇报 2、下设机构不断发展和完善,协会现下设有: 九个部门:秘书处、翻译部、培训部(西南民大)、编译出版部、高校培训部(**大学)、英莱特教育部(**信息工程学院)、国际交流与合作部、学术交流部、**翻译协会驻(高新区)**全球多语信息转换中心工作部。 六个专业委员会:外语教学与培训专业委员会(川外**学院)、科技

翻译专业委员会、青少年英语专业委员会、翻译服务专业委员会、语言教育与培训专业委员会、音图英语教育专业委员会。 一所学校:**外语翻译培训中心(经**市教育局批准的法人学校)。三个杂志编辑部:《中国西部科技》编辑部、《西部翻译》编辑部、《涂装与电镀》编辑部。(转载请注明来自:WTT https://www.360docs.net/doc/137136729.html,/ ) 3、至2009年,协会共有单位会员6家,团体会员11家,个人会员386人。 4、经过十多年的发展,**译协已具有了较雄厚的翻译研究实力,会员涉及英语、日语、德语、法语、俄语、阿拉伯语、荷兰语、捷克语、朝鲜语、泰语等语种,学科专业涵盖自然科学和社会科学的各个领域。 5、**译协2005-2007年间因成绩突出,连续两次被**市社科联评为**市社科界“先进学会”(2008年因地震未开展评比)。在2009年10月中国翻译协会第六次全国代表大会上,协会秘书长孙光成同志被评为全国十优社团工作者,受到表彰。 (二)学术活动方面: 1、2005年以来,**翻译协会根据学术性、服务性的组织性质,结合**地区外语翻译、教育培训等的发展状况和市场需求,先后举办了“翻译理论与翻译技巧学术研讨会”、“科技翻译学术研讨会”、“医卫文献翻译研讨会”、“外版图书编译出版工作研讨会”、“青少年英语教育培训经验交流会”、“全国翻译专业资格水平考试信息交流座谈会”、“科技英语竞赛”等较大的学术活动共13次。通过

2020年中国政法大学翻译硕士考研总体要求及考研笔记

2020年中国政法大学翻译硕士考研总体要求及考研笔记 东方文化更注重等级的外在含义,因此从上古开始,我们制定了“长幼有序,尊卑有别”的伦理秩序,并拓展到建筑、服饰、官阶、措辞等各方面,但无论长、幼、尊、卑,我们使用的语言结构,无论书面语,还是口头语,却几乎完全一致。汉语很讲究措辞,但对这些措辞是如何组织的,并没有严格的“上下之别”。而西方文化更注重等级的内在含义,几百年来西方人一直在讲“平等、自由”,讲“民主、法治”,无论是文艺复兴,还是启蒙运动,都在破除政治、经济、文化等个层面的等级。但西方人很早就意识到民主和法治是一个辩证、制约的关系——民主泛滥了,法律就成了一纸空文;而法律高过一切,民主就没有出路。要协调好民主、法治,以及平等、自由的关系,最理想的方式就是给上述概念划出不同的活动范围,相当于我们现在常讲的“圈子”。因此,英语语法总得来看就是一个非常精密、非常高效的协调机制,它有力地规范了词、短语、从句、句等基层语言单位的呈现规则与冲突解决方案;如果我们从“协调机制”的角度看待语法,就更容易理解上文的“主从二向性”,进而理解“广狭二向性”等英语中对立统一的关系。 英语语法教学实践中容易出现一种倾向,就是仅凭若干标志词、标点就判断“某某部分在某某句中作某某成分”。语法教师对此褒贬不一,根本原因是语法教学是“最大化”还是“最小化”的问题。不少教师反映,以前我们要拿很大的篇幅讲语法,学生的语法功底都很不错,因此不少问题无须解释就能理解;现在语法内容在教材中“一减再减”,可教学法和考试法还是沿用过去的那一套,我们还得给学生讲什么是“主谓宾”,什么是“定状补”,什么是“屈折”,什么是“性数格一致”,因为书本上这些内容大都“被减负”了,学生越听越不明白,越听越感到困难——我们的语法教学和训练似乎进入了一个进退两难的局面。有的学生问:老师,什么是插入语?老师觉得向他/她讲明插入语不是有效的英语成分比较麻烦,就告诉学生你看到“一个成分前后有两个逗号的一般是插入语”。老师的定义勉强通过,至少还用“一般”这个词表示定义的严谨。但学生很快就拿掉了“一般”这个词,变成了“是凡前后有两个逗号的都是插入语”,这样一大批同位语、非谓语就这样“躺枪”了,结果是学生对“修饰成分”的概念越来越模糊,这对于语法教学和实践都是极为有害的。 要破解“长难句”这一谜题,要做好三方面的工作,一是通过实例锻炼缩句,特别是分别提取主句和从句的能力;二是逐渐习惯“只看结构,不讲意思”的语法分析习惯,克服传统的“翻译讲句子”带来的“语义依赖”的弊端;三是高效利用现有英文书刊资源,对其中的难句进行成分分析。因此,“长难句”的破解关键是坚持与训练。

中国汽车工业的发展历程

中国汽车工业的发展历程 中国汽车工业的发展历程可分创建、成长、全面发展和高速增长四个阶段。 创建阶段(1949~1965年):1953年7月15日,第一汽车制造厂在长春动工兴建,1956年7月13日国产第一辆解放牌载货汽车驶下总装配生产线,结束了中国不能自己制造汽车的历史。1966年以前,汽车工业共投资11亿元,形成了一大四小5个汽车制造厂,年生产能力近6万辆、9个车型品种。1965年底,全国民用汽车保有量近29万辆,其中国产汽车17万辆(一汽累计生产15万辆)。 成长阶段(1966~1980年):在这个历史阶段,主要是贯彻中央的精神建设三线汽车厂,以中、重型载货汽车和越野汽车为主,同时发展矿用自卸车。在此期间,一汽、南汽、上汽和济汽,5个老厂投入技术改造扩大生产能力,并承担包建和支援三线汽车厂的任务;地方发展汽车工业,几乎全部仿制国产车型;改装车生产向多品种、专业化生产,生产厂点近200家。1966~1980年生产各类汽车累计163.9万辆。1980年,生产汽车22.2万辆,全国民用汽车保有量169万辆,其中载货汽车148万辆。 全面发展阶段(1981~1998年):在改革开放方针指引下,汽车工业进入全面发展阶段,主要体现为:老产品(如解放、跃进和黄河车型)升级换代,结束30年一贯制的历史;调整商用车产品结构,改变“缺重少轻”的生产格局;建设轿车工业,引进资金和技术,国产

轿车形成生产规模;行业管理体制和企业经营机制进行改革,汽车品种、质量和生产能力大幅提高。 高速增长阶段(1999年至今):在此期间,我国的汽车工业尤其是轿车工业技术进步的步伐大大加快,新车型层出不穷;科技新步伐加快,整车技术特别是环保指标大幅度提高,电动汽车开发初见进展;与国外汽车巨头的生产与营销合作步伐明显加快,引进国外企业的资金,技术和管理的力度不断加深;企业组织结构调整稳步前进。经过十几年的发展演变,如今初步形成了“3+X”的格局,“3”是指一汽、东风、上汽3家企业为骨干,“X”是指广汽、北汽、长安、南汽、哈飞、奇瑞、吉利、昌河、华晨等一批企业。中国汽车工业已经从原来那个各自独立的散、乱、差局面改变成现在的以大集团为主的规模化、集约化的产业新格局。如今中国已成为世界第三大汽车生产国。中国汽车工业已经成为世界汽车工业的重要组成部分。

中国翻译协会第六届理事会理事名单

丁丽(女)丁祖诒丁晶(女)万毅于春迟于涛马显荣马珂马海荣(女)马爱农(女)丹珠昂奔(藏族)区鉷尹汾海扎西班典(藏族)文日焕(朝鲜族)文敏(女)毛思慧毛祥龙王天明王东风王宁王玉西王玉林王立弟王立非王亚非王众一王刚毅王红(女)王克非王宏印王国庆王学东王宗维王松亭王欣王波王金铃王复(女)王家全王涛王铭玉王琳(女)王雯莉(女)王翱韦忠和仝保民冯永臣冯源(女)卢卫中卢敏史彼德叶信君叶星踪司显柱左飚甘玉贵(蒙古族)田强田锡钊石坚边彦耀仲伟合关锐刘军平刘肖沛刘佳刘和平(女)刘青刘保春刘勇刘树森刘洊波刘源顺华先发华留虎孙艺风孙光成孙迎春孙建立孙继文孙致礼安危安清萍(女,裕固族)朱同朱志瑜朱纯深朱英璜朱宪超朱健平次仁顿珠(藏族)江丽容(女)汤杰汤柏生祁继先(藏族)米佳(女)许钧许超那仓·向巴昂翁(藏族)那伊力江·吐尔干(维吾尔族)齐平景严明何宏(女)何昌邑何恩培何晓智余中先吴元丰(锡伯族)吴文智吴水姊(女,朝鲜族)吴启金吴希曾吴青(女)吴洪吴晓云吴铮(女)吴澄宋学智宋新新宋雷应远马张大铸张忆军张文(女)张文力张文成张世斌张永富张永超张伊兴(女)张同生张志祥张佩瑶(女)张金桐张雨金(女)张勇张勇张南军张春柏张显东张树华张树奎张洁张美芳(女)张晖张梦太张维友张菊珍(女)张援远张智祥张慈赟张福生张赛娜(女,蒙古族)李丹李少彦李长森李东光李卡宁李伟格(女)李冰梅(女)李旭李红霞(女)李建辉李明馥(朝鲜族)李朋义李钢李振国李培进李梅(女)李景端李雅芳(女)李肇星李增杜艳(女)杨万里杨平(女)杨亚冬(苗族)杨全红杨宇杰(女)杨扬杨柳(女)杨秋林杨晓荣(女)杨颖波杨澜(女)沈蓓莉(女)沈懿(女)沙丽金(女)肖玉林连真然连彩云(女)邱永乐邱鸣陆建德陈小文陈小慰(女)陈众议陈军陈在明陈定刚陈忠良陈明明陈洁莹(女)陈炳发陈峰陈桂琴(女)陈爱国陈德鸿陈慧芬(女)周红(女)周树春岳建民(女)岳峰旺堆(藏族)林世宋林怀谦林国夫罗选民范飞范志伟范捷平郑如刚郑堆(藏族)金圣华(女)金莉(女,俄罗斯族)封一函侯贵信俞劲松俞素贞(女)修刚南亿(朝鲜族)姚宝荣(女)姜加林(女)姜永刚姜江姜炳信施燕华(女)柏敬泽查川江段江段惠芳(女)洛桑土美(藏族)胡孝申胡宗锋赵丕赵尔力赵汉生赵伐赵会民赵松毓(白族)赵珠元赵常谦赵慎钟建国唐兴唐闻生(女)唐瑾(女)夏太寿夏勇敏夏海林徐小贞(女)徐仲伦徐步徐真华徐新民晏勤柴方国柴明颎柴野翁国强聂送来贾马利·依明(维吾尔族)贾国安贾砚丽(女)郭业洲郭国良郭娅利(女)郭晓勇顾曰国顾玲玲(女)顾钢高圣兵高洪高钰冬(女)高燕燕(女)宿久高屠国元常进常勇康文梅(女)曹卫洲曹伟(女)曹京华曹明伦曹杰曹斌梁如昕梁音梅叶(女)盛宏至野露露(女)雪克热提(维吾尔)黄友义(回族)黄天源黄长奇(女)黄伟强黄良田(侗族)黄良茂黄振定黄翔黄勤黄锡强傅晓彭放彭树杰斯迪克·买斯依提(维吾尔族)曾剑平程爱民蒋小林蒋仁祥蒋平(女)覃祥周(壮族)谢天振谢地坤辜正坤路英勇靳晓明鲍川运廖七一蔺熠谭载喜谭晶华潘忠明潘炳信穆杰穆雷(女,满族)衡孝军鞠成涛

职位职务头衔翻译大全图文稿

职位职务头衔翻译大全集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

(1)政府部门 1、立法机关?Legislature 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress秘 书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member地方人大主任Chairman, Local People's Congress人大代表Deputy to the People's Congress 2、政府机构?Government Organization 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General 国务院各委员会主任Minister in Charge of Commission for 国务院各部部长Minister 部长助理Assistant Minister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor 自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People's Government 地区专员Commissioner, prefecture 香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region区长 Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government 秘书长Secretary-General办公厅 主任Director, General Office 部委办主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief 科员Clerk/Officer发言人Spokesman顾问Adviser参事

公务员职衔规范译法及国家机关名翻译

职衔职称的英语表达法 广播员,报幕员Announcer 立法机关LEGISLATURE 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Cha irman, Local People’s Congress 人大代表Deputy to the People’s Congress 政府机构GOVERNMENT ORGANIZATION 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister 司长Director 局长Director 省长Governor 常务副省长Executive Vice Governor

自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government 地区专员Commissioner, prefecture 香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region 市长/副市长Mayor/Vice Mayor 区长Chief Executive, District Government 县长Chief Executive, County Government 乡镇长Chief Executive, Township Government 秘书长Secretary-General 办公厅主任Director, General Office (部委办)主任Director 处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief 科长/股长Section Chief 科员Clerk/Officer 发言人Spokesman 顾问Adviser 参事Counselor 巡视员Inspector/Monitor 特派员Commissioner 外交官衔DIPLOMATIC RANK 特命全权大使Ambassador Extraordinary and plenipotentiary 公使Minister 代办Charge d’Af faires

推荐几个含金量较高的英语证书

CATTI (全国翻译专业资格考试) 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。 三、报名条件 凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 经国家有关部门同意。获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加考试并申请登记。[1] 四、考试语种 考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙语等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、

常见职衔与职称英文翻译 校长英文

校长英文常见职衔与职称英文翻译 2006-7-19 11:3 页面功能【字体:大中小】【打印】【关闭】(大学)校长 President/Chancellor (大学)副校长 Vice President (大学)代理校长 Acting President (中学)校长 Principal (小学)校长 Head /Master 学院院长 Dean of College/Head of College 教务长 Dean/Director of Teaching Affairs 总务长 Director in Charge of General Affairs 系主任Department Chairman /Department Head 教研室主任 Head of the Teaching and Research Section 实验室主任 Laboratory Chief 教导主任 Director of Teaching and 班主任 Discipline Class Adviser/Head Teacher 教授 Professor 副教 授 Associate Professor 客座教授 Visiting Professor/Guest Professor 兼职教 授 Part-time Professor 名誉教授 Honorary Professor 终身教授 Lifetime Professor 外籍教授Foreign Professor 研究生指导教师Graduate Teacher/Research Supervisor 讲师 Lecturer/Instructor 助教 Teaching Assistant (T.A.) 实验员 Laboratory Technician 图书馆员 Librarian 研究所所长 Institute Director 研究员 Research Fellow/Researcher 副研究员 Associate Research Fellow / Associate Researcher 助研Research Assistant 资料员Data Processor 总工程师 Chief Engineer 副总工程师 Assistant Chief Engineer 高级工程师 Senior Engineer 工程师 Engineer 助工 Assistant Engineer 技 术员 Technician 技师 Skilled Technician 董事长 Chairman of the Board /Chairman 董事/理事 Director 副董事 Associate Director 高级会计师Senior Accountant 注册会计师(美国)Chartered Accountant 注册会计师(美国)Certified Public Accountant(CPA)助理会计师 Assistant Accountant 主任会计 Chief Accountant 高级经济师 Senior Economic Manger / Senior Economist 经济师 Economic Manager /Economist 建筑师 Architect 规划师 Planner 设计师 Designer 农艺师 Agronomist 律师 Lawyer/ Attorney 主任记者 Chief Reporter 记者 Reporter 总编辑 Editor in Chief 编辑 Editor 助理编辑 Assistant Editor 内科主任 Head of the Medical Department 外科主任 Head of the Surgical Department 主治大夫 Attending Doctor/Physician-in-Charge 护士长 Head Nurse 药剂师 Pharmacist 麻醉 师 Anaesthetist 校长英文

中华人民共和国国家环境保护标准-中国表面工程协会涂装分会

涂装行业 清洁生产评价指标体系 国家发展和改革委员会 发布环境保护部 工业和信息化部

目录 前言...................................................................................................................................................... I 1 适用范围 (1) 2 规范性引用文件 (1) 3 术语和定义 (1) 4 评价指标体系 (3) 5 评价方法 (24) 6 指标解释与数据来源 (25)

前言 为贯彻《中华人民共和国环境保护法》和《中华人民共和国清洁生产促进法》,指导和推动涂装企业依法实施清洁生产,提高资源利用率,减少和避免污染物的产生,保护和改善环境,制定涂装行业清洁生产评价指标体系(以下简称“指标体系”)。 本指标体系依据综合评价所得分值将清洁生产等级划分为三级,Ⅰ级为国际清洁生产领先水平;Ⅱ级为国内清洁生产先进水平;Ⅲ级为国内清洁生产基本水平。随着技术的不断进步和发展,本评价指标体系将适时修订。 本清洁生产评价指标体系为首次发布。 本指标体系由国家发展改革委员会、环境保护部会同工业和信息化部组织制订。 本标准起草单位:中国表面工程协会涂装分会、上海市机电设计院有限公司、北京正丰易科环保科技研究中心有限公司、南昌航空大学。 本指标体系由国家环境保护部负责解释。 本指标体系自公布之日起试行。

1 适用范围 本指标体系规定了涂装行业清洁生产的技术要求。本指标体系将清洁生产指标分为五类,即生产工艺及设备要求、资源和能源消耗指标、资源综合利用指标、污染物产生指标和清洁生产管理指标。 本指标体系适用于涂装行业的清洁生产审核、清洁生产潜力与机会的判断以及清洁生产绩效评定和清洁生产绩效公告制度,也适用于新建或改扩建项目环境影响评价、环保核查、行业准入等管理制度。 2 规范性引用文件 本指标体系内容引用了下列文件中的条款。凡不注明日期的引用文件,其有效版本适用于指标体系。 《中华人民共和国清洁生产促进法》(中华人民共和国主席令第七十二号) 《清洁生产评价指标体系编制通则》(试行稿)(中华人民共和国国家发展和改革委员会、环境保护部、工业和信息化部2013年第33号) GB2589 综合能耗计算通则 GB6514 涂装作业安全规程涂漆工艺安全及其通风净化 GB7692 涂装作业安全规程涂漆前处理工艺安全及其通风净化 GB8264 涂装作业安全规程涂装技术术语 GB11893 总磷的测定钼酸铵分光光度法 GB11914 水质化学需氧量的测定重铬酸盐法 GB12348 工业企业厂界环境噪声排放标准 GB12367 涂装作业安全规程静电喷漆工艺安全 GB14443 涂装作业安全规程涂层烘干室安全技术规定 GB14444 涂装作业安全规程喷漆室安全技术规定 GB 14554 恶臭污染物排放标准 GB/T 15432 环境空气总悬浮颗粒物的测定重量法 GB/T 16157 固定污染源排气中颗粒物测定与气态污染物采样方法 GB16297 大气污染物综合排放标准 GB/T17167 用能单位能源计量器具配备和管理导则 GB18597 危险废弃物贮存污染控制指标 GB18599 一般工业固体废物贮存、处置场污染控制标准 GB/T 24001 环境管理体系要求及使用指南 HJ/T 55 大气污染物无组织排放监测技术导则 HJ/T 75 固定污染源烟气排放连续监测技术规范(试行) HJ/T91 地表水和污水监测技术规范 HJ/T 194 环境空气质量手工监测技术规范 HJ/T 373 固定污染源监测质量保证与质量控制技术规范(试行) HJ/T 397 固定源废气监测技术规范 HJ 583 环境空气苯系物的测定固体吸附/热脱附-气相色谱法

中国单位职衔英文翻译

2009-03-03 前言 1 范围 2 规范性引用文件 3 基本要求 4 组织机构译法 5 职务职称译法 附录 A(规范性附录)组织机构通用名词英文译法附录 B(规范性附录)职务职称通用名词英文译法

前 言 本标准的附录A、附录B为规范性附录。 本标准由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本标准起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市机构编制委员会办公室、北京市人事局、北京市人民政府国有资产监督管理委员会、中国日报社、北京市标准化协会。 本标准主要起草人:杨柳荫、刘洋、黄庆、卢津兰、刘式南、朱渊、潘忠明、宋国建、卢京昌、王瑛、杨洋、王文、周琛、黄丽华、张五星、宋东娜、刘洪朗、许晓宁、李文峰、王海虹、周巧霖、马晓蕾。 本标准于2008年x月xx日首次发布。

组织机构、职务职称英文译法通则 1 范围 本标准规定了组织机构、职务职称英文译法的通用原则。 本标准适用于组织机构名称、组织机构地址及职务职称的英文译法。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 DB11/T 334 公共场所双语标识英文译法 通则 DB11/T 334.1 公共场所双语标识英文译法 道路交通 3 基本要求 3.1 英文单词应采用美式拼法。 3.2 组织机构名称中实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写,例如:Sub-District。 3.3 职务职称作为专有名词时,实意单词首字母大写,连字符“-”后首字母大写。 3.4 汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4 组织机构译法 4.1 通用名词译法 4.1.1 委员会 委员会可译为commission或者committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的委员会一般译为commission,例如:北京市教育委员会, 译为Beijing Municipal Commission of Education。 在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构一般译为committee,例如:中关村科技园区管理委员会,译为 Management Committee of Zhongguancun Science and Technology Park。 4.1.2 局 局译为 bureau。市级局和区(县)级局均译为bureau,级别属性由上下文表述,例如:北京市商务局,译为Beijing Municipal Bureau of Commerce。北京市东城区商务局,译为Dongcheng District Bureau of Commerce of Beijing Municipality。 4.1.3 管理委员会 行政管理性质的译为 administrative committee 或 administration, 例如:北京市人民政府天安门地区管理委员会, 译为Administration of Tian’anmen Area of Beijing Municipal People’s Government。 经营管理性质的译为 management committee,例如:北京农产品中央批发市场管理委员会,译为Management Committee of Beijing Central Agricultural Product Wholesale Market。 4.1.4 处 处译为division。 公共场所的“管理处”,译为management office,例如:颐和园管理,译为Beijing Summer Palace Management Office。 4.1.5 大队、总队 行政机构中履行执法权力的大队、总队等,译为corps,例如:北京市经济社会调查总队,译为 Beijing Economic and Social Survey Corps;北京市统计局统计执法检查大队,译为Statistical Law Enforcement and Inspection Corps of Beijing Municipal Bureau of Statistics。 4.1.6 机关 当作为组织机构的代名词时,译为organization,例如:中国共产党北京市委员会市直属机关Organizations directly under the Beijing Municipal Committee of the Communist Party of China。 当作为定语,表示 “机关内部事务”时,译为intra-organization,,例如:北京市民政局机关后勤服务中心,译为Intra -Organization Service Center of Beijing Municipal Bureau of Civil Affairs。 4.1.7 其他机构 协会译为association,联合会译为federation,学会译为society或institute,集团公司译为group,某某有限公司译为XXX Co. Ltd.,某某控股公司译为XXX Holdings Company或XXX Holdings Co. Ltd.。 4.1.8 其他要求 4.1.8.1 在北京市政府所属的部门前面,一律用municipal,表示这些部门同市政府的从属关系,例如:北京市质量技术监督局,译为Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision。属于北京市属机关的机构或者其他机构,虽然含有“北京市”字样,但不用municipal,例如:北京市消费者协会,译为Beijing Consumers’ Association。4.1.8.2 组织机构的中文简称,应根据其属性、隶属关系等完整翻译,例如:北京市政协,译为Beijing Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference。 4.1.8.3 各级组织机构名称的通用名词英文译法按照附录A执行。 4.2 英文格式 4.2.1 名称中涉及所属关系介词的使用要求 多层地域所属关系应采用介词短语形式表示,例如:北京市昌平区劳动和社会保障局,译为Changping District Bureau of Labor and Social Security of Beijing Municipality。 市、区作为地域概念修饰词时,译为 municipal 和 district,直接放在被修饰的名词如“局、委”之前,而不采用介词短语的方式,例如:密云县公安局,译为Miyun County Bureau of Public Security。 组织机构的从属关系应描述清晰完整,例如:北京市东城区妇女联合会,译为Dongcheng District Women’s Federation of Beijing Municipality。 有多重从属属性的组织机构,在名称翻译时,应尽量避免重复使用介词,例如:中国共产主义青年团北京市丰台区委员会,译为Beijing Fengtai District Committee of Communist Youth League of China。

相关文档
最新文档