鸠摩罗什的介绍

合集下载

鸠摩罗什翻译的经典词语

鸠摩罗什翻译的经典词语

鸠摩罗什翻译的经典词语
摘要:
一、鸠摩罗什的背景介绍
二、鸠摩罗什翻译的经典著作
三、鸠摩罗什翻译的经典词语及其影响
四、鸠摩罗什对佛教传播的贡献
正文:
鸠摩罗什是东晋时期的一位著名翻译家,他出生于西域龟兹国,其父为名僧鸠摩罗炎,母亲为龟兹国王的妹妹耆婆。

鸠摩罗什从小跟随父亲学习佛教,精通经、律、论三藏,成为一代佛学大师。

他一生致力于佛教经典的翻译工作,翻译了大量佛教经典,对中国佛教的发展产生了深远的影响。

鸠摩罗什翻译的经典著作有《金刚经》、《大品般若经》、《小品般若经》、《法华经》、《维摩诘经》等。

这些经典在中国佛教史上具有重要地位,对后来的佛教传播和学术研究产生了深远的影响。

鸠摩罗什翻译的经典词语丰富了中国佛教词汇,如“心性”、“法界”、“净土”、“烦恼”等。

这些词语沿用至今,成为佛教信众和学者们广泛使用的词汇。

鸠摩罗什的翻译不仅使得佛教教义更加深入人心,还为中国文化的发展注入了新的活力。

鸠摩罗什对佛教传播的贡献是不可磨灭的。

他将大量佛教经典翻译成中文,使得佛教教义得以在中国广泛传播。

鸠摩罗什的翻译工作不仅促进了佛教的发展,还为中国文化的发展做出了巨大贡献。

他的翻译理论和方法对后世的
翻译工作产生了深远的影响。

总之,鸠摩罗什作为一位杰出的翻译家,他的翻译成果对佛教在中国的传播和发展产生了深远的影响。

鸠摩罗什所创造的词语

鸠摩罗什所创造的词语

鸠摩罗什所创造的词语一、鸠摩罗什鸠摩罗什(334年-413年),本名竺法護,後改名竺道生,因为他的教义崇尚鸠摩罗什(音译自Sanskrit的Kumarajiva),所以后世称他为鸠摩罗什。

鸠摩罗什是中国古代佛教史上著名的翻译家和学者,他将佛教经典从印度翻译成中文,对中国佛教的传播和发展起到了重要的作用。

鸠摩罗什的翻译成果丰富多样,其中不乏一些在佛教圈内广为使用的词语。

下面就来列举一些鸠摩罗什所创造的词语。

二、诸法鸠摩罗什所创造的第一个词语是“诸法”。

在佛教中,“诸法”是指一切事物,包括物质、精神、生命等等。

鸠摩罗什将这个概念引入中国佛教,使其成为中国佛教理论体系的重要组成部分。

三、缘起“缘起”是鸠摩罗什翻译的《中阿含经》中的一个重要概念,指一切事物的产生和存在都是由于各种条件的相互作用而产生的。

鸠摩罗什将这个概念引入中国佛教,对佛教的发展起到了积极的推动作用。

四、无常“无常”是鸠摩罗什翻译的《中阿含经》中的一个关键词,意味着一切事物都是瞬息万变的。

鸠摩罗什将这个概念引入中国佛教,使佛教徒意识到世间一切事物都是无常的,从而追求超越世俗的安稳与平静。

五、涅槃“涅槃”是鸠摩罗什翻译的《摩诃般若波罗蜜经》中的一个重要词语,意味着超越生死的境地。

鸠摩罗什将这个概念引入中国佛教,对佛教徒的修行和追求产生了重要的影响。

六、菩提“菩提”是鸠摩罗什翻译的《摩诃般若波罗蜜经》中的一个关键词,意味着觉悟和解脱。

鸠摩罗什将这个概念引入中国佛教,使佛教徒明白修行的目的是要追求菩提,实现自我觉醒和解脱。

七、苦“苦”是鸠摩罗什翻译的《中阿含经》中的一个重要词语,意味着一切生命都是苦恼的存在。

鸠摩罗什将这个概念引入中国佛教,使佛教徒认识到生命中的苦难和痛苦,并通过修行追求解脱。

八、般若“般若”是鸠摩罗什翻译的《摩诃般若波罗蜜经》中的一个关键词,意味着智慧和洞察力。

鸠摩罗什将这个概念引入中国佛教,使佛教徒明白修行的核心是要培养般若智慧,以洞察事物真相。

生平:鸠摩罗什,以悲智征服中原的千古名僧

生平:鸠摩罗什,以悲智征服中原的千古名僧

生平:鸠摩罗什,以悲智征服中原的千古名僧作者:黄晶晶来源:《收藏/拍卖》 2016年第6期文:黄晶晶图:本刊资料库(除署名外)鸠摩罗什第一次把印度佛学按照真正意义翻译并引进来,不但对后世佛教诸宗的产生发展发挥了决定性作用,而且影响到以后中国的整个思想和文化的发展走向,使佛教与中国传统的儒道并立而形成具有中国特色的文化基础。

公元413年4月13日,后秦弘始十五年的长安。

时而昏迷、时而清醒的鸠摩罗什(以下简称罗什)由弟子护送到草堂寺。

高足弟子团团围在高座周围,还有三千徒众挤满了草堂寺。

罗什睁开了浑浊的双眼,说道:“今于众前发诚实誓:若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂。

”说完,70岁的罗什永远闭上了双眼。

遗体由禁卫军运到逍遥园,依西域、天竺僧人的丧仪火化,薪尽火灭,罗什身体成灰,唯有舌头成舍利,不焦不烂。

智慧第一论辩无双威西域在所有关于罗什的传记中,他的孕育及出生都被描绘成近乎一桩神迹。

344年之前,天竺(古印度)人鸠摩炎辞避国相相位出家,东度葱岭来到龟兹,龟兹国(故城位于现新疆库车)王聘任他为国师,并将女儿耆婆嫁给他,于344年生下罗什。

耆婆怀孕期间,变得聪明异常,最典型的特征是“自通天竺语,难问之辞必穷渊致”,就是善于辩论。

对此,佛经中有诸多“舍利弗在胎之证”的记载。

舍利弗是释迦牟尼的十大弟子中“智慧第一”。

这种非凡无比的智慧是佛教传记家给予罗什的定位,“智慧第一”是罗什佛学修养的人生底色。

罗什的出生地龟兹国是西域中路上的重要国家,在汉代就成为西域的五大国之一,在罗什时代,它是周边很多小国的宗主国,国力处于一个比较鼎盛的阶段。

龟兹是佛教东传的主要驻足地,3世纪后期,佛教在该国已相当流行,从《晋书·西域传》并《出三藏记集》的描述中可以看到,当时龟兹王宫中,装饰的佛像与所进行的佛事活动已经同寺庙没有什么差别。

而整个国家,佛寺有100多所,僧人5000多。

罗什就是在这种佛教气氛浓厚的环境下成长的。

鸠摩罗什和他的翻译思想

鸠摩罗什和他的翻译思想

二、罗什开设译场 1)背景 罗什入华时,正是佛教在南北中国大面积推广之时,随着 佛教信徒的增加,规范佛经翻译已经成了社会的一种必需。 罗什是我国最早开设译场的译家,他在长安逍遥园与长安 大寺设立译场,率弟子八千余人,大规模地翻译佛经。开 创了中国集体翻译佛经的先河,从而为以后译场制度的形 成奠定了基础。 2)罗什所做出的贡献 培养翻译人才:罗什不但翻译,而且讲授,使翻译与讲习 培养翻译人才:罗什不但翻译,而且讲授,使翻译与讲习 相结合。培养了许多造诣很深、名冠华夏的僧人,其中著 名的有僧睿、僧肇、慧观、道融、昙影等。 他使得佛经翻译由个人行为或少数人行为变成一种近乎大 众的行为,开创了中国集体翻译佛经的先河。这不仅避免 众的行为,开创了中国集体翻译佛经的先河。这不仅避免 了少数人翻译在技术上存在的不足。而且在很大程度上提 高了所译佛经的信誉度,使伪经市场大大缩水。 他坚持以梵文本佛经为翻译原本。这在最大程度上避免了 “重译”带来的衍误,实际上已经形成了佛经翻译的标准 重译”带来的衍误,实际上已经形成了佛经翻译的标准 本或者说是范本。 或者说是范本。 他利用国家政权的介入,确立佛经译本的权威性。后秦皇 他利用国家政权的介入,确立佛经译本的权威性。后秦皇 帝姚兴不仅对罗什优宠有加,而且还乐此不疲地参与到罗 什的译经事业中来。从鸠摩罗什译场的成立开始,中国佛 经翻译的性质上升为国家的文化事业,进入了“官译” 经翻译的性质上升为国家的文化事业,进入了“官译”的 历史阶段。这种翻译力量与机制的重新整合取得了前所未
开设译场(1) 开设译场(1)
一、美国翻译培训派(The 一、美国翻译培训派(The American Translation Workshop) Workshop) 1)翻译培训派创立翻译培训班的前提:归根到底,就是能否 进行文学翻译教学的问题。 耶鲁大学的策德内斯(Jonans Zdanys)在《 耶鲁大学的策德内斯(Jonans Zdanys)在《翻译教学: 翻译教材结构的几点说明》 1987)一书对此做了论述。 翻译教材结构的几点说明》(1987)一书对此做了论述。 最初他对文学翻译教学也持怀疑态度,通过实践,策德 内斯打消了疑虑,认为翻译确实可以进行教学,并希望 能吸引有志于文学的青年一起“ 能吸引有志于文学的青年一起“探讨诗歌翻译的理论与 实践” Zdanys,1987:10)。他说: 实践”(Zdanys,1987:10)。他说: 虽然我仍坚持创作不宜教学的观点,但我确实认为认真 讨论不同理论的文章,仔细研读原诗,对翻译的反复推 敲以及对翻译各方面的探索会使每一个参加培训班的人 更深刻地了解翻译的动态过程…..对文学的复杂性肯定 更深刻地了解翻译的动态过程…..对文学的复杂性肯定 会有更深的理解。(Zdanys,1987:11) 会有更深的理解。(Zdanys,1987:11) 2)翻译培训派理论和实践的代表人物应首推哈佛大学的里查 兹(I. 兹(I. A. Richards)。 Richards)。 二十世纪二十年代末里查兹在哈佛大学创办了阅读培训 班。这实际上是以后创办创作培训班及翻译培训班的前 奏。里查兹的真正目的是要创建一种全新的教育方法, 用来“充分地理解” 用来“充分地理解”文本,以求得正确而统一的反应。 在里查兹所办的培训班里,里查兹企图就交流问题 (communication)寻求某种统一的答案。为此他制定 communication)寻求某种统一的答案。为此他制定 了一些规定和条款,他说:

鸠摩罗什

鸠摩罗什

不负如来不负卿——鸠摩罗什的传奇说起佛教中的著名人物,大家第一个想到的肯定是西游记中的玄奘。

西游记虽说是一部小说,但是玄奘要去西天取经确有此事。

但是!你们不知道,早在200多年前就有人从西域来到东土传经,历经十六年的坎坷磨难。

他,就是鸠摩罗什。

鸠摩罗什,天竺人,出生于西域龟兹(qiu ci丘慈)国,东晋时后秦高僧。

与真谛,玄奘并称为中国佛教三大翻译家。

他幼年随其母嗜婆出家,初学小乘,后遍习大乘,精通梵语和汉语。

他翻译了许多经文,其中家喻户晓的就有《金刚经》、《妙法莲华经》、《摩诃he般若bo re波罗蜜经》。

其译文非常简洁晓畅,深入浅出,深受众人喜爱,因此广为流传。

中国之佛教由鸠摩罗什而面目一新。

鸠摩罗什,其人真实生平,颇具传奇。

其父鸠摩罗炎,是龟兹国国师。

其母嗜婆是龟兹王白纯的妹妹。

当鸠摩罗什的母亲怀孕时,不论记忆或理解都倍增于从前,甚至自通天竺语。

等到鸠摩罗什出生时,其母便顿时忘却天竺语。

这种现象与舍利弗在母胎时的情形相似。

鸠摩罗什从师学经,每天背诵千偈jie 便已通晓妙谛。

他的名声传遍整个西域,人们非常钦佩。

每年举行讲经说法,西域诸王都云集来闻法并长跪在鸠摩罗什的法座旁边,让鸠摩罗什踏着登上法座。

从骠骑将军吕光攻破龟兹国后,鸠摩罗什的人生便坎坷起来。

吕光攻破龟兹,俘虏了罗什,却没有法眼看不出罗什有什么了不起的地方,就把他当凡人戏耍,硬逼他与其表妹龟兹公主成亲。

鸠摩罗什怎么也不肯答应,吕光就设计,给他灌酒并将其与表妹关在一间密室里。

鸠摩罗什酒后破戒,痛不欲生,却为弘法忍辱而生。

吕光又命令鸠摩罗什骑猛牛、乘恶马,想看看他从牛背和马背掉落的滑稽相。

后秦时,国君姚兴为能让其留下“法种”,遂强逼鸠摩罗什接受伎女十名。

据《晋书》记载,鸠摩罗什有两个儿子。

关于鸠摩罗什的传说很多,这里也就不一一讲述了,如果有谁感兴趣,可以去百度一下,或者去查史料《高僧传》《出三藏记集》。

鸠摩罗什

鸠摩罗什

鸠摩罗什鸠摩罗什,天竺人也。

世为国相。

父鸠摩罗炎,聪懿有大节,将嗣相位,乃辞避出家,东度葱岭。

龟慈王闻其名,郊迎之,请为国师。

王有妹,年二十,才悟明敏,诸国交娉,并不许,及见炎,心欲当之,王乃逼以妻焉。

既而罗什在胎,其母慧解倍常,及年七岁,母遂与俱出家。

罗什从师受经,日诵千偈,偈有三十二字,凡三万二千言,义亦自通。

年十二,其母携到沙勒,国王甚重之,遂停沙勒一年。

博览五明诸论及阴阳星算,莫不必尽,妙达吉凶,言若符契。

为性率达,不拘小检,修行者颇共疑之。

然罗什自得于心,未尝介意,专以大乘为化,诸学者皆共师焉。

年二十,龟慈王迎之还国,广说诸经,四远学徒莫之能抗。

有顷,罗什母辞龟兹王往天竺,留罗什住,谓之曰:“方等深教,不可思议,传之东土,惟尔之力。

但于汝无利,其可如何?”什曰:“必使大化流传,虽苦而无恨。

”母至天竺,道成,进登第三果。

西域诸国咸伏罗什神俊,每至讲说,诸王皆长跪坐侧,令罗什践而登焉。

苻坚闻之,密有迎罗什之意。

会太史奏云:“有星见外国分野,当有大智入辅中国。

”坚曰:“朕闻西域有鸠摩罗什,将非此邪?”乃遣骁骑将军吕光等率兵七万,西伐龟兹,谓光曰:“若获罗什,即驰驿送之。

”光军未至,罗什谓龟兹王白纯曰:“国运衰矣,当有勍敌从日下来,宜恭承之,勿抗其锋。

”纯不从,出兵距战,光遂破之,乃获罗什。

光见其年齿尚少,以凡人戏之,强妻以龟兹王女,罗什拒而不受,辞甚苦至。

光曰:“道士之操不逾先父,何所固辞?”乃饮以醇酒,同闭密室。

罗什被逼,遂妻之。

光还,中路臵军于山下,将士已休,罗什曰:“在此必狼狈,宜徙军陇上。

”光不纳。

至夜,果大雨,洪潦暴起,水深数丈,死者数千人,光密异之。

光欲留王西国,罗什谓光曰:“此凶亡之地,不宜淹留,中路自有福地可居。

”光还至凉州,闻苻坚已为姚苌所害,于是窃号河右。

属姑臧大风,罗什曰:“不祥之风当有奸叛,然不劳自定也。

”俄而有叛者,寻皆殄灭。

沮渠蒙逊先推建康太守段业为主,光遣其子纂率众讨之。

3---鸠摩罗什和他的翻译 (1)

3---鸠摩罗什和他的翻译 (1)

依实 出华 一、如何看待鸠摩罗什的‚增删‛问题?
两个问题

二、鸠摩罗什的译文是否‚华美‛? 永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽 山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸 集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流 激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其 次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以 畅叙幽情。(王羲之《兰亭集序》) 其人近出,未久之间, 于后宅舍,忽然火起, 四面一时,其焰俱炽。 栋梁椽柱,爆声震烈, 摧折堕落,墙壁崩倒, 诸鬼神等,扬声大叫。
鸠摩罗什翻译思想再探讨
几组概念
译文 异化——归化 神学性——非神学性
鸠摩罗什 VS Benjamin
Benjamin:

Selbstgeltung
自身价值
„Denn kein Gedicht gilt dem Leser, kein Bild dem Beschauer, keine Symphonie der Hörerschaft“

(‚没有一首诗为读者 而作,没有一幅画为参 观者而画,没有一部交 响曲为听众而谱‛)
鸠摩罗什 VS 鲁迅
鲁迅:



——“硬译‛——“按板规逐句,甚 而至于逐字译‛ ——“我的译作,本不在博读者的 ‘爽快’,却往往给以不舒服,甚 而至于使人气闷,憎恶,愤恨‛ ——“这样的译本,不但在输入新 的内容,也在输入新的表现 法……一面尽量的输入,一面尽 量的消化,吸收,可用的传下去了, 渣滓就听他剩落在过去里。所以 在现在容忍‘多少的不顺’,倒
鸠摩罗什的翻译思想概述(2) ——翻译文体


我国翻译史上有名的译例就是 罗什推敲《正法华经》的译句: 古译原为‚天见人,人见天‛, 罗什译经至此,觉得太过质直, 就与僧睿商量,改译作‚人天 交接,两得相见‛。此译顺应 当时趋向绮丽的文风,讲究译 文的文采。 罗什对译经文体的改革还表现 在他对音译的处理上。僧睿 《大品经序》说到罗什翻译时, ‚……胡音失者,正之以天竺,

鸠罗摩什的故事

鸠罗摩什的故事

鸠罗摩什的故事
鸠摩罗什是一位佛教大师,他是天竺国(今印度)人,出生于一个贵族家庭。

他年轻时就对佛法产生了浓厚的兴趣,曾游历各地,研究佛教经典和哲学。

鸠摩罗什在37岁时来到中国,在长安的逍遥园中研究佛法,后来在北魏的首都平城(今山西大同)建立了一所寺庙,传播佛教教义。

他翻译了大量的佛经,对中国佛教的发展做出了巨大的贡献,被誉为“千古一僧”。

然而,鸠摩罗什的一生也经历了很多艰难险阻。

他曾被迫两次破戒,还被吕光逼迫娶妻,但他始终坚守着自己的信仰和追求。

他的弟子们也都是才华横溢的人物,其中最著名的是道生和慧远。

鸠摩罗什在中国待了将近30年,直到61岁时在长安去世。

他的弟子们继承了他的事业,致力于传播佛教教义,使佛教在中国得到了广泛的传播和发展。

鸠摩罗什和佛经翻译剖析

鸠摩罗什和佛经翻译剖析

鸠摩罗什的翻译思想概述(2) —— 翻译方法
• 音译法
• 罗什之前的译者:借用玄学名词来译佛学概念;
• 罗什:采用汉字音译等方式,重新定名,

力求统一译名,避免一辞多译。
Hale Waihona Puke 鸠摩罗什的翻译思想概述(3) ——翻译态度
• 罗什的意译并非毫无原则的乱译。他运用意译法,目的是使 中土诵习佛经者易于接受理解。可以说,罗什是我国较早考 虑读者接受能力的译者,与后来西方奈达的“读者反映论” 不谋而合。
• 罗什译经庄重严谨。他先将梵文译成口语,讲出义旨,并 拿旧译来对照,经过详细讨论,写成初稿,还要以“论”证 “经”,再做修改。他的译场也是论场,有不同的意见,可 以互相辩论,互相斟酌。
• 罗什对翻译工作认真负责,一丝不苟。其以前译者多不署 名,道安编撰《综理众经目录》时,在确定译者方面花了不 少工夫。因此,罗什首倡译者署名,以负文责。
开设译场(1) ——背景
• 罗什入华时,正是佛教在南北中国大面积推广之时, 随着佛教信徒的增加,规范佛经翻译已经成了社会 的一种必需。罗什是我国最早开设译场的译家,他 在长安逍遥园与长安大寺设立译场,率弟子八千余 人,大规模地翻译佛经。开创了中国集体翻译佛经 的先河,从而为以后译场制度的形成奠定了基础。
宋僧赞宁:“有天然西域之语趣”
鸠摩罗什的翻译思想概述(1) ——翻译文体和翻译原则
• 开意译之风,“依实出华”
时有僧睿法师,甚为(姚)兴知,(罗)什所译经,睿并 参正。昔竺法护出《正法华经・受决品》云“天见人, 人见天。”什译经至此,乃言曰:“此语与西域义同, 但在言过质。”睿曰“将非‘人天交接,两得相 见’?”什喜曰:“实然!”
翻译组织方面,鸠摩罗什开辟了一个新的时代。

一代高僧语言学大师鸠摩罗为何会两次破戒娶妻

一代高僧语言学大师鸠摩罗为何会两次破戒娶妻

如对您有帮助,可购买打赏,谢谢
一代高僧语言学大师鸠摩罗为何会两次破戒娶妻
导语:鸠摩罗什是中国佛教四大译经家之一,同时也是位语言学大师。

他出生于现在的新疆库车,家世非常好,先祖为世代相国。

鸠摩罗什从小天资聪明,
鸠摩罗什是中国佛教四大译经家之一,同时也是位语言学大师。

他出生于现在的新疆库车,家世非常好,先祖为世代相国。

鸠摩罗什从小天资聪明,不到一岁就会认字,五岁的时候就能阅读书籍。

他七岁的时候母亲带他一同出家,周游很多地方,由于天资聪颖佛学造诣很深。

鸠摩罗什是一代高僧,为什么历史上记载他有两次破戒呢?根据一些历史资料记载,鸠摩罗什第一次婚姻是被迫破戒。

当时前秦吕光攻占龟兹国,鸠摩罗什成了俘虏。

由于鸠摩罗什名声远扬,前秦皇帝想收为己用,于是把他灌醉与龟兹王的女儿关到一起。

他的这次经历与天龙八步里面的虚竹和西夏公主的结合很相似,只是两对的结局不一样罢了。

鸠摩罗什的第二次破戒更让人不可思议,当时后秦皇帝很喜欢听他讲经义。

鸠摩罗什则告诉皇帝,他看到有两个小人站在自己的肩上,只能用姑娘让他走开。

后来皇帝赏赐给他一名宫女与之结后,一连生下两个儿子。

鸠摩罗什之所以两次破戒,表面上看都不是自己的意愿。

但仔细琢磨,第一次破戒虽说是被破,但还是说明他的个人意志不够坚定。

第二次破戒是他自己告诉皇帝,肩上站有两小人,但实际上这是他本人自己说的,到底是不是真的,也无人知晓。

总的来说,鸠摩罗什的破戒主要是外在力量与主观意识共同作用下决定的。

从古至今,像鸠摩罗什这样的得道高僧娶妻生子的还有很多,这并不能判断他们个人的
生活常识分享。

一代佛学宗师:鸠摩罗什

一代佛学宗师:鸠摩罗什

撰文/辛荣祯摄影/刘玉生他在佛教史上被尊为五大高僧之一,在佛经翻译史上被称为三大翻译家之一。

为了神圣的事业,他忍辱负重,不负如来不负卿,曾先后两次被逼成婚破戒。

在中国历史上,一个国家为了邀他入关弘法,不惜派大兵去征灭另一个国家。

他,就是一代佛学宗师:鸠摩罗什。

一代佛学宗师:鸠摩罗什克孜尔石窟全景Rights Reserved.开启佛门,母亲带他走来鸠摩罗什的母亲名叫罗什,是他的佛学启蒙人,对其一生成长及佛法弘扬起过决定作用。

罗什是龟兹王的妹妹,漂亮、聪慧。

她一生信奉佛教,酷爱佛典,能过目不忘。

当时龟兹(今新疆库车)是西域大国,有许多西域国的国王、王子求婚,罗什一个都没看上。

遇到天竺国来的鸠摩炎后,一见倾心,就嫁给了他。

结婚第二年,即公元344年,生下一个儿子。

按龟兹国传统,长子的名字由父亲和母亲的名字合成,故取名鸠摩罗什。

鸠摩炎是天竺国相鸠摩达多的儿子,家世十分显赫。

天竺国相是世袭的,鸠摩炎本应嗣继相位,但他一心向佛,不愿当国相,就出家为僧。

几年后,他东度葱岭来到龟兹国。

龟兹王拜他为国师,并将妹妹嫁给了他。

作为龟兹王的外孙,鸠摩罗什本可走飞黄腾达的仕宦之路,但他的母亲却将他带上了学佛弘法的艰辛之路。

7岁时,母亲就带他到雀离大寺(今新疆拜城)出家,学习小乘佛法。

鸠摩罗Rights Reserved.什天资极高,能“日诵千偈”———每天可以背诵1000首诗,相当于30000多字,让同门师兄弟很是惊讶和羡慕。

学习两年后,9岁的鸠摩罗什跟随母亲长途跋涉到罽宾国(今尼泊尔),投在小乘佛法的大成者盘头达多法师门下学习。

在这位名师指点下,鸠摩罗什学问进步很快。

3年后,就是在他12岁时,又随母亲返回到了龟兹国。

不久,鸠摩罗什又随母来到沙勒国,拜在须利耶跋陀、须耶利苏摩两位大师门下,学习大乘经典。

通过一年苦学,学问大进,他感叹∶“我过去学小乘,好比是蠢人不识金子,错将黄铜当宝贝,看来我以前的修行是白费了。

”回国后,鸠摩罗什在继续研究佛经、弘扬大乘佛法的同时,还研习了文学、声韵学、工艺、历算、医药、逻辑、星象、历法等,为他以后佛经翻译奠定了坚实基础。

鸠摩罗什

鸠摩罗什
公元 344 ~ 413 年,音译为鸠摩罗 耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什 。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属 父母名字的合称。
天竺人,汉语译作“童寿”。 他七岁时就跟随母亲出家, 每天诵一千偈,三万多言。 二十岁时,受戒,学习《十 诵律》,后赴龟兹(现为新 疆),习学大乘。其母曾告 之,他将去往东土传经说法 ,途中将历尽坎坷磨难。
纯情 高富帅
有爱
文艺
贵族
阿素耶末帝
鸠摩罗什是西域的大德高僧。他有 一个美丽的妻子,为这事,鸠摩罗 什内心一直在煎熬。一方面,他和 常人居家过日一样,深爱着他的妻 子,那个美丽的龟(qiu)兹国王的 爱女,他亲爱的表妹;另一方面, 他被自己毁坏了戒行,怕不能修成 正果,实现自己的崇高教义而煎熬。
吕光却没有法眼,俘虏了 鸠摩罗什后,看不出他有 什么了不起的地方。其时, 鸠摩罗什三十出头,吕光 见他如此年轻,就当作凡 人戏耍,硬逼着鸠摩罗什 与其表妹龟兹公主成亲。 鸠摩罗什怎么也不肯答应, 吕光就设计,给他灌酒, 灌完后将其与表妹关在一 间密室里,鸠摩罗什酒后 破戒。
• 习学大乘的鸠摩罗什,愧悔万 分,痛不欲生,求死不得,后 为弘法,忍辱而生。 • 公元401年,后秦姚兴为延请 鸠摩罗什弘法传教,而发兵后 凉,大败凉军,迎鸠摩罗什入 长安,并拜奉为国师。 • 至此,鸠摩罗什到达东土传经 之路,长达十六年!时年五十 八岁。 • 从此,鸠摩罗什在长安逍遥园 和西明阁译经说法,招收弟子 ,由国家出面,他组织、主持 三千多人的佛经译场。
两晋列国混乱,其中人才争夺 成为一大热点。公元382年,苻 坚派骁骑将军吕光攻打龟兹, 临行前在宫中对吕光说:“帝 王应天而治,以爱民如子为本 ,并不是贪爱人家的地盘就去 攻打,实在是因为那里有怀善明阴阳, 是后学的宗师,朕非常想念他。贤哲是国家的 大宝,如果打下龟兹,立即用快马把他送回 来!”

鸠摩罗什和他的翻译思想ppt课件

鸠摩罗什和他的翻译思想ppt课件
鸠摩罗什和他的 翻译思想
一、鸠摩罗什生平简介 二、鸠摩罗什的翻译思想概述 三、开设译场 四、鸠摩罗什翻译思想再探讨
1
鸠摩罗什生平简介
• 鸠摩罗什(344---413)公元四世纪末 五世纪初,龟兹(今新疆库车一带) 人,原籍天竺, 博学多闻,游历西域 各国,幼年便成为西域各佛教国公认 的佛经大师。公元384年苻坚遣吕光灭 龟兹国,鸠摩罗什随军东来。公元401 年后秦姚兴灭后凉,请鸠摩罗什到长 安,尊为国师,并在译场“逍遥园” 主持译经事业。他和南朝的真谛,唐 代的玄奘和不空,并称为我国佛经的 四大翻译家。
• 二十世纪二十年代末里查兹在哈佛大学创办了阅读培训 班。这实际上是以后创办创作培训班及翻译培训班的前 奏。里查兹的真正目的是要创建一种全新的教育方法, 用来“充分地理解”文本,以求得正确而统一的反应。 在 (里co查m兹m所un办ic的at培io训n)班寻里求,某里种查统兹一企的图答就案交江。流苏为问省此题职他业制教育教学改革研究课题
7
开设译场(2)
二、罗什开设译场 1)背景 • 罗什入华时,正是佛教在南北中国大面积推广之时,随着
佛教信徒的增加,规范佛经翻译已经成了社会的一种必需。 罗什是我国最早开设译场的译家,他在长安逍遥园与长安 大寺设立译场,率弟子八千余人,大规模地翻译佛经。开 创了中国集体翻译佛经的先河,从而为以后译场制度的形 成奠定了基础。 2)罗什所做出的贡献 • 培养翻译人才:罗什不但翻译,而且讲授,使翻译与讲习 相结合。培养了许多造诣很深、名冠华夏的僧人,其中著 名的有僧睿、僧肇、慧观、道融、昙影等。 • 他使得佛经翻译由个人行为或少数人行为变成一种近乎大 众的行为,开创了中国集体翻译佛经的先河。这不仅避免 了少数人翻译在技术上存在的不足。而且在很大程度上提 高了所译佛经的信誉度,使伪经市场大大缩水。 • 他坚持以梵文本佛经为翻译原本。这在最大程度上避免了 “重译”带来的衍误,实际上已经形成了佛经翻译的标准 本或者说是范本。 • 他利用国家政权的介入,确立佛经译本的权威性。后秦皇 帝姚兴不仅对罗什优宠有加,而且还乐此不疲地参与到罗 什经的翻译译经的事性业质中上来升。为从国鸠家摩的罗 文什 化译 事场 业的 ,成 进立 入开 了江始“苏,官省职中译业国”教佛的育教学改革研究课题

鸠摩罗什的三句名言

鸠摩罗什的三句名言

鸠摩罗什的三句名言鸠摩罗什(345-413)是印度大乘佛教学者和翻译家,他今天被广泛认为是佛教传入中国的重要人物之一。

他的翻译工作和教义传播对于中国佛教的发展起到了深远的影响。

鸠摩罗什的教义概括了他对佛法的理解和启发,下面将介绍他的三句名言,并谈谈它们的含义。

第一句名言:即为“学佛人,皆为佛。

”这句话体现了鸠摩罗什对佛陀教诲的理解。

他认为,佛陀所教的佛法是普遍适用于所有人的,无论是修行者还是普通众生,每个人都可以成为佛。

这是因为佛性本具,只需通过学习和修行,我们就能够开发和实现自己的潜能,达到觉醒的境地。

鸠摩罗什的这一见解对于那些希望修行佛法的人来说是一种鼓舞和激励,让他们相信自己有潜力成为佛。

第二句名言:即为“唯心所愿,可遇而全。

”这句话强调了个人的愿力和努力在修行佛法中的重要性。

鸠摩罗什认为,通过正确认识自己的愿望和目标,并付诸行动去实现它们,我们才能够获得满足和圆满。

无论我们想要成为佛、解脱生死轮回,还是达到禅定和般若的境地,我们必须以积极的心态、执着的努力和坚定的决心去追求。

只有这样,我们才能够实现自己的愿望,得到内心的满足和安宁。

这一教义激励了佛教徒坚定地追求自己的修行目标,同时也提醒了我们个人的力量和责任。

第三句名言:即为“以慈悲心救度众生。

”这是鸠摩罗什对于佛菩萨慈悲行愿的理解。

他认为,作为修行者和弘法者,我们应该怀有慈悲心,积极地帮助他人,拯救众生,使他们从痛苦中解脱出来。

鸠摩罗什强调了慈悲和利他的重要性,他相信通过慈悲行善,我们能够积累善业,提高自己的修行境界,同时也能够对他人产生积极的影响,促进社会的和谐与进步。

这一理念在中国佛教的传播和实践中得到了广泛的认同和推崇,也成为了佛教徒追求的道德和修行准则。

总体来说,鸠摩罗什的三句名言体现了他对佛法的独特见解和深刻理解。

他鼓励大家相信自己的潜力,努力追求自己的目标,同时也强调了慈悲和利他的重要性。

这些教义对于修行者来说是一种鼓励和指导,提醒我们要保持积极进取的心态,善待他人,为社会做出贡献。

鸠摩罗什翻译的词语

鸠摩罗什翻译的词语

鸠摩罗什翻译的词语
【原创版】
目录
1.鸠摩罗什其人及其翻译成就
2.鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响
3.鸠摩罗什翻译的词语在现代的运用与传承
正文
鸠摩罗什是我国古代著名的佛教翻译家,其翻译的佛经对中国佛教的发展产生了深远的影响。

他翻译的许多词语,如“菩提”、“般若”等,已经成为了佛教术语的代表,同时也对中国文化产生了深远的影响。

鸠摩罗什是东晋时期的龟兹国(今新疆库车)人,他博学多才,通晓汉语、梵语、龟兹语等多种语言,是我国古代著名的翻译家。

他翻译的《金刚经》、《心经》等佛经,语言优美,准确传达了原文的含义,对我国佛教的发展产生了深远的影响。

鸠摩罗什翻译的许多词语,如“菩提”、“般若”等,已经成为了佛教术语的代表,被广泛运用于佛教的教学和实践之中。

这些词语的翻译,不仅丰富了我国的词汇,也深化了人们对佛教教义的理解。

在现代,鸠摩罗什翻译的词语仍然被广泛运用。

例如,“菩提”在佛教中被解释为“觉悟”,在现代,人们常用“菩提心”来表示对佛教的信仰和追求。

又如“般若”,在佛教中被解释为“智慧”,在现代,人们常用“般若智慧”来表示对事物的深刻理解和洞察力。

总的来说,鸠摩罗什翻译的词语对中国文化的影响深远,他的翻译成果不仅丰富了我国的词汇,也对佛教的发展产生了重要的影响。

第1页共1页。

身如污泥,心向莲花,离红尘最近的绝世高僧鸠摩罗什

身如污泥,心向莲花,离红尘最近的绝世高僧鸠摩罗什

身如污泥,心向莲花,离红尘最近的绝世高僧鸠摩罗什汉传佛教风行于中华大地,奠定了佛教成为世界性大宗教的基础,这一切与一个人关系密切,他就是西域高僧鸠摩罗什(公元344-413)。

鸠摩罗什的父亲鸠摩罗炎,出生于天竺国相世家,属于婆罗门贵族。

鸠摩罗炎和许多天竺高僧一样,放弃世俗显赫的地位和家产,毅然皈依佛教,并走上了向东传教之路。

当鸠摩罗炎来到西域龟兹国(今新疆库车)的时候,被留住,国王拜他为国师,并把美貌的妹妹耆婆嫁给他,请他在龟兹国传法。

次年,鸠摩罗什出生。

小罗什从小就显示出非凡的天赋,半岁能言,3岁识字,5岁博览群书,6岁随母亲出家,9岁来到古印度北部(今克什米尔)的佛学中心罽(jì)宾深造,经过三年学习,通晓小乘三藏。

所谓三藏法师,就是通晓经藏、律藏、论藏的高僧,“唐三藏”就是玄奘法师的荣誉称号,鸠摩罗什在12岁时就获得了“三藏”称号,的确不简单。

学成后的罗什在回国的路上,由于一件神异事件而被当地国王留住传法。

五百匹马都拉不动的释迦牟尼佛体被12岁的罗什轻轻托起。

在沙勒国传法期间,罗什学习了大乘佛教,并立即被大乘佛教所吸引,从此开始了弘传大乘之路。

当罗什返回龟兹,万人空巷,和唐僧回到长安受到盛况空前的欢迎一样,只不过那一年唐僧45岁,而罗什这时候刚刚20岁。

国王为他修建了克孜尔寺院,成为西域大乘佛教的中心。

贵族们以听罗什讲法为荣,常常拜服在地,让大师踩着他们的背走上讲坛。

此时的鸠摩罗什已经名扬西域三十多国,成为当时的佛教领袖。

当罗什大师的名声传到中华长安时,前秦皇帝符坚派大将吕光率大军攻克龟兹,战争的目的只为得到大师。

但吕光在返回的途中听说符坚被杀,朝廷易主,于是就在凉州停驻割据,建立后凉政权。

大师在凉州滞留了17年,他所在的寺院就叫“鸠摩罗什寺”。

在此期间,大师开始学习汉语。

接替符坚的后秦皇帝姚兴又派兵攻克后凉,战争的目的同样是为得到大师。

罗什大师被迎请至长安,奉为国师,姚兴为他建立了草堂寺。

鸠摩罗什的介绍

鸠摩罗什的介绍
2.1西域高僧鸠摩罗什
简介
鸠摩罗什(西元344—413年),出生古代西域的 龟兹国,又译鸠摩罗什婆﹑鸠摩罗耆婆,略作罗 什,意译童寿。是东晋时后秦的一位高僧,译经 家。后秦姚兴弘始十一年八月二十日,即东晋安 帝义熙五年(西元409年),鸠摩罗什在长安圆寂 ,在逍遥园火化。
鸠摩罗什的母亲,是龟兹的公主。鸠摩罗什7岁时 ,信奉佛教的母亲就带着鸠摩罗什出家。鸠摩罗什从小 天资极高,能“日诵千偈”,即每天可以背诵1000首 诗。为了修行的需要,母亲在鸠摩罗什9岁时,又带着 他来到印度学习,师从佛学名师盘头达多。 3年以后,12岁的鸠摩罗什随母亲回国。在龟兹, 鸠摩罗什跟从一位名叫佛陀耶舍的僧人学习《十诵律》 。这段时间他学习的《中论》、《百论》和《放光般若 经》,都是大乘重要的经典,后来传到汉地,有很大的 影响。
观看视频
鸠摩罗什
出生经历
鸠摩罗什的父亲鸠摩炎,天竺人,家世显赫,世代为相 ,其父鸠摩达多,倜傥不群,驰名遐迩。鸠摩炎天赋异禀 且有节,本应嗣继相位,然而他不但推辞不就,而且毅然 出家。随后东度葱岭到龟兹国,龟兹王非常敬慕他的高德 ,便亲自到郊外迎接,并延请为国师。 鸠摩罗什的母亲 ,是龟兹王的妹妹,聪敏才高,能过目不忘且解悟其中妙 义。其身体有红痣,依命相之法来说,正是必生贵子的特 徵。已届双十年华,虽有各国显贵竞相提亲,但她却不肯 答应。等到一见鸠摩炎,十分倾心,决意嫁他。当鸠摩罗 什的母亲怀孕时,不论记忆或理解,都倍增于从前,甚至 能无师自通天竺语,众人都感到非常的讶异。有位阿罗汉 达摩瞿沙说:“这种现象,必定是怀有智慧的孩子。舍利 弗在母胎时,其母智慧倍常,正是前例。”等到鸠摩罗什 出生时,其母便顿时忘却天竺语。
Hale Waihona Puke 棋奕对答藏玄机 有一天,吕纂和鸠摩罗什下棋。吕纂吃掉一 颗鸠摩罗什的棋子,吕纂说:“杀胡奴头 。”鸠摩罗什回答:“不能杀胡奴头,胡 奴将杀人头。”鸠摩罗什的话,是有影射 的意义,但是吕纂未能醒悟。吕光的弟弟 吕保,有一个儿子名叫吕超,吕超的小字 叫胡奴,后来果然杀死吕纂,拥立兄长吕 隆为帝。当时,大家才恍然大悟鸠摩罗什 的预言。

鸠摩罗什中国佛教的八宗之祖

鸠摩罗什中国佛教的八宗之祖

鸠摩罗什中国佛教的八宗之祖
2020年7月18日上午雨后初晴,蓝天白云映衬着武威鸠摩罗什寺显得特别壮观。

我们参观游览了武威的鸠摩罗什寺,受疫情影响寺院每天上午9点开门,接受体温检测扫描后方可进入。

通过参观游览使我对鸠摩罗什有了更加深入的了解。

鸠摩罗什出生于344年,父亲鸠摩罗炎是天竺望族,弃宰相之位周游列国学道,后来到龟兹(即今天的库车),与龟兹王之妹耆婆结合,生下罗什。

罗什自幼天资超凡,半岁会说话,三岁能认字,五岁开始博览群书,7岁随母出家,青年时期即扬名整个西域即周边各国。

鸠摩罗什是中国佛教的八宗之祖,他不仅是世界著名的思想家、佛学家、哲学家,也是佛教历史上最伟大的翻译家,他的译经和佛学成就可以说是'前无古人,后无来者'。

为了争夺这位高僧,前秦后秦发动了两次战争。

公元382年,苻坚听闻罗什佛法精深,威力无穷,遂遣大将军吕光攻伐焉耆,继灭龟兹,强行带走罗什至凉州(今甘肃武威)。

后吕光割据凉州,自立为凉主,鸠摩罗什随吕光滞留凉州鸠摩罗什寺长达17年,在凉州他是被世人公认为汉传佛教奠基人,伟大的佛学家,凉州也成为了鸠摩罗什弘扬佛法的第二故乡。

吕光攻打龟兹,是一次宗教背景下的战争事件,但对于佛教的传播历史来说,却翻开了划时代的一页,从此佛门向古老的东方缓缓打开,在苍凉的西北大漠焕发出勃勃生机。

吕光为了安顿鸠摩罗什的身心,在凉州修建了座寺庙,叫姑臧大寺,凉州民众也知道了这位来自西域的高僧,河西各地僧人仰慕罗什之名,前来拜访和求教的络绎不绝,寺庙成为丝绸之路上重要的思想传播和文化交流场所。

因为鸠摩罗什居住寺中,民众又称之为鸠摩罗什寺。

鸠摩罗什法师有多牛?前秦王苻坚为得到他派吕光灭了龟兹国

鸠摩罗什法师有多牛?前秦王苻坚为得到他派吕光灭了龟兹国

鸠摩罗什法师有多牛?前秦王苻坚为得到他派吕光灭了龟兹国鸠摩罗什是谁?龟兹国人。

来,读一读,龟和乌龟的龟是同一个字,在这里读(qiu ci),西域地名,现在的新疆库车。

鸠摩罗什,三藏法师,千古一僧,四大译僧之首,佛门八宗之祖,闪闪的光环,震烁古今的和尚。

与玄奘、不空和真谛并称为中国四大译经家,为佛教在中国的传播作出了卓越贡献。

他出身高贵,父母都是皇族。

他是龟兹国王的妹妹和天竺高僧鸠摩罗炎的儿子。

从小学习小乘佛教,后学大乘,后跟随母亲出家,母亲看儿子有慧根,就悉心培养他。

鸠摩罗什年纪轻轻名闻西域诸国。

苻坚称帝后,结束了六族混战的局面,想着统一中国,成就霸业。

他听说,龟兹有个高僧,上通天文下知地理,不但可以当自己的精神文化导师还可以帮助自己教化天下,以完成统一大业。

但龟兹不愿归附前秦,苻坚大怒,就派大将吕光远征龟兹,把鸠摩罗什请到长安。

他所谓的请,就是抢。

因为他知道要去龟兹国的皇家要人才,没那么简单。

不是派遣几个刺客就能完成任务的。

最佳的捷径就是发动一场战争,然后名正言顺把人抢来。

公元384年,苻坚大帝派遣大将吕光率7万大军,5千铁骑,远征龟兹。

吕光出征告捷,一下降服了西域30个国家,鸠摩罗什也顺理成章到手了。

吕光奉命带鸠摩罗什回长安,但那时从新疆库车到长安,路途遥远,他们才走了一半路,抵达凉州(甘肃武威)。

这时吕光得到一个惊人的消息。

吕光讨伐西域后,中原发生了著名的淝水之战,苻坚的百万雄师败给了谢安谢玄的北府兵,中原又一次四分五裂。

两年后苻坚拒绝禅位给姚苌被杀。

吕光知道长安回不去了,就干脆住在凉州,反正有军队,吕光就做了凉州的统治者。

鸠摩罗什也在凉州住下,这一住就是16年。

他就在凉州弘扬佛法,也学习汉文化,成为一名精通汉文的语言学家,成为唐代著名的大翻译家。

“色即是空,空即是色”。

最早翻译的就是鸠摩罗什的译法。

后来,鸠摩罗什是怎么到长安主持翻译工作的,又是被抢去的。

公元401年后秦国君姚兴,忽然想到前辈曾有一个稀世宝贝被遗落在凉州了,就下决心要抢回来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
鸠摩罗什长安之困
鸠摩罗什的名声越来越高,他的名字不仅在西域各国广 为人知,而且也传到了长安。公元382年,前秦的皇帝苻 坚派遣大将吕光征讨西域。临行之前,苻坚特地嘱咐吕 光攻克龟兹之后,将鸠摩罗什带回来。吕光俘获鸠摩罗 什后,带着他撤回内地。军队走到凉州,就是甘肃的武 威,长安的苻坚就被杀死了,吕光便留在了凉州称王, 鸠摩罗什也只好滞留在后凉。 公元401年,后秦打败后凉,把鸠摩罗什迎请到了长 安。这时鸠摩罗什在凉州已经滞留了16年。前秦和后秦 的皇帝都虔诚地信仰佛教,由于鸠摩罗什的到来,佛教 在长安或者说整个关中地区盛况空前。 佛教在两汉之交时传入中国,真正开始翻译佛经是在 汉末。但早期翻译的佛经不仅词语不规范,还很难看懂 ,而且许多重要的佛经没有翻译出来。后秦皇帝请鸠摩 罗什专门从事佛经翻译工作。与前人相比,鸠摩罗什翻 译佛经的优势十分明显。他的梵文水平极高,来自龟兹 ,到过印度,还懂西域其他的一些语言,在凉州16年学 会了汉语,可以说是最佳的翻译人才。
观看视频
鸠摩罗什
出生经历
鸠摩罗什的父亲鸠摩炎,天竺人,家世显赫,世代为相 ,其父鸠摩达多,倜傥不群,驰名遐迩。鸠摩炎天赋异禀 且有节,本应嗣继相位,然而他不但推辞不就,而且毅然 出家。随后东度葱岭到龟兹国,龟兹王非常敬慕他的高德 ,便亲自到郊外迎接,并延请为国师。 鸠摩罗什的母亲 ,是龟兹王的妹妹,聪敏才高,能过目不忘且解悟其中妙 义。其身体有红痣,依命相之法来说,正是必生贵子的特 徵。已届双十年华,虽有各国显贵竞相提亲,但她却不肯 答应。等到一见鸠摩炎,十分倾心,决意嫁他。当鸠摩罗 什的母亲怀孕时,不论记忆或理解,都倍增于从前,甚至 能无师自通天竺语,众人都感到非常的讶异。有位阿罗汉 达摩瞿沙说:“这种现象,必定是怀有智慧的孩子。舍利 弗在母胎时,其母智慧倍常,正是前例。”等到鸠摩罗什 出生时,其母便顿时忘却天竺语。
2.1西域高僧鸠摩罗什
简介
鸠摩罗什(西元344—413年),出生古代西域的 龟兹国,又译鸠摩罗什婆﹑鸠摩罗耆婆,略作罗 什,意译童寿。是东晋时后秦的一位高僧,译经 家。后秦姚兴弘始十一年八月二十日,即东晋安 帝义熙五年(西元409年),鸠摩罗什在长安圆寂 ,在逍遥园火化。
鸠摩罗什的母亲,是龟兹的公主。鸠摩罗什7岁时 ,信奉佛教的母亲就带着鸠摩罗什出家。鸠摩罗什从小 天资极高,能“日诵千偈”,即每天可以背诵1000首 诗。为了修行的需要,母亲在鸠摩罗什9岁时,又带着 他来到印度学习,师从佛学名师盘头达多。 3年以后,12岁的鸠摩罗什随母亲回国。在龟兹, 鸠摩罗什跟从一位名叫佛陀耶舍的僧人学习《十诵律》 。这段时间他学习的《中论》、《百论》和《放光般若 经》,都是大乘重要的经典,后来传到汉地,有很大的 影响。
棋奕对答藏玄机 有一天,吕纂和鸠摩罗什下棋。吕纂吃掉一 颗鸠摩罗什的棋子,吕纂说:“杀胡奴头 。”鸠摩罗什回答:“不能杀胡奴头,胡 奴将杀人头。”鸠摩罗什的话,是有影射 的意义,但是吕纂未能醒悟。吕光的弟弟 吕保,有一个儿子名叫吕超,吕超的小字 叫胡奴,后来果然杀死吕纂,拥立兄长吕 隆为帝。当时,大家才恍然大悟鸠摩罗什 的预言。
鸠摩罗什早在少年时代就已崭露头角,名噪一时。他是龟兹 人(新疆),祖上原是天竺人(印度),出身婆罗门族,在 印度世袭高位。他的父亲名叫鸠摩罗炎,青年时弃相位出家 ,东渡葱岭,远投龟兹,当上了该国的国师。龟兹王有个妹 妹年方二十,才思敏捷,读佛经过目不忘。她对鸠摩罗炎一 见锺情,矢志非君莫嫁。龟兹王强迫鸠摩罗炎娶她为妻,婚 後生鸠摩罗什和弗沙提婆兄弟二人。罗什七岁随他的母亲一 同出家。每天能背诵三万二千字经文,号称“日诵千偈。” 罗什十二岁随母亲回龟兹国,途中有一高僧对他母亲说 ∶“这个小沙弥应当好好守护。如果年至三十五岁仍不破戒, 将来必定大兴佛法,度人无数。如果破戒,就只能当个有学 问的法师罢了。”接著,他随母来到沙勒国停留一年,先拜 佛陀耶舍和须利耶苏为师,学了许多大乘经典。鸠摩罗什叹 道∶“我过去学小乘,好比是蠢人不识金子,错将黄铜当成宝 贝。” 二十岁时,他在龟兹国受戒,不久,他的母亲再往印度, 临行时勉励他到中国弘传大乘佛教。他毅然应允,表示即使 为此受尽苦难也决无怨恨。他留住龟兹二十多年,广习大乘 经论。龟兹王为他造了金狮子座,铺上锦褥,请罗什升座说 法。罗什说法时,西域各国的国王跪在座边,俯伏在地,让 罗什踏在他们的背上,一步步登上法座。
相关文档
最新文档