广告口号的翻译ppt课件
标语、宣传广告语的翻译课件 共41页PPT资料
标语翻译的通病分析
一. 硬译/字对字的翻译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾
原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.
改译:First class service to all guests.
3
小心碰头! 油漆未干! 小心地滑! 游客止步 闲人免进
Can you?
4
In this way
小心碰头! Mind your head! Pay attention to your head! Low ceiling!
5
6
油漆未干! Wet paint! 小心地滑! Caution! Wet floor! “游客止步” Employees/Staff Only “闲人免进” No Admission / Staff Only!
7
Do you agree?
小心地滑! Caution! Slippery!
8
Do you agree?
闲人免进 Admittance denied to idlers 小心碰头! Watch your head! Meet carefully! Bump碰,撞 the head carefully! “游客止步” Tourists,Please Stop
16
争取运动成绩与精神文明双丰收
原译:For a good harvest both in sports and
பைடு நூலகம்
morals
改译:For better (athletic) records and sportsmanship.
广告语的翻译培训课件
中英广告语翻译的技巧与策略
技巧
理解原文:在翻译中英广告语之前,首先要深入理解原文的含义和意图 ,以便准确传达其核心信息。
保持简洁:翻译中英广告语时,应尽量保持语言的简洁和明了,避免使 用冗长或复杂的词语或句子。
中英广告语翻译的技巧与策略
• 尊重文化差异:在翻译中英广告语时,应尊重文化差异 ,避免因文化冲突而引起的误解或不满。
简洁明了
避免使用生僻词汇和复杂 的语句结构,以简洁明了 的表达方式吸引受众。
情感共鸣
选用具有情感色彩的词汇 ,引发目标受众的情感共 鸣。
修辞手法的运用
比喻
利用比喻手法将产品特点 与受众熟悉的形象联系起 来,增强记忆。
拟人
将产品拟人化,赋予其人 性化的特点,拉近与受众 的距离。
对偶
使用对偶句式,突出广告 语的视觉效果,增强吸引 力。
了解目标受众的文 化和价值观
使用符合目标受众 的语言风格和表达 方式
考虑目标受众的审 美偏好
保持原广告的创意和风格
保持原文的创意和表现形式 尊重原文的语言风格和修辞手法
保持原文的情感色彩和语气
02
广告语翻译的技巧
词汇的选择与运用
01
02
03
精准传达
选择与品牌和产品相关的 关键词,确保准确传达广 告意图。
文化背景:中英广告语在文化背景上有很大的差异,中 国广告语更注重情感和传统文化的融入,而英语广告语 更注重个性和创新的表达。
中英广告语都注重言简意赅,力求用简短的词语或句子 传达产品或服务的核心价值。
差异
语言风格:中英广告语在语言风格上有所不同,中文广 告语更注重韵律和音节的和谐,而英语广告语更注重流 畅和自然的表达。
广告翻译PPT课件
.
5
Just do it. (Nike)
The taste is great. (Nestle)
Good to the last drop. (Maxwell)
Obey your thirst. (Sprite)
The new digital era. (Sony)
Impossible made possible. (Canon)
Take time to indulge. (Nestle ice-cream)
Ask for more. (Pepsi)
Intelligence everywhere. (Motorola)
Let‘s make things better. (Philips)
.
6
广告口号的语体特点
1. 喜用口语化色彩较为鲜明的短词,特别是一些简短的动词和形容词。如: come, go, get, use, know, look, taste, feel, do, buy, take, love, have; good, fine, real, rich, special, great等,这些词经济实用、朗朗上口、易记易传。
Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从”头“开始。
Intelligence everywhere. (Ericsson) 智慧演绎,无处不在。
Your future is our future. (香港汇丰银行)
与您并肩,迈向明天。
.
12
2. 音韵和谐
The Globe brings you the world in a copy. (Globe)
Good teeth, good health. Tide’s in, dirt’s out! Just do it! The taste is great! Ask for more!
经典广告英文翻译(PPT格式)
广告商标(Trade Mark)的翻译
把握英汉两种语言的文化背景,巧译广告商标
Dragon 龙
在中国,“龙”曾是封建君主和皇帝的象征。龙在中国人心目 中是吉祥和富贵的象征,“望子成龙”“龙凤吉祥”“龙马精 神”等吉祥词语随处可见,因此汉语里有不少以此命名的商品, 例如:香烟“龙凤吉祥”,“华龙”方便面等。
1. information 2. eye-catching 3. raise the desire to purchase.
广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺 术手法,通过各种媒介传播给大众,以 加强或改变人们的观念,最终导致人们 行为的事物和活动。 ”
广告手段 (Advertising Media)
西子香皂—原译文:“Shitze” Toilet Soap (shits 泻肚 子)。译成:West Lake Toilet Soap,可以让人联想到美 丽的西湖,可以带来商业效益。
嘉龙牌食用油—Imperial Dragon, “dragon” 用了 “Imperial” 衬托,可让人联想到遥远的皇宫,神秘的 古国,同样具有异国情调。
我国《辞海》对广告的定义是:广告是向公众介绍商 品,报道服务内容和文娱节目的一种宣传方式。
一、广告的目的和特点
Advertising is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event.
up? 想过吗?为什么西装裤广告里的男人总是站着? Let the New York Times find you. Go for the sun and fun.
标语宣传广告语的翻译课件
翻译应具有感染力,能够引起目标受众的共 鸣和关注。
清晰传达信息
确保翻译能够清晰传达公益活动的主旨和目 的,避免歧义。
呼吁性
使用具有呼吁性的语言,激发目标受众的参 与意愿。
示例
将“关爱他人,传递温暖”翻译为“Care for others, pass on warmth”。
05
广告语翻译挑战与应对策略
03
翻译基本原则与技巧
准确性原则
准确理解原文
深入理解原文含义,确保翻译时不偏离原意 。
准确表达原文信息
在翻译过程中保持信息的完整性和准确性, 避免歧义和误解。
术语翻译准确
对于专业术语,要确保其翻译准确无误,符 合行业规范。
简洁明了原则
精炼表达
用简练的语言表达原文信息,避免冗长和啰嗦 。
突出重点
实践与互动环节
小组讨论
分组讨论不同类型的标语和广告语的翻译方法,分享 经验和心得。
模拟练习
提供若干实际案例进行模拟练习,提高学生们的实际 操作能力。
互动问答
鼓励学生们提问和分享遇到的问题,共同探讨解决方 案。
02
标语宣传广告语概述
定义与特点
定义
标语宣传广告语指用于推广、宣传和营 销产品或服务的简短、精炼、有力的语 句或口号。
VS
特点
语言简练明了,易于记忆和传播,具有强 烈的感染力和说服力,能够引起消费者的 共鸣和反响。
标语宣传广告语作用
传递信息
标语宣传广告语能够向消费者传递产品或服务的核心信息和卖点,帮助消费者更好地了解和认知品牌或产品。
塑造形象
标语宣传广告语能够展现品牌或产品的个性和形象,树立品牌形象和口碑,提升品牌的知名度和美誉度。
经典广告英文翻译(PPT格式2
verbal
Frequent Use of Compounds 复合词多
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute, undreamed-of, lemon-fragrant.
More Use of Adjectives
International marketing promotions and ads ------Practicing lesson
Promotion tools
Advertising Personal selling Public relations
Direct marketing
Sales promotion
Frequent Use of Quotations
Language differences
Economic differences Sociocultural differences Legal/regulatory differences Competitive differences
Source: Hollensen, Global marketing, 4e, 2008.
Culture, language
• Literacy level, verbal/non verbal language, etc. • Symbols, colors, numbers, etc.
经典广告英文翻译-课件 (一)
经典广告英文翻译-课件 (一)经典广告英文翻译-课件广告是商业界最重要的营销手段之一,而广告语是广告的魂,是广告的核心。
英语广告语的翻译,除了要准确地传达广告的意义和表达方式,还要运用中英文的语言和文化异同,做到妙笔生辉,吸引目光。
以下是关于经典广告英文翻译的课件介绍。
一、经典广告的特点1.简单而生动的语言风格广告语言多为简短、明了、有节奏感的语言。
广告用词多为生动、形象和具有感染力的词汇。
2.主旨明确的广告语言广告语言的主旨必须明确,简明扼要,具有强烈的感染性,能够快速地抓住消费者的注意力和兴趣,吸取他们在短时间内决定购买产品的冲动。
3.刻意强化品牌和形象的特点经典广告语言往往会强化品牌和形象,打造个性化、话题化的形象。
二、经典广告的类型1.比较广告比较广告是以比较方式展现产品与同类型产品之间优劣的广告,这种广告刺激性强,容易引起目标受众的共鸣,产生购买行为。
2.美誉广告美誉广告是以品牌美誉度为主要内容的广告,它通过打造品牌形象、强化准确的定位来提高品牌知名度和美誉度。
3.创意广告创意广告是一种新颖、创意、别致的广告。
这种广告不仅要涵盖产品特点信息,还要以奇特、形象化、丰富多彩的表现形式为特点,吸引目标消费群体的注意。
三、经典广告的翻译策略1.确保翻译的准确性广告语言要确保翻译的准确性,避免语句的含义或情感在翻译中失真。
2.考虑文化差异广告语言不仅要准确,而且要适合目标受众的文化背景。
所以,翻译广告语言时,还要考虑国家与国家之间的文化差异。
3.保留趣味性和文化氛围广告语言的翻译需要保留其原有的趣味性和文化氛围,增加其在目标受众中的感染力和热度。
四、经典广告的翻译实例1.苹果公司的“Think Different”翻译推荐:“与众不同”、“勇于创新”2.可口可乐公司的“Open Happiness”翻译推荐:“打开幸福之柜”3.奔驰汽车公司的“The Best Or Nothing”翻译推荐:“用最好的或什么都不要”总之,经典广告英文翻译是一项关乎产品推广和品牌形象重要的工作。
第5单元 广告翻译ppt
15
15
Examples
美国电信广告
美国的一则广告则只巧妙地采用了一个生活 细节:打哈欠。一名男子走在街上不经意地打了 一个哈欠,不远处一名女子跟着打了一个哈欠, 接着一个老人也受感染似的打了一个哈欠,连老 人手中牵着的宠物狗也不例外的打了一个哈欠。 “communicating is very simple.” 沟通就像打哈欠这么简单,只要你愿意,你 可以随时随地与他人沟通。
6/23/2015
Examples
(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)
汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Let‟s make things better. (Philips 照明产品) 汉译:没有最佳,但求更好。 (3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料) 汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。 (4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品) 汉译: (科技) 以人为本。
多义双关:
“Ask for More.---More(cigarette)” The driver is safer when the road is dry; the road is safer then the driver is dry. “OIC .---oh, I see.”
22
22
商业广告英语的句法特点
5
不同文化背景下广告语的差异
Cultural differences
不同的文化价值观 不同的心理结构 不同的思维方式 6
不同的文化价值观
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人 的价值通过“内省”、“克己”来表现。形成中国人内 倾的性格。 美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的 产品内容,讲实证。其文化背景是道—佛—儒家伦理、 宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立 在实证上。” 因而在广告语言上就表现为含蓄深情、以情为 主,平稳诉求。
广告语的翻译培训课件PPT(共 57张)
3. 广告类别(Categories of Ads)
商品广告(product advertisement) 服务广告(service advertisement) 公司广告(corporation advertisement) 公益广告(public-welfare advertisement)
Statements:
1)Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 2)He who hesitates is lost. 机不可失,时不再来。 3)In touch with tomorrow. 与明天共进。(东芝)
4) Life is discovery. And we have directions to get you there. (Wondemess)
1. Lexical features: common and simple words.
1) I love this game. 2) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 3) I’m lov’in it. (我就喜欢。) 4) I chocolate you.
2. 广告语的魅力
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention) 创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader to act) 影响力 (impressive --- produce an impact)
4. 广告策划的6M原则(6M Principles)
Market 市场 Message 信息 Media 媒体 Motion 活动 Measurement 评估 Money 广告投入的
经典广告英文翻译 PPT格式共87页
39、没有不老的誓言,没有不变的承 诺,踏 上旅途 ,义无 反顾。 40、对时间的价值没有没有深切认识 的人, 决不会 坚韧勤 勉。
谢谢!
51、 天 下 之 事 常成 于困约 ,而败 于奢靡 。——陆 游 52、 生 命 不 等 于是呼 吸,生 命是活 动。——卢 梭
53、 伟 大 的 事 业,需 要决心 ,能力 ,组织 和责任 感。 ——易 卜 生 54、 唯 书 籍 不 朽。——乔 特
55、 为 中 华 之 崛起而 读书。 ——周 恩来
经典广告英文翻译 PPT格式
36、“不可能”这个字(法语是一个字 ),只 在愚人 的字典 中找得 到。--拿 破仑。 37、不要生气要争气,不要看破要突 破,不 要嫉妒 要欣赏 ,不要 托延要 积极, 不要心 动要行 动。 38、勤奋,机会,乐观是成功的三要 素。(注 意:传 统观念 认为勤 奋和机 会是成 功的要 素,但 是经过 统计学 和成功 人士的 分析得 出,乐 观是成 功的第 三要素 。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
1. The Characteristics of Ads slogans
Some examples: A diamond is forever (戴比尔斯钻石公司) Just do it! (Nike) Good to the last drop!(麦氏咖啡) Let’s make things better (菲利浦电器) 国酒茅台,相伴辉煌 大红鹰,胜利之鹰
(2).A deal with us means a good deal to you.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔 好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买 卖”和“许多”。a good deal构成一个 绝妙的双关。
成语、俗语双关(Idiom Puns)
某一作者所使用的词语、风格、对态度、 语气和思想的模仿,使其显得滑稽可笑。 这种滑稽效果通常由夸张某些特性而获 得,或多或少利用了类似卡通漫画家式的 技巧。事实上,它是一种讽刺性的模仿。 它作为讽刺的一个分支,其目的既可以是 嘲弄,又可用于纠错。
Classification
Word parody(仿词) Proverbs parody(仿语) Passage parody (仿篇)
译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种 冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于 商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。 spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过 一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自 然地接受该广告,并能使的 效果,而奇巧的构思和强烈的感召力很 大程度上体现在广告的口号中。在信息 社会中,广告口号是否能给人们留下深 刻的印象是衡量广告口号成功与否的关 键。因此,广告口号应易于理解,便于 记忆,还应力求新颖奇特,具有较高的 审美价值。
2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans
广告口号的翻译
Translation of Advertisement Slogans
Contents
1.The Characteristics of Ads slogans 2.The Rhetorical Devices in Ads Slogans 3.The Translation of Ads Slogans
Puns
语音双关(Homophonic Puns ); 语义双关(Homographic Puns); 语法双关(Grammatical Puns); 成语、俗语双关(Idiom Puns) 。
语义双关(Homographic Puns)
(1)Spoil yourself and not your figure.
Word parody(仿词)
仿词:即新词的拼凑、杜撰。为了吸引顾 客,广告商在文字上大做文章,利用各种构 词法模仿、拼凑或按谐音的拼法变体等 偷梁换柱的手段,杜撰新词、怪词乃至错 别字,以求标新立异、离奇醒目,增强广告 的“记忆价值”,从而给予产品及其广告 以极大的魅力。
We take no pride in prejudice. 我们不以 偏见为荣(《泰晤士报》广告) 这是《泰 晤士报》中的一句广告,仿自简·奥斯汀的 名著Pride and Prejudice 的书名,以表达 此报所报道的新闻没有偏见,主张公道。
My goodness ! My Guinness ! My goodness 原为口语中表示惊叹的说法, Guinness (一种啤酒名) 与goodness 尾 韵和头韵相同,构成My Guinness 容易上 口,便于记忆,很容易流传开来,同时又惟 妙惟肖地勾勒出饮用Guinness 时赞不绝 口的景象。
Parody
Definition
According to A Dictionary of Literary Term
Parody: The imitative use of the words style ,attitude ,tone and ideas of an author in such a way as to make them ridiculous. This is usually achieved by exaggerating certain traits ,using more or less the same technique as the cartoon caricaturist . In fact ,it’s kind of satirical mimicry.As a branch of satire ,its purpose maybe corrective as well as derisive.
这是澳大利亚布朗公司的肉类商品的广 告 , 根据广告词 , 人们自然会联想到所 仿拟的一句谚语“East and West , home is the best”, 该谚语所要传达的 那种“金窝银窝不如自己的狗窝”的那种 家的温馨、自在、惬意感染着消费者 , 使消费者一下子从心理上亲近该公司的 商品。
译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
从广告的字面意义看,to go nuts是“去 买坚果”,但它同时还是一句成语,意 为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明 了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以 抗拒的。
East is east and West is west. But
Brown's meat is best.