兰亭集序对照翻译讲课稿
兰亭集序(原文对照翻译)附注释
兰亭集序永和[1]九年,岁在癸丑,暮春[2]之初,会[3]于会稽[4]山阴[5]之兰亭,修禊事也[6]。
注释:[1]永和:东晋皇帝司马聃(dān)(晋穆帝)的年号,从公元345—356年共12年。
永和九年上巳节,王羲之与谢安,孙绰等41人。
举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事。
[2]暮春:阴历三月。
暮,晚。
[3]会:集会。
[4]会稽(kuài jī):郡名,今浙江绍兴。
[5]山阴:今绍兴越城区。
[6]修禊(xì)事也:(为了做)禊礼这件事。
古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥和求福。
实际上这是古人的一种游春活动。
译文:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。
群贤[1]毕至[2],少长[3]咸[4]集。
此地有崇山峻岭[5],茂林修竹[6],又有清流激湍[7],映带左右[8]。
注释:[1]群贤:诸多贤士能人。
指谢安等三十二位社会的名流。
贤:形容词做名词。
[2]毕至:全到。
毕,全、都。
[3]少长:如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长。
[4]咸:都。
[5]崇山峻岭:高峻的山岭。
[6]修竹:高高的竹子。
修,高高的样子。
[7]激湍:流势很急的水。
[8]映带左右:辉映点缀在亭子的周围。
映带,映衬、围绕。
译文:众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。
兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。
又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周。
引以为流觞曲水[1],列坐其次[2]。
虽无丝竹管弦之盛[3],一觞一咏[4],亦足以畅叙幽情[5]。
注释:[1]流觞(shāng)曲(qū)水:用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。
这是古人一种劝酒取乐的方式。
流,使动用法。
曲水,引水环曲为渠,以流酒杯。
[2]列坐其次:列坐在曲水之旁。
《兰亭集序》逐句翻译讲解
《兰亭集序》逐句翻译讲解.。
.第一段:原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动.讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑"是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和"这一年号的第九年,也是“癸丑"年.两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。
“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月。
“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。
“禊"为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。
《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖"。
鉴赏:一语道尽时地事也.原文:群贤毕至,少长咸集。
翻译:有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集.讲解:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。
鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。
原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。
翻译:这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。
讲解:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整。
“映”为动词“辉映”,“带"为致词“环绕”,其后省略了介词“于”。
鉴赏:二十字写尽幽美环境。
原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
《兰亭集序》原文及译文对照
兰亭集序永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动。
群贤毕至,少长咸集。
有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。
这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。
引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
是日也,天朗气清,惠风和畅。
这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!夫人之相与,俯仰一世。
人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。
或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。
以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。
古人云:“死生亦大矣。
兰亭集序翻译对照(课堂PPT)
3
第三段
❖ 夫人之相与,俯 人们彼此相处,转瞬间就度过
仰一世。或取诸 一生。有时倾吐志趣抱负,
怀抱,悟言一室 在家里跟朋友促膝交谈;有
之内;或因寄所 时借助外物寄托情怀,不受
托,放浪形骸之 约束地放纵生活。尽管人们
外。虽趣舍万殊, 的取舍千差万别,性情也有
静躁不同,当其 沉静躁动的差异,但当他们
欣于所遇,暂得 对接触的事物感到高兴,心
激湍,映带左右, 又有清水激流,在亭子左右
引以为流觞曲水, 辉映环绕,把水引来作为流
列坐其次。
动酒杯的弯曲水道,大家依
次排列,坐在曲水的旁边。2
❖ 虽无丝竹管弦之盛, 虽然没有管弦齐奏的盛况,
一觞一咏,亦足以 可一边饮酒一边赋诗,也
畅叙幽情。
足以畅快地抒发幽雅情怀。
❖ 是日也,天朗气清, 这一天,天气晴朗,和风 惠风和畅,仰观宇 舒畅,抬头仰望宇宙天空 宙之大,俯察品类 的广大无边,低首俯视万 之盛,所以游目骋 物品类兴盛繁茂,用来放 怀,足以极视听之 眼纵观,驰骋胸怀,足以 娱,信可乐也。 尽享视与听的乐事,实在 是快乐啊!
7
于己,快然自足, 里感到暂时的得意,快乐而
不知老之将至。 自足,竟不觉得人生的暮年
已即将到来。
4
❖ 及其所之既倦, 待到对于自己所得到的事物
情随事迁,感慨 感到厌倦,心情随当时的境
系之矣。向之所 况而变化,感慨随之产生了。
Hale Waihona Puke 欣,俯仰之间, 过去感到欢欣的事,顷刻间
已为陈迹,犹不 变成往事,对此不能不深有
不能喻之于怀。 固知一死生为虚 诞,齐彭殇为妄 作。后之视今, 亦犹今之视昔。
着文章而嗟叹悲伤,心里 又不明白为什么会这样。 我本来就认为把死和生看 作一样是荒诞的,把长寿 和短命看成平等也是虚妄
《兰亭集序》翻译及讲解
《兰亭集序》翻译及讲解【原文】永和九年,岁在癸丑,三月初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
【翻译】:永和九年,癸丑年,暮春初,在会稽郡山北的兰亭聚会,举行祭祀祈福的活动。
【讲解】:“永和九年”是用年号纪年法纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年;两种纪年方法一般单用,这里叠用有记录时间比较清晰的作用,但更重要的是为了句子节奏整齐。
“暮春”是用“孟仲暮”纪月法纪月,即:三月。
“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。
【原文】:群贤毕至,少长咸集。
【翻译】:很多贤人都来(到这里),年轻人、年长者都聚集在一起。
【讲解】:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词【原文】此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。
【翻译】这里有高大险峻的山岭,茂盛的树林、高密的竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。
【原文】引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
【翻译】(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有热闹的音乐,(但)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
【讲解】“引”后省了宾语“之”,代“清流激湍”;“列坐”后省了介词“于”;“以”为介词“用来”。
“丝竹管弦之盛”为定语后置。
【原文】是日也,天朗气清,惠风和畅。
【翻译】这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。
【原文】仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
【翻译】抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,用来极目远眺、舒展胸怀,足以尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!【讲解】“之”为定语后置的标志;“所以”为固定结构“用来……”,“极”为动词“尽情享受”。
【原文】夫人之相与,俯仰一世。
【翻译】人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。
【讲解】“夫”为助词,表引出议论,不译。
“之”主谓之间的结构助词,不译。
“俯仰”用两个动作表示时间短暂。
【原文】或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。
兰亭集序逐字讲解翻译1
《兰亭集序》逐句翻译讲解原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动。
讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年。
两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。
“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月。
“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。
“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。
《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”。
原文:群贤毕至,少长咸集。
翻译:有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。
讲解:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。
原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。
翻译:这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。
讲解:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整。
“映”为动词“辉映”,“带”为致词“环绕”,其后省略了介词“于”。
原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。
讲解:“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”。
高中语文教案《兰亭集序》译文
《兰亭集序》译文永和九年,即癸丑年,三月之初,(名士们)在会稽郡山阴县的兰亭聚会,为的是到水边进行消灾求福的活动。
许多有声望有才气的人都来了,有年轻的,也有年长的。
这里有高大的山和险峻的岭,有茂密的树林和高高的竹子,又有清水急流,(在亭的)左右辉映环绕。
把水引到(亭中)的环形水渠里来,让酒杯飘流水上(供人们取饮)。
人们在曲水旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)一边饮酒一边赋诗,也足以痛快地表达各自幽雅的情怀.这一天,天气晴朗,和风轻轻吹来。
向上看,天空广大无边,向下看,地上事物如此繁多,这样来纵展眼力,开阔胸怀,穷尽视和听的享受,实在快乐啊!人们彼此相处,一生很快就度过。
有的人喜欢讲自己的志趣抱负,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人就着自己所爱好的事物寄托情怀,不受任何约束,放纵地生活。
尽管人们的爱好千差万别,或好静,或好动,也不相同,(可是又都有这样的体验:)当他们对所接触的事物感到高兴时,一时间很自得,快乐而自足,竟不觉得衰老即将到来;待到对于自己所喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨油然而生,以前感到欢快的事顷刻之间变为陈迹了,仍然不能不因此感慨不已,何况人寿的长短随着造化而定,最后一切都化为乌有。
古人说:“死和生也是件大事啊!"怎能不悲痛呢?每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,总是面对着(他们的)文章而嗟叹感伤,心里又不明白为什么会这样.(我)这才知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的。
后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作.尽管时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的.后代的读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。
归去来兮辞·译文回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?我悔悟过去的错误不可挽救,但坚信未来的岁月中可以补追.实际上我入迷途还不算远,已觉悟到回家为是而做官为非.船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。
兰亭集序翻译对照
现在您正浏览在第1页,共7页。
第一、二段
❖ 永和九年,岁在癸 永和九年,这年是癸丑年,
丑,暮春之初,会 三月之初,我们在会稽郡山阴
பைடு நூலகம்
于会稽山阴之兰亭, 县的兰亭集会,举行修禊活动。
修禊事也。群贤毕 众多的的贤士都来参加,年轻
至,少长咸集。此 的、年长的都聚集在一起。这
地有崇山峻岭,茂 里有高山峻岭,有茂密的树
林修竹;又有清流 林和高高的翠竹,又有清水
激湍,映带左右, 激流,在亭子左右辉映环绕,
引以为流觞曲水, 把水引来作为流动酒杯的弯曲
列坐其次。
水道,大家依次排列,坐在曲
水的旁边。
现在您正浏览在第2页,共7页。
❖ 虽无丝竹管弦之盛, 虽然没有管弦齐奏的盛况,
一觞一咏,亦足以畅 可一边饮酒一边赋诗,也
叙幽情。
固知一死生为虚 诞,齐彭殇为妄 作。后之视今, 亦犹今之视昔。
白为什么会这样。我本来 就认为把死和生看作一样 是荒诞的,把长寿和短命看 成平等也是虚妄的。后人看
待今天,也像今人看待从前
一样。
现在您正浏览在第6页,共7页。
内容总结
兰亭集序翻译对照。众多的的贤士都来参加,年轻的、年长的都聚集在一起。 虽然没有管弦齐奏的盛况,可一边饮酒一边赋诗,也足以畅快地抒发幽雅情怀。 待到对于自己所得到的事物感到厌倦,心情随当时的境况而变化,感慨随之产生 了。过去感到欢欣的事,顷刻间变成往事,对此不能不深有感触。何况人寿命的 长短随着造化而定,终有穷尽的一天。我本来就认为把死和生看作一样是荒诞的, 把长寿和短命看成平等也是虚妄的。第四段
现在您正浏览在第4页,共7页。
❖ 及其所之既倦, 待到对于自己所得到的事物感 情随事迁,感慨 到厌倦,心情随当时的境况而变 系之矣。向之所欣,化,感慨随之产生了。过去感 俯仰之间,已为陈 到欢欣的事,顷刻间变成往
《兰亭集序》译文对照
《兰亭集序》译文对照《兰亭集序》译文对照《兰亭集序》具有清新朴实、不事雕饰的风格。
语言流畅,清丽动人,句式整齐而富于变化,以短句为主,在散句中参以偶句,韵律和谐,乐耳动听。
兰亭集序 / 兰亭序【作者】王羲之【朝代】魏晋译文对照永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。
众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。
兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。
又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边,虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
这一天,天气晴朗,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内; 或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至; 及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽! 古人云:“死生亦大矣。
” 岂不痛哉!人与人相互交往,很快便度过一生。
有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈; 有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。
虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。
等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。
兰亭集序对译
兰亭集序对译兰亭集序对译永和九年,岁在癸丑,暮春之初,东晋穆宗永和九年(公元354年)农历癸丑年,晚春三月之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也。
相约在会稽郡山阴县的兰亭,从事祭祀、祈福、消灾并畅谈人生之活动。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又引以为流觞(shāng)曲水,列坐其次。
全国有识之士,贤达之人不论年长与年少,都来到了兰亭。
这个地方是风景胜地,山岭崇立俏峻,且有茂盛的树海和秀悄的竹林,还有清流激湍,映带左右,有清澈的溪水从兰亭两旁流过,激起层层浪花。
恰似晶莹剔透的玉带映入眼帘。
我们就引这玉溪之水稍作处理,使之环曲而流,我们依次环流而坐,让酒杯放于溪流之上,流进谁的小港湾谁就饮此杯酒。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
虽然没有胡、琴、笛、笙等乐器做伴奏,然而饮一杯酒,咏一首诗,也是足可以畅谈内心深处的情感。
是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,这一天,万里无云,空气清新,微风徐徐,使人心旷神怡。
放眼上眺,蔚蓝色的天空一望无际,深感宇宙之大;转而俯视山川,林海多姿,秀竹作舞,鸟语花香,蛙咏鱼跃,深感生灵无限。
所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
凡目光所到之处即刻引起内心无限遐想,一饱眼耳之福,实则美不胜收。
夫人之相与,俯仰一世或取诸怀抱。
悟言一室之内。
或因寄所托,放浪形骸之外。
人生在世,上下级之间,同事之间,相处共事,互相往来交心,形式各异。
或者促膝谈心于一室之内,深受启发。
或者畅游于各名川大山之间,借景抒情把内心世界暴露无余。
虽趣(qǔ)舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足。
老之将至!虽然人们的喜好各不相同,性格也各不一样,但当他们遇到自己喜欢的事物,并已揽入怀中、收入囊内,于是感到非常快乐和自足。
但你可别忘了随着时间的流逝,不知老之将至矣!及其所之既倦情随事迁,感慨系之矣,向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,由不能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!等到你对昔日得到的东西感到厌倦,心情随着世事的演变而变迁,内心的感慨也就随之而来了。
《兰亭集序》逐句翻译讲解
《兰亭集序》逐句翻译【2 】讲授 ...第一段:原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也.翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚首,举办祓禊运动.讲授:“永和九年”是用年号编年纲编年,即:应用帝王确立的年号加上序数词编年;“癸丑”是用干支编年纲编年,即应用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来编年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年.两种编年办法一般单用,这里叠用有清楚编年的感化,但更主要的要算是音韵上的感化.“暮春”是用孟仲暮纪月纲纪月,即:三月.“会于会稽山阴之兰亭”状语后置.“禊”为古代春秋两季在水边举办的消除不祥的祭奠.《兰亭集序》还有个体称叫“禊帖”.鉴赏:一语道尽时地事也.原文:群贤毕至,少长咸集.翻译:有贤德的人都来(到这里),年青的.年长的都(在这里)会合.讲授:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年青的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语.鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事.原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带阁下.翻译:这里有嵬峨平缓的山岭,旺盛高密的树林和竹丛;又有清亮激荡的水流,(在亭的)阁下辉映围绕.讲授:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”三个短语都应用了互文的修辞,翻译时都须要调剂.“映”为动词“辉映”,“带”为致词“围绕”,厥后省略了介词“于”.鉴赏:二十字写尽优美情形.原文:引认为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情.翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边分列而坐,固然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来愉快地表达幽雅的情怀.讲授:“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”.鉴赏:三十字写尽喝酒赋诗之盛况.第二段原文:是日也,天朗气清,惠风和畅.翻译:这一天,气象晴朗,空气清爽,轻风和暖.鉴赏:一张一弛,此为弛.原文:仰不雅宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也.翻译:昂首不雅望辽廓的宇宙,低头品察闹热的事物,所用来放眼四望.伸展襟怀胸襟的(景不雅),(都)足够用来让人纵情享受视听的欢快,其实快活啊!讲授:“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定构造“所用来……的景不雅”,“极”为动词“纵情享受”.鉴赏:此为“游”,有景物.有游踪.第三段:原文:夫人之相与,俯仰一世.翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)平生.讲授:“夫”为助词,不译.“之”主谓之间的构造助词,不译.“俯仰”用两个动作表示时光短暂.鉴赏:所有的性命感悟实自一“夫”字始.原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外.翻译:有的人从本身的情趣思惟中掏出一些器械,在室内(跟同伙)面临面地攀谈;有的人经由过程寄情于本身精力情怀所依靠的事物,在形体之外,不受任何束缚地放肆地生涯.讲授:“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”构成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语构成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“经由过程”,与厥后面“寄所托”一路形成介宾短语作了状语.鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感.魏时的弥衡,西晋时的刘伶等工资典范代表.此实为政治阴郁,残害屡起时,文人生涯的畸变.原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感叹系之矣.翻译:固然(人们的人生)弃取千差万别,好静好动,也不雷同,但是,当他们对所接触的事物觉得愉快时,临时得意,快活自足,竟不知道年轻即将到来;待到他对于本身所到达的地方觉得喜爱,心境跟着当前的景况而变化,感叹就会随之而来.讲授:“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意.“欣于所遇”为典范的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语.鉴赏:此境而有此感,古今同也.原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽.翻译:以前觉得欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不是以产生感叹,况且人寿的长短跟着造化而定,最后终将以性命的停止为最终终局.讲授:“之”定语和中间语之间的构造助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情形;“修”为形容词“长”;“期”为“以……为最终终局”;“尽”为“性命的停止”.鉴赏:性命之痛感由此而出也!原文:前人云:“逝世生亦大矣.”翻译:前人说:“逝世和生也是件大事啊!”鉴赏:千古同此一叹!原文:岂不痛哉!翻译:怎能不悲痛呢?鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!第四段:原文:每览古人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀.翻译:每当我看到前人产生感叹的原由,(跟我所感叹的)如同符契那样相合,没有不面临着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地解释.讲授:“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信.“喻”为动词“解释”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语.鉴赏:此为浏览之真境界!原文:固知一逝世生为虚诞,齐彭殇为妄作.翻译:(我)本来就知道,把生和逝世一致对待是荒谬的,把长寿和夭折一致对待是妄造的.讲授:“一”“齐”为意动用法,意为“把……看作一样”.鉴赏:性命之痛加倍重一层哲学感矣!原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!翻译:后人对待今天,也像今人对待从前一样,真是可悲啊!讲授:“之”为主谓之间的构造助词,不译.鉴赏:性命之痛加倍一层厚重的汗青感矣!原文:故列叙时人,录其所述.翻译:是以我一一记下参加此次聚首的人,抄录了他们的诗作.讲授:“时”为“当时的”,指“参加此次聚首的”;“其”为人称代词“他们的”.鉴赏:补录兰亭集之成因,实因性命之感,实因修禊始也!原文:虽世殊事异,所以兴怀,其致一也.翻译:即使时期不同情形不同,但人们的情致倒是一样的.鉴赏:补录兰亭集之理论依托.原文:后之览者,亦将有感于斯文.翻译:子女的读者读这本诗集也将有感于逝世活这件大事吧.鉴赏:补录兰亭集序之目标,其间显示着极其壮大的自负念.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
兰亭集序对照翻译
兰亭集序
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,(我们)会集在会稽山阴的兰亭,
(是)(为)做禊事。
群贤毕至,少长咸集。
此地有崇山峻岭,茂林
众多贤才都到了,年龄小的年龄大的都聚集(在这里)。
这地方有高峻的山峰,茂盛的树林,
修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞
高高的竹子。
又有清澈湍急的溪流,映衬、围绕环绕在亭子四周,引(溪水)作
为流淌酒杯的
曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅弯曲的流水,排列坐在曲水旁边,虽然没有音乐的盛况,喝点酒作点诗,也足够来畅快
叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,
叙述幽深内藏的感情了。
这天,天气晴朗,空气清新,和风温暖,仰头观览宇
宙的浩大,
俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也
俯首观察大地上万物的繁多,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在快乐.
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;。