英语翻译增词法ppt课件

合集下载

增词法 增译法PPT教学课件

增词法 增译法PPT教学课件
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2) He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他让法官的职责战胜父子的私情,而判
决他儿子有罪。
9
5.增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并 没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两 人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等 概括词,同时省略掉英语中的连接词。
速度快,可靠性强是电子计算机的主要优点。
3)It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill. 事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
6
4. 增加名词
A. 在不及物动词后增加名词 由于英语中有及物动词和不及物动词之分,有时宾语隐 藏在动词后面,翻译成汉语时需要把宾语补充出来。
1)To do some shopping买东西 2)To do some washing 洗衣服
3) He began to see things and to understand.
病才知道健康之可贵。
5
3. 增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定的场合可增加适 当的副词,以确切表达原意。 1) After the thunderstorm, the clouds melted away.
雷雨过后,乌云渐渐散去。
2) Now and then, his boots shone.

第九讲-增词法(1)PPT课件

第九讲-增词法(1)PPT课件
.
8
7.增补语气词
Eg.1)Don’t take it seriously. I’m just joking. 别当真嘛,我不过是开个玩笑罢了。 2)Do what I say— or else! 照我说的做,不然的话——哼! 3) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 8.增补概括词 Eg.1)China and Canada have reached an
.
4
(3)在具体名词之后
Eg. 1)He got his doctor’s degree at Cambridge in 2002. 2002年他在剑桥大学获得了博士学位。
2)At day’s end Tom headed home in his Ford. 日暮时分,汤姆驾驶着他的福特轿车往家里赶。 (4)在抽象名词之后(表范畴)
5.增补副词 Eg. 1) The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 2)On hearing the sad news, she sank down onto the
bed and burst out crying. 听到噩耗,她一屁股坐到床上,嚎啕大哭起来。
.
7
6.增补名量词和动量词
一、简介
Eg.1) The bridge is long. 这桥长。/这座桥是长的。/这座桥很长。 2)She likes singing and dancing. 她喜欢唱歌跳舞。 3)I forgot my key. 我忘了带钥匙。 4) What they wanted was an end of uncertainties. 他们最渴望的就是结束这种摇摆不定的局面。 5)三个臭皮匠,抵个诸葛亮。 Three cobblers equal a Zhuge Liang. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge

第九讲-增词法(1)PPT课件

第九讲-增词法(1)PPT课件
Eg. 1)A full moon is rising from the east. 一轮明月从东方升起。 2)A beautiful face is the best letter of recommendation. 一张漂亮脸蛋就是一封最好的介绍信。 3) a tree, three donkeys, ten cinemas 一棵树,三头驴,十座影院 4) Oh , you frightened me. 啊,你吓了我一跳。 5)On hearing what I said, she gave me an angry look. 听了我的话,她生气地瞪了我一眼。 6)have a rest, have a discussion, give a kick 休息一下,讨论一番,踢一脚
5.增补副词 Eg. 1) The crowds melted away. 人群渐渐散开了。 2)On hearing the sad news, she sank down onto the
bed and burst out crying. 听到噩耗,她一屁股坐到床上,嚎啕大哭起来。
.
7
6.增补名量后
Eg. 1)He got his doctor’s degree at Cambridge in 2002. 2002年他在剑桥大学获得了博士学位。
2)At day’s end Tom headed home in his Ford. 日暮时分,汤姆驾驶着他的福特轿车往家里赶。 (4)在抽象名词之后(表范畴)
.
14
.
8
7.增补语气词
Eg.1)Don’t take it seriously. I’m just joking. 别当真嘛,我不过是开个玩笑罢了。 2)Do what I say— or else! 照我说的做,不然的话——哼! 3) As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 8.增补概括词 Eg.1)China and Canada have reached an

英汉翻译3. Aamplification增词法PPT教学课件

英汉翻译3. Aamplification增词法PPT教学课件

▪ 14)Transition
▪ 15)Development
▪ 16)Processing
▪ 17)Preparation
▪ 18)Tension
▪ 19)Backwardness
2020/12/10
6
▪ 20)“AБайду номын сангаасcording to Dr. John,” he said, “the patient’s life is still in danger.
▪ 25)Then a little over a decade ago, Professor Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.
2020/12/10
8
▪ 26)The bond between mathematics and the life sciences has been strengthened by the emergence of a whole group of applied mathematics specialities, such as biometrics, psychometrics, and econometrics.
▪ 11)Very acute problems exist among them.
2020/12/10
5
4.Amplification by supplying nouns
▪ 12 ) He ate and drank, for he was
exhausted.
▪ 13)Oxidation will make metals rusty.

英汉翻译3. Aamplification增词法PPT教学课件

英汉翻译3. Aamplification增词法PPT教学课件

2020/12/10
9
6. Amplification by supplying words of explanation
▪ 27)Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press,all quote Heikal at length.
▪ 28)I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you .
2020/12/10
10
1. Amplification by supplying adjectives and adverbs
▪ 14)Transition
▪ 15)Development
▪ 16)Processing
▪ 17)Preparation
▪ 18)Tension
▪ 19)Backwardness
2020/12/10
6
▪ 20)“According to Dr. John,” he said, “the patient’s life is still in danger.
2020/12/10
18
▪ 10)I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.
▪ 11)The United States, England and France
▪ 34)耳朵是用来听声音的2/10
13
3. Amplifying by adding necessary connectives

翻译理论与实践-第五节-增词法PPT课件

翻译理论与实践-第五节-增词法PPT课件
❖ 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中 吸取教训更好。
.
24
4. 增补原文含蓄条件句中的省略成分
❖ We didn’t admit it (escape ) was impossible. To do so would have been to surrender one of our few hopes.
poured out. ❖ 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
.
7
❖ In the films of those days, all too often it was the some boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractors together.
❖ 四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球 打了出去;到了七月,美国“乓”的一声把 球打了回来。
.
19
10. 增加概括词
❖ You and I ❖ 你我两人 ❖ The Soviet Union, The United States,
England and France ❖ 苏、美、英、法四国
.
20
11. 增加承上启下的词
❖ Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of the fashion.
❖ 不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国 菜,这种情况算是有点赶时髦吧。
❖ For mistakes had been made, bad ones.
❖ 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准 确。
❖ We don’t retreat, we never have and never will.

英语翻译增词法ppt课件

英语翻译增词法ppt课件
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
12
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
直译:中英联系成倍增加—政治、商务、教育、文化、国防和科技。 增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系 成倍增加。
15
Don’t get angry. I’m just making fun of you.
不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
A red sun is rising slowly on the horizon.
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
Make a stop and have a rest.
停一下,歇一会儿。
16
增加承上启下的词 Rain or shine, I’ll go there.
雨也罢,晴也罢,我都要去那。
We have fulfilled our work ahead of schedule, so have they.
我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。
17
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.
我们谈到自己, 谈到前途, 谈到旅程, 谈到天气, 谈到彼此的情 况,——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。
18
2). He ate and drank, for he was exhausted.

英译汉教学课件 增词译法

英译汉教学课件  增词译法

七、增词译法(amplification)
• (三)修辞性增词
• Her room is always kept clean and tidy though she is busy all day. • 尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净、利利落落。 • This new type of computer is indeed inexpensive and fine. • 这种新型计算机的确是价廉物美。 • Time drops in decay,like Байду номын сангаас candle burnt out. • 时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。 • What if the computer is out of order while it is being operated. • 如果计算机在使用时发生了故障,怎么办? • Suppose it were so? • 果真如此,又怎么办呢?
七、增词译法(amplification)
• (二)语义性增词
• When her parents went away, the girl made a tearful scene. • 又哭又闹 • Long-stemmed models ankled through the lobby. • 身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。(增补副词) • It was a crime so quick, so mean, so harsh, it shocked even veteran crime investigators. • 这桩罪案发生的速度之快、性质之卑劣、手段之残忍,就 连身经百战的办案人员也感到震惊。(增补名词)
七、增词译法(amplification)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2). He ate and drank, for he was exhausted.
他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。
8
(4) 逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一 英寸厚的表层土壤。 According to Israeli authorities, ……根据以色列当局透露,……
The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。
The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
12
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
直译:中英联系成倍增加—政治、商务、教育、文化、国防和科技。 增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系 成倍增加。
5
to persuade 说服 to prepare 准备 backward 落后 tense 紧张 arrogant 自满 mad 疯狂 antagonistic敌对
persuasion说服工作 preparation准备工作 backwardness落后状态 tension紧张局势 arrogance自满情绪 madness 疯狂行为 antagonism 敌对态度
4
His arrogance made everyone dislike him.
他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。
3
(2) 英语抽象名词翻译的增词 抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名 词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛, 这是因为英语中名 词的作用比较活跃, 虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含 义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往 往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。 Any student can tell of his nervousness before the examination. 学生都能讲述考试前紧张的心情.
13
(二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补原文 中省略的部分。) 英语中常有一些省略句。翻译时要把原文的语义补充完整。
6
(3) 英语不及物动词的翻译 英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这
些词在汉语中为及物动ld knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。
I’m doing some washing now.我正在洗衣服。
7
1). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。
The weasel goes to pay his respects to the hen—— not with the best intentions.
黄鼠狼给鸡拜年。
11
(8) 概括性增词 有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、 凡此种种”等,以使译文通顺规范。如:
这台电脑真是物美价廉。
The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
10
(7) 常识、背景知识及文化知识方面增词 为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是
中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内 涵,使中国读者理解原文的含义,如:
The blond boy quickly crossed himself.
(一)semantic completion (语义增词) (二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补 原文中省略的部分)
2
(一)semantic completion (语义增词)
(1) 英语名词数翻译的增词。 英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示 的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用 来表示人称名词的多 数概念。 一些英语名词的复数概念 必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意 思。如: The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals.
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.
无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。
1
Amplification (增词法)
译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。 用这种方法翻译,叫做增词法。增加的是原文中虽无其 形但有其意的词,不是无中生有。大体上说, 增词法包 括两类:
9
(5) 修辞增词 With meeting to begin just a couple of hours, I
hadn’t time to worry about such trifles.
不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。
This computer is indeed cheap and fine.
相关文档
最新文档