英语翻译增词法ppt课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The advantages of the hall are bright, spacious, fashionable and without echo.
这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。
The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.
(一)semantic completion (语义增词) (二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补 原文中省略的部分)
2
(一)semantic completion (语义增词)
(1) 英语名词数翻译的增词。 英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示 的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用 来表示人称名词的多 数概念。 一些英语名词的复数概念 必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意 思。如: The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals.
那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。
The weasel goes to pay his respects to the hen—— not with the best intentions.
黄鼠狼给鸡拜年。
11
(8) 概括性增词 有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、 凡此种种”等,以使译文通顺规范。如:
9
(5) 修辞增词 With meeting to begin just a couple of hours, I
hadn’t time to worry about such trifles.
不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。
This computer is indeed cheap and fine.
6
(3) 英语不及物动词的翻译 英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这
些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语, 否则意义就 不完整,如: I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。
I’m doing some washing now.我正在洗衣服。
7来自百度文库
1). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
3
(2) 英语抽象名词翻译的增词 抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名 词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛, 这是因为英语中名 词的作用比较活跃, 虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含 义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往 往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。 Any student can tell of his nervousness before the examination. 学生都能讲述考试前紧张的心情.
4
His arrogance made everyone dislike him.
他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。
2). He ate and drank, for he was exhausted.
他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。
8
(4) 逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一 英寸厚的表层土壤。 According to Israeli authorities, ……根据以色列当局透露,……
13
(二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补原文 中省略的部分。) 英语中常有一些省略句。翻译时要把原文的语义补充完整。
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
12
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
直译:中英联系成倍增加—政治、商务、教育、文化、国防和科技。 增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系 成倍增加。
这台电脑真是物美价廉。
The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
10
(7) 常识、背景知识及文化知识方面增词 为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是
中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内 涵,使中国读者理解原文的含义,如:
The blond boy quickly crossed himself.
5
to persuade 说服 to prepare 准备 backward 落后 tense 紧张 arrogant 自满 mad 疯狂 antagonistic敌对
persuasion说服工作 preparation准备工作 backwardness落后状态 tension紧张局势 arrogance自满情绪 madness 疯狂行为 antagonism 敌对态度
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.
无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。
1
Amplification (增词法)
译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。 用这种方法翻译,叫做增词法。增加的是原文中虽无其 形但有其意的词,不是无中生有。大体上说, 增词法包 括两类:
这大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。
The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.
(一)semantic completion (语义增词) (二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补 原文中省略的部分)
2
(一)semantic completion (语义增词)
(1) 英语名词数翻译的增词。 英语名词的复数形式是通过名词本身的词形变化表示 的,而汉语名词没有表示数的词形变化,只有“们”字用 来表示人称名词的多 数概念。 一些英语名词的复数概念 必须在译文中表达出来,否则,就不能正确表达原文的意 思。如: The virus may survive weeks and months. The lion is the king of animals.
那个金发小男孩立刻在胸前画十字架,祈求上帝保佑。
The weasel goes to pay his respects to the hen—— not with the best intentions.
黄鼠狼给鸡拜年。
11
(8) 概括性增词 有时英语句子中没有概括词,翻译时可增加“二人、双方、 凡此种种”等,以使译文通顺规范。如:
9
(5) 修辞增词 With meeting to begin just a couple of hours, I
hadn’t time to worry about such trifles.
不出两三个小时,会议就要开始,我哪有闲工夫为这些琐事操心。
This computer is indeed cheap and fine.
6
(3) 英语不及物动词的翻译 英语句子中用了一些不及物动词,意义很完整,而这
些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语, 否则意义就 不完整,如: I could knit when I was seven. 我七岁时就会织毛衣。
I’m doing some washing now.我正在洗衣服。
7来自百度文库
1). Mary washed for a living after her husband died of cancer. 玛丽在丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。
3
(2) 英语抽象名词翻译的增词 抽象名词是指表示动作、状态、品质、情感等抽象概念的名 词。现代英语里,抽象名词使用非常广泛, 这是因为英语中名 词的作用比较活跃, 虽为抽象名词,但它们在行文中产生具体含 义,因此,翻译抽象名词时不可简单照搬辞典上的释义,而往 往需要在与抽象名词相对应的汉语后面加上一个名词。 Any student can tell of his nervousness before the examination. 学生都能讲述考试前紧张的心情.
4
His arrogance made everyone dislike him.
他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。
2). He ate and drank, for he was exhausted.
他吃了点东西,喝了点酒,因为他已经疲惫不堪了。
8
(4) 逻辑增词 适当增加一些词,可以使语义完整。如: According to scientists, it takes nature 500 years to create an inch of topsoil. 根据科学家的看法,自然界要用500年的时间才能形成一 英寸厚的表层土壤。 According to Israeli authorities, ……根据以色列当局透露,……
13
(二) Syntactic construction (句法上的增词,是指增补原文 中省略的部分。) 英语中常有一些省略句。翻译时要把原文的语义补充完整。
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
12
Sino –British links have multiplied—political, commercial, educational cultural, defense ,science and technology.
直译:中英联系成倍增加—政治、商务、教育、文化、国防和科技。 增译:中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系 成倍增加。
这台电脑真是物美价廉。
The crowds melted away.
人群渐渐散开了。
10
(7) 常识、背景知识及文化知识方面增词 为了沟通不同的文化,在翻译中如果原文所涉及的文化是
中国读者所不熟悉的,就需要用增词发来阐释原语文化的内 涵,使中国读者理解原文的含义,如:
The blond boy quickly crossed himself.
5
to persuade 说服 to prepare 准备 backward 落后 tense 紧张 arrogant 自满 mad 疯狂 antagonistic敌对
persuasion说服工作 preparation准备工作 backwardness落后状态 tension紧张局势 arrogance自满情绪 madness 疯狂行为 antagonism 敌对态度
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.
无论是在过去、现在还是将来,人们总是在尽力改善生活条件。
1
Amplification (增词法)
译文中增加一些词可以更准确、更通顺的表达原文。 用这种方法翻译,叫做增词法。增加的是原文中虽无其 形但有其意的词,不是无中生有。大体上说, 增词法包 括两类: