转译
sql转译
SQL转译什么是SQL转译?在SQL中,有时候我们需要处理一些特殊的字符或者字符串,但是这些字符或字符串可能会与SQL语句中的关键字或者语法冲突。
为了解决这个问题,我们可以使用SQL转译(SQL Escaping)来对这些字符或字符串进行处理,使其成为合法的SQL语句的一部分。
SQL转译的作用SQL转译主要有以下几个作用:1.避免关键字冲突:在SQL语句中,存在一些关键字(如SELECT、INSERT等),如果我们需要使用这些关键字作为普通的字符而不是关键字,就需要进行转译。
2.处理特殊字符:在字符串中,有一些特殊字符(如单引号、双引号、斜杠等)可能会引起语法错误,使用转译可以将这些特殊字符进行处理,使其成为合法的字符串。
3.防止SQL注入攻击:当用户输入的数据作为参数传递给SQL语句时,如果不对用户输入进行转译处理,就会存在被恶意代码注入的风险。
通过对用户输入进行适当的转译处理,可以有效地防止SQL注入攻击。
SQL转译方法在不同的数据库管理系统中,提供了不同的方法来实现SQL转译。
下面以常见的MySQL数据库为例,介绍几种常用的SQL转译方法。
1. 单引号转译在SQL语句中,字符串常常使用单引号来表示。
但是当字符串中包含单引号时,就需要进行转译处理。
在MySQL中,可以使用反斜杠()来对单引号进行转译。
例如,要查询包含单引号的字符串,可以使用以下语句:SELECT * FROM `table` WHERE `column` = 'It\'s a string'2. 双引号转译双引号在MySQL中通常用于标识对象名称(如表名、列名等)。
如果需要在对象名称中使用双引号本身,则可以通过两个双引号进行转译。
例如,要查询一个名为”table”的表,可以使用以下语句:SELECT * FROM ""table""3. 斜杠转译斜杠(/)在MySQL中用于表示特殊字符或者作为转义字符。
传统文化的转译
传统文化的转译介绍传统文化是一个国家或地区的独特文化遗产,反映了其历史、价值观和精神面貌。
然而,在现代社会的快速发展下,传统文化面临着转译的挑战。
传统文化的转译是指将传统文化的内涵、形式和价值传递给现代社会,并使其在新的背景下得以传承和发展。
本文将探讨传统文化的转译过程、方法和影响。
传统文化的定义•传统文化是指一国或一民族历史发展演变过程中形成的具有独特风格和特点的文化体系,包括语言、宗教、艺术、民俗等多个方面。
传统文化的价值和意义1.传承文化瑰宝:传统文化代表着一个国家的独特传统和历史,是文化瑰宝的传承。
2.丰富人们的精神生活:传统文化通过文学、艺术、戏剧等形式给人们带来精神享受。
3.塑造国家形象和文化软实力:传统文化是一个国家的重要象征,也是提升国家软实力的重要因素。
传统文化转译的过程传统文化的转译是一个动态的过程,需要通过多个阶段和手段来实现。
深度理解1.研究和理解传统文化的内涵和价值,包括文化背景、历史演变、核心观念等。
2.分析现代社会的需求和挑战,了解传统文化需要适应的新环境和目标受众。
转化呈现1.将传统文化的形式和内容进行转化,包括语言、表达方式、艺术形式等。
2.通过创新和巧妙的设计,使传统文化与现代社会相融合,更好地符合现代人的需求和审美观念。
传播推广1.运用现代化的传播手段和媒介,如互联网、社交媒体等,来传播传统文化。
2.建立起传统文化的品牌形象和宣传推广机制,吸引更多人参与和关注传统文化。
批判理性1.对转译后的传统文化进行批判性思考和评估,保持对传统文化真实性和纯粹性的意识。
2.不断反思和修正传统文化的转译结果,以确保其在现代社会中的地位和影响力。
传统文化转译的方法和策略1.保留传统文化的特色和精髓,同时融入现代社会的元素和价值观。
2.创新传统文化的形式和内容,使其更具吸引力和参与度。
3.引入跨文化的元素和视角,开拓传统文化的国际传播与交流。
4.建立传统文化的保护和传承制度,培养传统文化的传承人才和机构。
5_转译法
6. 副词转译成名词
It was officially announced that they agreed on a reply to the Soviet Union. 官方 宣布 , 他们就给苏联的复信一事取 宣布, 得了一致的意见。 得了一致的意见。 The paper said editorially that Mcmillan has stolen the western leadership during Dulles’ absence. 这家报纸的 社论 说 , 麦克米兰公司在杜 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。 勒斯卧病期间窃走了西方领导权。
Unit 6
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Conversion 转译法
词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 词类转换,是翻译常用的一种变通手段, 是突破原文词、句格局, 是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文, 要方法。许多生硬、别扭的欧化中文,往往 都是没有进行词类转换的结果。 都是没有进行词类转换的结果。 理论上, 理论上,翻译时词类的转换是没有限制 一个名词在不同的上下文中, 的。一个名词在不同的上下文中,或在不同 的译者笔下,既可能译成动词, 的译者笔下,既可能译成动词,也可能译成 别的词类,其他词类的转换也无不如此。 别的词类,其他词类的转换也无不如此。
5.形容词转译成名词 5.形容词转译成名词
eloquent Stevenson was elegant------but soft.
and
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 但很软弱。 The new contract would be good for 5 years. 该新合同的有效期为五年。 该新合同的有效期为五年。 有效期为五年
翻译转换法(亦称“转译”)
翻译转换法(亦称“转译”)转换法(conversion)所谓转换法(也称转译),是指翻译过程中由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类或词在句子中的作用,以使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
转换法是翻译中最为常用的一种变通手段,是突破原文词法、语法与句法格局,化阻滞为忠实、通顺的重要技巧。
它不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化,当然主要是词类的变化。
By conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessarily to be turned into one of the same part of speech in another language. We cannot translate English mechanically word for word into Chinese. A good translator should try by all means to reproduce the thought of the author faithfully in another language, quite disregarding the parts of speech of individual words so used in his version. In practical translation work, words identical in meaning but different in part speech and the word order may also be changed.(一)词性转换一般说来,在翻译过程中词类转换是没有限制的,也就是说可以把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成名词、动词、副词和短语。
转译法
每天早上,她都要到湖区去散步。
The operation of a computer needs some knowledge of English.
操作电脑需要一些英文知识。
She jumped up for joy at the news of her husband’s return.
听到丈夫要回来这个好消息,她高兴地跳了起来。
Admission to the university is by examination and selection. Girls are admitted on equal terms with boys.
转译法
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
词类转换译法 Conversion of Words
They were considered insincere. 他们被认为是伪君子。 ③ 由名词派生的形容词可转译成名词。
The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。
五、形容词转译成动词
①英语中形容词,尤其是表示感觉和感情的形容 词,往往具有动词的意义。因此在英译汉时表示 感觉和感情的形容词,在系动词后作表语时,往 往 可 以 译 成 动 词 。 如 : confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious 等。
自然语义转译
自然语义转译,即自然语言处理(NLP),是一种使计算机理解和生成人类语言(自然语言)的能力。
它是人工智能的一个重要分支,涉及语言学、计算机科学和数学等多个学科。
自然语义转译的主要任务包括:
1. 自然语言理解(NLU):使计算机能够理解和分析人类语言的含义。
例如,将用户的输入转换为机器可以理解的语义表示,使其能够识别用户的意图。
2. 自然语言生成(NLG):使计算机能够生成人类可读的自然语言文本。
例如,将机器的语义表示转换为人类可读的句子或段落,以回答用户的问题或完成特定的任务。
自然语义转译的应用非常广泛,包括但不限于:
1. 搜索引擎:使用自然语言处理技术理解用户的查询意图,并返回相关网页、图像和视频结果。
2. 语音助手:例如Siri和Alexa,使用自然语言处理技术来理解用户的语音指令,并提供相关的回答或执行任务。
3. 机器翻译:使用自然语言处理技术将一种语言的文本自动翻译成另一种语言。
4. 智能客服:使用自然语言处理技术自动回答用户的问题或提供帮助。
5. 社交媒体分析:使用自然语言处理技术分析社交媒体上的文本数据,了解用户的需求、意见和行为。
总的来说,自然语义转译是人工智能领域中一个重要的研究方向,旨
在使计算机能够更好地理解和生成人类语言,从而更好地为人类服务。
汉译英中动词的转译技巧
汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。
英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。
这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。
汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。
因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。
我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。
汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。
”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。
这句话可以这样译:“He admires the President’s stated decision to fight for the job.”译文中只保留了原文中“钦佩”的动词形式,原文中的其他动词则通过含有动作意义的名词和不定式的形式译出。
由此看来,译者在将汉语翻译成英语时,要意识到两种语言中动词使用方式的异同,酌情将汉语中的动词转译为其他词类,尽量还原英语的静态特征。
张培基教授是我国著名的翻译家,在译苑耕耘四十余年之久,硕果累累。
他多年为《中国翻译》杂志汉译英专栏撰稿,译文自然流畅、极具文采,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。
这些译文后来被收进《英译中国现代散文选》,成为译文作品中的经典。
本文即以张培基所译的现代散文为例,与大家探讨汉译英时如何将汉语中的动词转译为英语中的名词、形容词以及介词,以及如何将汉语中的动词略去不译。
汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)在进行汉译英时,为了使译文地道、顺畅,符合英语表达习惯,译者经常需要把汉语中的动词转译为英语中的名词。
日语翻译中的转译
防潮、防高温、防蛀的“八防”措施,配备了计算机、打印机等必备办公设施,档案馆(室)都设置专门的档案指导室和档案库房、做到了库房、阅览、办公“三分开”。
一、在预检过程中发现的一些问题1.有的高校档案专职人员配备不足,人员更新多、变动频繁。
档案专职人员的缺乏,严重影响基建项目档案的归档工作。
部分高校档案管理人员基建档案业务素质有待进一步提高。
未严格按照《高等学校档案实体分类法》中“JJ基本建设11综合按单项工程设置类目”的规定,来指导基建项目的归档工作。
新校区基建档案的分类、组卷和编目不够规范。
有的高校档案人员对《高等学校档案工作规范》(以下简称规范)的理解有偏差、“吃得不透”。
一般基建工程都经过立项、审批、征地、勘察、设计、招投标、环评监理、施工质检验收、竣工交付等阶段,在这些阶段中形成的文件材料会出现交叉互用现象,很难严格按“规范”中按单项工程项目设置类目的要求,对材料进行分类、组卷、编目,因此导致不同阶段、单位工程之间归档文件重复使用现象较严重。
部分基建档案存在归档的工程文件不是原件,工程文件签字盖章手续不够完备,竣工图使用计算机出图的复印件,不是蓝图,竣工图无竣工图章或竣工图章签字及设计变更填写不够齐全完整等问题。
2.不能全面有效地落实高校新校区项目建设档案管理制度。
由于建设工程资料的形成和收集分属高校不同部门或勘察、设计、监理等不同单位。
可喜的是,现在部分高校在招投标订立合同时,已经在勘察、设计、监理、施工、大型设备购置等合同中对项目档案归档范围、要求进行了约定。
3.由于部分高校基建项目“先上马、后补票”,造成审批手续或征地文件不齐全,致使部分项目立项审批文件和竣工验收文件材料缺失,不能按时对上述文件进行收集、归档,形成归档文件材料不够齐全完整。
二、对高等院校新校区建设项目档案工作的几点反思1.坚决执行《中华人民共和国档案法》、《高等学校档案管理办法》、《陕西省档案条例》等规章制度;按照《国家重大建设项目文件归档要求与档案整理规范》、《国家重大建设项目档案验收办法》、《高等学校档案实体分类法》和《高等学校档案工作规范》等有关规定,在制定符合本校校情的基建档案归档范围和流程的具体规定时,充分考虑自身特点。
词类转译法
• His question reflected the enormity of his doubts. – 他的问题反映出他有很大的怀疑。* 他的问题反映出他有很大的怀疑。 问题反映出他有很大的怀疑 – 他的问题反映出他疑虑颇大。* 他的问题反映出他疑虑 问题反映出他疑虑颇 – 他的问题反映出他疑虑重重。 他的问题反映出他疑虑重重。 问题反映出他疑虑重重
• 3、 含有动作意味的名词可转译成动词 、 • 1. Vietnamese War is a drain on American resources. • 越南战争不断地消耗美国的资源。 消耗美国的资源 越南战争不断地消耗美国的资源。 • 2. In fact, the abuse of drugs has become one of America’s most serious social problems. • 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 事实上,滥用毒品已经成为美国最为严重的 社会问题之一。 社会问题之一。 • 3. He is an ardent lover of classical music. • 他酷爱古典音乐。 酷爱古典时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 有时名词在句子中充当表语,前面通常有冠词, 译时可以转换为形容词。 译时可以转换为形容词。 • A newly-elected Senator is a power, I know that. • 一个新当选的参议员的确是威风十足,那我是 一个新当选的参议员的确是威风十足, 威风十足 知道的。 知道的。 • She said, “Good country people are the salt of the earth!” • 她说:“善良的乡下人最可贵!” 她说: 善良的乡下人最可贵 最可贵! • Oh, she is all gentleness, kindness, goodness! • 她真是最温柔,最体贴,最善良了! 她真是最温柔 最体贴,最善良了 最温柔,
premiere 字幕转译
premiere 字幕转译
如果您正在使用Adobe Premiere Pro,并且想要将字幕进行转译(例如,将中文翻译成英文),您可以按照以下步骤进行操作:
1. 导出视频和字幕:
在Premiere Pro中,选择“文件” > “导出” > “媒体”,然后选择您想要导出的视频和字幕。
确保字幕选项已经选中。
2. 使用翻译工具:
有许多在线和离线的翻译工具可以帮助您将字幕从中文翻译成英文。
您可以使用Google Translate、DeepL、iTranslate等工具。
3. 重新导入翻译后的字幕:
翻译完成后,您需要将翻译后的字幕重新导入到Premiere Pro中。
这通常涉及将翻译后的字幕文件保存为SRT(字幕)格式,并使用Premiere的“导入”功能将其导入。
4. 同步字幕到视频:
一旦您导入了翻译后的字幕,您需要确保它们与原始视频同步。
这通常涉及将翻译后的字幕与视频一起导入,并使用Premiere的同步功能来确保它们匹配。
5. 检查并调整:
最后,检查翻译的字幕以确保它们准确无误,并根据需要进行调整。
请注意,手动翻译和调整字幕可能需要一些时间和耐心。
如果您有大量的字幕需要转译,可能需要考虑使用更专业的字幕转译服务或软件。
转译法
A
1
由于英语和汉语在句子结构和表达习 惯上的不同,机械地把英语的某一词 类译成汉语的同一词类,把英语的某 一成分,译成汉语的同一成分,显然 是不行的(反之亦然),有时需要转 换一下。这种做法,翻译界把它称为 “转换译法”或简称“转译法”。转 译法大量体现在词类转译和成分转译 上。
A
2
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ类转换译法 Conversion of Words
一、名词可转译为形容词 ① 英语中许多形容词都有抽象名词的形式,而
绝大多数汉语形容词却没有名词形式,所以英语 中的这类抽象名词常常可以译成汉语中的形容词。
The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.
她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。
His words and deeds testify to his honesty. 他的言行证明他是诚实的。
A
3
② 有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成 形容词。
The match was a success. 比赛很成功。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
The old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。
The pupil is a good writer. 这个小学生文章写得不错。
I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.
词类转译法
改为:徐悲鸿画马画得特别好。
词类转译法(转译为动词)
如果名词含有动作意味,可转译成动词。
In building after building,talk of that murder is in the air.
原顺序:对凶杀案的谈论是在流传之中。
改为:人们到处谈论着…
…认为,要成功禁止鸦片买卖,必须得先 把鸦片销毁。
Deng Xiaoping at the 11th Party Congress said,there must be less empty talk and more hard work.
邓小平在“十一大”上说,必须要少说空 话,多做工作。
词类转译法(转译为动词)
词类转译法(转译为动词)
英语中表知觉,情欲,欲望等心理状态的 形容词,在联系动词后作表语用时,可 译为动词。
常见的这类形容词有:
Confident,certain,careful,cautious, angry,sure,ignorant, afraid, doubtful,aware,concerned,glad,sor ry, delighted,ashamed,anxious,gratefu l…
词类转译法(转译为动词)
如果主语是有动词派生的名词,可考 虑转译为动词
The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.
原顺序:语言的精通不是很容易的,需 要刻苦努力。
改为:语言这东西不是随便可以学好的, 非下苦功不可。
The sight of it should send the memories of old people back 30 years.
转译法
• 例6.不要嫉妒别人。 .不要嫉妒别人。 嫉妒别人 • Do not be envious of others. • 例7.前额高表示智慧高吗? 表示智慧高吗 .前额高表示智慧高吗? • Is a high forehead indicative of great mental power? • 例6、例7中,英语中的形容词是由及物动词 、 中 派生来的。这类形容词大多跟介词, 派生来的。这类形容词大多跟介词,具有及物 动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时, 动词的意义,在汉语动词转译为英语形容词时, 经常使用,又如:忘记be 经常使用,又如:忘记 forgetful of =forget;渴望 desirous of =desire等等。 等等。 ;渴望be 等等
2012-2-7
2
例1.我要带孩子上街去走走。 .我要带孩子上街去走走。 去走走 回去。 例2.你妈妈叫你马上回去。 .你妈妈叫你马上回去 第一句是“连动式” 其中连用三个动词: 第一句是“连动式”,其中连用三个动词:带、 走走。第二句是“兼语式” 其中“ 去、走走。第二句是“兼语式”,其中“你” 的宾语,同时有兼做“回去”的主语。 是“叫”的宾语,同时有兼做“回去”的主语。 而译成英文,每句只有一个动词。 而译成英文,每句只有一个动词。 • 1.I will take my child to the street for a . walk. • 2. Your mother wants you back at once. • 由以上例子可以看出,汉语汉语用动词较多, 由以上例子可以看出,汉语汉语用动词较多, 而汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、 而汉语用动词的地方,英语中可以分别用动词、 名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。 名词、形容词、副词、介词等各种词类来译。 • • •
转译法
异国事物的转译
异国事物的转译
异国事物的转译是指将一种语言中的文本转化为另一种语言的过程。
在翻译过程中,翻译人员需要将原文中的各种文化元素、社会习俗、历史事件、流行语等进行正确的译文选择和变通,以便让目标语言的读者能够更好地理解原文所表达的内容。
由于不同地域、不同国家之间存在词汇、表达方式、语法结构等方面的差异,因此做好异国事物的转译至关重要。
翻译人员需要综合考虑目标语言的语言环境和文化背景,遵循翻译规范和原则,在保持原意的前提下进行优秀的转译,从而使得翻译成果能够自然通顺、符合读者的语感、解释清晰易懂。
在现代社会中,异国事物的转译已经成为了不可或缺的一项工作。
它不仅在各种跨国交流、商务合作、文化交流等方面发挥了重要作用,同时也充分展示了各国的文化交流和人文精神。
必须注意的是,异国事物的转译并不是简单的单词替换,而是需要翻译人员的深刻理解和创造性思维的体现。
转译筛选法名词解释
转译筛选法名词解释转译筛选法名词解释概述:转译筛选法是一种用于分析和处理文本数据的方法,通过将特定字符或字符串转换为其他形式,以便在不改变原始数据的前提下实现特定目标。
这种方法常用于文本预处理、数据清洗和信息提取等领域。
1. 转译:转译是指将某些特殊字符或字符串替换为其他形式的过程。
这些特殊字符可能包括引号、斜杠、换行符等,在文本处理中有时会引起问题。
通过转译,可以保留原始数据的完整性并避免潜在的错误。
2. 筛选:筛选是指根据特定条件或规则从大量数据中选择出符合要求的部分。
在转译筛选法中,筛选通常用于选择需要进行转译的目标字符或字符串。
3. 转译筛选法的步骤:3.1 确定目标字符或字符串:首先需要明确需要进行转译的目标字符或字符串。
这些目标可能是文本中具有特殊含义或可能引起问题的部分。
3.2 设计转换规则:根据目标字符或字符串的特点,设计相应的转换规则。
可以使用反斜杠来表示需要进行转译的字符。
3.3 实施转译操作:根据设计好的转换规则,对文本数据进行转译操作。
这通常涉及到遍历文本并逐个字符地进行转换。
3.4 筛选转译结果:在完成转译后,需要进一步筛选转译结果,以确保目标字符或字符串已经被正确地转换。
4. 转译筛选法的应用:4.1 文本预处理:在自然语言处理和机器学习等领域中,常常需要对文本数据进行预处理以减少噪声和提取有用信息。
转译筛选法可以用于清洗文本数据中的特殊字符,使得后续处理更加准确可靠。
4.2 数据清洗:在数据分析和挖掘过程中,原始数据可能存在各种问题,如格式错误、缺失值等。
通过使用转译筛选法,可以有效地处理这些问题,并提高数据质量。
4.3 信息提取:在信息抽取和搜索引擎等应用中,需要从大量的文本数据中提取特定的信息。
通过使用转译筛选法,可以更好地定位和提取目标信息。
总结:转译筛选法是一种有效的文本处理方法,通过将特定字符或字符串进行转换和筛选,实现对文本数据的预处理、清洗和信息提取。
转译的名词解释
转译的名词解释在信息科技发展的急速浪潮下,我们常常会遇到一些新的名词和术语,其中之一就是“转译”。
这个词在计算机科学领域中被广泛使用,用来形容一种将某种语言、编码或格式转化为另一种语言、编码或格式的过程。
转译的出现使得不同系统之间的数据交互变得更加灵活和便捷。
本文将对转译的概念、作用以及常见的应用进行探讨。
一、转译的概念和作用转译,顾名思义,就是将一种表达方式转化为另一种表达方式的过程。
在计算机科学领域,转译通常指的是将某种编程语言、格式或者编码转化为另一种编程语言、格式或者编码的过程。
它可以用于不同系统之间的数据交互、程序的兼容性以及数据的处理等方面。
转译的核心作用是实现不同系统、平台、应用之间的无缝连接和互通。
举个例子来说,在Web开发中,转译被广泛用于前端和后端开发的数据交互。
前端通常使用HTML、CSS和JavaScript进行页面的构建和交互,而后端则使用PHP、Python、Java等语言进行服务器端的处理。
通过转译,前后端的数据可以进行有效的传递和解析,实现用户与服务器之间的请求和响应。
转译还能够实现不同编码之间的转化。
编码是用于表示字符和文本的一种方式,常见的编码有ASCII、Unicode、UTF-8等。
有时候我们会在不同的编码格式间进行转换,以便于在不同系统、地域和语言环境下的文本交流。
转译可以帮助我们解决字符编码不兼容的问题,确保信息的准确传递。
二、转译的应用领域1. 网络通信在网络通信中,转译被广泛应用于不同协议和标准之间的兼容性处理。
比如,为了实现不同操作系统间的文件共享,我们需要将文件的格式进行转译,以便不同系统能够正确解析和访问这些文件。
另外,对于不同编程语言或者标准的数据交互,也需要转译来实现相互之间的兼容性。
2. 数据库管理在数据库管理中,转译常常用于将数据从一种数据库系统转化为另一种数据库系统所需的格式。
这样就可以实现数据的迁移、交互和共享。
例如,将MySQL数据库中的数据转译为Oracle数据库中的数据格式,以适应不同的业务需求和技术标准。
名词解释转译的含义
名词解释转译的含义语言是沟通交流的重要工具,不同语言之间存在着差异,因此在将一个语言或文化中的概念、名词转换成另一个语言时,就需要进行相应的转译。
名词解释转译是指将一个语言中特定的名词或术语翻译成另一种语言,并在翻译的过程中尽可能准确地传达原文的信息和内涵。
这项工作要求翻译者不仅具备扎实的语言功底,还需要了解文化背景、专业知识和相关领域内的现有研究成果。
名词解释转译的目的是确保跨文化交流的准确性和有效性。
随着全球化进程不断加快,各个领域之间的交流与合作日益频繁,名词解释转译的重要性也日益凸显。
在科技、经济、法律、文化等领域中,专业术语起着关键作用,它们承载着丰富的知识和特定领域内的概念,是专业交流的基石。
因此,准确地翻译这些术语对于保障专业知识的传播和理解十分重要。
名词解释转译的过程中,需要考虑多个因素。
首先,翻译者需要理解原文中名词所指代的概念或事物,并在目标语言中找到相应的对应词汇。
在这个过程中,常常会遇到意义的丢失或不完全契合的情况,因此翻译者需要根据具体语境和目标受众的需求,做出恰当的处理。
其次,名词解释转译还需要考虑到语言和文化的差异。
不同的语言有不同的表达方式和习惯用语,因此直译可能无法保留原文的内涵和特点。
针对这种情况,翻译者可以采用意译、增加注释等方式,来达到更好的传达效果。
此外,文化因素也会对名词解释的转译产生影响,不同的文化背景下对同一个概念的理解可能存在差异。
翻译者需要根据文化背景进行调整,使翻译结果更贴合目标受众的认知。
另外,名词解释转译还需要考虑目标受众的知识水平和专业背景。
专业术语对于专业人士来说是熟悉和必要的,但对于非专业人士来说可能较难理解。
因此,翻译者需要在传达专业知识的同时,尽量简化语言,使得翻译结果易于被非专业人士接受和理解。
这需要翻译者在语言运用和表达方式上具备一定的创造性和灵活性。
综上所述,名词解释转译是一项需要综合考虑语言、文化、专业知识和目标受众需求的工作。
10转译法(教师版)
英汉翻译常用技巧---转译法Nov 7th–11th在翻译过程中,由于英语和汉语在语法和表达习惯上的差异,有时候需要转换某些词语的词类或句子成分才能更有效地传达原文意思。
该翻译方法称为转译法,词类转译包括转换成名词、动词、形容词或副词;句子成分转换包括主语与宾语之间的转换,主语转换成谓语、状语等。
一、词类转译(一)英语名词转译A. 名词转译动词转译为动词的名词主要有以下四类:动词派生的名词、具有动作意义的名词、表示身份或职业的名词;作习语主体的名词。
Eg:1.Rockets have found application for the exploration of the universe.火箭已经用来探索宇宙。
2.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
3.His drawings of angels are exceptionally beautiful.他画天使画得尤其好。
4.As the week drew to a close, the enemy rout was complete.一周快结束时,敌人彻底溃退了。
5.The boy was said to be a good writer. He has a gift for writing.据说这个男孩写作很好,他在这方面有天赋。
6.He was a regular visitor at the White House.他经常来白宫。
7.The news tonight made no mention of the serious robbery.今晚的新闻报道没提到这桩严重的抢劫案。
8.The experts had high praise for the White Swan Lake dance by Guangzhou Ballet.专家们高度评价了广州芭蕾舞团的天鹅湖演出。
RNA转译的机制和功能
RNA转译的机制和功能近年来,随着科技的发展,人们对RNA发挥作用的机制和功能有了更深刻的认识。
其中,RNA转译就是指生物体中的mRNA通过蛋白质合成过程中的一种过程,因其带有“翻译”的含义,而被称为RNA转译。
从基础到实际应用,RNA转译的机制和功能值得我们深入探究。
一、RNA转译的机制RNA转译是以mRNA为模板,在核糖体上进行的一种“翻译”过程。
在这个过程中,mRNA会被翻译成氨基酸序列,最终形成特定的蛋白质。
首先,mRNA通过与核糖体上的特定rRNA结合,形成一个复合体。
核糖体上的rRNA中,有一个称为A位的结合位点和一个称为P位的结合位点。
A位在复合体中结合了mRNA上的一个氨基酸密码子,P位则结合了前一个氨基酸的tRNA。
接下来,复合体中的tRNA将mRNA上的氨基酸与前一个氨基酸的tRNA上的氨基酸通过肽键形成共价键,从而在P位上建立一条新的肽键,同时将已经翻译的氨基酸释放到解离因子的作用下,向复合体的E位移动,以便被踢出这一过程结束。
在这个过程中,tRNA起到了很重要的作用。
tRNA带有一个氨基酸,而且拥有其氨基酸对应的密码子。
它们能够通过一个被称为氨基酰tRNA合成酶的酶,在一个反应中特定氨基酸结合并配对(Watson-Crick配对)形成tRNA的解码。
这样,mRNA上面的一串氨基酸(称为“氨基酸序列”)就可以通过不同的tRNA的配对组成,而且可以一直持续到蛋白质的最终成型。
这就是RNA转译的机制。
二、RNA转译的功能RNA转译在生物体中发挥的功能是非常广泛的。
其中,最重要的应当是它参与了细胞代谢的过程,完成了生成蛋白质和维持细胞功能的任务。
下面,我们将更详细地介绍RNA转译的主要功能。
1.生成新的蛋白质RNA转译是蛋白质生产的基础和关键环节。
通过mRNA的信息,核糖体能够将正确的氨基酸序列连接在一起,形成蛋白质的线性结构。
而且,由于每个氨基酸对应的tRNA是唯一的,它使蛋白质的氨基酸序列也是唯一的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
adjective-verb conversion
Doctors have said that they are not sure they can save his life. 医生说他们不敢肯定能救他的命。
The author is grateful to his colleagues for their valuable suggestions. 作者感谢同事们提出的宝贵意见。
不值得
除非允许浪费一些时间,否则在他们看来, 正在考虑的任务一点也不重要,不值得重视。
他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。
preposition-verb conversion
The government is by the people and for the people. 这个政府民治、民享。 It was a cold night, with mist and rain. 那天晚上很冷,夹着雨和雾。
noun-verb conversion
Rockets have found application for exploration of the universe.
火箭已经用来探索宇宙。 Formality has always characterized their relationship.
词类转译法 conversion
词类转译法
conversion
词类转译法是英译汉中经常使用的翻 译方法,指的是在翻译过程中, 根据汉语译 文的规范表达方式进行词性转换。比如, 由于汉语可将多个动词并列作谓语,而英 语句子的谓语只能有一个核心动词,因此 英译汉时常将英语中表达动作的非动词译 为汉语的动词。
I flew straight ahead, across the harbor and out over the sea. 我笔直地向前飞行,越过港口,飞临海面。
Most US spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
noun-adjective ceal of pain. 他非常痛苦。
The blockade was a success. 封锁很成功。
Translate the following sentences into Chinese and pay special attention to the underlined part. He is not a smoker, but his father is a chain-smoker. 他不吸烟,但他父亲总是一支接一支地吸烟。
缺乏人性化
To us the impersonality of electronic communication has little or no relation to the significance of the matter at hand. (Para. 6)
重要
对我们来说,电信交流缺乏人性化,这与手头处理的事 情是否重要关系不大,或毫无关系。
Independent thinking is an absolute necessity in study. 在学习中独立思考是绝对必要的。
He is not only responsible for the sales of the products, but also responsible for advertising. 他不仅负责产品的销售,还负责做广告。
Unless a certain amount of time is allowed to elapse, it seems in their eyes as if the task being considered were insignificant, not worthy of proper respect. (Para. 8)
评价
探求
专业性的
Since we generally assess and probe professionally rather than socially, we start talking business very quickly. (Para. 4)
社交性的
由于我们的评价和探求是专业性的,而非社交性的, 我们很快就开始谈正题。
美国的大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后在大气层中 焚毁。
导致
结
果
This attitude results in a nation of people committed to researching, experimenting and exploring. (Para. 1)
这种态度的结果是,全国人民都投身到研究、实验和探索 中去了。