Unit 10产品说明书的翻译

合集下载

unit 10 公示语的翻译

unit 10 公示语的翻译

公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有效传 达公示语的中心意思。



Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground station. Thank you for keeping off the grass.
公示语的语言特点
语篇特点: 篇幅短 独词、独句、独图均可成篇。
公示语的语域特点
语场方面,公示语是发布者通过不同的载体, 在醒目的地方将与其一定活动休戚相关的 信息呈现给特定的受众,而受众则会据此 做出趋利避害的反应。其话题因受众活动 的不同而呈现出多样性。 公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有 “动态”。

名词(或动名词)+过去分词 Inspection Declined Road Closed Toilet Engaged Parking Permitted Smoking Strictly Prohibited

名词(或动名词)+副词 Hands Off Safety First Staff Only Stairs Up Working Overhead
Unit 10
English translation of public signs in Chinese
汉英公示语的翻译
公示语的定义 公示语是指在公共场所展示的特殊文体,具有特 殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。其 应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个 方面。如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警 示语、宣传语、商品说明书、旅游简介等等。作为一 种交际工具,它用简明易解的图标或文字与图标相结 合的方式把必要的、有用的信息传达给大众。

Unit 10 The Transaction课文翻译综合教程三

Unit 10 The Transaction课文翻译综合教程三

Unit 10The TransactionWilliam Zinsser1 About ten years ago a school in Connecticut held “a day devoted to the arts,” and I was asked if I would come and talk about writing as a vocation. When I arrived I found that a second speaker had been invited —Dr. Brock (as I’ll call him), a surgeon who had recently begun to write and had sold some stories to national magazines. He was going to talk about writing as an avocation. That made us a panel, and we sat down to face a crowd of student newspaper editors, English teachers and parents, all eager to learn the secrets of our glamorous work.2 Dr. Brock was dressed in a bright red jacket, looking vaguely bohemian, as authors are supposed to look, and the first question went to him. What was it like to be a writer?3 He said it was tremendous fun. Coming home from an arduous day at the hospital, he would go straight to his yellow pad and write his tensions away. The words just flowed. It was easy.4 I then said that writing wasn’t easy and it wasn’t f un. It was hard and lonely, and the words seldom just flowed.5 Next Dr. Brock was asked if it was important to rewrite. “Absolutely not,” he said. “Let it all hang out, and whatever form the sentences take will reflect the writer at his most natural.”6 I then said that rewriting is the essence of writing. I pointed out that professional writers rewrite their sentences repeatedly and then rewrite what they have rewritten. I mentioned that E. B. White and James Thurber rewrote their pieces eight or nine times.7 “What do you do on days when it isn’t going well?” Dr. Brock was asked. He said he just stopped writing and put the work aside for a day when it would go better.8 I then said that the professional writer must establish a daily schedule and stick to it. I said that writing is a craft, not an art, and that the man who runs away from his craft because he lacks inspiration is fooling himself. He is also going broke.9 “What if you’re feeling depressed or unhappy?” a student asked. “Won’t t hat affect your writing?”10 Probably it will, Dr. Brock replied. Go fishing. Take a walk.11 Probably it won’t, I said. If your job is to write every day, you learn to do it like any other job.12 A student asked if we found it useful to circulate in the literary world. Dr. Brock saidthat he was greatly enjoying his new life as a man of letters, and he told several stories of being taken to lunch by his publisher and his agent at chic Manhattan restaurants where writers and editors gather. I said that professional writers are solitary drudges who seldom see other writers.13 “Do you put symbolism in your writing?” a student asked me.14 “Not if I can help it,” I replied. I have an unbroken record of missing the deeper meaning in any story, play or movie, and as for dance and mime, I have never had even a remote notion of what is being conveyed.15 “I love symbols!” Dr. Brock exclaimed, and he described with gusto the joys of weaving them through his work.16 So the morning went, and it was a revelation to all of us. At the end Dr. Brock told me he was enormously interested in my answers —it had never occurred to him that writing could be hard. I told him I was just as interested in his answers — it had never occurred to me that writing could be easy. (Maybe I should take up surgery on the side.)17 As for the students, anyone might think we left them bewildered. But in fact we probably gave them a broader glimpse of the writing process than if only one of us had talked. For of course there isn’t any “right” way to do such intensely personal work. There are all kinds of writers and all kinds of methods, and any method that helps people to say what they want to say is the right method for them.18 Some people write by day, others by night. Some people need silence, others turn on the radio. Some write by hand, some by typewriter or word processor, some by talking into a tape recorder. Some people write their first draft in one long burst and then revise; others can’t write the second paragrap h until they have fiddled endlessly with the first. 19 But all of them are vulnerable and all of them are tense. They are driven by a compulsion to put some part of themselves on paper, and yet they don’t just write what comes naturally. They sit down to commit an act of literature, and the self who emerges on paper is a far stiffer person than the one who sat down. The problem is to find the real man or woman behind all the tension.20 For ultimately the product that any writer has to sell is not the subject being written about, but who he or she is. I often find myself reading with interest about a topic I never thought would interest me — some unusual scientific quest, for instance. What holds me is the enthusiasm of the writer for his field. How was he drawn into it? What emotional baggage did he bring along? How did it change his life? It’s not necessary to want to spend a year alone at Walden Pond to become deeply involved with a writer who did.21 This is the personal transaction that’s at the he art of good nonfiction writing. Out ofit come two of the most important qualities that this book will go in search of: humanity and warmth. Good writing has an aliveness that keeps the reader reading from one paragraph to the next, and it’s not a question of gimmicks to “personalize” the author. It’s a question of using the English language in a way that will achieve the greatest strength and the least clutter.22 Can such principles be taught? Maybe not. But most of them can be learned.汇通威廉·津瑟1. 大约十年前,康涅狄格州有所学校举办了一次“艺术日”活动,他们问我是否愿意去谈谈职业写作是怎么回事。

计算机专业英语及翻译Unit 10

计算机专业英语及翻译Unit 10

Unit 10 Program DesignText 1 Computer LanguagesComputer languages have undergone dramatic evolution since the first electronic computers were built. Early on, programmers worked with the most primitive computer instructions—machine language. These instructions were represented by long strings of ones and zeroes. Soon, assembly language was invented. It maps machine instructions to human-readable mnemonics, such as ADD and MOV.In time, higher-level languages evolved, such as PASCAL, BASIC, COBOL, C, C++, and JA V A. These languages let people work with something approximating words and sentences, such as Let I = 100. These instructions were translated back into machine language by interpreters and compilers. An interpreter translates a program as it reads it, turning the program instructions, or code, directly into actions. A compiler translates the code into an intermediary form. This step is called compiling, and produces an object file. The compiler then invokes a linker, which turns the object file into an executable program.Because interpreters read the code as it is written and execute the code on the spot, interpreters are easy for the programmer to work with. Compilers, however, introduce the extra steps of compiling and linking the code, which is inconvenient. Because the time-consuming task of translating the source code into machine language has already been accomplished, compilers produce a program that is very fast each time it is run.The problems programmers are asked to solve have been changing. Today's programs use sophisticated "user-friendly interfaces," involving multiple windows, menus, and dialog boxes. The programs written to support this new approach are far more complex than those written just ten years ago. Generally, as programming requirements have changed, both languages and the techniques used for writing programs have evolved.参考译文计算机语言自从第一批电子计算机诞生以来,计算机语言已经发生了戏剧性的变化。

商品说明书翻译 (2)

商品说明书翻译 (2)

说明书的翻译-产品维护
1. 本品操作简单,维修 方便。 2. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation. 3. 本品运转平稳,便于 安装、调整与保养。
• 泡沫洁面乳 • 玉兰®油泡沫洁 面乳, • 帮助彻底清洁面 部,保持面部肌 肤滋润,令肌肤 柔滑。
2014-9-13
Business English Translation
12
Safety Precautions
电熨斗注意事项
熨斗接通电源后,切勿 离开。
Never leave your iron unattended when connected to the supply.
说明书的翻译-产品特点
1. The product features high durability and good appearance. 2. 本产品的特色在于设计新颖、 质量上乘。 3. The product is pleasant in appearance, reliable and stable in performance and high in precision. 4. 本产品外形美观、体积小、重 量轻、能耗低。 1. 本产品经久耐用,外形美 观。 2. The product features novel design and excellent quality. 3. 本产品外形美观,性能稳 定可靠,精确度高。 4. The product is attractive in appearance, small in size, light in weight and low in energy consumption.

商务英语翻译Unit 10 信用证翻译

商务英语翻译Unit 10 信用证翻译

术语积累
• • • • • • • • • • • • 保兑信用证Confirmed L/C 不可撤销信用证Irrevocable L/C 可撤销信用证Revocable L/C 即期信用证Sight L/C 远期信用证Usance L/C 可转让信用证Transferable/Assignable/Transmissible L/C 可分割信用证Divisible L/C 有追索权信用证L/C with recourse 无追索权信用证L/C without recourse 循环信用证Revolving L/C 背对背信用证Back-to-Back L/C 对开信用证Reciprocal L/C
词汇提示
• • • • • • • • • • 寄送forward 规定stipulate 指定design 预先垫付 流程图 flowchart 受票人drawee 出票人drawer 转递transmission 偿付reimbursement 付款honour
术语积累
• • • • • • • • • • • • 汇付 remittance 信汇mail transfer 电汇telegraphic transfer 票汇demand draft 托收collection 付款交单documents against payment 承兑交单documents against acceptance 开证行issuing bank 申请人 applicant 跟单信用证Documentary L/C 光票信用证Clean L/C 不保兑信用证Unconfirmed L/C
Unit 10 信用证翻译
Letter of credit
词汇提示
• • • • • • • • Pre-advise v. 预通知 Telex n. 电传 Negociation n.议付 Accompany v. 随同 Signed adj.已签署的 Quintuplicate n. 一式五份 notify v. 通知 evidence v. 证明,显示,表明

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

Eg.
In order to run the software, put the support software CD-ROM in the CD-ROM drive.
h
14
3. 产品说明书的文体特点和翻译
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
h
15
a. 名词和名词化结构及其翻译
4
2.
用法:
用于普通漂白: 先将洗涤剂溶入水中, 再加入本品, 搅匀后, 可按常规方法洗涤。
用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已洗净的衣物浸入510分钟, 用清水充分漂洗。
h
5
特里萨闹钟具有以下功能:
显示24小时格式的当前时间、闹铃设置、 月份和日期 , 而且具有背光、闹铃、间歇 闹铃和报时功能。( 详细说明请见下文)
h
9
2. 产品说明书的语言要求
主要运用说明的表达方式对说明对象进行 诠释、介绍, 而不是记叙、描写和抒情等 手法对说明对象进行描绘
A) 准确) 通俗易懂, 措词紧凑
h
10
A) 准确无误
Eg. 1 保质期: -18°C一下保存12个月。
第三讲
说明书的翻译
h
1
第一模块
热身练习
h
2
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock,alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)

ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件

ChapterTen商品说明书的翻译商务英语翻译课件
• Enhance Brand Image: High-quality translation can improve a company's brand image by conveying a sense of professionalism and reliability.
• Facilitate Technical Support: Accurate translation of product manuals ensures that customers receive effective technical support and troubleshooting guidance.
பைடு நூலகம்
目录
• Practice of translating product manuals • Case analysis of product manual translation • The Future Development of Product Manual
Translation
01
Overview of Product Manual Translation
Translation Reduction
This technique involves removing information from the target text to make it concise and focused. It is often used to eliminate redundancies or irrelevant information that does not contribute to the overall meaning of the text.

CounterAct UR10 产品安全指南说明书

CounterAct UR10 产品安全指南说明书

Product Safety Guide020-123456-02 CounterAct UR10Important Safety InformationRead this document carefully before installing or operating CounterAct UR10. Store the document in a location close to CounterAct UR10 for future reference.Product documentationFor installation, setup, and user information, see the product documentation available on the Christie website. Read all instructions before using or servicing this product.1. Access the documentation from the Chrsitie website:•Go to this URL: https:///ur102. On the product page, select the model and switch to theDownloads tab.Related documentationAdditional information on this product is available in the following documents.• CounterAct UR10 Installation and Setup Guide (P/N: 020-123456-00) • CounterAct UR10 User Guide (P/N: 020-123456-01)Model namesChristie CounterAct UR10 consists of the following models: • CounterAct UR10-B • CounterAct UR10-WNotationLearn the hazard and information symbols used in the product documentation.Danger messages indicate a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.Warning messages indicate a hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.Caution messages indicate a hazardous situationwhich, if not avoided, could result in minor or moderate injury.Notice messages indicate a hazardous situation which, if not avoided, may result in equipment or property damage.Information messages provide additionalinformation, emphasize or provide a useful tip.Product labelsLearn about the labels that may be used on the product. Labels on your product may be yellow or black and white.General hazardsHazard warnings also apply to accessories once they are installed in a Christie product that is connected to power.Electrical HazardMandatory actionConsult the user guide.Unplug before opening.Wear a full face shield.Always wear gloves before servicingDo not touch the device with wet handsWear a safety helmet before servicingElectrical labelsIndicates the presence of a protective earthground.Additional safety labelsRisk of falling objects, make sure the ceiling is capable to bear 3 times as the weight of the product.Avoid direct exposure to the light sourceIndicates possible optical radiation emitted fromthe product.Indoor use onlyImportant safeguardsTo prevent personal injury and to protect the device from damage, read and follow these safety precautions.Safety and warning guidelinesWarning! If not avoided, the following could result in death or serious injury.•Read the instruction manual thoroughly before first use.Follow all the safety information. • Ensure the voltage given on the rating label or in theinstruction manual complies with the power supply.•Christie CounterAct products with patented Care222technology are not for use as or for medical devices.Caution!If not avoided, the following could result in minor or moderate injury.• Do not stare at the operating light source or direct thebeam at other people or animals. • UV-C HAZARD! UV-C emitted from this product. Avoideye and skin exposure to the unshielded product. Follow all installation and operation instructions.• Do not open the housing of the product withoutauthorization. Do not insert any objects or fingers into the housing interior. • Fire hazard! Do not cover the product / lampshade e. g.with paperboard or textiles.Notice. If not avoided, the following could result in property damage.• Do not install the product in the electric circuit loop witha dimmer or a dimmer switch. • All internal components of the product cannot be repairedby the user; Do not carry out maintenance work without permission • For indoor use only! Do not expose the product to rain orwet conditions. • The operating ambient temperature of the product is 0 -40°C.Installation safety and warning guidelinesDanger! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• Risk of electric shock! Disconnect power beforeinstallation.• The product shall be installed by qualified electrician andwired in accordance with the latest IEE electrical regulations. • Make sure the product is grounded.Warning! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• Risk of falling objects! Always wear a safety helmetbefore installation. • Tighten the bolts, nuts and all fastening sets. Do notover-tighten these fastening sets. • Make sure the ceiling is capable to bear 3 times as theweight of the product. • Make sure the product is securely installed.Caution! If not avoided, the following could result in minor or moderate injury.• Wear gloves to prevent hand injury during the installationof the brackets and bolts. • To avoid personal hazard and product damage, keep thechildren or pets away from the product and its accessories during assembly.AC power safety precautionsDanger! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• Ensure the voltage given on the rating label / in theinstruction manual complies with the power supply.• Make sure the product is grounded.• Power supply system should be equipped with SPD(Surge protection Device) accordance with electrical regulations.UV-C lamp module safety precautionsCaution! If not avoided, the following could result in minor or moderate injury.• UV-C emitted from this product, avoid eye and skinexposure to the light source. • are authorized to disassemble or replace the UV-Cmodule. • Use protective eye wear and gloves when handling thelamp module. • Mercury is included, if a lamp breaks, ventilate the roomfor more than 20 mins and then remove the part with wearing gloves. • Keep the children or pets away from the UV-C module.Service and maintenance safety guidelinesDanger! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• The product shall be maintained by Christie qualifiedtechnicians and wired in accordance with the latest IEEelectrical regulations. • Risk of electric shock! Disconnect power before servicing. • Make sure the product is grounded.• Risk of electric shock! Do not touch the product with wethands, always wear gloves before servicing.Warning! If not avoided, the following could result in death or serious injury.• Risk of falling objects! Always wear a safety helmetbefore servicing. • Tighten the bolts, nuts and all fastening sets. Do notover-tighten these fastening sets. • Make sure the product is securely installed.Caution! If not avoided, the following could result in minor or moderate injury.• PERSONAL INJURY HAZARD! Eye damage may resultfrom directly viewing the light produced by the lamp in this product. Always turn off the lamp before performing maintenance or service. • UV-C emitted from this product, always wear a faceshield and gloves before service and maintenance. • Mercury is included, if a lamp breaks, ventilate the roomfor more than 20 mins and then remove the part with wearing gloves.Power requirementsLearn about the power requirements for CounterAct UR10.Technical supportTechnical support for Christie Cinema products is available at: • **********************************• +1-877-334-4267• Christie Professional Services: +1-800-550-3061 or*********************** Technical support for Christie Enterprise products is available at:• North and South America: +1-800-221-8025 or************************************• Europe, Middle East, and Africa: +44 (0) 1189 778111 or******************************** • Asia Pacific (********************************):• Australia: +61 (0)7 3624 4888 • China: +86 10 6561 0240 • India: +91 (80) 6708 9999 • Japan: 81-3-3599-7481 • Singapore: +65 6877-8737 •South Korea: +82 2 702 1601• Christie Professional Services: +1-800-550-3061 or***********************。

产品说明书的翻译(10)

产品说明书的翻译(10)

二.商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内 容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明 书包括以下几个部分:
标题 正文
商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明 书” 介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分; 构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使 用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修 方法。
6. 陈述句: 简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在 介绍产品的特性、功能、效用时。 例:GFMD系列采用极柱端子一体化结 构,将电池内阻降低了20%左右。 GFMD series adopt the integrated poles and terminals that reduce the battery’s internal resistance by about 20%.
(二) 语篇特征
由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构 松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句 子, 即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成, 宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为 “流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连 接 词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合
三. 产品说明书的文体特征
(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用 了相对稳定、有限的词汇; 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品 和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因 此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土 话”、“行话”,或是“俚语”。
标记
厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、 照片或图片等
标题
商标、型号、货 名以及“说明书” 或“使用说明书”
正文
一般包括构造、性能、 适用范围、技术参数、 安装、使用方法、注 意事项等

初二下学期英语第十单元课文翻译

初二下学期英语第十单元课文翻译

Unit10 SectionA 1部分课文翻译1a部分翻译Look at the things at the yard sale.Do you have any of these things at home? How long hav you had them? 看这些在庭院拍卖会上的物品。

你家里有这些物品中的一些吗?你买它们多长时间了?1b部分翻译Listen and check(√)the facts you hear.听录音,在你听到的真实情况前打勾“√”。

___Jeff's family is having a yardsale.杰夫一家在举行庭院拍卖会。

___Amy thinks it's hard to sell her old things.埃米认为卖掉她的旧东西很难。

___Jeff has had his bike for more than 10 years.杰夫的自行车买了10多年了。

___Amy wants to keep her old things because they bring back sweet memories。

埃米想保留她的旧东西,因为它们勾起甜蜜的回忆。

___You can also give old things away to people in need.你还可以把旧东西捐赠给需要的人们。

1c部分翻译iPractice the conversation.Then make conversations about other things in the picture above.练习对话。

然后就上面图片中的其他物品编对话。

2a部分翻译Listen and check(√)the things Amy's family are gMng away and circle the things they are keeping.听录音,在埃米一家要捐赠的物品上打勾“√”,把他们要保留的物品圈出来。

产品说明书的翻译 (补充讲解)

产品说明书的翻译 (补充讲解)
不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培 训,都可能会给操作者本人或他人造成伤害。
产品说明书的翻译
(2)术语和行业语及其翻译
例3:Seniovita is a proven basic preparation in cases of atherosclerotic and degenerative organic diseases associated with old age.
5. 本品色泽自然,汁水清香,味干爽口,花形完美, 是四季皆宜的高级饮料。 This product is characterized by its natural colour, faint scent, unique taste and perfect form. It is a nice tea to be taken in all seasons.
产品说明书的翻译
(2)多使用祈使句和主动语态
例1:Read and follow warnings and instructions supplied by the battery manufacturer. 阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说明。
产品说明书的翻译
例2:Do not disassemble, install backward, or expose batteries to liquid, moisture, fire or extreme temperature.
Practice!
6. 该空调广泛用于各种场合,如宾馆、饭店、医院、 托儿所、住宅等, 为您创造舒适的生活环境。 This air conditioner is suitable for hotels, restaurants, hospitals, nurseries, houses, etc., creating a comfortable environment with ideal temperature.

Unit 10 A英汉对照

Unit 10 A英汉对照

Unit 10A 文化有点类似于把一片消食片丢进一个玻璃杯里——你无法看见,但因为它,总会有事情发生。

Culture is a little like dropping an Alka-Seltzer into a glass-you don't see it, but somehow it does something.——汉斯•马格努斯•恩岑斯贝格尔--Hans Magnus Enzensberger跨文化营销策略MARKING ACCROSS CULTURE雪莉·E詹Sherrie E. Zhan1 我们几乎都听说过这样一个销售案例:美国通用汽车公司试图在拉丁美洲销售他们的Nova车型,结果发现在西班牙语中,“no va”的字面意思是“它走不了”。

当然,同样有名的还有另外一个案例:可口可乐第一次登陆中国市场时,这种软饮料的名字被译成“蝌蚪啃蜡”。

Almost all of us have heard about General Motors trying to sell their Nova model in Latin America and finding out that "no va" in Spanish literally means "it doesn't go". And of course, there was the famous first try of Coca Cola in China, when the translation of the soft drink' s name read "bite the wax tadpole".2 但是市场营销中的文化意识却远远不只是小心谨慎的翻译而已。

每一种文化都有它的微妙和特别之处,同时还有一些直白的忌讳。

虽然大多数人都无法详尽地罗列出他们自己文化中的条条框框,但他们却肯定知道什么时候人们违背了他们的文化传统。

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译
3. 请勿将相机暴露于 温差变化剧烈的环 境中.
a) Take care not to expose the camera to sudden changes in temperature. b) Please make sure the 6pcs to-be-charged batteries are all of the rechargeable type.
Food label(标签)confirmation code:SPQ421023-B462
Product standard No.: QB/T1433.2 Shelf life: 12 months
Production license code: QS4210 0801 0133
Hygiene license code: E sanitary food certificate No.(2007)0378 Production date: see the package
Shelf life: Two years
Suitable Crowd:Apply to all people Storage: Avoid strong 命名):*** Effective compositions: Borneol(冰片),mint(薄荷), etc. Function: Relieve skin irritation, improve skin metabolism. Administration: Apply to the affected part. Several times a day. Warnings: Never apply it to face. Wait a few days between each tube. Validity term: Tow years. Storage: Kept out of children’s reach. Avoid strong light.

Unit-10-Sweet-September课文翻译

Unit-10-Sweet-September课文翻译
13.九月末,秋天的藏宝箱早已盛满,财宝开场“外溢〞。你看!它在静谧的午后流光溢彩,在落日的余晖里熠熠生辉。树林、路边和门口不久就会遍地是宝,琳琅满目,胜过印度君王最富庶的梦想。
14.一年的阳光时令已经过去,大自然开场准备步入冬天。层林尽染之后,落叶铺满大地。秋天的残叶将先当冬被,然后再化为树根和娇弱的种子所需的腐殖质。万物迫切生长的时期已经完毕,以待来年,但是生命却将自身潜藏在草根、球茎、种子和卵壳之中。
12.扑动正准备集结迁徙。整个夏天,这些体形较大的啄木鸟都是单独行动,为家庭生计奔忙,不与其他个体为伴。现在他们却变成了群居动物,有时间唧唧喳喳地闲聊或者进展集体活动。刺嘴莺和燕子已经为迁徙结好了群。旅鸫也快要集结了。巢已筑好,雏鸟也已经独立,食物充裕。九月是鸟儿度假的时节,谁能说它们不是在讨论着前面的旅途呢?
3.一年中最珍贵的几天也出现在九月份——天气凉爽宜人,却不乏盎然生机;晴空如碧,空气清新,风中不夹灰尘。草地上还弥漫着干草的气息和青草刈割之后的清香。九月的花朵虽不及五月那般异彩纷呈,却也多得足以将九月点缀成另一个花季。秋麒麟草八月中旬开花,九月初进入盛花期,田野顿时一片金黄。晚秋的蓟万紫千红,而紫菀更是遍地开花,路边、草地、山顶,甚至城市空地,从纯白至色调各异的淡紫色再到深紫色的花朵随处可见。
Unit 10 Sweet September
九月是夏天的尾声,秋天的序曲。
1.九月确实并非仅仅是一个月份,它更是一个季节、一份成就。它始于八月末梢,至于十月跟前,九月承前启后,别有一番欣慰。历经夏天的炎热和慌躁,日子变得愈发厚重。沉着而来的九月——以它自己的时机和节拍——终结了又一个夏天。
2.九月捎来一丝秋意。它在清晨的薄雾中悄然而至,在午后的暖阳中化为乌有。它轻轻掠过树梢,染红几片树叶,然后又踩着一簇蓟花冠毛,穿过山谷飘然而去。它栖息山巅,声响犹如十月黄昏猫头鹰的啼叫,并与风儿追逐嬉戏。九月是个善变的小孩,时而像山核桃树上的松鼠忙忙碌碌,时而又像缓缓的小溪闲散慵懒。九月里夏日臻于成熟,尽显富饶。

产品说明书翻译PPT课件

产品说明书翻译PPT课件
厨邦鸡粉 Chubang Chicken Powder
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine

最新Unit-10-The-Idiocy-of-Urban-Life课文翻译综合教程四

最新Unit-10-The-Idiocy-of-Urban-Life课文翻译综合教程四

Unit 10The Idiocy of Urban LifeHenry Fairlie1 Between about 3 a.m. and 6 a.m. the life of the city is civil. Occasionally the lonefootsteps of someone walking to or from work echo along the sidewalk. All work that has to be done at those hours is useful -in bakeries, for example. Even the newspaper presses stop turning forests into lies. Now and then a car comes out of the silence and cruises easily through the blinking traffic lights. The natural inhabitants of the city come out from damp basements and cellars. With their pink ears and paws, sleek, well-groomed, their whiskers combed, rats are true city dwellers. Urban life, during the hours when they reign, is urbane.2 These rats are social creatures, as you can tell if you look out on the city streetduring an insomniac night. But after 6 a.m., the two-legged, daytime creatures of the city begin to stir; and it is they, not the rats, who bring the rat race. You might think that human beings congregate in large cities because they are gregarious. The opposite is true. Urban life today is aggressively individualistic and atomized. Cities are not social places.3 The lunacy of modern city life lies first in the fact that most city dwellers try tolive outside the city boundaries. So the two-legged creatures have created suburbs, exurbs, and finally rururbs (rubs to some). Disdaining rural life, they try to create simulations of it. No effort is spared to let city dwellers imagine they are living anywhere but in a city: patches of grass in the more modest suburbs, broader spreads in the richer ones further out; prim new trees planted along the streets; at the foot of the larger backyards, a pretense to bosky woodlands.4 The professional people buy second homes in the country as soon as they canafford them, and as early as possible on Friday head out of the city they have created.The New York intellectuals and artists quaintly say they are “going to the country”for the weekend or the summer, but in fact they have created a little Manhattan-by-the-Sea around the Hamptons, spreading over the Long Island6 potato fields whose earlier solitude was presumably the reason why they first went there. City dwellers take the city with them to the country, for they will not live without its pamperings. The main streets of America’s small towns, which used to have hardware and dry goods stores, are now strips of boutiques. Old-fashionedbarbers become unisex hairdressing salons. The brown rats stay in the cities because of the filth the humans leave during the day. The rats clean it up at night. Soon the countryside will be just as nourishing to them, as the city dwellers take their filth with them.5 Work still gives meaning to rural life, the family, and churches. But in the citytoday work and home, family and church, are separated. What the office workers do for a living is not part of their home life. At the same time they maintain the pointless frenzy of their work hours in their hours off. They rush from the office to jog, to the gym or the YMCA pool, to work at their play with the same joylessness.6 Even though the offices of today’s businesses in the city are themselves movingout to the suburbs, this does not necessarily bring the workers back closer to their workplace. It merely means that to the rush-hour traffic into the city there is now added a rush-hour traffic out to the suburbs in the morning, and back around and across the city in the evening. As the farmer walks down to his farm in the morning, the city dweller is dressing for the first idiocy of his day, which he not only accepts but even seeks -the journey to work.7 In the modern office building in the city there are windows that don’t open. Thisis perhaps the most symbolic lunacy of all. Outdoors is something you can look at through glass but not to touch or hear. These windows are a scandal because they endanger the lives of office workers in case of fire. But no less grievous, even on the fairest spring or fall day the workers cannot put their heads outside. Thus it is not surprising that the urban worker has no knowledge of the seasons. He is aware simply that in some months there is air conditioning, and in others through the same vents come fetid central heating. Even outside at home in their suburbs the city dwellers may know that sometimes it’s hot, and sometimes it’s cold, but no true sense of the rhythms of the seasons is to be had from a lawn in the backyard and a few spindly trees struggling to survive.8 The city dweller reels from unreality to unreality through each day, alwaystrying to recover the rural life that has been surrendered for the city lights. No city dweller, even in the suburbs, knows the wonder of a pitch-dark country lane at night.Nor does he naturally get any exercise from his work.9 Every European points out that Americans are the most round-shoulderedpeople in the world. Few of them carry themselves with an upright stance, althougha correct stance is the first precondition of letting your lungs breathe naturally anddeeply. Electric typewriters cut down the amount of physical exertion needed to hit the keys; the buttons of a word processor need even less effort, as you can tell from the posture of those who use them. They rush out to jog or otherwise Fonda-ize their leisure to try to repair the damage done during the day.10 Everything in urban life is an effort either to simulate rural life or to compensatefor its loss by artificial means. It is from this day-to-day existence of unreality, pretence, and idiocy that the city people, slumping along their streets even when scurrying, never looking up at their buildings, far less the sky, have the insolence to disdain and mock the useful and rewarding life of the country people who support them. Now go out and carry home a Douglas fir, call it a Christmas tree, and enjoy 12 days of con tact with nature. Of course city dwellers don’t know it once had roots.城市生活之蠢行亨利·费尔利1 每天凌晨3点到6点,城市生活文明有礼。

食品说明书翻译

食品说明书翻译

食品说明书翻译【篇一:说明书的翻译】商品说明书的翻译译文:德立邦——立鲜蔬果残留清除剂产品特点富含用高科技手段从椰果中提取的椰油两性醋酸(nacocoyl)特效成分,能快速溶解农药中的乳油成分,使农药合蔬果迅速剥离。

富含imazlil特效杀菌消毒成分,快速杀灭致病菌。

杀菌率99。

9%,持久保持蔬果新鲜美味。

本品所含活性成分经世界卫生组织、欧盟和美国环保署批准,符合联合国粮农组织标准,含有可食用标准成分。

本品为低泡型。

使用方法清洗蔬菜瓜果时,每公升水加入本品数滴,浸泡5分钟后,用清水冲洗即可实用。

注意事项本品位非饮品,请避免儿童触及。

不慎误食时,需多饮水。

(一)被动语态的使用商品说明数中被动语态的出现频率很高,这是因为商品说明书着重于可观描述;如对商品的操作过程、使用(食用)方法等描述,并没有必要说出动作的发出者。

(二)祈使句的反复使用常见英文说明书句型主要有以下几种: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语ginkgo biloba extract (gbe) has been shown to improve blood flow through both major blood vessels and capillaries.银杏叶片已证明能活血化淤通脉疏络。

(海王制药银杏叶片)this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃. 该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。

2.分词(介词)+名词(非谓语动词形式增多)。

observe sterile technique at regular intervals when using this product. 使用本产品时需要定期注意遵守消毒规定。

exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage. 处理装置时须特别小心,防止意外破损。

人教新目标八年级上册英语Unit 10课文翻译

人教新目标八年级上册英语Unit 10课文翻译

人教新目标八年级上册英语Unit 10课文翻译Unit 10 Section A 2b 部分翻译Language Goal: Talk about consequences.语言目标:谈论结果I think I'll go to the party with Karen and Anna.我想我会和卡伦、安娜去聚会。

If you go to the party,you'll have a great time.如果你去聚会,你会玩得很开心。

2b Listen again Choose the correct short answer in the box to answer each question.2b 再听一遍。

从方框中选择正确的简略答语来回答每一个问题。

half the class won't come半数的学生不会来some students will be bored一些学生会厌倦make some food做一些食物students will leave early学生会早离开the party games聚会游戏1. What will happen if they have the party today?1.如果他们今天举行聚会会发生什么?2. What will happen if they have the party tomorrow? 2.如果他们明天举行聚会会发生什么?3. What will happen if they watch a video at the party? 3.如果他们在聚会上看录影带会发生什么?4. What will Mark organize?4.马克会组织什么?5. What will Nelly do?5.内莉会做什么?Unit 10 Section A 2c部分课文翻译Role-play a conversation between Nelly and Mark.分角色表演内莉和马克之间的对话。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第10 教学单元(专题)教案step 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation第一节产品说明书的语言与结构特征一、产品说明书的语言特征客观性:产品说明书主要面对普通消费大众,阐述产品性能、特点等,所以,说明书的内容必须通俗易懂、实事求是,对产品进行客观的描述。

例:Miniature Electronic Calculator Operational ManualNOMENCLATURERead—out: it shows hour, minute, second, AM/PM, year, month, date and day when this unit is in the regular timekeeping mode; It shows thetime being measured either in stopwatch or in timer mode; It shows eachentry and result, suppressing unnecessary O’s(zeroes) in calculating mode.微型电子计算器使用说明书名称读仪器:本机处于正规计时模式时,可显示时、分、秒、上午、下午、年、月、日和星期几;处于跑表模式或定时模式时,可显示所要计算的时间;处于计算模式时,可逐个显示输入的数据及计算结果。

不必要的“零”不予显示。

专业性:产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出特点。

这种特殊文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。

以药品说明书为例,其中含大量相对固定的专业词汇:name of the product: 品名specification:规格composition:主要成分expiry:使用期限properties: 特性biological activity:生物活性1.简明性:产品说明书的目标读者是普通大众,其简明性首先体现在名词化上。

例如:Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.译文:只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无需过度用力便可插入。

2.呼唤性:产品说明书作为呼唤型文本,其主要功能是信息传递,使消费者了解基本的产品信息,以便正确地选择和使用产品。

例如:NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGEMultiple White products. The gentle formula with White Pure Activeencourages a clear, fair complexion.译文:全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得更为有效地美白效果。

蕴含纯净美白因子地温和配方令肌肤澄净白皙。

3产品说明书的语言特点1.语篇结构特征:产品说明书通常由标题,正文,结尾和附录构成。

标题用来写明产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品类型和产品代号。

正文主要介绍产品概况,提供产地,规格,材质,成分,特点,结构,功能,使用方法和注意事项,主要性能和技术指标,生产批号和日期,质量保证等基本信息,通常以客观性描述和说明为主。

结尾一般写明生产单位或经销单位的名称,地址,邮政编码,电话号码,传真号码和电子邮件等便于用户联系的有关信息资料。

附录一般是与产品使用及保养维修相关的资料。

2.句法特征(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目的状语例如:This mode is convenient for receiving both faxes and voice calls.译文:此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。

(2)(情态动词)+be+介词短语The new type of machine should be of simple and compact construction.译文:新型机器必须是结构简单紧凑的。

(3)be+形容词+介词短语It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.译文:该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

(4)现在分词+名词When replacing the film, use a roll of Sharp UX-3CR imaging film. One roll can print about 95 A4-size pages.译文:在更换胶卷时,请使用Sharp UX-3CR胶卷。

每个胶卷可以列印约95张A4尺寸的页面。

(5)名词+过去分词The stem bent. 阀杆弯曲(6)祈使句Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual.请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。

(7)省略句Contraindications: None Known. 禁忌症:尚未发现。

(8)被动句If the machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for transmission. To remove the condensation, turn on the power and wait approximately two hours before using the machine.译文:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。

要清除冷凝物,请开启电源,并等候大约两个小时后再使用传真机。

(9)不定式To place a print cartridge, press the Power button to turn on the printer, then open the top cover.(10)简单陈述句This appears if you forgot to replace the handset after using it to dial and send a fax.如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原处,则此讯息惠出现.第二节产品说明书的翻译原则和技巧1、汽车类说明书2、药品说明书(1)转态译法Sandostatin maybe diluted with physiological saline.善宁可用生理盐水稀释。

(被动语态转为主动语态)(2)正反译法If you do not understand the instructions on the box, ask your doctor or pharmacist for help.如果您对说明有疑问,请向医生咨询。

(否定句译成肯定句)(1)断句译法It is a bactericidal antibiotic which is resistant to most B-lastamases and is active against a wide range of Grampostive and Gramnegativeorganism.它是一种抗菌素,不但能抵抗大多数B内酰胺酶,而且抵抗各种革兰氏阳性和革兰氏阴性细菌。

3.家用电器说明书4.电子产品说明书5.化妆品说明书(1)增词法Revitalizing Mask, an invigorating clay-based formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skin’s surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas.滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊天然植物萃取成分。

能吸收皮肤过多的油脂,去除皮肤表面老化的细胞及污垢,并恢复皮肤活力,使皮肤干净而有光泽。

并能收缩毛孔。

(2)减译法(3)正反译法电6.食品说明书授课日期:年月日教案编号:15Step 1.GreetingsStep 2 Warming upStep 3 Presentation第三节产品说明书翻译实例New Perioe Children’s Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would love to have a joyful tooth-brushing every time.全新倍瑞傲儿童牙膏含氟化物和特别温和护齿配方,有效防止蛀牙,并精心呵护,让宝宝的牙齿健康又坚固。

新鲜的热带水果味,当然更受到宝宝的喜爱,养成每天刷牙的习惯。

Revitalizing Mask, an invigorating clay-based formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skin’s surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas. Purifying Freshener completes the cleansing process by helping remove excess surface oil and grime,滋养面膜霜以白瓷土为基础配方,配以特殊天然植物萃取成分。

相关文档
最新文档