评价朱纯深《荷塘月色》的翻译

合集下载

Moonlight over the Lotus Pond 荷塘月色 翻译批评 翻译比较

Moonlight over the Lotus Pond 荷塘月色 翻译批评 翻译比较

Moonlight over the Lotus Pond----------on the part of rhetoric and synaesthetic The translation has two versions, one is by YangXianyi, and the other is by ZhuChunshen. I love ZhuChunshen’s translation the best. Zhu’s translation gives a more deep description of the original text, and is more artistic and form-focused. Compare Zhu’s translation with Yang’s translation, Yang’s translation is in a straightway and is more easy to understand, the words he choose is more common. However, in Zhu’s translation he focus on the original version, choose ever word carefully and properly. In a rhetoric angle, Zhu’s version is more based on the original one. Let’s have a look on the translation of the comparison and analogy.The original text uses a lot of fancy and aesthetic figures of speeches. Zhu chooses proper words to show the image of the original text. For example:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

荷塘月色赏析

荷塘月色赏析

《荷塘月色》译文赏析朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,甚至被称为“是梦娜丽莎微笑似”的美文。

该篇散文文笔优美,寓情于景,情景交融,出神入化,宛如一幅逼真的山水名画。

语言充满音乐美和绘画美,读起来令人心旷神怡。

所以要成功翻译这篇散文,译者必须要再现原文的艺术美感,即“换一种文字作画”。

而幸运的是朱先生的译文Moonlight Over the Lotus Pond则再现原文内容和形式方面达到了“化境”,既保留了散文的形式,又很好的把握了作者了细腻的感情,从而使译文同时具有很强的艺术美感。

钱钟书先生评价译文没有因“不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,感觉读起来在读原汁原味的写景状物的英语散文。

下面将从以下几个方面具体分析译文是怎么达到化境效果的。

首先,文章一开头就点出了全文的“文眼”:“这几天心里颇不宁静。

”作者想借游览荷塘来排解自己苦闷的心情,于是从一开始就以独处的心境创造出孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,给整篇文章定下基调。

下面看一下译文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四周,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

朱纯深译文:It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moon less night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.幽僻,寂寞,阴森森,淡淡等词语都营造一种孤寂的气氛,而译文中peaceful and secluded,solitary,grayish veil ,很好传达了孤寂的氛围,流露出淡淡的哀愁,符合整篇文章的基调。

从风格再现的角度赏析朱纯深《荷塘月色》的翻译

从风格再现的角度赏析朱纯深《荷塘月色》的翻译

第39卷湖北师范大学学报(哲学社会科学版)Vol.39第2期JournalofHubeiNormalUniversity(PhilosophyandSocialScience)No.2ꎬ2019从风格再现的角度赏析朱纯深«荷塘月色»的翻译赵㊀静(湖北师范大学外国语学院ꎬ湖北黄石㊀435002)摘㊀要 ㊀原文风格的再现是翻译的重点也是难点ꎬ当今翻译界在翻译中的风格再现问题方面仍然存在很多分歧ꎮ究竟风格是否可译ꎬ可谓众说纷纭ꎮ本文通过对朱纯深先生翻译的«荷塘月色»进行赏析ꎬ参考刘宓庆先生的风格符号体系的各个方面ꎬ如音系标记㊁节奏标记㊁词语标记㊁句法标记㊁章法标记㊁修辞标记以及语域标记进行详细对比ꎬ探讨如何在译文中再现原文的风格ꎮ关键词 ㊀风格符号体系ꎻ风格再现ꎻ翻译中图分类号 H315.9㊀㊀ 文献标识码 A㊀㊀ 文章编号 2096 ̄3130(2019)02 ̄0142 ̄04doi:10.3969/j.issn.2096-3130.2019.02.029㊀㊀一㊁引言«荷塘月色»写于1927年7月的北京清华园ꎬ是朱自清先生早期的作品ꎮ此时正值大革命失败ꎬ白色恐怖笼罩着中国大地ꎮ作为一名爱国知识分子ꎬ朱自清对这一黑暗现实感到异常悲愤ꎮ这篇文章托物言志ꎬ借荷塘月色ꎬ含蓄地抒发了作者不满现实ꎬ渴望自由的复杂思想感情ꎮ就其独特的文笔来讲ꎬ«荷塘月色»可谓是检验翻译风格再现的试金石ꎬ换句话说ꎬ此篇文章的翻译难点就在于是否能再现原文的风格ꎬ这就是笔者选择这篇散文作为研究对象的原因之一ꎮ风格的翻译一直以来被公认为是翻译的一大难题ꎮ 一篇好的译文要展现作者的意图 (Newmarkꎬ2001a:192)ꎬ因此文学的翻译不仅要看译文是否句法合理㊁用词准确ꎬ还要看译文是否传达出了原作的意境ꎬ是否准确传递了原文所要表达的思想感情和风格ꎬ使读者在读译文的时候能像读原作时一样ꎬ也就是是否实现了奈达所提倡的与原文的 功能对等 ꎮ英国的翻译理论家亚历山大 泰特勒在«翻译的原则»中介绍了翻译的三条原则ꎬ其中第二条要求译文的风格要与原文保持相同的特点ꎮ总体上来说 风格 是指 文学创作中所表现出来的一种综合性的特点ꎬ它包含作家的思想感情(或精神风貌)和艺术特征 (冯庆华ꎬ2002)ꎮ 翻译上的风格论所研究的基本问题是在语言转换中如何保证译文对原文的适应性(Adaptation) (刘宓庆ꎬ1998)ꎮ再加之受原作限制ꎬ翻译过程中留给译者创造的空间是狭小的ꎮ散文通常具有 形散而神不散 的特点ꎬ因此在散文翻译中ꎬ是否能准确传递原作风格正是译者的功力和才情的最好的说明ꎮ二㊁对朱纯深翻译的«荷塘月色»的赏析本文以刘宓庆先生曾提出的风格符号体系的各个方面ꎬ如音系标记㊁节奏标记㊁词语标记㊁句法标记㊁章法标记㊁修辞标记以及语域标记等作为理论框架ꎬ依此对朱纯深的译著进行赏析ꎬ分析译者是如何在翻译过程中保留原作风格的ꎬ希望借此能对翻译实践中风格的传译有所启发ꎮ1.音系标记中文讲究音韵美ꎬ原文中朱自清先生运用了大量的叠词ꎬ使行文极富音韵感ꎬ节奏感ꎬ营造出令人赏心悦目的意境ꎮ如 蓊蓊郁郁 ㊁ 田田 ㊁ 亭亭 ㊁ 脉脉 ㊁㊁ 薄薄 ㊁ 曲曲折折 ㊁ 远远近近 ㊁ 高高低低 等ꎻ还有大量的迭声词ꎬ如 袅娜 ㊁ 仿佛 ㊁ 渺茫 ㊁ 斑驳 等ꎻ还有许多双声叠韵词ꎬ如 零星 ㊁ 宛然 ㊁ 均匀 等ꎬ这些词的交错使用使原文具备了音乐美和意境美ꎮ由于英汉表达方式的差异ꎬ这些修辞手法很少用于英语表达ꎬ但译者也应尽量使用一些功能对等的表达方式来再现原文的音韵美ꎮ比如: 荷塘四面ꎬ长着许多树ꎬ蓊蓊郁郁[收稿日期]㊀2019 03 05[作者简介]㊀赵静ꎬ女ꎬ辽宁锦州人ꎬ湖北师范大学外国语学院教师ꎮ 241的ꎮ 其中 蓊蓊郁郁 被译为 inalushꎬshadyambienceoftrees ꎮ在汉语原文中ꎬ叠音词是普通的语言现象ꎮ这些词读起来琅琅上口ꎬ给人以回味无穷的审美享受ꎮ而在英语中则很少有叠词ꎬ因此无法直接用单词或词组来表达这些丰富的内涵ꎬ只能尽量用功能上对等的表达方式体现这样的音韵效果ꎮ朱译文用了 alushꎬshadyambience 一语ꎬ传递了原文朦胧迷离的韵味ꎬ同时还借助/sh/音的重复 其音类似中文 嘘 音ꎬ营造出了安静ꎬ幽雅的环境ꎬ同时也保留了原文淡淡的忧愁的意境ꎮ(Leechꎬ2001:98)再如原文中所出现的另外一些叠词: 曲曲折折 ㊁ 田田 ㊁ 亭亭 分别被译为 windingstretchofwater ㊁ asilkenfieldofleaves ㊁ danc ̄inggirlsinalltheirgrace ꎮ朱纯深先生的译本在语义和音律上又很好地传递了这三组叠词所表达的意境ꎮ他把 曲曲折折 译成 windingstretchofwater ꎬ通过借助英语中头韵的修辞方法传递出原文叠词所表达的意境ꎮ译文中辅音/w/的重复使用能使人联想到蜿蜒曲折的小路ꎻ译文中 田田 一词用 asilkenfieldofleaves 代替ꎬ清辅音/s/㊁/f/的运用营造出了一种仿佛触摸丝绸一般的亲切感ꎮ至于 亭亭 一词ꎬ朱译本用一介词短语不仅准确地表达了原意也传递出了原文优雅的意境ꎮ2.节奏标记除了叠词的使用能给文章带来节奏感之外ꎬ句子结构的合理安排也能产生类似的效果ꎮ原文中共有47句话ꎬ这47句话由143个短句组成ꎬ其中最长的短句有14个汉字ꎬ最短的只有3个字ꎮ由以上数据不难看出作者充分利用了短句和句与句间停顿的表达方式来放慢原文的节奏ꎬ营造出一种安详却又阴郁的氛围ꎮ例如: 层层的叶子中间ꎬ零星地点缀着些白花ꎬ有袅娜地开着的ꎬ有羞涩地打着朵儿的ꎻ正如一粒粒的明珠ꎬ又如碧天里的星星ꎬ又如刚出浴的美人ꎮ 被译为 Hereandthereꎬlayersofleavesaredottedwithwhitelotusblossomsꎬsomeindemurebloomꎬothersinshybudꎬlikescatteringpearlsꎬortwinklingstarsꎬorbeautiesjustoutofthebath.不难看出ꎬ原文句子结构舒缓而优美ꎬ长短句相间的句式减缓了行文速度ꎬ营造出了一种安静而又稍显阴郁的意境ꎮ但笔者发现除了朱纯深先生的译本外ꎬ很多译本都把原文的部分短句译成了一个长句ꎬ表面上看似符合英语句式特点ꎬ但在结构和节奏上都太过紧凑ꎬ失去的原文舒缓静谧的韵味ꎮ唯有朱译本尽量保留了原文的结构ꎮ首先用了一个 some others 句型ꎬ其后两个介词短语的运用也向我们展现了一幅静态的美景ꎬ也使译文的节奏放缓ꎮ接着使用平行结构 scatteringpearlsortwinklingstars ꎬ句式工整ꎬ形象生动ꎬ不仅展现了荷花不同的风姿ꎬ也使行文结构平衡ꎬ还原了原文静谧深远的意境ꎬ完美地诠释了散文 形散而神不散 宗旨ꎮ3.词语标记原文虽用词简单却富有动态美ꎬ在词语的选择上别具一格ꎮ如: 出水 ꎬ 传过 ꎬ 泻 ꎬ 浮 等ꎬ这些词语准确简练ꎬ也使原文平添了许多生动性ꎬ将月下的荷塘描绘得栩栩如生ꎮ朱译本在选词上也试图体现原作的丰姿ꎮ 田田的叶子 ㊁ 亭亭的舞女的裙 ㊁ 脉脉的流水 以及 薄薄的轻雾 等形象的描绘很容易让原文读者感受到一幅生机勃勃的画面ꎮ因此ꎬ为了再现原文的画面感ꎬ译文也运用多样化的表达方式来产生不同的效果ꎮ例如朱自清先生在描写月光时ꎬ说月光 泻 在叶子和花上ꎻ叶子和花又仿佛在牛乳中 洗 过一样ꎮ首先ꎬ原文用 泻 来描写月光ꎬ但同时又用 静静地 修饰ꎬ所以从整体上来看作者所描绘的仍是一幅轻柔ꎬ静谧的图画ꎮ然而有很多版本的译文将 泻 字译成 cascade ꎬ根据字典解释ꎬ cascade 意为 如大瀑布般落下 ꎬ让人联想到的是浩大的水势ꎬ打破的原文的意境ꎮ朱将其译成了 shed ꎬ取其 pourout 之意ꎬ既赋予月光以生动的形象又忠实地表达出原文 月光静静泻下 的意境ꎮ其次ꎬ对于 洗 字的翻译ꎬ有人将其译成 wash ꎬ从字面上来看似乎它也更接近原文ꎮ但仔细分析后我们会发现 wash 一词含有一种被动的含义ꎬ也就是说不论是否情愿ꎬ这些叶子和花不得不被冲洗ꎮ而朱将其译为 bathe ꎬ不仅表现出一种主动的意愿更能表达出一种享受与愉悦之情ꎬ更符合原文ꎮ再如这句 酣眠固不可少ꎬ小睡也别有风味的ꎮ 译者将 酣眠 译成 aprofoundsleep ꎬ 酣眠 字面上的意思为 睡个好觉 ꎬ profound 一词不仅体现出了一种进入了深度睡眠的状态ꎬ同时也再现了睡得 酣畅淋漓 的满足感ꎮ此外 风味 一词在很多版本中都被译为 charm ꎬ这个词语在牛津高阶词典中被译为 powerofpleasingꎬfascinatingorattractingpeople (OxfordAdvancedLearnersEnglish-ChineseDictionaryꎬ1997:227)ꎬ似乎破坏了原文温婉朦胧的意境ꎬ没有表达出 风味 一词所蕴含的独特的吸引力ꎬ而朱译本用 savor 一词恰好含蓄地表达出了这一意味ꎮ4.句法标记341原文中长短句交错使用ꎬ同时作者也省略了很多不必要的连接词和抽象词ꎬ使文章看起来简洁明了ꎮ在译成英文时ꎬ朱纯深先生的译作也试图通过长短句的交替使用力求保持原文的风格ꎮ如这句话 我爱热闹ꎬ也爱冷静ꎻ爱群居ꎬ也爱独处ꎮ 此句对仗工整ꎬ结构对称ꎬ是典型的平行结构ꎬ此句流露出了原文作者对自由的渴望㊁对宁静生活的向往ꎮ朱纯深先生这里采用了意译的方法ꎮ如 热闹 ㊁ 冷静 在原文中是名词ꎬ译者将其译为形容词 serene 和 peaceful ꎻ而 群居 ㊁ 独处 在原文中是动词ꎬ译文却将其译成了两个介词短语 insolitude 和 incompany ꎬ通过词性的转换完美地阐释了热闹与冷静㊁群居与独处的内涵ꎮ不仅如此ꎬ两个连接词 asmuchas 的运用不仅保留了原文的平行结构ꎬ而且又巧妙地衔接了前后文的内容ꎬ抒发了原文作者追求安宁㊁渴望幸福的强烈愿望ꎮ再如原文中有这样的一句话 微风过处ꎬ送来缕缕清香ꎬ仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的ꎮ 由于英汉两种语言属于不同的语系ꎬ再加上东西方思维模式㊁表达习惯上有诸多差异ꎬ通常情况下汉语注重意合多用主动ꎬ而英语注重形合ꎬ多用被动ꎮ此句中如果把 微风过处 按照以上原则译为被动语态 thebreezewascarriedpassed 就似乎暗示了有听众的存在ꎬ似乎有些喧宾夺主的意味ꎮ朱纯深先生的译文这里就巧妙地运用了主动语态ꎬ将其译为 Abreezestirsꎬsendingoverbreathsoffragranceꎬlikefaintsingingdriftingfromadistantbuilding. 借此把微风拟人化ꎬ化身芳香的使者ꎬ随后比喻手法的运用又自然而然地把读者的注意力引到了 渺茫的歌声 上面ꎮ除此之外ꎬ译文中 drift 一词传达出了轻盈温婉的意味ꎮ5.章法标记原文结构严谨ꎬ浑然一体ꎮ文章首尾呼应ꎬ从作者离开家时妻子迷迷糊糊地哼着眠歌写起ꎬ全篇紧扣 荷塘 和 月色 ꎬ一层层地ꎬ错落有致地写起来ꎮ由近而远ꎬ先看到了田田的叶子ꎬ脉脉的流水ꎬ月光ꎬ薄雾和淡淡的云ꎮ远处是围在荷塘四周的树ꎬ隐隐约约的远山ꎬ还有蝉声和蛙声ꎮ文章结尾的安排也十分巧妙 猛一抬头ꎬ不觉已是自己的门前ꎻ轻轻地推门进去ꎬ什么声息也没有ꎬ妻已熟睡好久了ꎮ 文章的开头是悄悄地带上门出去ꎬ结尾是轻轻地推门而入ꎬ前后呼应ꎬ严密而不露破绽ꎮ朱的译文严格遵循原文的时空顺序ꎬ牢牢把握住原文忧郁失落的感情基调ꎬ恰当地展现了原文的风格ꎮ(屈毓秀ꎬ1981:162)正如前文中提到的全文的感情基调是 淡淡的忧伤 ꎬ通过美景衬哀情ꎮ如: 但热闹是他们的ꎬ我什么也没有(吴周文ꎬ1981:3) 译文中也同样被这种忧郁的情绪所笼罩ꎬ在这里就不一一加以赘述ꎮ6.修辞标记原文中采用了多种修辞手法如明喻ꎬ暗喻ꎬ拟人ꎬ对偶ꎬ通感等等ꎬ其中比喻ꎬ拟人和通感的使用极为巧妙ꎮ如以 高楼上渺茫的歌声 比喻微风送来的 缕缕清香 ꎬ以小提琴上 奏着的名曲 来比喻荷塘上的 光与影 ꎬ通过音乐的美来比喻香的风和月光月影ꎬ都是前无古人的ꎮ(马焯荣ꎬ1981:113)原文中作者写道: 月光如流水一般ꎬ静静地泻在这一片叶子和花上ꎮ 原作者使用了明喻的修辞手法ꎬ而译者则用暗喻的手法 shedsherliquidlight 间接地把月光比喻成流水ꎬ表意更加自然ꎮTurner在其«文体学»一书中指出 使用隐喻的表达方式时ꎬ各成分之间不是简单的叠加而是浑然一体ꎬ而明喻只是按照正常的句法结构把句子简单相加ꎮ (Turnerꎬ1973:131)同时Leech也曾提到 用暗喻的方式表达那些不能被充分概括的事物能使得语言的表达新颖独特ꎮ 在这里朱译文暗喻的使用不仅描绘了一幅美景ꎬ同时也给读者对于 流水般的月光 留有充分的想象空间ꎮ(Leechꎬ2001:156)从这方面来讲ꎬ似乎译文的修辞比原文使用的更加巧妙ꎮ此外ꎬ原作者同样用比喻的修辞方法来描写这句 树缝里也漏着一两点路灯光ꎬ没精打采的ꎬ是渴睡人的眼ꎮ 在这里将 路灯光 比喻成 渴睡人的眼 ꎬ形象地写出了灯光明暗不均的特点ꎮ通常情况下译文都会采用和原文的修辞方法ꎬ但在这里译者巧妙地用移就的修辞方式代替了原文的隐喻ꎬ sleepy 本来是人类所具有的特性ꎬ这里却用来来修饰 eyes ꎮ不仅展现出英语修辞的新颖性ꎬ从而避免了反复使用明喻暗喻单一枯燥ꎮ如果仔细品味朱纯深的译文ꎬ我们可以发现他还运用了大量的头韵和尾韵的修辞手法ꎬ如 hereandthere ꎬ tinythrill ꎬ leavesandlilies ꎬ liquidlight ꎬ sketchysilhouette ꎮ7.语域标记原文简洁自然ꎬ是朱自清典型的写作手法ꎬ通篇很少用华丽的夸大的辞藻ꎬ译文在这里也很好地再现了原文的这一风格特点ꎬ这里就不再赘述ꎬ仅以一句话为例ꎬ如: 但热闹是它们的ꎬ我什么也没有ꎮ 热闹 一词并没有像其他译文一样采用什么过于华丽的辞藻ꎬ仅用 liveliness441一词简单带过ꎮ三㊁结语本文主要采用刘宓庆先生所提出的风格符号体系作为框架ꎬ从风格再现的角度对朱纯深«荷塘月色»的译文进行了详细分析ꎮ由于文化背景㊁语言体系等的差异ꎬ在英汉翻译的过程中很难再现原文的风格ꎮ但在朱纯深先生的译作中ꎬ他字斟句酌ꎬ运用了各种翻译技巧㊁句子结构及修辞手法ꎬ从音系标记㊁节奏标记㊁词语标记㊁句法标记㊁章法标记㊁修辞标记以及语域标记等各个方面都尽量再现原文声音上的韵律美和文体上的意境美ꎬ甚至某些地方译文比原文更为传情达意ꎮ译文在结构上努力保留短句和平行结构的使用ꎬ比喻㊁拟人㊁通感等修辞手法的巧妙使用也给译文增色不少ꎮ可以说不仅实现了于原文内容对等ꎬ风格上也做到了 神似 ꎮ正如刘重德所说ꎬ译者首先要通过原文的词㊁句㊁段来感知原文的意境ꎬ然后才能逐句逐段地翻译ꎬ再现原文的风格ꎮ李智认为ꎬ朱纯深先生的译文再现了原文的美感ꎬ同时也表达出了原文的神韵ꎬ这正是散文翻译中最为重要的ꎮ(李智ꎬ1998)[参㊀考㊀文㊀献][1]LeechꎬG.N.ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandRe ̄searchPressꎬ2001.[2]NidaꎬEugeneA.ꎬandCharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPressꎬ2004. [3]TurnerꎬG.W.Stylistics[M].Middlesex:PenguinBooksꎬ1973.[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社ꎬ2002.[5]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司ꎬ1998.[6]马焯荣.论朱自清的散文[A].朱金顺.朱自清研究资料[C].北京:北京师范大学出版社ꎬ1981:99-128.[7]李㊀智.情融意境神形逼现 析朱纯深先生译文«荷塘月色»[J].中国翻译ꎬ1998ꎬ(4). [8]刘重德.试论翻译的原则[A].罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆ꎬ1984.[9]屈毓秀.试论朱自清和他的创作[A].朱金顺.朱自清研究资料.[C].北京:北京师范大学出版社ꎬ1981:151-165.[10]朱纯深.从文体学和话语分析看«荷塘月色»的美学意义[A].翻译探微 语言.文本.诗学[C].香港:译林出版社ꎬ2008.(责任编辑:王国红)541。

荷塘月色译文56句对比赏析

荷塘月色译文56句对比赏析

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。

朱纯深:Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary.翻译第一句时作者运用了一个倒装句,并以谓语动词run来连接前后,这种表达方式符合英文表达习惯而且十分地道,并且run 这个动词本身词意丰富,给人一种动感,语义朦胧却又不乏明朗之感,极具感染力。

后半部分中frequent一词也有异曲同工之妙。

Secluded:private and quiet, not used or disturbed by other people 这一词恰恰能够表达出原文中“幽僻”之意,凸显了作者内心的寂寥之情。

Solitary: a solitary person or thing is the only one you ca see in a place 这个词一般用来形容人“形单影只”,而在此译文中被拿来形容“路”的寂寞,有借物抒情之意,可以很好的衬托出原文的韵味。

值得一提的是secluded和solitary这两个词语本真具有的拟声意义(如s,sh等)更能传达出原文中通过摹状词语(“蓊蓊郁郁”等)所表现出的阴沉静谧的情境。

此译本中也有不足之处:忽略了句中“曲折的”一词。

朱纯深先生在遣词造句上力求传达原文的形象美和音乐美,力图追求原文所传达的意境。

他字斟句酌,精心选词,使用了大量常见而且富裕表现力的灵活度很高的小词,运用了许多翻译技巧、句子结构及修辞手法,尽力还原了文章清新自然的风格。

很大程度上做到了“信达切”。

杨宪益、戴乃迭:A cinder - path winds along by the side of the pool. It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.wind along 这一短语确切描绘出了小煤屑路的形态即“曲折的”。

《荷塘月色》英译文对比赏析

《荷塘月色》英译文对比赏析
Liquid: 1)existing as or having characteristics of a liquid; especially tending to flow 2)clear and bright Cascade: rush down in big quantities, like a cascade
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。
朱译:The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers.
杨译:Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers.
叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。
朱译:…look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. 杨译:A light blue mist floating up from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹 是它们的,我rs, I have nothing.
杨译:But this animation was theirs alone, I had no part in it.
参考文献
Thank you~
批注本地保存成功开通会员云端永久保存去开通
荷塘月色译本对比分析
题目:荷塘月色
朱纯深:Moonlight over the Lotus Pond 杨宪益夫妇:The Lotus Pool By Moonlight

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析

朱自清《荷塘月色》朱纯深译本赏析

语境角度
文章开篇便是“这几天心里颇不宁静” 文章开篇便是“这几天心里颇不宁静”,文中处 处体现这种不宁静的心绪。 处体现这种不宁静的心绪。全文都带有一点淡淡的 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、 忧愁,有些寂寞,有些朦胧。怨而不怒、哀而不伤 所有的感觉都只是淡淡的。 , 所有的感觉都只是淡淡的。 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走, 原文:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更 幽僻的路 寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁 加寂寞。荷塘四周,长着许多树,蓊蓊 郁郁 路的一旁,是些杨柳, 的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树 没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的 月光也还是淡淡的。 今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
修辞角度------理论 修辞角度------理论 -----“哪怕运用不同于原作的艺术手段也要让诗歌翻 译产后与原作同样的作用……相似的或接近相似 相似的或接近相似 译产后与原作同样的作用 的手段其效果往往未必相似。因此, 的手段其效果往往未必相似。因此,追求同样的 艺术效果比追求同样的艺术手段更为重 要……”(Vilem Mathesius)
2 . 原文:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶 原文:月光如流水一般, 子和花上。 子和花上。
措辞角度
原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 原文:虽然是满月,天上却有一层淡淡的云, 淡淡的云 所以不能朗照 但我以为这恰是到了好处—— 朗照; 所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处 酣眠固不可少 小睡也别有风味的 固不可少, 也别有风味 酣眠固不可少,小睡也别有风味的。 译文:Although it is a full moon, shining 译文: through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me – a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. ① film有a very thin layer of something that 有 appears on the surface of something else之意。 之意。 之意 描绘云朦胧的状态十分恰当 十分恰当。 用“a film of ” 描绘云朦胧的状态十分恰当。

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析-最新文档(精品文档)

《荷塘月色》两个英译本对比赏析引言:朱自清的《荷塘月色》是一篇融情于景的散文,其翻译也应该遵循散文优雅流畅、形散神聚的特点。

而英文翻译的最高境界,一方面是选词的恰到好处,另一方面是文章意境的准确表达和风格的完美展现。

朱纯深先生是一位翻译大家,其译作无不受到人们的推崇,而王椒升先生虽未在翻译领域有很多学习经验,但其出色的文字掌控能力使其具备了较高的翻译素质。

两位大家都曾翻译过《荷塘月色》,且各有千秋。

下面就对《荷塘月色》两个英译本的几处译文略作对比赏析。

1.《荷塘月色》背景及其两个译本的总体风格 1.1《荷塘月色》背景1927年7月,朱自清在清华大学教书。

当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国,朱自清也处于苦闷彷徨之中。

怀着这种心情,他写下了《荷塘月色》这篇文章。

《荷塘月色》是现代抒情散文的名篇。

文章通过对“荷塘月色”的细致刻画,委婉地表达了作者不满现实,希望超脱现实而不得的复杂情感。

这样一篇脍炙人口的散文,颇值得翻译工作者认真揣摩作者的感情走向及文章遣词造句上的用意,真实再现原作的内容、特点及思想感情。

1.2两个英译本总体风格总观两个英译本可以看出,王椒升先生的译作接近于平铺直叙,根据原文的行进速度,一句一译。

遣词造句亦接近于直白化,虽然可以忠实地体现原文的内容,却忽略了文章的形式美和音乐美,对文章的感情基调理解欠深入,不能完全反应原文作者的心境。

而朱纯深先生的译作则体现了很高的翻译艺术。

译文采用了大量诸如平行结构、迭声词、头韵等英译技巧,着力传达原文的形式美和音乐美,旨在从总体效果上反映原文意境。

译文遣词造句不拘泥于原文顺序,语言既易于目标读者接受,又不失原作的内容表达。

尽管一些句子的翻译有脱离原文的倾向,但不失为一篇值得传颂的翻译佳作。

2.两个英译本的对比赏析本文根据原作内容、感情和基调三个方面,将原文分为三个部分。

开头部分(1-3段)侧重叙事,基调悲伤,文笔相对平淡。

中间部分(4-6段)重点描写荷塘景色,运用大量的修辞,将荷塘的景色描写得如诗如画,借景抒情。

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本

浅析朱纯深《荷塘月色》英译本浅析朱纯深《荷塘月色》英译本【摘要】朱纯深《荷塘月色》译本是一篇不可多得的优美译作。

该译作准确地捕捉到了原文的精髓,极富有音韵美和意蕴美。

本文将从这两个角度出发,浅略分析朱纯深《荷塘月色》英译本。

【关键词】《荷塘月色》;朱纯深译本;音韵美;意蕴美一、音韵美在《荷塘月色》中,大量使用了叠词及双生叠韵词,富有音乐美。

而朱纯深很好地处理了叠词和双声叠韵词,再现了原文的音乐美感。

同时,原文中长短句结合,节奏感强烈,译文也通过英文长短句交替的方式使得英译本充满了韵律感。

示例1:妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披上了大衫,带上门出去。

译文1:In the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.“迷迷糊糊”是一个很典型的AABB型叠音词,译者将其翻译为“sleepily humming a cradle song”,“sleepily”这个词有一个长元音和两个短元音,拉长了词的发音时间,使得译句如原文一般体现出了母亲哼歌时的迷糊之感。

示例2:这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

译文2:It is peaceful and secluded here,a place not frequented by pedestrians even in the daytime;now at night,it looks more solitary,in a lush,shady ambience of trees all around the pond.译文通过“lush”和“shady”两个有“sh”音的单词,前后紧跟,充分体现出了树木在月光之下“蓊蓊郁郁”的感觉。

荷塘月色翻译对比分析

荷塘月色翻译对比分析
On moonless nights the place has a gloomy somewhat forbidding appearance. But on this particular evening it had a cheerful out look though the moon was pale. 王椒升译
3、路上只我一个人背着手踱着。这一片天 地好像是我的我也像超出了平常的自己到 了另一世界里。我爱热闹也爱冷静爱群居 也爱独处。像今晚上一个人在这苍茫的月 下什么都可以想什么都可以不想便觉是个 自由的人。白天里一定要做的事一定要说 的话现在都可不理。这是独处的妙处我且 受用这无边的荷香月色好了。我爱热闹也 爱冷静爱群居也爱独处。
微风过处送来缕缕清香仿佛远处高楼上 渺茫的歌声似的 A breeze stirs sending over breaths of fragrance like faint singing drifting from a distant building.朱纯深译
Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze in whiffs airy as he notes of a song coming faintly from some distant tower.王椒升译
2、沿着荷塘是一条曲折的小煤屑 路。这是一条幽僻的路白天也少人 走夜晚更加寂寞。荷塘四面长着许 多树蓊蓊郁郁的。路的一旁是些杨 柳和一些不知道名字的树。没有月 光的晚上这路上阴森森的有些怕人。 今晚却很好虽然月光也还是淡淡的。
这是一条幽僻的路白天也少人走夜晚更加寂寞。荷塘 四面长着许多树蓊蓊郁郁的。
The footpath peaceful and secluded is not much frequented by pedestrians in the daytime and at night it is even more solitary. Around the pond grows s huge profusion of trees exuberant and luxuriant. 李明译

绝美英文版朱自清《荷塘月色》

绝美英文版朱自清《荷塘月色》

荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond《荷塘月色》是中国文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文,因收入中学语文教材而广为人知,是现代抒情散文的名篇。

朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,巧妙地从整体上把握了原作的音韵美和意境美。

这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

经典翻译选读之荷塘月色

经典翻译选读之荷塘月色

荷塘月色The Lotus Pond by Moonlight (卜立德)Moonlight over the Lotus Pond (朱纯深)这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

The last few days I have been quite troubled in my mind. Tonight as I sat in the yard enjoying the cool of evening I suddenly thought of the lotus pond I passed every day: it must surely look differently now in the light of the full moon. The moon was mounting high in the sky, and the sounds of the children at play in the road outside had died away. Indoors my wife was patting our little Runer to sleep, drowsily humming a lullaby. I quietly slipped on my gown and went out, pulling the gate to behind me. (卜立德,David Pollard)I have felt quite upset recently, Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by everyday,must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily hum ming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. (朱纯深)The last few days have found me very restless. This evening as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and my wife was in the house patting Juner and humming a lullaby to him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the door on the latch. (杨宪益,戴乃迭Gladys Yang)沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

朱自清《荷塘月色》原文与赏析

朱自清《荷塘月色》原文与赏析

朱自清《荷塘月色》原文与赏析朱自清《荷塘月色》原文与赏析朱自清先生的《荷塘月色》作为脍炙人口的散文名篇,历来颇受人称道,在高中语文教学中,也向来是重点讲解篇目。

以下是小编为大家分享的原文与赏析。

《荷塘月色》原文:这几天心里颇不宁静。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

路上只我一个人,背着手踱着。

这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。

我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。

像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。

白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。

这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。

曲曲折折的荷塘上面,弥(mi)望的是田田的叶子。

叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。

层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。

微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。

这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。

叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。

薄薄的青雾浮起在荷塘里。

叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。

虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣(han)眠固不可少,小睡也别有风味的。

《荷塘月色》四个译本比较(转载的)

《荷塘月色》四个译本比较(转载的)

《荷塘⽉⾊》四个译本⽐较(转载的)第⼀个译本是由朱春申翻译,他传达了原⽂的审美观念,并在《荷塘⽉⾊》的译本中选⽤了最合适的词语。

第⼆个译本是著名的译者王淑升翻译的,第三个译本是由杨宪益和他的妻⼦戴乃迭翻译的。

他们的翻译体现出:译出语⾔要忠实于译⼊语⾔的深层意义以及原⽂的⽂化:译出语⾔可有些许洋味,他们的审美思想在《荷塘⽉⾊》中很好地体现出来了。

第四个译本是李明在2005年翻译的。

因此在这个译本中,有很多新思想和新⽅法。

语⾳汉语是⼀种带声调的语⾔,英语是⼀种带重⾳的语⾔,散⽂的韵律相当重要。

对于英译本来说,展现汉语译本的韵律是⼀种很⼤的挑战。

C:“像闪电般。

”E1:“like streak of lightness.”E2:“with the suddenness of lightness.”E3:“in a flash.”E4:“like a streak of lightness”在汉语译本中,四个汉字会加快韵律。

读者能看到并感受到其震颤,正如汉字译本中的韵律⼀样,在E1⾥也有四个重⾳节。

翻译能给读者视觉和感觉上的强烈感觉。

在E2中,作者将四个⾳节挑战到九个,这使得句⼦速度变得更加的慢。

E4的韵律⼏乎和E1相同,E3的韵律⽐其他三个快。

词汇在汉语译本中,叠⾳词展现了声⾳与意义的美感。

在英译本中,译者使⽤形容词或副词⽽不⽤叠⾳词。

叠⾳词是汉语中⼀种普通的语⾔现象。

它使语⾔更加⽣动形象。

它的作⽤是强调情感,加重韵律。

在英语中很少有叠词。

它的⼤部分是拟⼈化,如bubble-bubble。

在汉译本中有27对叠⾳词。

其中⼗对在第四段。

他们可描述睡莲的状态、颜⾊、芳⾹、叶⼦和⽔。

但在英译本中,译者将叠⾳词都改成了普通词。

例如,汉译本中的“亭亭”传达了跳舞⼥孩苗条的⾝材。

“星星”描述了满天星的美丽。

英译本没能翻译出作者对睡莲的爱与⽂章的美丽。

这是由于不同的语⾔特点导致的。

修辞“隐喻或明喻可以使话语变得美不胜收,它可以深化作品的主题和宗旨”(GWTurner, 1973:133)。

评价朱纯深《荷塘月色》的翻译

评价朱纯深《荷塘月色》的翻译

评价朱纯深《荷塘月色》的翻译【摘要】文章从选词,修辞两个方面,以朱纯深《荷塘月色》的英译文为例,通过与原文的对比分析,发现朱先生是如何再现原作的风格的。

【关键词】朱纯深;《荷塘月色》;翻译一、引言《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的经典抒情散文。

作者用最重的笔墨写景,有动有静,虚实相映。

精彩描写了月光下的荷塘月色。

文中多用排比句,形式工整,句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力。

其中形象的比喻,生动的拟人,强烈的节奏感形成了整篇散文的特色。

二、形美散文注重形式美,在翻译此类文本时译文一定要注意保留原文的美学效果,要在目标语中尽量保留原语的独特形式。

朱纯深先生的译文也堪称经典,那么朱先生是如何在翻译中再现原文的美学特色呢?下面以具体的原文和英译文的对比来作分析。

文章中大量使用了叠词,叠声词和双声叠韵词。

它们的交错使用诉诸人的视觉,听觉,嗅觉,使人如见其形,如听其声,如闻其香。

而且运用它们可以使音节舒展悠扬,富有节奏感,产生音乐美与音韵美。

朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。

本文叠音词使用频率最高的是第四段。

第四段第一句中“田田的叶子”译为“silken field of leaves”,运用了名词复数形式来表达原文中叶子之多给人一种一眼望不到边的感觉。

而“亭亭的舞女”朱先生则用了译意法译为“girls in all their grace”。

表达舞女婀娜多姿之态。

在第三句开头增译了“here and there”使用了类韵法。

“层层的叶子”译为“layers of leaves”用了头韵法,与原文达到形式与意义的对等。

双声叠韵词“袅娜地开着”译为“in demure bloom”简化地表达原文的意思。

“一粒粒的明珠”译为“scattering pearls”用了名词的复数形式。

“缕缕清香”译为“breaths of fragrance”同样用复数形式来传达原文的意蕴。

《荷塘月色》朱纯深译本赏析

《荷塘月色》朱纯深译本赏析

《荷塘月色》朱纯深译本赏析
《荷塘月色》,作者是著名的晚清文学家贺知章,朱纯深这次的无声译本,不仅令其经典诗词留存下来,更是深刻地把贺诗人的情怀展现在我们面前。

朱纯深译本把贺知章著作当中最能体现自然风情、浪漫情怀及华夏诗经的传统特色的——《荷塘月色》诠释的令人印象深刻。

朱纯深的译本对原诗的表达异常恰当,英文译词准确,把贺知章原著的清新细腻和古典美感传承了出来。

朱先生译本中,最抒情美丽的句子应该就是“宁夏青衣湿,荷叶几时乾?”,韵脚很好连接
在一起,使得读者有一种不禁深深地被吸引,耐人寻味之中,又感受到一股凄美的孤独情怀,增添了这首经典之诗的芳芬。

另外,在朱纯深的译本中,也有很多生动的句子,比如“曲曲汀兰,碧玉盘桓”以及“一夜鱼龙舞,参差阑干中”,用惊人的语言表达出了贺知章原著中荷塘夜色的诗情画意,让我们
体会到了湖光潋滟,鱼龙翩翩的美景。

朴素的诗歌写作,淡雅的爱国意识,清新的诗怀,以及前所未见的美景,这些都是朱纯深译本《荷塘月色》中赏心悦目的字句蕴含的彩色之般。

总而言之,朱纯深译本的《荷塘月色》把贺知章经典诗句表现力十足,也把自然情怀及对祖国心灵深处最真切表达展示出来,令人赏心悦目,深受人们喜爱。

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》

散文汉译英佳作赏析:朱自清《荷塘月色》荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond朱自清Zhu Ziqing这几天心里颇不宁睁。

今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。

我悄悄地披了大衫,带上门出去。

It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the morn, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.沿着荷塘.是一条曲折的小煤屑路。

这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。

荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。

路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。

没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。

今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。

Alongside the Lotus Pond nuns a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.路上只我一个人,背着手踱着。

荷塘月色翻译比较赏析

荷塘月色翻译比较赏析

荷塘月色翻译比较赏析朱自清先生的《荷塘月色》是一篇优秀的写景散文,写于1927年7月,那是朱自清在清华大学教书,住在清华大学西院,文章提到的荷塘就在清华园,当时正值大革命失败,白色笼罩着中国大地,朱自清也处在彷徨苦闷中,他自己也知道只有参加革命或反革命才能解决这彷徨,但他最终还是选择了暂时逃避一法。

他曾经对夫人陈竹隐说:“我只是在行为上主张一种日常生活中的中和主义。

”又说,“妻子儿女一大家,都指望我生活”,“还是暂时超然为好”(陈竹隐《忆佩弦》)。

但是他毕竟是一个爱国民主主义者,面对黑暗现实,又不能安心于这种“超然”。

在《一封信》中他表白说:“这几天似乎有些异样,像一叶扁舟在无边的大海上,像一个猎人在无尽的森林里……心里是一团乱麻,也可以说是一团火。

似乎在挣扎着要明白些什么,但似乎什么也没有明白。

”《荷塘月色》正是作者自己想“超然”而又想“挣扎”的心迹的真实描摹和生活写照。

作者以优美的文字描写了荷塘的美好以及荷叶的摇曳生姿,将荷花描写的惟妙惟肖,使读者读起来别有一番美感。

从翻译对比的文化角度来看,译文必须始终抓住文章的写作背景和文章基调。

两位译者都做到了这一点,尽管在选词方面略尽不同,但都抓住了这个写作基调。

而且两位译者也都将荷花惟妙惟肖的姿态表现出来了。

总观两译本可见,波拉德的译文在处理翻译的字词句中似乎都是原封不动地按照原文的顺序,几乎可以一一对应;而朱纯深的译本完全做到了出于翻译的需要,大量变动句序、词序,以求达到译文的美感和统一。

散文作品的一个主要特点就是文字优美,思维缜密,刻画入微,隽永含蓄,深沉有味,朴实无华,清新自然,形散意不散。

文章对荷叶的描写采用由远及近,由上及下的方法,通过动静结合的手法将荷叶描写的引人入胜,大量采用比喻、拟人的手法,将荷叶的风姿描写的惟妙惟肖。

所以我们翻译的时候不仅要将原文的意思表达出来,还要追求语言的优美,音韵的和谐。

波拉德的译本太刻意于追求前者,翻译过于机械化,使得译文不仅生硬牵强,而且完全让人体会不到朱自清的文学造诣。

《荷塘月色》翻译批评与赏析

《荷塘月色》翻译批评与赏析
The leaves being so densely massed together, this gave the impression of an emerald wave(Pollard译)
音美篇之叠词的处理
方法: 1.名词直接变复数 2.充分理解前后文含义,用副词表达 3.充分理解前后文含义,灵活表达
音美篇之拟声词的使用
这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声..
The most lively creatures here,for the moment, must be the cicadas in the trees and the frogs in the pond. (朱译)
The liveliest sounds at this hour were the cicadas chirruping(吱吱叫) on the trees and the frogs croaking(呱呱叫) in the pool..(杨&戴译)
卜立德(David E. Pollard):英国剑桥大学文学硕士,伦敦大学哲学博士。代 表作《古今散文英译集》(The Chinese Essay)。

音美
音美是指诗歌节奏、平仄与韵律 等达于耳的体验。
音美篇
汉语中的音韵美主要是通过双声、叠韵和叠词等方式来展现。其中, 叠词所体现出来的音乐感和节奏感尤为明显。叠音词:如“ 津津、洋 洋、纷纷”等。双声词:如:“ 淋漓、匍匐、踌躇”叠韵词:如 “ 崔嵬、峥蝾、徘徊”。
主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声 灯影里的秦淮河》《荷塘月色》等。
译者简介
朱纯深:英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言长年 从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作:《自深深处》《古意新声》 《似余(煜)者死》等。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

评价朱纯深《荷塘月色》的翻译
【摘要】文章从选词,修辞两个方面,以朱纯深《荷塘月色》的英译文为例,通过与原文的对比分析,发现朱先生是如何再现原作的风格的。

【关键词】朱纯深;《荷塘月色》;翻译
一、引言
《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的经典抒情散文。

作者用最重的笔墨写景,有动有静,虚实相映。

精彩描写了月光下的荷塘月色。

文中多用排比句,形式工整,句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力。

其中形象的比喻,生动的拟人,强烈的节奏感形成了整篇散文的特色。

二、形美
散文注重形式美,在翻译此类文本时译文一定要注意保留原文的美学效果,要在目标语中尽量保留原语的独特形式。

朱纯深先生的译文也堪称经典,那么朱先生是如何在翻译中再现原文的美学特色呢?下面以具体的原文和英译文的对比来作分析。

文章中大量使用了叠词,叠声词和双声叠韵词。

它们的交错使用诉诸人的视觉,听觉,嗅觉,使人如见其形,如听其声,如闻其香。

而且运用它们可以使音节舒展悠扬,富有节奏感,产生音乐美与音韵美。

朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。

本文叠音词使用频率最高的是第四段。

第四段第一句中“田田的叶子”译为“silken field of leaves”,
运用了名词复数形式来表达原文中叶子之多给人一种一眼望不到
边的感觉。

而“亭亭的舞女”朱先生则用了译意法译为“girls in all their grace”。

表达舞女婀娜多姿之态。

在第三句开头增译了“here and there”使用了类韵法。

“层层的叶子”译为“layers of leaves”用了头韵法,与原文达到形式与意义的对等。

双声叠韵词“袅娜地开着”译为“in demure bloom”简化地表达原文的意思。

“一粒粒的明珠”译为“scattering pearls”用了名词的复数形式。

“缕缕清香”译为“breaths of fragrance”同样用复数形式来传达原文的意蕴。

原文“渺茫的歌声”给人一种似有若无,看不见摸不着的奇妙感觉。

译文用“faint ”一词稍逊与原文,但基本上也能传达出原文之意。

“肩并肩密密地挨着”这里译为“standing shoulder to shoulder”只译出肩并肩而密密地没有译出。

中文中可以运用各种精妙的词汇重复表达,但英文读者通过此译文也能体会到原作者描写的那种稠密之感。

“脉脉的流水”译为“exquisite water”采用了译意法。

汉语中常喜欢用“脉脉”一词形容流水将其写活赋予诗情画意,可惜英语中没有能传其神韵之词,只求达意即可。

三、意美
本篇散文运用了各种修辞手法形成了其独特的形式。

例如排比,比喻,比拟以及通感的使用。

排比不仅构成语言的形式美感,更可增强语势,令人读来不觉产生共鸣。

原文中多处可见这种平行结构。

例如“我爱热闹,也爱冷静,爱群居,也爱独处”译为“i like a
serene and peaceful life, as much as a busy and active one”运用连词“as much as”来连接着两个平行句,更用了“serene and peaceful”和“busy and active”这两组近义词来达成这种形式上的对等。

第四段中作者用了一系列的比喻构成了排比句。

“正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”译为“like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”,先用了一个“like”引出喻体,而后接连用了两个“or”,译文也形成了对等的排比结构。

“那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节”也是一个平行结构。

译为“it was a lively season,brimming with vitality, and romance”此句中“热闹”用lively and vitality 二词译,前者呼应上文,后者平衡句子节奏。

比喻和拟人的手法则贯穿于整篇散文中,随处可见。

比如“就像亭亭的舞女的裙”此处从内容意义上着手而追求句法节奏译为“like the skirts of dancing girls in all their grace”。

“正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”这句不仅用了比喻,而且用了拟人的手法,将荷叶比作出浴的美人。

译为“like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”。

“肩并肩密密地挨着”这句将叶子拟人化了,朱先生直译为“standing shoulder to shoulder”。

“月光如流水一般静静地泻在这一片叶子和花上”译文很简化,用了“liquid light”这两个词,直接把“liquid”用作形容词修饰月光放在“light”之前。

“是渴睡人的眼”译为“as listless as sleepy eyes”
将路灯比作困顿的眼睛,使灯光昏暗的画面更形象化。

四、结语
英国翻译理论家亚历山大·泰特勒,在《翻译的原则》中介绍了三条原则,其中第二条就是:“译文的风格与文笔应当与原文保持相同的特色。

”而朱先生的这篇译文就做到了这一点,钱钟书先生曾评价为“没有不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”。

朱先生的译文基本保留了原文的修辞手法和表现形式,达到了与原文相同的表达效果,能使目的语读者和原语读者一样尽情地欣赏这篇散文的独特美感。

【参考文献】
[1]陈望道.修辞学发凡[m].上海:上海教育出版社,1997:2.
[2]李定坤.汉英辞格对比与翻译[m].武汉:华中师范大学出版社,1994:120.
[3]刘重德.文学翻译十讲[m].北京:中国对外翻译出版公司,1991:22.
[4]罗新璋.翻译论集[c].北京:商务出版社,1984:301.
[5]周晓春.论散文翻译中的风格再现[m].合肥:安徽大学出版社,2010.。

相关文档
最新文档