评价朱纯深《荷塘月色》的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
评价朱纯深《荷塘月色》的翻译
【摘要】文章从选词,修辞两个方面,以朱纯深《荷塘月色》的英译文为例,通过与原文的对比分析,发现朱先生是如何再现原作的风格的。
【关键词】朱纯深;《荷塘月色》;翻译
一、引言
《荷塘月色》是现代散文家朱自清先生的经典抒情散文。作者用最重的笔墨写景,有动有静,虚实相映。精彩描写了月光下的荷塘月色。文中多用排比句,形式工整,句式灵活,语言新颖,富有极强的感染力。其中形象的比喻,生动的拟人,强烈的节奏感形成了整篇散文的特色。
二、形美
散文注重形式美,在翻译此类文本时译文一定要注意保留原文的美学效果,要在目标语中尽量保留原语的独特形式。朱纯深先生的译文也堪称经典,那么朱先生是如何在翻译中再现原文的美学特色呢?下面以具体的原文和英译文的对比来作分析。
文章中大量使用了叠词,叠声词和双声叠韵词。它们的交错使用诉诸人的视觉,听觉,嗅觉,使人如见其形,如听其声,如闻其香。而且运用它们可以使音节舒展悠扬,富有节奏感,产生音乐美与音韵美。朱先生采取了多种方法翻译这些叠音词,尽量保留了这些叠音词带给读者的美感。本文叠音词使用频率最高的是第四段。
第四段第一句中“田田的叶子”译为“silken field of leaves”,
运用了名词复数形式来表达原文中叶子之多给人一种一眼望不到
边的感觉。而“亭亭的舞女”朱先生则用了译意法译为“girls in all their grace”。表达舞女婀娜多姿之态。在第三句开头增译了“here and there”使用了类韵法。“层层的叶子”译为“layers of leaves”用了头韵法,与原文达到形式与意义的对等。双声叠韵词“袅娜地开着”译为“in demure bloom”简化地表达原文的意思。“一粒粒的明珠”译为“scattering pearls”用了名词的复数形式。“缕缕清香”译为“breaths of fragrance”同样用复数形式来传达原文的意蕴。原文“渺茫的歌声”给人一种似有若无,看不见摸不着的奇妙感觉。译文用“faint ”一词稍逊与原文,但基本上也能传达出原文之意。“肩并肩密密地挨着”这里译为“standing shoulder to shoulder”只译出肩并肩而密密地没有译出。中文中可以运用各种精妙的词汇重复表达,但英文读者通过此译文也能体会到原作者描写的那种稠密之感。“脉脉的流水”译为“exquisite water”采用了译意法。汉语中常喜欢用“脉脉”一词形容流水将其写活赋予诗情画意,可惜英语中没有能传其神韵之词,只求达意即可。
三、意美
本篇散文运用了各种修辞手法形成了其独特的形式。例如排比,比喻,比拟以及通感的使用。排比不仅构成语言的形式美感,更可增强语势,令人读来不觉产生共鸣。原文中多处可见这种平行结构。例如“我爱热闹,也爱冷静,爱群居,也爱独处”译为“i like a
serene and peaceful life, as much as a busy and active one”运用连词“as much as”来连接着两个平行句,更用了“serene and peaceful”和“busy and active”这两组近义词来达成这种形式上的对等。第四段中作者用了一系列的比喻构成了排比句。“正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”译为“like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”,先用了一个“like”引出喻体,而后接连用了两个“or”,译文也形成了对等的排比结构。“那是一个热闹的季节,也是一个风流的季节”也是一个平行结构。译为“it was a lively season,brimming with vitality, and romance”此句中“热闹”用lively and vitality 二词译,前者呼应上文,后者平衡句子节奏。
比喻和拟人的手法则贯穿于整篇散文中,随处可见。比如“就像亭亭的舞女的裙”此处从内容意义上着手而追求句法节奏译为“like the skirts of dancing girls in all their grace”。“正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”这句不仅用了比喻,而且用了拟人的手法,将荷叶比作出浴的美人。译为“like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of bath”。“肩并肩密密地挨着”这句将叶子拟人化了,朱先生直译为“standing shoulder to shoulder”。“月光如流水一般静静地泻在这一片叶子和花上”译文很简化,用了“liquid light”这两个词,直接把“liquid”用作形容词修饰月光放在“light”之前。“是渴睡人的眼”译为“as listless as sleepy eyes”
将路灯比作困顿的眼睛,使灯光昏暗的画面更形象化。
四、结语
英国翻译理论家亚历山大·泰特勒,在《翻译的原则》中介绍了三条原则,其中第二条就是:“译文的风格与文笔应当与原文保持相同的特色。”而朱先生的这篇译文就做到了这一点,钱钟书先生曾评价为“没有不同语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”。朱先生的译文基本保留了原文的修辞手法和表现形式,达到了与原文相同的表达效果,能使目的语读者和原语读者一样尽情地欣赏这篇散文的独特美感。
【参考文献】
[1]陈望道.修辞学发凡[m].上海:上海教育出版社,1997:2.
[2]李定坤.汉英辞格对比与翻译[m].武汉:华中师范大学出版社,1994:120.
[3]刘重德.文学翻译十讲[m].北京:中国对外翻译出版公司,1991:22.
[4]罗新璋.翻译论集[c].北京:商务出版社,1984:301.
[5]周晓春.论散文翻译中的风格再现[m].合肥:安徽大学出版社,2010.