英语四级历年真题汉译英翻译讲解
大学英语考试四级汉译英中英对照汇总
2013-2017大学英语考试四级汉译英中英对照汇总**************************************2017************************************ *华山来源:2017年四级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞原文:华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临。
因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
参考译文:Located in the City of Huayin, Mount Hua is 120 kilometers from Xi’an. Mount Hua is part of the Qinling Mountains, which not only separate Northern Shaanxi and Southern Shaanxi, but divide China into Northern and Southern parts. Unlike the widely worshipped Mount Tai, Mount Hua was rarely visited owing to the dangerous paths to the top. However, those who longed for longevity visited Mount Hua on a regular basis because there were numerous medical herbs, particularly the scarce. There has been an increase in the number of travelers since the installation of the cable cars in 1990s.泰山来源:2017年四级真题话题:旅游创建者:嘉应学院陈昭霞原文:泰山位于山东省西部。
2016-2020大学英语四级翻译真题及解析汇总
Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.
参考译文:
If you travel to Beijing, there are two things that you must do; one is to climb the Great Wall, and the other is to eat Peking Duck. The renowned Peking Duck was once confined to the imperial palace, whereas now it is served at hundreds of restaurants in Beijing.
大学英语四级翻译题附答案和讲解
大学英语四级翻译题附答案和讲解请将下面这段话翻译成英文:从秦朝到晚清,朝廷将人民分为四个阶级:地主、农民、工匠和商人。
地主和农民构成了两个主要的阶级,而商人和工匠们则归到两个较小的阶级。
从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭就会局部复辟。
他们控制着朝廷重要的民事和军事职位,并将任职这些职位的机会对本宗族的成员敞开。
自唐代开始,朝廷改革了科举制度,试图根除这种现象。
参考翻译From the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty,the Chinese government divided Chinese people intofour classes:landlord, peasant, craftsman andndlords and peasants constituted thetwo major classes, while merchants and craftsmen were collected into the two minorones.Theoretically,except for the position of the Emperor, nothing was hereditary.There was apartial restoration of feudalism when eminent families with large amounts of land and hugenumber of semi-serfs emerged.These familiesdominated important civilian and military positionsof the government,making the positions available to members of their own families and clans.Sincethe Tang dynasty,the government reformed the imperial examination system as an attempt toroot out this phenomenon.1.从理论上讲,除了帝位,其他身份都不能世袭:从理论上讲可翻译为theoretically;帝位可翻译为theposition of the Emperor;世袭可用 hereditary 表达。
英语四级真题翻译解析
强化例句:If, 强化例句:If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been (新概念英语 新概念英语) completed. (新概念英语)
如:If dad were alive, he would be (新概念英语 新概念英语) horrified. (新概念英语)
考试吧()
4) 条件状语 (adverbial clauses of condition):一道。 condition):一道。 91. Please come here at ten tomorrow you (如 ou. morning if it’s convenient for you. (如 果你方便的话) (2007. 6.) 果你方便的话) 强化例句: 强化例句:If you receive a request like (新概 this, you cannot fail to obey it! (新概 念英语) 念英语) 结构) 5) 比较状语 (结构) (adverbial clauses of comparison or comparative ):两道。 constructions ):两道。 88. Since my childhood I have found that interesting to me, nothing is more interesting than reading. (没有什么比读书对我更有吸引力 没有什么比读书对我更有吸引力) reading. (没有什么比读书对我更有吸引力) (2006. 12) 12)
clauses):一道。 5.定语从句 (attributive clauses):一道。 88. The prevention and treatment of AIDS cooperate. (我 is the field (where) we can cooperate. (我 们可以合作的领域 ) (2007.6) 强化例句: 强化例句:It has been used to detect gold ground. (新 which has been buried in the ground. (新 概念英语) 概念英语)
历年英语四级的翻译真题及答案解析
历年英语四级的翻译真题及答案解析历年英语四级的翻译真题及答案解析在大学英语四级考试中,翻译题所占分值为5%。
由5个句子组成,每句话都由一部分汉语和一部分英语构成,要求考生将其中的汉语部分翻译成英语,与所给英语部分构成一个完整的句子。
以下是店铺整理的关于历年英语四级的翻译真题及答案解析,供大家备考。
更多精彩内容请及时关注我们店铺!历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。
它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。
参考译文:The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。
英语四级翻译真题及答案
英语四级翻译真题及答案英语四级翻译真题(一):红色在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。
人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。
红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。
然而,红色并不总是代表好运与快乐。
因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。
参考译文:The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.英语四级翻译真题(二):白色随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。
新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。
然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。
英语四级翻译题练习及译文讲解
英语四级翻译题练习及译文讲解四级翻译题原文:古琴在中国,琴(qin)是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史。
早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。
古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。
他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。
古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。
大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
四级翻译题译文:In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.四级翻译题讲解:1.在中国,琴是所有中国乐器中最令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“最令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
2020年-2023年CET4大学英语四级翻译历年真题加解析
2018-2023大学英语四级翻译真题及解析汇总2018年6月公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。
然而,公交车的票价却依然相当低廉。
现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
Bus used to be a main mode of transportation for Chinese people. In recent years, with the mounting number of private cars, the transportation issue in cities is becoming increasingly severe. Many cites have been making their efforts to improve the bus service in order to encourage more people to take buses when going out. The facilities of buses are updating continually. The speed is significantly improved as well. Nevertheless, bus fares are still quite low. Nowadays, local senior citizens in most cities are eligible for free bus rides.过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
英语四级翻译真题精选及参考译文解析
英语四级翻译真题精选及参考译文解析翻译是英语四级考试的重要组成部分,也是考察学生语言运用和理解能力的重要手段之一。
下面将为大家展示一些历年英语四级翻译真题,并给出参考的翻译解析。
1. 原文:她是如此愁眉苦脸,以至于让我不敢问她发生了什么事。
参考译文:She looked so gloomy that I didn't dare to ask her what had happened.解析:原文中表达了主语的情绪,用词要准确传达出她的悲伤和忧郁。
参考译文使用了 "gloomy" 来形容她的表情,恰当地传达了主题信息。
2. 原文:这个新发现在科学界引起了巨大的轰动。
参考译文:This new discovery has caused a sensation in the scientific community.解析:参考译文使用了 "sensation" 来表达 "轰动",有效地传达了消息的重要性和影响力。
3. 原文:越来越多的人意识到环境问题的重要性。
参考译文:An increasing number of people are aware of the importance of environmental issues.解析:参考译文使用了 "An increasing number of" 来表达 "越来越多的人",使用了"aware of" 来表达"意识到",准确地传达了句子的意思。
4. 原文:为了确保您的个人信息的安全,我们建议您定期更改密码。
参考译文:To ensure the security of your personal information, we suggest you change your password regularly.解析:参考译文使用了 "To ensure" 和 "we suggest" 来表达 "为了确保" 和 "我们建议",使用了 "regularly" 来表达 "定期",有效地传达了建议的内容。
四级翻译真题及解析
真题:1、Frankly speaking, I’d rather you didn’t do anything(不采取任何措施) aboutit for the time being.解析:would/had rather 后接从句,从句谓语动词用过去式表虚拟;如果直接接动词,则为动词原形。
2、In the Chinese household, grandparents and other relatives playindispensable roles(起着不可或缺的作用) in raising children.解析:play a role in sth./doing sth. 意为“在……中起作用” role 可用part 代替。
3、John seems a nice person. Even so(即使这样), I don’t trust him.even so 是一个副词短语,意为“即使如此”注意:even though 为连词,引导让步状语从句,意为“尽管,即使……也”。
4、The fifth generation computers, with artificial intelligence,are beingdeveloped(正在研制)and perfected now.用现在进行时的被动语态翻译。
5、What a lovely party! It’s worth remembering all my life(牢记一生).be worth 后接doing (sth.)注意:worthy 的用法为:worthy of doing (sth.)6、Though you stay in the sea for weeks, you will not lose touch with (失去联系)the outside world.解析:另外keep in contact/touch with “保持联系”contact做动词时后不需跟with. e.g.: Is there a phone number where Ican contact you?7、Cancer is second only to(仅次于)heart disease as a cause of death. be second only to (仅次于) second to none (首屈一指)8、It is a pity that we should stay at home when we have such fine weather(这么好的天气).weather 为不可数名词,用such修饰。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
历年英语四级真题作文(包含翻译)(含5篇)
历年英语四级真题作文(包含翻译)(含5篇)第一篇:历年英语四级真题作文(包含翻译)2012年06月Part Ⅰ Writing1、目前许多商品存在过度包装的现象 2.出现这一现象的原因3.我对这一现象的看法和建议1、[写作范文]On Excessive PackagingIn recent years we can see quite a lot of products are excessively packaged.My newly bought shirt come swathed in tissue paper, placed in a cardboard box and then finished off in wrapping paper.Why do people have a liking for excessive packaging? There are many reasons that contribute to this phenomenon.Firstly, producers are profit-driven and they can raise the prices of their products by delicate packaging so as to make much more profit.Secondly, consumers tend to think it more decent to purchase well-packaged products, especially when they want to buy gifts for their friends.The last but not the least, imperfect taws and regulations make it not possible to completely ban excessive packaging.In my opinion, besides the cost for buyers, excessive packaging also results in the waste of resources and environment pollution.To solve the problem, it's necessary to take the following measures.First, laws and regulations must be perfected to restrict excessive packaging.Second, we need to raise consumer's awareness that delicate packaging doesn't equal to high quality.Meanwhile, we need to advocate packaging recycling.[解析] 本文主题是比较贴近社会的热点话题,提示要求学生先指出现象,阐述原因,最后论述白己的观点。
历年四级真题翻译答案解析
历年四级真题翻译答案解析四级考试是中国大学英语四级考试,也是大学生英语能力的一项重要考试。
对于很多学生来说,翻译是四级考试中最难的部分之一。
历年四级真题提供了很多宝贵的参考材料,本文将针对历年四级翻译题目进行答案解析。
首先,我们来看一道典型的翻译题目:原文:随着经济的快速发展,大城市的人口不断增加,人们对于居住条件也越来越苛刻。
翻译:With the rapid development of the economy, the population of large cities continues to increase, and people have become increasingly demanding about housing conditions.这道题目相对简单,但仍然要注意几个关键点。
首先,表达方式要准确。
中文原文中使用了“快速发展”一词,英文可以用rapid development来表达。
其次,要注意语法的正确性。
英文中使用了continues to increase这个动词短语来表示人口的持续增加。
最后,要注意词汇的准确性。
中文原文中的“人们对于居住条件也越来越苛刻”可以通过people have become increasingly demanding about housing conditions来准确表达。
接下来,我们来看一个稍微复杂一些的题目:原文:有些人认为电子书是传统纸质书的替代品,但是还有一些人坚持认为纸质书仍然有独特的魅力。
翻译:Some people believe that e-books are a substitute for traditional paper books, but there are still some people who insist that paper books still have their unique charm.这道题目相对于第一道题目要复杂一些,需要综合考虑多个因素。
大学英语四级翻译逐句讲解精析(2020
Translation(2020.9第一套)知识点标签题型:汉译英题材:文化原文茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。
在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。
自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
参考译文·Moutai is the most famous liquor" in China. lt was selected as the liquor for state banquets" on the eve of) the founding of the People's Republic of ChinaIt is said that villagers living along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago During the Western Han Dynasty, people there produced high-quality Moutai and presented it to the empere as a tribute). Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Roads)Smooth in taste and special in fragrance, with an effect of relieving fatigue" and calming down when drinking moderatelys, Moutai hasgained popularity among consumers from home and abroad逐句讲解1.茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
大学英语四级汉译英50篇.doc
TranslationDirections:For this part,you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You shoum write your answer on Answer Sheet 2.(1)位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。
丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。
公路四通八达(extendi ng i n a|d i rect i ons)。
丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。
游客在丽江古城闲逛,步行即可。
当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。
如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。
参考译文The Old Town of Lijiang at Southwest China’s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It’s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll on foot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak season of tourism,one must book hotel room in advance.(2)对于每个来北京旅游的游客来说,一定不可错过的美食无疑是北京烤鸭(Be i j i ng roast duck)。
2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)
2022年6月大学英语四级翻译真题及答案(3套)翻译1从前有个农夫嫌他种的禾苗长得慢,就到地里把禾苗一株株地拔高了一点。
回家后他对家人说:“今天可真把我累坏了!但我总算让禾苗一下子长高了。
”儿子到地里去一看,禾苗都已经死光了。
现在有些家长急于让孩子成功,往往步那个农夫的后尘,搞得孩子苦不堪言,却不见孩子学业长进。
这样的家长是否该对这个问题有所醒悟,让孩子自然成长呢?【参考翻译】Once upon a timea farmerwho felt unhappy with the slow growth of the seedlings went to the field and pulled them up a bit one by one.Returning home he told his family,“ am exhausted today! However I finally made those seed lin gs grow taller all at once.” His so n hurried to the field only to find that the seedlings had died out.Nowadays, some parents are so eager for their children’s success tha t they will repeat the tragedy of the farmer, making their kids suffer greatly and meanwhile seeing no progress of them Should such parents wake up to this reality and give their children space for natural growth?翻译2从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了一只。
英语四级历年真题汉译英翻译讲解
英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。
中国已经成为外国直接投资首选地。
中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。
商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。
“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。
“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。
而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
资所取得的成就。
历年大学英语四级翻译真题汇总(含参考范文)
历年大学英语四级翻译真题汇总(含答案)2019年6月份四级翻译真题第一套:灯笼灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用灯笼来庆祝安定的生活,从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征着生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆节期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
【参考答案】The lantern can be traced to the East Han Dynasty, initially for the purpose of illumination. During the Tang Dynasty, lanterns were used to celebrate happy and peaceful life, which, from then on, became popular in many places in China. Lanterns, of various shapes and sizes, are usually made with thin paper of bright colors. In traditional Chinese culture, the lantern, symbolizing abundance in life and prosperity in business, is usually hung during such festivals as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Day. Red lanterns are also seen in many other places around the world nowadays.第二套:舞狮舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。
大学英语四级汉译英专项练习题目及解析
大学英语四级考试汉译英部分专项练习虚拟语气1. I wish it were spring in my hometown all the year around (我的家乡四季如春我的家乡四季如春) 1. If you had not run the red light, the accident would not have happened (事故就不会发生了)2. John couldn ’t have known the news, otherwise he would have sent his application.(否则他早发出申请了) 3. but for his help, we could not have rent a house at such a low price. (我们就不会以这么低的价格租到房子了我们就不会以这么低的价格租到房子了) 4.It was necessary that more mobile shops (should) be set up in the residential area. (在居民区设立更多的流动商在居民区设立更多的流动商店)倒装1. It annoyed him that no sooner had he got on the bus than he found he forget to take the wallet with him. (他刚他刚上车,就发现忘了带钱包) 2. Not until he was showed all evidence (直到所有的证据都摆在他面前)did he confess his crime.3. Were I in your position, I would size the opportunity without hesitation 我会毫不犹豫地抓住机会) 4. Not Not only only did they present a musical performance (他们不仅做了音乐表演), ), but but but they they they also also also gave gave gave a a a brief brief introduction to the history of Western brass instruments. 5.Only after the accident did he have his car inspected carefully. (他才让人对他的车进行了仔细地检查他才让人对他的车进行了仔细地检查).时态和语态1.By the end of that year, Henry had collected more than a thousand foreign stamps. (已收集了一千多张外国邮票)2.I suppose by the time I come back from abroad all those old houses will have been pulled down (将被拆除)3.If you get into a bath full of water (进入一个装满水的浴缸), some of the water will overflow onto the floor.4. A broad scientific census says that the earth is experiencing significant global warming (地球气候正在明显变地球气候正在明显变暖). 5.5. it had been raining for two days it had been raining for two days (接连下了两天大雨)and the ground was very wet.从句1. Mary often attempts to escape being fired whenever she breaks the traffic regulations (每当她违反交通规则的时候).2.2. What seems confusing at first What seems confusing at first (开始看起来模糊不清的事情)might well become clear and organic a third time.3. The man was left on an isolated island where he stayed for as long as half a year. (他在那里待了半年之久) 4. I’ve already told you that I ’m going to buy it, no matter how much it costs (无论花多少钱) 5.I 5.I’’ll accept any job as long as I don ’t have to get up early (只要无须早起).非谓语动词1.Mark often attempts to escape being scolded by his mother (逃避母亲的责骂)whenever he does something wrong.2. The new government was accused of failure to fulfill its promise to reduce the unemployment rate (实现其降低实现其降低失业率的承诺) 3.3. In order to finance my education In order to finance my education (为了挣钱供我上学),mother often takes on more work than is good for her.4. He denied having peeked at his neighbors having peeked at his neighbors ’ test paper (偷看了同桌的试卷偷看了同桌的试卷) 5. I don ’t mind your delaying making the decision (你迟作决定) as long as it is not too late.情态动词1. you needn ’t have put on your best suit (其实你没必要穿上你最好的套装) ) to to to go go go to to to the the the party; party; party; most most most of of of the the guests were wearing jeans and sweaters.2. Mary couldn ’t have found her car (玛丽一定还没有找回她的车),for she came to work by bus this morning.3. The phone is ringing, but there is no answer. she can ’t be at home (她一定不在家)4. This film should have a fantastic box office (这部影片应该会有很好的票房收入) as it is starring first –class actors. 5. You screamed in your sleep last night, you must have dreamed of something terrible (你一定梦见什么可怕的东西了) 主谓一致1. All the members except Tom vote for my proposal (都投票赞成我的建议)to set up a branch office in the suburbs, which satisfies me greatly.2. I think either you or he is not telling the truth (不是你就是他没有讲实话)3. Many a student has realized the importance of learning a foreign language (已经意识到学习一门外语的重要性). 4.The committee have been discussing the problem (一直在讨论那个问题) among themselves for many years.并列结构1. I was advised either to telephone or to write the hotel for reservations.(或者打电话,或者写信给该旅馆订房)2.Fertilizers are used primarily to enrich the soil and (to ) increase the production(提高产量)3.He neither knows nor cares what happened to her nor cares what happened to her (也不关心她发生了什么事) 4. It is not heroes that make history, but history that makes heroes (而是历史创造了英雄)5. They not only broke into his office, but(also) tore up his manuscripts. (而且撕碎了他的手稿) 祈使句1.To make donations or for more information, please contact us at the following address (按以下地址和我们联系)2. If you want to keep the flower from dying, remember to water it everyday (要记得每天给它浇水). 3. 3. Follow your doctor ’s advice (听医生的话),or your cough will get worse.4. Please turn down the music (把音乐声调小一点把音乐声调小一点); the children are sleeping. 5.5. Let Let ’s find a place to shelter from the rain (我们找个地方躲雨吧), or we ’ll get wet.强调句型1. Many people think that physical exercise does contribute directly to a person ’s health (体育锻炼的确直接有助于身体健康)。
英语四级汉译英真题详解(3)
2006.6 1.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). [解题步骤]: 第⼀步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth 第⼆步:划分成分“找到去历史博物馆的路” 核⼼谓语动词:“找到”:“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。
第三步: (1).切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum (2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum. [正确答案]:finding the/his way to the History Museum [翻译]:他在这个城市已经呆了⼀段时间,因此毫不费⼒就找到了去历史博物馆的路。
[考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(⽆)困难” [注意]:专有名词⾸字母⼤写, ie, the History Museum 2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her. [解题步骤]: 第⼀步:由 , mother often takes on more work than is good for her. 可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句⼦时态是⼀般现在时态。
第⼆步:划分成分“为了挣钱供我上学” 核⼼谓语动词:“为了赚钱”:“供我上学”作补语。
第三步: (1).切块对应翻译:“为了赚钱”= in order to earn/make money,“供我上学”=for my education/tuition, (2).重新组合:In order to earn/make money for my education/tuition. [正确答案]:In order to make/earn money for my tuition [翻译]:为了挣钱供我上学,母亲经常超负荷⼯作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语四级历年真题汉译英讲解第一题(外国直接投资):商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(foreign Direct Investment,FDI)保持稳定增长。
中国已经成为外国直接投资首选地。
中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。
商务部正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。
世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。
表达难点:1.第1句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by theMinistry of Commerce 来表达。
2.第3句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which引导的非限制性定语从句来表达,which指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。
“既……又……”在英语中的对等结构为both...and,其中both可省略。
3.第4句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and连接时后一个不定式的to可以省略。
“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。
4.最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment来表示在哪个方面所取得的成就。
而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。
资所取得的成就。
参考译文The statistics recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign DirectInvestment in China maintained steady growth. China has become the top destination for FDI.The central govern ment adopted a series of supportive measures to facilitate foreigni nvestment, which strengthened economic growth and won the co nfidence of investors athome and abroad. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve themanagement mechanism of foreign investment and create a transparent and fair co mpetitionenvironment. The World Bank also spoke highly of Chin a's achievements in attracting ForeignDirect Investment.第二题(孙子兵法):孙武是春秋末期(the late Spring and Autumn Period)杰出的军事家(strategist)。
他所著的《孙子兵法》(Sun Zi's Art of War)是中国古代最著名的兵书,也是世界上现存最早的兵书。
《孙子兵法》现存13篇,共6000字。
在这不长的篇幅中,孙武全面论述了自己对战争的看法,提出了诸如知彼知己、集中优势兵力打败敌人等许多作战思想。
《孙子兵法》已被译为多种文字,在世界上也享有很高的声誉。
表达难点:1.在第2句中,两个并列的谓语部分较长,因此定语“他所著的”不宜再后置,而采用“减词”译法把“所著”省略,用his work也能表达原意。
翻译“是……,也是……”结构时,可以承前省略第2个系动词be,将“也是......”的内容作为同位语,使句子更简洁明了。
2.第2句中的“世界上现存最早的兵书”用了两个定语“世界上现存的”和“最早的”,英语表达中习惯将表动作的定语后置,故将“世界上现存的”表达为existing in the world作后置定语。
3.第3句中的“《孙子兵法》现存13篇,共6000字”这个句子中,如果逐字对译“现存13篇”为exist 13chapters,用英文语义不通,而应意译为consists of 13 chapters。
同时用现在分词短语amounting to6,000 Chinese characters作伴随状语来补充说明,表达更为紧凑。
4.最后一句中的“在世界上享有很高的声誉”中的状语“在世界上”可转换成形容词international,使行文更流畅。
“享有”译为enjoy表现出了英语的韵味。
参考译文Sun Wu was an outstanding strategist in the late Spring and Autumn Period. His work, Su nZi's Art of War, was the most famous work of military science in ancient China, also the earlie stone existing in the world. Sun Zi's Art of War consists of 13 characters. In this limited space, Sun Wu elaborated his wide-ranging views on war. He put forward many military philosophies,s uch as knowing yourself and knowing your enemy, and concentrating superior force tothorough ly defeat the enemy. Sun Zi's Art of War has been translated into many differentlanguages and enjoys a high international reputation.第三题(农民工子女教育):随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。
他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。
然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好。
城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。
幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。
表达难点:1.第1句中的伴随状语“随着城市化进程的加快”可用介词短语with the acceleration of urbanization来表达,汉语中表范畴的“进程”可省略不译。
2.在第2句中,“希望孩子……”可处理成状语表伴随动作,译为hoping that...,也可用介词短语with thehope of/that...。
“他们能接受更好的教育”可译为句子their children can receive better education,但不如用独立主语结构 their children receiving better education 来得地道。
3.翻译第3句“这些农民工发现……不……那么美好”时要注意时态。
本句叙述一般的客观情况,故主句的谓语“发现”用一般现在时;“预期”表过去的动作,可用过去时或现在完成时。
而“现实不那么美好”是现在的状态,用现在时,译作the reality is not...。
4.第4句中的“满足......的需求”用短语meet the needs来表达,定语“大批农民工子女的”较长,处理成后置定语,用介词of引出,表所属,译作of the big group of migrant children。
参考译文With the acceleration of urbanization, an increasing number of migrant workers settle do wn inthe cities. They bring their children along with them to the cities, with the hope of their chil drenreceiving better education. However, the migrants find the reality is not as promising asth ey've expected. The facilities and faculties in the urban public schools are far from enough tom eet the needs of the big group of migrant children. Luckily, the education problem of themigrant children has become a priority on the government's agenda.第四题(上海的发展):上海是中国通往世界的东大门。
在宋朝(the Song Dynasty)的1074年,上海从一个小村庄变成一座集镇。
在清朝(the Qing dynasty}时期,上海成为中国几个开展对外贸易的城市之一。
在1842年以后,上海租界(Shanghai International Settlement)的建立使上海成为东西方之间的商业纽带。
从上个世纪五十年代起,上海成为中国的外贸中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一。
如今上海已成为现代化中国城市的象征。
表达难点:1.第1句中修饰“东大门”的定语“通往世界的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语to the outside world 来表达。
2.在翻译第2句中的“在宋期的1074年”时,应根据英文“先小地点/小时间点,后大地点/大时间点”的表达习惯,译为in 1074 in the Song Dynasty, “从一个小村庄变成一座集镇”中的“变成”隐含“发展成为”的意思、故可译为develop/grow from... into...。