高考文言文翻译方法和答题技巧3
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[原文][原文]刘备、周瑜水陆并进…… [错译]刘备、周瑜水军、陆军一齐前进……
[分析]古代只有左、中、右三军或步、车骑三 种兵种,而没有现在的“水军、陆军”等说法。 其实,文中“水陆”是名词活用做状语,表示地 点。“水陆并进”,意思是从水中陆地上两头一 齐进军。。
练习
(一)故曰:域民不以封疆之界,固国不以 山溪之险,威天下不以兵革之利。得道多助,失 道寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下 顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有 不战,战必胜矣。
[错译]把过去提出的许多抗金的谋略全都丢开, 去向邻家换来栽花种树的书 [分析]“树”的本义是“种植”, “树木”是后起
义。此处“种树”是同义复词。“种树书”,不是“栽花 种树的书”,而是指有关种植粮食、桑麻一类的古代农书。
正解: 倒不如将那洋洋万言的抗金方策,去换一本邻家 种树的书来得有用啊!
3.不合事理。有些译文,违反常理,令人 啼笑皆非,此乃阅读粗心所致。例如:
[原文]故久立公子车骑市中。
[错译]故意在集市上让魏公子长久地站在车马 上。 [分析]堂堂一位Байду номын сангаас公子“长久地站在车马上” 做什么,这岂合情理?文中“立”是使动用法。 “立公子车骑市中”,意思是让公子车骑长久地 停在集市中,而不是“让魏公子长久地站在车马 上”。
4.不通语法。古汉语中时常有词类活用现象, 如若不慎加审视,就会有误译的可能。例如:
翻译中常见的错误
1.不明古义。古义不明,容易犯以今释古的 错误。例如:
[原文]追张仪不及。(《屈原列传》) [错译]追赶张仪来不及了。
[分析]“及”,古义是“赶上”、“追上”。 “不及”,不是“来不及”,而是赶不上的意思。 正解:追赶张仪,没有追赶上。
2.囿于常义。文言词常常是多义的。有些义 项,在古代是通常义,而现在则为冷僻义。翻译 时,不可局限其常义。只知其一而不知其二。例 如: [原文]却将万字平戎策,换得东家种树书。
古人说:“飞鸟栖息于树林,唯恐树木 不高,所以在树木的顶端筑巢;鱼藏于水中, 唯恐水不深,所以穴居于水底洞穴中。这样 但是还是被人们捕获,都是因为贪吃食饵 的缘故。”
始吾少时,尝好此二者(书和画),家之所有, 惟恐其失之;人之所有,惟恐其不吾予也。
当初我在年少的时候,也曾经喜好这两样东 西。家里有拥的,都担心失去,别人拥有的 (书和画),只担心他们不给我。
(顾)况,吴人,恃才,少所推可 。
(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很 少有他推荐认可的诗文(或诗人)。(得
分点 判断句 “恃”“所推可”)
(3)母欺子,子而不信其母,非以成教也。
(3)母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母 亲,这不是用来教育孩子的方法啊。
(4)子急去,勿留!且为楚所得。
(4) 您赶快离开,不要留下来! (否则),您将会被楚国抓住。
1.域民不以封疆之界,
2.寡助之至,亲戚畔之。
3.以天下之所顺,攻亲戚之所畔。
答案:
1.不凭借国家的疆界来限制百 姓。
2.帮助的人少到了极点,连亲 戚都背叛他。
3.拿全天下顺从的力量来攻打 连亲戚都背叛的人。
• 吴汉,字子颜,南阳宛人也。汉为人 质厚少文,及得召见,遂见亲信。
▪吴汉,字子颜,是南阳宛县人。吴汉为 人朴实、厚道,说话少有文采,到(后 来)获得(皇帝)召见,便受到皇帝亲近 和信任。(得分点 “及”,到;“得”, 获得;“见”表被动。 )
古人云:“鸟栖于林,犹恐其不高,复 巢于木末;鱼藏于水,犹恐其不深,复穴 于窟下。然而为人所获者,皆由贪饵故 也。”
• ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习 惯。(“达”)
• ④连字成句时该补的一定要补出来,该调整顺 序的也要落实。使一句话完整通顺。
• ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假 或者活用,根据上下文看是否能找到答案。
(1)赐之车马而辞者,不畏步者也。
(1)赏赐给他车马却推辞的人是不怕 步行的人 。(得分点 “而” “辞” 判 断句)
6.译句不符合现代汉语语法规则
• A.求人可使报秦者,未得。
寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
• B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强 壮。
古文翻译技巧
• ★一定要直译,不允许意译,要字字落 实,忠实于原文。
• ①先将句子中的每个字都落实为现代汉 语的解释。(“信”)
• ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉 语中常用的单音节词换成现代汉语中常 见的双音节词。人名地名等专用名词不 要翻译,无须自作聪明。
[分析]古代只有左、中、右三军或步、车骑三 种兵种,而没有现在的“水军、陆军”等说法。 其实,文中“水陆”是名词活用做状语,表示地 点。“水陆并进”,意思是从水中陆地上两头一 齐进军。。
练习
(一)故曰:域民不以封疆之界,固国不以 山溪之险,威天下不以兵革之利。得道多助,失 道寡助。寡助之至,亲戚畔之。多助之至,天下 顺之。以天下之所顺,攻亲戚之所畔,故君子有 不战,战必胜矣。
[错译]把过去提出的许多抗金的谋略全都丢开, 去向邻家换来栽花种树的书 [分析]“树”的本义是“种植”, “树木”是后起
义。此处“种树”是同义复词。“种树书”,不是“栽花 种树的书”,而是指有关种植粮食、桑麻一类的古代农书。
正解: 倒不如将那洋洋万言的抗金方策,去换一本邻家 种树的书来得有用啊!
3.不合事理。有些译文,违反常理,令人 啼笑皆非,此乃阅读粗心所致。例如:
[原文]故久立公子车骑市中。
[错译]故意在集市上让魏公子长久地站在车马 上。 [分析]堂堂一位Байду номын сангаас公子“长久地站在车马上” 做什么,这岂合情理?文中“立”是使动用法。 “立公子车骑市中”,意思是让公子车骑长久地 停在集市中,而不是“让魏公子长久地站在车马 上”。
4.不通语法。古汉语中时常有词类活用现象, 如若不慎加审视,就会有误译的可能。例如:
翻译中常见的错误
1.不明古义。古义不明,容易犯以今释古的 错误。例如:
[原文]追张仪不及。(《屈原列传》) [错译]追赶张仪来不及了。
[分析]“及”,古义是“赶上”、“追上”。 “不及”,不是“来不及”,而是赶不上的意思。 正解:追赶张仪,没有追赶上。
2.囿于常义。文言词常常是多义的。有些义 项,在古代是通常义,而现在则为冷僻义。翻译 时,不可局限其常义。只知其一而不知其二。例 如: [原文]却将万字平戎策,换得东家种树书。
古人说:“飞鸟栖息于树林,唯恐树木 不高,所以在树木的顶端筑巢;鱼藏于水中, 唯恐水不深,所以穴居于水底洞穴中。这样 但是还是被人们捕获,都是因为贪吃食饵 的缘故。”
始吾少时,尝好此二者(书和画),家之所有, 惟恐其失之;人之所有,惟恐其不吾予也。
当初我在年少的时候,也曾经喜好这两样东 西。家里有拥的,都担心失去,别人拥有的 (书和画),只担心他们不给我。
(顾)况,吴人,恃才,少所推可 。
(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很 少有他推荐认可的诗文(或诗人)。(得
分点 判断句 “恃”“所推可”)
(3)母欺子,子而不信其母,非以成教也。
(3)母亲欺骗儿子,儿子就不相信他的母 亲,这不是用来教育孩子的方法啊。
(4)子急去,勿留!且为楚所得。
(4) 您赶快离开,不要留下来! (否则),您将会被楚国抓住。
1.域民不以封疆之界,
2.寡助之至,亲戚畔之。
3.以天下之所顺,攻亲戚之所畔。
答案:
1.不凭借国家的疆界来限制百 姓。
2.帮助的人少到了极点,连亲 戚都背叛他。
3.拿全天下顺从的力量来攻打 连亲戚都背叛的人。
• 吴汉,字子颜,南阳宛人也。汉为人 质厚少文,及得召见,遂见亲信。
▪吴汉,字子颜,是南阳宛县人。吴汉为 人朴实、厚道,说话少有文采,到(后 来)获得(皇帝)召见,便受到皇帝亲近 和信任。(得分点 “及”,到;“得”, 获得;“见”表被动。 )
古人云:“鸟栖于林,犹恐其不高,复 巢于木末;鱼藏于水,犹恐其不深,复穴 于窟下。然而为人所获者,皆由贪饵故 也。”
• ③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习 惯。(“达”)
• ④连字成句时该补的一定要补出来,该调整顺 序的也要落实。使一句话完整通顺。
• ⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假 或者活用,根据上下文看是否能找到答案。
(1)赐之车马而辞者,不畏步者也。
(1)赏赐给他车马却推辞的人是不怕 步行的人 。(得分点 “而” “辞” 判 断句)
6.译句不符合现代汉语语法规则
• A.求人可使报秦者,未得。
寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。
• B.蚓无爪牙之利,筋骨之强。
蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强 壮。
古文翻译技巧
• ★一定要直译,不允许意译,要字字落 实,忠实于原文。
• ①先将句子中的每个字都落实为现代汉 语的解释。(“信”)
• ②翻译个别字的最常用方法就是把古汉 语中常用的单音节词换成现代汉语中常 见的双音节词。人名地名等专用名词不 要翻译,无须自作聪明。