英语外来词对汉语的影响

合集下载

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型英语外来词是指从英语语言中借用到汉语中的词语。

随着国际交流的不断增加,英语外来词在汉语中的使用越来越普遍。

这些外来词主要包括以下几个方面的内容。

1. 科技类词汇随着科技的发展,英语外来词在科技领域中得到广泛应用。

例如,计算机、手机、电视等词汇都是从英语中借用而来的。

这些词汇的使用方便了人们对科技的理解和应用。

2. 经济类词汇在经济领域中,英语外来词也占据了重要的地位。

例如,投资、市场、经济增长等词汇都是从英语中引入到汉语中的。

这些词汇的使用使得经济领域的交流更加便利和准确。

3. 文化类词汇随着文化交流的增加,英语外来词在文化领域中的使用也越来越多。

例如,音乐、电影、时尚等词汇都是从英语中借用而来的。

这些词汇的使用使得人们更容易理解和接受来自不同文化的信息。

4. 教育类词汇在教育领域中,英语外来词也广泛存在。

例如,课程、学术、研究等词汇都是从英语中引入到汉语中的。

这些词汇的使用方便了教育交流和知识传播。

5. 娱乐类词汇英语外来词在娱乐领域中也占有一席之地。

例如,音乐、电影、游戏等词汇都是从英语中借用而来的。

这些词汇的使用方便了人们对娱乐活动的理解和参与。

英语外来词的使用不仅丰富了汉语的词汇量,也方便了人们的交流和理解。

然而,我们在使用这些外来词时也要注意适度,不应过度依赖于外来词,以免影响汉语的纯正性和独特性。

同时,我们也要注重保护和发展自己的文化和语言,努力创造更多属于我们自己的词汇和表达方式。

英语外来词的使用在汉语中具有重要的地位和作用。

通过合理的运用和适度的发展,这些外来词可以更好地满足人们对语言交流的需求,促进不同文化之间的交流和理解。

英语外来词对现代汉语的影响

英语外来词对现代汉语的影响

英语外来词对现代汉语的影响作者:罗郁曦来源:《中学生导报·教学研究》2014年第01期摘要:本文从英语外来词和汉语联系的相关背景入手,详细阐述并分析了英源外来词对现代汉语语音、文字、语法、系统的影响。

关键词:英源外来词;汉语;影响一、引言“外来词”这一术语的确立经历了一个不断变化发展的过程。

史有为(2003:8)指出,现代以前,曾以“译语”、“译词”、“外国语”等词来指称“外来词”。

其后出现的作为科学术语的“外来语”,是1902年从日语借到国内的,直到上个世纪50年代初,主要限于指完全或部分音译的词,此外还包括从日语借入的训读汉字。

例如,陈望道1934年在《关于大众的语文建设》中所指限于全音译的词(如“摩登、摩托”)和部分音译词(如“冰淇淋”)以及从日语当中借来的训读汉字词(如“手续、引渡”)。

吕叔湘1942—1944年在其《中国文法要略》中说到外来语时指出,外来语应只限于“译音的词”和“部分译音的词”,至于“译意的词,因为利用原语言里固有的词或词根去凑合,应归入合义复词,而且也不能算是严格的外来语”。

50年代中叶,一些学者如高名凯、刘正琰等有感于“外来语”这一术语与汉语系统中其他以“词”结尾的术语不够一致,于是1958年在《现代汉语外来词研究》一书中指出“外来词是外语来源的本语言的词”,正式使用了“外来词”一名,它包括各种音译词以及从日语借来的汉字词。

现在,在关于语言学的著作和论文中一般都以“外来词”作为正式的术语二、外来词对现代汉语语音系统的影响汉语作为一种以单音节为音节主要形式的孤立语,其音节结构主要分为三部分:声母、韵母、声调,与英语这种以多音节为主只有词重音而无声调的语言相比较,最大的区别在于汉语有声调,所以当汉语在借入这些英语词的时候,势必就会结合汉语语音的固有特点,对外来语音进行改造,通过语音方面的改造使其汉化从而更符合汉语词语发音的特点。

(一)增加了一些汉字的读音(1)声母及韵母的改变如“戛纳电影节”中的“戛”字实际上已经不是按照字典的读音“jiá”了,而是读作了“gā”。

浅析英语外来词在汉语中的发展趋势与影响

浅析英语外来词在汉语中的发展趋势与影响

浅析英语外来词在汉语中的发展趋势与影响作者:王崴来源:《现代交际》2012年第05期一、英语外来词外来语也称借词,是指本民族语言中直接从其他语言接受和吸收过来的新词语。

外来语是一种重要的语言现象,中国在新时代的发展历程中吸收了大量的外来词。

从英语借来和引进的词汇和表达方法,比起其他语言更为丰富。

因此英语外来词带给中国语言和文化更深远的影响。

英语外来语要在汉语中得到使用,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等方面的变化,以符合汉语的使用规则。

因此,从构成形式来看,英语外来词主要有以下三种类型:(1)纯音译外来词:是指完全从外来词的发音进行翻译,用发音近似的汉字直接表达原词的发音形式。

例如:酷(cool)、秀(show)、沙发(sofa)、伊拉克(Iraq)。

(2)音意兼顾外来词:是指一个词的一部分来自原族词音译,另一部分采用意译。

这类外来词有两类:一类是前半部分采用音译,后部分采用意译。

如:爵士乐(jazz-music)、摩托车(motor-car)、因特网(internet)等。

另一类是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:冰淇淋(ice-cream)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

(3)借译外来词:这类外来词是指采用汉语的构词原则和方法,完全抛弃原来的语音形式,重新构成一个内容和形式相互统一的汉语词。

例如:代沟(generation gap)、绿色食品(green food)等。

二、英语外来词在汉语中的发展趋势(一)社会发展层面在汉唐时期,英语外来词就大量地被汉语吸收。

对于外来词,不同的人会用不同的观点对待他们。

与其他国家的沟通和联系,经常带来大量的外国事物和概念。

随着当代中国改革开放的不断深入,国际间的交流日益广泛,西方文化借助外来词不断地涌入中国。

以英语外来词为载体的外来文化,在更大的范围、更广的领域,与汉民族语言进行了全方位的接触。

(二)科技层面当今世界是科学技术迅猛发展的时代,科学技术日新月异,各个领域的新技术、新发现不断涌现。

浅析新时期外来词对汉语词汇的影响

浅析新时期外来词对汉语词汇的影响

浅析新时期外来词对汉语词汇的影响文/ 雷静【摘要】随着中国与外国的交流日益频繁,语言与文化的接触也向着更加深度和广度扩展。

大量的外来词势不可挡地涌入汉语中来,渗透到人们的生活当中。

外来词不断地与汉语融和,在一定程度上影响着汉语,使汉语呈现出许多新的特点和变化。

本文将着重从构词、语义、和语法方面浅析外来词对汉语的影响。

由于外来词涌入中国经历了三次高潮,而现在也正处于第三次高潮中,所以本文主要以第三次高潮中即近二十年的汉语出现的外来词为研究对象。

【关键词】外来词外来语素构词形式词的色彩意义外来词又叫外来语、借词。

对于汉语外来词的界定学术界争论已久,各家有不同的说法。

王力认为“当我们把别的语言中的词,连音带意都借过来的时候,就把这个词叫作借词,也就是一般所谓的音译,当我们利用汉语原来的构词法把别的语言中的词所代表的概念介绍到汉语中的时候,就把这种词叫作译词,也就是一般所说的意译。

有人认为音译和意译都应称作外来词。

”([1]语言学家刘叔新在《汉语描写词汇学》中说:“外族的某个词语被搬借来,在语音、形式上改造成符合本民族习惯的词,就成了外来词。

”[ 2 ]史有为在《汉语外来词》中指出:“在汉语中,一般来说,外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词。

并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能作为真正意义上的外来词。

”[ 3 ]由此可见,学术界对外来词的界定是同中有异。

在此,笔者采取史有为先生的说法。

汉语中的外来词,从借用的方式上看,可分为以下几种类型:1 、音译,如胡同(蒙古族)、纳粹(德语)、鸦片(拉丁语)、巧克力(c h o c o l a t e 英)等。

2、音意兼译,如romanticism —浪漫主义、vitamin —维他命、Marxism —马克思主义。

3、音译加注,如芭蕾舞(b a l l e t 法)、沙丁鱼(sardine 英)、卡车(c a r 英)等。

英语对中文的影响

英语对中文的影响

随着经济的发展和国际间交流的频繁,外来语(主要是英语)对汉语产生了很大的冲击。

外来语又叫外来词、借词(通常指用音译的方式从别的语言中引进的词语)或译词(通常指用意译的方式引进的词语),在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译〔1〕。

从先秦以来,我们的语言大致是统一的,迄今,外来语对汉语有三次较大的冲击。

佛教东来大概是汉语历史上第一次外来语大量进入的时期,很多词汇已经完全融进了老百姓的日常口语,比如菩萨、佛祖、罗汉等,主要还是称谓的译名。

还有一些佛教用语,比如世界、苦海、慈悲、定力等也已成为人们日常谈话和思考中常出现的俗语。

19世纪末开始的西学东渐,是汉语历史上第二次外来语进入的时期,其影响似有“铺天盖地”之势,涉及到科学技术、军事、数学、物理、化学、政治、历史、文学、音乐、哲学、经济、医学等众多领域,如咖啡、沙发、派对、色拉、马克思主义、苏维埃、逻辑、图腾、幽默、浪漫,等等,已经被翻译家和百年来的使用改造成难以觉察的“混血儿”了。

改革开放以来,全球化时代迎来了第三次外来语的大融合。

当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。

而像WTO、I T、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶〔2〕。

以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!一、外来语的应用范围中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X 光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。

进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。

现代汉语中英语外来词探析

现代汉语中英语外来词探析

参考内容
在现代汉语中,英语外来词的存在和影响不容忽视。这些外来词的引入,不 仅丰富了汉语词汇,也为我们提供了更广泛的思想和交流工具。本次演示将从历 史背景、外来词类型、影响及未来展望等方面对现代汉语中的英语外来词进行深 入探讨。
一、历史背景
自19世纪以来,随着中西方文化交流的不断加深,大量英语词汇开始进入汉 语。最初的进入主要集中在科学、技术、政治等领域。例如,“”、“电脑”、 “民主”等都是这一时期的代表。20世纪后期,随着全球化的加速和互联网的普 及,英语外来词的数量和范围进一步扩大,涉及到社会、经济、娱乐等各个领域。
3、对汉字书写和规范产生一定 影响
随着英语外来词的不断涌入,一些汉字的原有书写方式被改变,甚至出现了 一些不规范的汉字组合和书写方式。这在一定程度上影响了汉字书写的规范性和 美观度。
四、英语外来词的规范化问题
为了维护汉字的规范性和纯洁性,需要对英语外来词进行规范化处理。具体 来说,可以从以下几个方面入手:
1、确定规范化的原则和方法
应明确规定英语外来词的借用方式和规范化原则,明确规定哪些类型的英语 词汇可以借用、哪些不能借用,以及借用时应遵守的书写和发音规范。
2、建立专门的英语外来词词典
可以编写专门的英语外来词词典,方便人们查询和学习规范的英语外来词。 此外,还可以为词典中的每个单词提供相应的英文原文和注释,帮助人们更好地 了解和掌握这些词汇。
四、未来展望
随着全球化的不断深入和互联网的普及,英语外来词在未来还将继续进入汉 语。我们应当持开放和包容的态度,谨慎选择和引入英语外来词,以适应时代的 发展和社会的需求。我们也应该加强对英语外来词的研究和教育,使人们能够更 准确、更恰当地理解和使用这些词汇。
总结:现代汉语中的英语外来词是中西方文化交流的重要组成部分。它们丰 富了汉语词汇,为我们的表达提供了更多选择。我们应该持开放和包容的态度, 加强对英语外来词的研究和教育,以适应时代的发展和社会的需求。

浅谈汉语中的英语外来词

浅谈汉语中的英语外来词

浅析汉语中的英语外来词要强摘要:近年来,英语外来词在汉语中大量出现,并产生一些新的现像如字母词异军突起、音译词回潮,这对汉语产生了正反两方面的影响。

本文综述了英语外来词的来源形式和发展变化,尤其随着近些年来网络涌入人们的生活以及国际一体化的进程,英语外来词在内容上也不断更新。

本文在分析了英语外来词带给汉语发展的利与弊之后,提出我们应该对英语外来词进行合理地运用和规范,使它能够起到促进汉语发展的观点。

关键词:英语外来词;发展;递增;影响;规范中图分类号:H313.5Analysis of Chinese loan words in EnglishYao qiangAbstract: In recent years, the English loan words in Chinese in the appearance of large numbers and produce a number of new words are like the letters such as the emergence, resurgence of the word who, which the Chinese have both positive and negative implications. In this paper, the source of loan words in English form and the development and changes, particularly in recent years with the network into people's lives as well as the international integration process, English loan words in content is also constantly updated. Based on the analysis of English loan words in Chinese to the development of the pros and cons, the proposed outside of the English language should be a reasonable use of words and norms, so that it can play a role in the promotion of Chinese development.Keywords: English loan words; Development; Incremental; Influence; Norms引言所谓“外来词”指的是一种语言从另一种语言中吸收进来的词语。

英语外来词在汉语中的运用和影响

英语外来词在汉语中的运用和影响

·82·堕签迭墼她垫查兰堕堂塑!Q Q!至笙!麴!!!!!!!!!坚!!垒i!!!!生!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!gz英语外来词在汉语中的运用和影响杨才英(I珏f川职业技术学院.四川遂宁529000)攘耍:语言是及姨社会生活盼一面镜子,薅谗舞语玄最敏感、最渗跃因素的穗汇,翻是观察社会生漆登纯辑一令富口。

文章通过对中文中英语外来词所涉及的内容、运用方式的详细归纳,探讨了这些外来词对我们民族传统观念和文化心理的影响。

关键谰:外来词;避用;影响审图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1008~8970一(2007)03—0082—02中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条襻,歪魏美国著名的语富学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’。

只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。

”汉语巾从英语借来的大量耘词就是这秘文化交流秘融合的产物。

因此,我蠢l可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在—个民族心理结构中的深层内蕴。

新时期源予英语的借词涉及哪些方面,又出现了秘5些瓶的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文亿心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。

一、源翻英语外采词所涉及的内容汉语所吸收的荚溪外来谲许多楚跤霹常童活密切裰关的词语。

现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这贱在外来词吸收上可以得到明显反映。

如在饮食方面:绿色食品(gr een f ood)、肯德綦(K ent ucky)、热狗(hot dog)、逮溶嘲啡(i ns t ant cof fee)、扎啤(aj arof beer)、可口可乐(Coca-Col a)、软饮料(sof t dr i nk)。

穿着方面有:牛仔裤0eans)、迷你裙(m i ni ski rt)、t:L基恧(bi ki ni)。

日常用I螽方蘑:隐形§瑟镜(cont ac t l ens es)、香波(s ham poo)、席梦思(s her m ons)。

[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词

[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词

[浅析现代汉语中的英语外来词借用现象]英语中的外来词一、现代汉语中英语外来语的产生和发展近代以来,大量新词涌入中国,对汉语产生了极为强烈的影响。

然而,汉语外来词古已有之,如汉代的“葡萄、十六、狮子、玻璃”等词语便是从西域传来。

改革开放后外来词的输入速度明显增加。

特别是,20世纪90年代开始,以为互联网为代表的信息时代的到来,极大改变了人们的生产、生活方式。

国家间跨文化的交流日益密切,这一过程更加明显。

二、英译汉的几种译法(一)音译法所谓的音译是指外来词的读音直接用汉字来记录,如:马赛克(mosaic)、阿司匹林(aspirin)、巧克力(chocolate)、佳能(CANON)、克隆(clone)、咖啡(coffee)、酷(cool)、吉他(guitar)、歇斯底里(hysteria)、布丁(pudding)、沙龙(salon)、尼古丁(nicotine)、可卡因(cocaine)、坦克(tank)、华尔兹(waltz)、麦克风(microphone)、汉堡包(hamburger)、派(pie)、高尔夫(golf)等等以及英文人民的翻译方法。

这些词的借用弥补了汉语中相关概念的缺失,且形象、简洁,逐渐为大众所接受,并逐渐成为流行词汇。

(二)意译法意译是为了弥补音译的不足而产生的,例如,科学依次(science)原来被翻译为为“赛因斯”,电话(telephone)则被译为“德律风”,不宜识读。

例如:电脑(computer)、冷战(cold war)、双击(double click)、快餐(fast food)、足球(football)、随身听(Walk-man)、花花公子(playboy)、蜜月(honey moon)、热线(hot line)、肥皂剧(soap opera)、超人(superman)、周末(weekend)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、千年虫(millennium bug)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)、绿色食品(green food)、硬件(hardware)、穿梭外交(shuttle diplomacy)等等。

外来词对现代汉语的影响

外来词对现代汉语的影响

外来词对现代汉语的影响随着我国改革开放事业的深入发展,与各民族间的交往日益密切,外来词的引进又进入了一个高速发展时期。

大量的外来词已经渗入到社会生活的方方面面,其影响也随之越来越广泛。

一、对现代汉语本身的影响首先,充实词库,填补某些概念的空白,尤其在科技方面。

近代以后西方在自然科学、发明创造方面远远超越我们,大量新事物是以前所没有的,自然需要引进大量外来词,很多以音译方式进入,如coffee咖啡、clome克隆、chocolate巧克力、copy拷贝、cigar雪茄;有些是意译,如supermarket超市、fast food快餐;有的是音意兼译,如medium媒体、internet因特网、miniskirt迷你裙、icecream冰淇淋;有的是以字母词形式,如VCD、B超、卡拉OK等等。

这些词在我国的新词新语中占有重要地位,对汉语语言和词汇的丰富发展产生深远的影响。

其次,加速了现代汉语构词法的词缀化。

任学良先生认为“事实上,不仅现代汉语有词缀,古代汉语也是有的”,如“老”字就是前缀。

词缀化是汉语本身的发展趋势,是现代汉语里能产性较高的构词类型,所以笔者认为,英语借词只是为现代汉语提供了一些词缀,这方面的影响只是对词缀化的一个加速。

现代汉语的词缀化倾向是由于英语的词缀化倾向所致。

例如:汉语词缀“非”、“不”、“反”分别源于英语前缀“non-/in-/un-”。

随着外来词数量的增加,这类词缀数量也在上升,如“超”、“多”、“准”、“半”等等。

词缀化增强了汉语的构词能力,丰富了汉语的词汇系统,扩大了汉语的表达能力,丰富了汉语的词汇系统,扩充了汉语的表达能力,具有重要作用。

再次,促进汉语语素化。

有的词本来是纯粹的音译词,不含任何意义,但在长期使用过程中,音译词中的某个音译字逐渐取得独立性,不表义的充分被赋予了一定的意义,或者单独使用,或者用于组成新词,成为一个音义结合的汉语语素。

如“巴士”(bus)产生“巴”,后组成大巴、中巴等词;“的士”产生“的”,后组成打的、的哥、面的等词;由“啤酒”派生出生啤、散啤、扎啤等词。

浅析英语外来词对现代汉语的影响及其规范

浅析英语外来词对现代汉语的影响及其规范

2472020年46期总第538期ENGLISH ON CAMPUS浅析英语外来词对现代汉语的影响及其规范文/张亚文 王 妙 王国英两种:(1)完全音译词。

即按照英语发音用汉字加以改造后进行记录,如 “俱乐部(club)”“香波(shampoo)”“托福(TOEFL)”“华盛顿(Washington)”“巧克力(chocolate)”“席梦思(Simmons)”“克隆(clone)”等。

(2)音译兼意译词。

因为不能说其是从意思上与英文词进行对应,这类词只是译者在翻译时对其进行适当的加工,从而形成既表音又能组成某种字面意思的词,使人能够产生某种联系,所以这类词从根本上讲是音译。

如:“可口可乐(coca cola)”,不能理解为“可口的可乐”;同样“脱口秀(talk show)”,不能理解为“脱口的秀”。

3.音译加译类词。

即在翻译的时候在译音的同时在该词后面或前面加上类别,如“卡片(card)”“艾滋病(AIDS)”“酒吧(bar)”“啤酒(beer)”“比萨(pizza)”“雪茄烟(cigar)”等。

4.半音译半意译词。

这类词不同于前面所提到的音译兼意译词,前者属于音译词,而半音译半意译词则是将一个词分为两部分翻译,一部分采用译音方式翻译,另一部分采用意译方式翻译,如“新西兰(New Zealand)”“康桥(Cambridge)”“乌托邦(Utopia)”“迦南圣地(the Land of Canaan)”等。

5.字母词。

字母词的来源有以下几种:(1)英文单词,如“Windows”(视窗系统);(2)英文缩略词,如“WTO”“GDP”“DNA”“ NBA”等;(3)汉语英文缩写,如“CCTV”“CBA”等;(4)汉语拼音缩写,如“HSK(汉语水平考试)”,又如网络流行语中的“GG”“MM”等;(5) 包含有英文字母的词,如“B超”“X光”“阿Q”“APEC蓝”“江南style”“航母style”“新技能get”“PH值”“T恤衫”等。

汉语中的英语外来词分析

汉语中的英语外来词分析

汉语中的英语外来词分析汉语是一门古老而丰富的语言,但在现代社会中,随着全球化的发展,越来越多的外来词汇被引入到汉语中,其中英语外来词占据了很大一部分。

本文将对汉语中的英语外来词进行深入分析,并探讨其影响和原因。

一、英语外来词在汉语中的普遍存在英语外来词在汉语中的广泛使用不仅体现了两种语言之间的相互影响,也反映了中国社会对英语语言和文化的认同和需求。

在经济、科技、文化等领域,大量的英语词汇已被汉语所吸纳。

例如,“手机”、“电脑”、“WiFi”等单词已成为中国人日常生活中不可或缺的一部分。

二、英语外来词对汉语的影响1. 扩充汉语词汇量:英语外来词的引入丰富了汉语的词汇,使其更加灵活多样。

同时,英语外来词也与其他汉语词汇形成了相互补充的关系,为汉语的表达提供了更多的选择。

2. 影响语言表达方式:英语外来词的使用给汉语的表达方式带来了一定的改变。

一些英语外来词具有简短、精准的特点,使得表达更加简洁明了。

例如,“OK”、“NO”等简单的英语外来词已渐渐成为汉语中常用的口头语。

3. 加速语言演变:英语外来词的引入对汉语的语音、语法、句法等方面产生了一定的影响。

一些外来词的读音和发音方式与汉语的音系存在差异,这使得汉语的语音系统发生了改变。

同时,外来词的使用也会影响到汉语句法和语法结构的演变。

三、英语外来词被引入汉语的原因1. 科技进步和信息交流:随着科技的进步和信息交流的加快,很多国际通用的科学名词、技术词汇等被引入到汉语中。

这些词汇无法用汉字简单表达,必须采用外来词。

2. 国际化发展趋势:中国作为一个日益国际化的国家,在全球舞台上扮演着越来越重要的角色。

英语作为国际通用语言,英语外来词的引入符合中国的国际化发展趋势。

3. 文化交流和时尚潮流:英语外来词中的一些时尚、流行词汇被中国年轻人广泛接受和使用。

这些词汇不仅仅是语言的借用,更代表了国际文化的融入。

四、合理运用英语外来词的原则1. 尊重汉语语言特点:在引入英语外来词时,应尽量符合汉语语音、语法和句法的规则,保持其与汉语整体的协调性。

汉语中英语外来词的可接受性及对汉语的影响

汉语中英语外来词的可接受性及对汉语的影响

汉语中英语外来词的可接受性及对汉语的影响第8卷第1期2007年3月福建医科大学(社会科学版)JournalofFujianMedicalUniveristy(SocialScienceEdition)V o1.8tNo.1Mar.2007汉语中英语外来词的可接受性及对汉语的影响黄洪志(福建医科大学外语教学部,福建福州350108)摘要:汉语中的外来词随着社会的发展和跨文化交际的兴起和深入而不断涌现,对汉语有着重要的影响.但是外来词的规范使用问题并没有得到有效的解决.文章试从汉语中来自英语的外来词的可接受性入手,分析影响外来词可接受性的因素以及外来词对汉语的影响,并提出如何规范使用外来词的一些建议.关键词:外来词;可接受性;因素;影响中图分类号:H313.5文献标识码:A文章编号:1009—4784(2007)01—0071—04 TheAcceptabilityofEnglishLoanwordsinChineseandTheireffectsonChineseHUANGHong—zhi (ForeignLanguagesDepartmentofFujianMedicalUniversity,Fuzhou350004,China) Abstract:EnglishloanwordsintheChineselanguagehavegrownrapidlywiththesocial developmentandemergenceofintenseinterculturalcommunication,whichhasproducedfin e—normousimpactonChinese.Theregulationofloanworduses,however,hasnotbeensatisfac-tory.Thearticletackledthisveryissuefromtheperspectiveoftheacceptabilityofloanwords byanalyzingthefactorsaffectingtheiracceptability.Itfurtheredintotheimpactsfromthese borrowedwordsonChineseandsuggestedsomerulesinusingthem.Keywords:loanwords;acceptability;factors;effects任何一种活的语言都是动态发展的,尤其在与其他语言的交流中发展.由于国际交流不断深入,跨文化交际日益兴起,不同语言问的交流得到了促进,大有蒸蒸日上之势.汉语与其他语言的交流也随着我国与外界交流的发展日渐活跃,表现之一为汉语中外来词(1oanword)的不断增多.外来词分类总体上有广义和狭义之说,本文采用广义分类方法,即外来词包括音译词,意译词和音义兼译词.外来词对汉语的发展及在人们社会生活中的作用应是功不可没.可是其规范使用问题远未得到解决.本文探讨影响汉语中来自英语的外来词可接受性(acceptability)因素及外来词对汉语的影响,提出翻译和使用外来词应注意的一些建议.一,影响外来词可接受性的因素范仲英认为译文的可接受性(acceptability)指收稿日期:2007—01-26作者简介:黄洪志(1972~),男,讲师,文学硕士.的是译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂[I].它是译文质量好坏的一个重要标记.若译文的语言完全或绝大部分符合译入语的表达习惯,那么读者就容易理解掌握译文,它的被接受程度就高,可接受性就好i相反,倘若译文不符合译入语语言规范,译文晦涩难懂,那么,译文的可接受性就差.汉语对来自外国语言的文字的可接受性也有同样的要求.译自别国语言的文字必须符合汉语的表达习惯,通俗易懂,使汉语读者能够理解掌握文字材料的内容.外来词在汉语的发展过程中能否经受检验,为人们所接受并融入汉语的基本词汇,与其接受性高低有密切的联系.翻译使用外来词必须考虑汉语对它的接受程度.一个外来词的可接受性受语言,文化,社会等因素的影响.只有综合考虑这些因素才能翻译好外来词,使其顺利地一71—第8卷第1期福建医科大学(社会科学版)2007年3月融人汉语系统.(一)语言因素汉语文字本质上是象形表意文字,与拼音文字有实质差异.汉语中的外来词能否为人们所接受首先必须符合汉字表意的特点,意译是其主要的引入方式.有些英语外来词的翻译曾几经反复,最后才确定一种为大多数人所接受的对应词.其原由是这些最初的译词不符合汉字的表意特征,可接受性差.比如,"telephone"一词早期翻译为"德律风",容易让人联想到自然界中描述因气压分布不匀而产生的空气流动的一些词汇,如"台风","微风"等,令人费解.从其释义可知"telephone"与"风"毫无关系.后来,根据它的意思以及汉语的表意特点,译为"电话",使原词的意义得以再现,为人们理解接受.类似的外来词诸如:"哀的美敦书(ul—timatum)"改译为"最后通牒","德谟克尔西(de—mocracy)"改为"民主","赛因斯(science)"改为"科学"等.这些来自英语的意译词大多根据汉语的语素和组合规则进行合成,其整体意义可以按照字面的意义进行推断.郭鸿杰认为"这是汉语语素单音节的特点使然.因此汉语总是倾向于意译的方法来吸收借词"[2].而且"在近代百年问,引入外来词经历了从音译到意译,又从意译到音译的反复,最终还是意译战胜了音译,成为外来词与汉语融合的主要方式"[3].可见,汉字的表意特征对外来词的翻译有着相当重要的制约作用.其次,在音译词的翻译上,人们总是"飞禽安鸟,水族着鱼",尽量使注音的汉字在指称概念,内容意义或感情色彩上与原词相近,充分发挥汉字形体表意的功能.如"柠檬(1emon)","基因(gene)","奔驰(Benz)","绷带(bandage)","蹦极(bungee)"等.再者,汉语词汇的表意特征还体现在对音译词的改造上.有些外来词保留源词的语音特征,其意思则通过义类语素来体现.例如,"香槟酒"来自"champagne"一词,通过汉语的义类语素"酒"来体现其意思.此类例子还有"高尔夫球(golf)","芭蕾舞(ballet)","吉普车(jeep)","比萨饼(pizza)"等.可见,外来词必须遵从汉字表意的特征,在字面上或多或少地体现出它的意思,让人们更容易接受.王化鹏认为"外族语词一旦进入汉语词汇系统,便成为汉语词汇的成员.外来词尽管在语音形式或意义内容上与外族语言可能存在着或多或少的联系,但它毕竟已脱离外民族语言词汇系统,从词的形式到内容都向汉民族化靠拢,受着汉语词汇系统的制约,使之完全适应汉语词汇的内部发展规律''[.汉语有很强的表意性,"如果外来词进入汉语时不符合这些汉语言规律,中国人就会采取一种一72一自然的排斥拒绝的态度,尤其是一些地位很不稳定的音译词,如早期的纯音译词,如果不经过汉化改造是很难进人汉语词汇系统的"L5].(二)文化因素"语言作为重要的文化现象,必然受到民族文化心理的制约和影响.汉语对外来词的吸收,受汉民族文化心理的制约和影响更为明显.-Cs]英语外来词的可接受性还受到汉语文化因素的影响.首先,外来词反映出译人语文化对其的驯化融合."外来词的存在和发展是语言融合的一种初级形式,它又是文化融合的一种初级形态.汉语在吸收外来词的过程中同样在有意无意地按汉民族心理和习惯改造外来词,使之成为符合自己规范的外来词."L5] 有的外来词很容易为人们所接受,有的外来词受到不同程度的排斥,甚至销声匿迹,"后者究其原因,一是由于同社会政治,思想文化传统的冲突而迁移至外来词,一是由于本族语言文化因素在外来词上反映不足或反映失当-[TJ.外来词必须符合汉字表意特征就是人们要求望文生义的心理反映.其次,外来词的字眼选择是否得当还要得到生活在汉文化中的人们的心理认可.如"黑客"一词来自英语的"hacker".把它音译为"黑客"除了两者读音上相似外,汉语的文化因素也不容忽视.汉语的"黑"字使人产生一些贬义,负面的联想.中美撞机事件引发的网络战中,媒体把中方人员称为"红客"而对美方人员则称之为"黑客".其中"红","黑"二字的情感因素与汉语文化是分不开的.又如"AIDS"一词最初有不同的翻译版本,其中"爱滋病"和"艾滋病"最为常见.但是"爱"字为"艾"所替换正是因为"爱"在人们的心目中是与"友爱","亲情","爱情"等字眼相联系的.把"爱"与"病"放在一起让人费解,心理上更是难以接受.汉文化的影响也体现在医药等专有名词里.很多药品的中文名称都带有"定,宁,灵,康,平"等字眼,如"cloidine/可乐宁(降压药)","cerekinon/舒丽启能(肠胃药)","reser-pine/利血平(抗高血压药)".这些字的选择充分映照出传统文化中的语言禁忌和祈福心理.再者,文化因素对外来词可接受性的约束作用还体现在对外国人姓名的翻译上.汉语中外国人名带有明显的中国味.例如,女性人名的翻译经常含有"丽,珍,宝,妮,娜"等中国女性常用字眼.中国人"行不更名,坐不改姓"的伦理观念也不知不觉地反映在外国人的姓氏上.例如:"华"盛顿,"马"歇尔,"莫"扎特,"刘"易斯等.另外,有些外来词的翻译受英汉文化习俗差异的影响而加入汉语的.如"晚安"一词来自英语"goodnight".以英语为母语的人在晚上道别时常黄洪志:汉语中英语外来词的可接受性及对汉语的影响用这一表达方式,特别在睡觉前.而汉语环境中人们在类似情况下一般是叮嘱对方要"慢走"或者"有空再来玩"等,即使在同一空间里也是常用"早点歇息"等词语.所有这些表达方式反映了说话者的强势,以自己的出发点来评判这个交际场合,而西方人对这种强加的意志很不习惯.而"晚安"既能传意,又避免产生不快之感.(三)社会因素语言为社会生产生活服务,其发展变更受社会因素的制约.外来词是否为人们所认可与当时的社会经济发展状况息息相关.在与外界交流不畅, 社会发展缓慢,科技不发达的情况下,借自别的语言的词汇可接受性很差,与译人语的磨合时间长, 很难在新的语言内得以生存,很容易被别的词汇所代替.我们经常发现同样是音译词在不同的时代, 命运却大为不同.从鸦片战争到"五四"运动期间, 外来文化蜂拥而至,大量外来词也随之进人汉语. 但是当时社会内忧外患,民不聊生,外来词缺少生存环境,除了少数沿用至今外,很多外来词经过"汉化"被汉语意译词所取代.例如,"费厄泼莱(fair play)","西门汀(cement)"等一些旧的音译词分别被"公平竞争"和"水泥"所代替.相反,2O世纪8O年代以后,随着改革开放政策的推进,科学技术的进步,和社会的发展,外来词又一次纷沓而至.不同的是,这些外来词却充满生命力,迅速地融人人们的生产生活中.这与当今社会的整体发展是息息相关的:随着国际交往的不断深人,很多外来词有了进人汉语的渠道;科技的进步, 尤其是现代传媒技术的发展也为外来词的存在提供了必要的帮助;群体素质的普遍提高也是一个关键的条件.这些条件为外来词的进人并扎下根来提供了必要的社会环境.例如"硅谷(siliconval—ley)","因特网(internet)","克隆(clone)","自助餐(buffet)","绿卡(greencard)","快餐(fast food)","丁克家庭(DINK)"等一些新的外来词之所以广为流传皆得益于社会的进步.因此,包括社会发展状况,科技水平,传媒的发展程度以及接受人群的教育素质在内的各种社会因素都会影响现代汉语中出现的诸多外来词.可见,外来词可接受性的优劣与社会因素有着密不可分的联系.二,外来词对汉语的影响汉语的象形文字与西方的拼音文字有鲜明的区别:汉字表意重意合,拼音文字是形合.外来词是由于汉语的词汇空缺而存在,难免与汉语有不可避免的冲突.但经过时间的磨合,有的被汉语接受,有的被同化,有的被改造.外来词的影响有积极和消极两方面.外来词对汉语的积极影响主要表现在以下一些方面:首先,它们的存在填补了汉语的空白.外来词大大丰富了汉语词汇,拓展了表达空间,增强了汉语的表达能力.其次,外来词在一定程度上促进了汉语的发展.随着外来词的引进,汉语的双音节和多音节的词汇增多,表达同一概念的词汇也层出不穷.有些外来词还派生出新的词语.比如, "咖啡(coffee)"指一种饮料,现在人们常把深棕色也称为"咖啡色",更为形象,更容易为人理解.还有一些意义相反的外来词被引人汉语,使汉语的表达空间不断扩大.比如"蓝领阶层(bluecollar)"与"自领阶层(whitecollar)","软着陆(softlanding)" 与"硬着陆(hardlanding)"等.有些音译词经历了语素化过程使原来的汉字增加了新的义项.例如,汉字"吧"是个虚词,用来拟声或者表达语气.英语中的"bar"译为"吧"用来指"具备特定功能或设施的休闲场所".音译词"吧"所具有的意思派生出许多诸如"网吧","书吧","茶吧","陶吧"之类新词用来表示各种不同的休闲场所,以及这些场所里的一些特有称呼"吧台","吧女",其意思也被收人2001年版《新华字典》,丰富了该字的词性和义项.类似的例子还有"的"字.如:"的士(taxi)"派生出"打的", "的哥"等.再者,有些外来词把相关的西方文化带进了汉语文化.例如汉语读者看到"十字架"一词, 就会联想到与基督教的十字架有关的一些事件及其内涵.又如"橄榄枝"一词把西方文化用其喻指和平的内涵带人汉语.现在这一词的"和平"内涵成为汉语中"橄榄枝"一词的新义项.可见,外来词减少了人们的交流障碍,加深了对别的语言文化的了解,为进一步与外界交流创造了有利条件.但是外来词对汉语的消极影响也不容忽视.翟英华认为"尽管外来词使现代汉语的词汇得以发展和丰富,但并不意味着任何一个外来词对现代汉语都是有用的.语言要发展,就不可避免的会出现一些偶然的事故,有些个别的外来词并不能很好的适合于汉语的发展规律,反而会在语言的健康发展中起到反作用,从而影响语言的规范."[8]有些外来词的翻译和使用不当,实际上已经污染了汉语.首先,过时的音译外来词死灰复燃.这些外来词经过使用改造后逐渐"汉化",已经成为汉语词汇中的一部分,为人们所熟知和接受.但是在追求新奇,崇洋等心理的作祟下,过时的音译词又卷土重来,造成了语言污染,混淆视听.例如英文的"store"与汉语的"商店"对等,但是要把它音译为"士多店",就令人费解.又如把"E—mail"翻译为"伊妹儿"而不采一73—第8卷第1期福建医科大学(社会科学版)2007年3月用汉语对应词"电子邮件"等.其次,有些外来词名不符实且违背了汉字表意的特点.例如英文"shop—ping"与汉语"购物"对等,却有人硬是使用血腥味十足的"血拼".言过其实的还有"秀"字,它是英文"show"的音译,在汉语中是"表演"的意思.有些人宁愿使用"XX秀"也不采用"XX表演",而实际上很多这种"XX秀"是无"秀"可言.又如"talk show"一词有人把它翻译成"脱口秀",顾名思义似乎有"出口成章"的含义.而实际上,它只是英美国家的一种电视节目名称而已,与我国的"对话","访谈","实话实说"等节目类型相当,节目嘉宾并非人人能言善辩,也不免有语无伦次甚至无言以对等尴尬时刻,况且人们对此类节目性质和形式并非完全陌生,没有必要贴上一个全新的名称,应视具体情况翻译为相应的字眼.再者,"秀"在使用上还存在褒贬不分的现象.一些"秀"词并没有注意"秀"字在汉语中是一个褒义词,而所谓"做秀/作秀""政治秀"却是贬义词.此外,某些音译词的过度使用可能造成潜在的,泛滥的不规范用词.在求新求异,追求时髦等心理作用下,一些音译词可能在"汉化"的过程中具有语素的特征,就会出现一大批隐性的不符合汉语规范的字眼,如"动吧","玩吧","飞吧","走秀","电视秀","模仿秀"等.这些"抢眼"的字,词容易诱发不规范用词的泛滥.可见,毫无甄别地翻译使用外来词很可能带来不合规范的外来词泛滥成灾的后果.三,规范使用外来词的一些建议那么,如何对待外来词?首先,语言使用者应意识到汉字与其他语言文字的不同,不能一味凭"拿来主义"随意引进外来词.其次,应尽量采用意译方法吸收外来词.在汉文化中,"人们更倾向于充分利用汉字的表意性能,更精心地选择所使用的汉字,着意使所运用的汉字做到音意兼备,力图使它融人汉语的造词和构词的模式,染上民族特点的色泽,使人在语感上觉不出它是一个外来词"[2].黄伯荣,廖序东认为"除了人名,地名,国名以及不用音译就不能准确地表示外来事物的须用音译以外, 应尽量采用意译,因为意译更接近民族语言习惯,便于理解和记忆"[g]3钮.再者,外来词能找到生存空间是因为汉语中缺乏对等概念.如果汉语中有相当的表达法应尽量不引进,使用"本土"的词语. 如"fans"已有"迷","追星族"这些表达方式无需再滥用"粉丝"一词来赶时髦."滥用外来词有损于语言的纯洁,能用汉语固有的语素组成的词而把意思表达得准确,清楚的,就不用外来词.,,[933s3使用者和一74一传媒有责任保持汉语的纯洁性,注意用词选择,避免选用过于洋化的字眼,造成误导.此外,规范外来词的汉字书写形式,确定通用形式,以避免相互混淆.对于那些名不符实,容易引起歧义的字服应该加以清理.几年前出现的乱改成语的切肤之痛应该引起我们足够的重视.最后,对于近些年出现的很多字母型词汇应该区别对待,在合理的范围内允许其存在.不管字母型词汇"以何种形式出现,在汉语词汇中它的比重仍然很小,无法也不可能改变或替代传统的汉语词汇而成为汉语词汇的主流"[2].应以语言发展规律为前提,合理运用字母化外来词,充分利用其简洁,便利的长处,并积极寻找相应的,简洁的汉语表达形式以便替代它们.综上论述,来自英语的外来词的可接受性(ac- ceptability)受到包括汉字的形体表意特征,汉文化以及社会发展状况等因素的影响.只有综合考虑这些因素,外来词才能更好地融人汉语词汇.这些词汇在与汉语的磨合过程中,给汉语注入了新鲜的血液,对汉语的发展起到促进作用,但是引进外来词汇所产生的消极影响不容忽视,应该合理有节制地使用外来词,保持汉语的规范性和纯洁性.也惟有如此,才能更好推动汉语的发展.参考文献:[-13范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.[2]郭鸿杰.从形态学的角度论汉语中的英语借词对汉语构词法的影响口].上海交通大学:哲学社会科学版,2002(4):104-108.[3]赵爱武.从外来语引进之三大高峰看其特征[J].语肓与翻译:汉文,2005(1);47.[4]王化鹏.汉语词汇学概要[M].福州;海峡文艺出版社, 2000:89.[5]唐贤清,汪哲.试论现代汉语外来词吸收方式的变化及原因[J].中南大学:社会科学版,2005(1)133—134.[6]张彩霞.汉语外来词与汉民族文化心理探索[J].社科纵横,1997(2):58.[7]史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000;108.[8]翟英华.关于现代汉语外来词规范问题的几点思考[J]. 佳木斯大学:社会科学,2003(2):55.[9]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,1991.[1O]郭建中.文化与翻译[M].北京;中国对外翻译出版公司,2000.[11]罗常培.语育与文化[M].北京:语文出版社,1989.[12]中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.(煽辑:马川建)。

汉语中的英语外来词浅谈

汉语中的英语外来词浅谈

汉语中的英语外来词浅谈作者:陈师瑶来源:《学习周报·教与学》2019年第03期摘要:随着时代发展,大量英语外来词涌入汉语。

本文总结了汉语中英语外来词的借入领域,并从词义层面分析了英语外来词对汉语的影响。

关键词:英语外来词;词义;扩大;缩小;词性褒贬作为人类交流的媒介,语言并非一层不变。

相反,语言随着社会发展而不断变化发展,跟随人类的活动在不同民族间转换渗透。

在这个过程中,外来词产生了。

外来词,或外来语,也称借词,是“一种语言从别种语言中吸收过来的词语”[1]。

近年来,随着改革开放的持续推进,大量英语外来词涌入汉语,丰富了汉语词汇。

一、涉及领域1.日常生活领域T恤(T-shirt)、比基尼(bikini)、牛仔裤(jeans)、星巴克(Starbucks)、麦当劳(McDonald’s)、吐司(toast)、可乐(cola)、自助餐(buffet)、软饮料(soft drink)、培根(bacon)、奶酪(cheese)、香波(shampoo)、隱形眼镜(contact lenses)、空客(airbus)、地铁(metro)、波音飞机(Boeing aircraft)、超市(supermarket)、汽车旅馆(motel)等。

2.艺术文化领域摇滚乐(rock)、爵士乐(jazz)、芭蕾(ballet)、尊巴(zumba)、健身(fitness)、吉他(guitar)、小提琴(violin)、蹦极(bungee)、高尔夫(golf)、肥皂剧(soap opera)、奥林匹克(Olympic)。

3.专业科技领域硅谷(silicon valley)、高科技园(hi-tech park)、视频通话(video call)、试管婴儿(test-tube)、集成电路(IC)、数据库(data bank)、智能手机(smart phone)、激光打印机(laser printer)等。

4.社会领域派对(party)、社区(community)、代沟(generation gap)、蜜月(honey moon)、白领(white collar)、丁克(DINK)、雅思(IELTS)等。

外来语对汉语的影响

外来语对汉语的影响

外来语对汉语的影响正面影响1. 外来语在带来新知识的同时,丰富了汉语的词汇 2. 外来语丰富了汉语的表现力,同时影响到国人的思维方式 3. 外来语的不稳定性促进了词语的简化 4. 外来语使汉语的表达更商业化5. 外来语对国人的影响.中国近代从19世纪中叶开始对西方科技文化的译介,到19世纪末兴起对西方文学、社会科学著作的译介,使大量新词汇进入汉语,比如化学元素名称,还有工业、农业、科学、技术、真理、民主、知识、政府,以及阿司匹林、凡士林、X光、氨基酸、卡路里、比基尼等,几乎充斥着各个领域,影响着我们的语言和思维。

进入20世纪末,随着世界经济全球化步伐的加快,外来语(现在主要是美国英语)在我们的生活中更是随处可见。

特别是在信息、技术求新求变的计算机领域、在广告用语和青年用语以及经济方面所使用的外来语的数量多于其他领域,对汉语造成的影响也最大。

计算机领域由于美国在计算机技术方面发展水平最高,所以它在这一领域处于主导地位。

而这一领域,尤其是网络领域发展迅速,每天都会涌现出大量新词,许多英语词汇在汉语中只能通过描述的方法才能传递同样的信息。

所以,人们干脆把此类词“进口”过来,直接使用,比如因特网(internet)、在线(online)、网络(network)、伊妹儿或电子邮件(email)、网络用户(user)、主页(homepage)、网页(webside)、链接(link)、软件(software)、硬件(hardware)、网上销售(etailing)、网迷(cybernaut)等。

还有部分专业词汇直接使用英语或英语缩略语,比如CEO、IP、WWW、Windows、Powerpoint、Flash、Alt、Ctrl、Del等。

广告领域在很多产品的广告用语中,外来语(主要是英语)占很大份量,因为这样使广告显得更富科学性、更时尚,从而能给顾客留下深刻的印象。

尤其现在多数知名品牌都属于外资企业在华投资生产的产品,它们的产品名称及广告词设计中,经常可以发现大量的外来语,如“In Touch with Tomorrow”(TOSHIBA);“Impossible is Nothing”(Nike); “I Love the Game”(NBA);“Tide’s In. Dirt’s Out”(汰渍洗衣粉)等广告语,以及品牌名称Audi、MOTO、NOKIA、Sony、Boss、YSL等。

英语外来词对汉语词义扩大的影响

英语外来词对汉语词义扩大的影响

© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. 英语外来词对汉语词义扩大的影响杨芊 黄河水利职业技术学院 河南开封 475000【摘 要】近二十年来,大量英语外来词进入汉语词汇体系,并导致了很多汉语词汇意义的扩大。

本文从不同翻译方法入手,分析了最常见的音译和直译法造成的汉语词义的扩大的情况。

【关键词】外来词,词义扩大 我国著名语言学家陈原曾说过:“语言中最活跃的因素—词汇,常常最敏感的反映社会生活和社会思想。

”如今,英语成为国际交流中最重要的语言之一,大量的英语外来词进入汉语体系,不仅产生了很多新词,而且影响了汉语的构词法和语义。

本文旨在分析近年来汉语中出现的高频英语外来词对汉语词义扩大带来的影响。

一、谐音词造成的汉语词义扩大利用谐音取义是汉语中常用的方法。

我国传统图案中的“蝙蝠”和“柿子”合用有“遍地是福”之意,“马”和“猴子”则有“马上封侯”的含义等等,都是利用谐音取义的方式。

受这种传统的影响,在将外来词引入汉语时,与其语音、音调相似而概念或联想意义相关的汉字组合就成了首选,而这些词的引入也使得相应的汉语词有了新意,比如“秀”字。

“秀”原指庄稼抽穗开花,后来引伸出“清秀”、“灵巧”等义,自从“talk sho w ”的对译词“脱口秀”进入汉语后,sho w 的谐音“秀”便有了“表演、演出、展览”等义。

于是“时装秀”、“政治秀”、“把你的新衣服穿出来秀一秀。

”便不断出现在我们的日常生活中,并被接受。

三、直译与汉语词义扩大翻译是一个特殊的过程,其语言使用往往采取“省力原则”,即说话人在语言使用过程中为自身着想,追求语言运用的省力,从而导致语言的简化和统一,在极端情况下一个词对应于无限多的意义。

在这种思想的影响下,翻译时最常见的就是采取直译法,往往以译者最熟悉的或与字典所列第一义项1相符的词为对译词,而忽略两种语言中对译词义项间的差异。

外来语的滥用对汉字的影响

外来语的滥用对汉字的影响

外来语对汉语的影响摘要:随着经济全球化的发展,各国之间经济、政治、文化之间的交流更加密切。

语言作为文化的使者在各国的交流中占据着重要的地位。

然而,这个文化的使者并没有让汉字更加的博大精深,源远流长,它使汉语面临着逐渐变得面目全非的地步。

关键词:外来语汉语引用影响语言学家威廉洪特堡,曾说:“语言不是已经完成的产物,而是一种正在进行的活动”。

语言作为文化的符号,作为反映社会现实的一面镜子,历史上的每一次社会变革,文化交流都被语言所记录。

一次次文化交流和文化接触,表现在最敏感的语言要素词汇上就形成大批的“外来词”。

外来词是文化交流的结果,是语言接触的结晶,是异文化的使者。

现代汉语在发展的过程中,必然伴随着历史上经济、政治、文化及军事等诸多因素的影响。

外来语成为一个重要的语言学现象,并在与其他民族语言交流中占据着重要的地位。

从历史上看,英语和汉语的借词互换,主要是在新航路的开辟,中国鸦片战争和改革开放等这些加强世界联系的大事件后逐渐发展的,它伴随着中西经济、政治及文化的交流而不断前进。

在我们平时学习和生活当中,现代汉语与英语的交流是最为普遍和广泛的。

英语作为一种外来语进入中国,它掀起中国人学习英语的热潮。

现在,国家对英语的重视达到了前所未有的程度,学生从小学三年级就开始学习英语,而且一直持续到大学本科毕业,有的甚至是到硕士、博士毕业。

2008年我国举办奥运会时,北京市政府甚至要求全市人们都要积极的投身于学习英语的事业中去学习英语,要求他们要具备基本的语言交流能力。

另外,随着中国经济的快速发展,越来越多的西方国家和中国建交,从而引进了很多外资企业。

他们招聘的最基本条件就是能熟练的运用英语语言的能力。

这一系列现象都显示出英语外来语已经深深的影响着我们的生活。

它已经渗透到了电信、网络、广告、商业、旅游、娱乐、音乐、体育等各个方面。

汉化英语、意译西化、中式英语都体现了英语外来语对汉语的渗透和影响。

频繁广泛的使用外来语,随之而来的问题就是,外来语的滥用导致汉字的逐渐退化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试论英语外来词对现代汉语的影响
作者:刘爽
(天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业)
摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。

本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。

关键词:英语外来词、现代汉语
自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。

汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。

在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。

本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。

1. 涉及范围
伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。

1.1 科技领域
由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。

而其中最显著的是计算机领域。

由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。

特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。

伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。

1.2 商业领域
自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

此外,在很多产品的广告语中,英语外来词也占据着很大的分量,如“Keep Moving”(ANTA), “I’m lovin’it”(MacDonald’s), “Connecting People”(Nokia)等广告语,给消费者以更加时尚的感觉。

1.3 社会文化生活领域
伴随着经济的快速发展,国际交流的不断加强,越来越的英语外来词涌入中国社会文化生活的方方面面,如高尔夫(Golf)、曲奇(Cookies)、麦当劳(MacDonald’s)、男朋友(boyfriend)等等。

1.4 经济生活领域
随着改革开放的不断深入,中国经济越来越深刻地受到世界经济的影响,大量外来词出现在了经济生活领域。

如WTO(World Trade Organization,世界贸易组织)、GDP(Gross Domestic Product,国内生产总值)、CEO(Chief Executive Officer,首席执行官)等。

2.借用方法
随着中国与世界经济文化交流的不断深入和扩展,英语,作为世界上使用最为广泛的语言,对汉语的影响也越来越不容忽视,而英语对汉语的影响则正是从词汇切入的。

汉语中的英语外来词主要有以下五种形式。

2.1 音译词
音译词是指利用汉语中音素的发音去尽可能地接近英文原词的发音,而并非仅仅是去模仿其发音,如白兰地(brandy),嘉年华(carnival),巧克力(chocolate)。

2.2 意译词
意译词是对英文词的直接翻译。

这种意译词是利用汉语中已存在的丰富词素,去指代中国从英语国家借鉴而来的新的事物、概念和思维方式。

意译词是汉语体系中完全中国化了的英语外来词。

具体而言,按英文原词的内部结构,意译词可以分为两类。

一类是完全按照汉语词的构成形式、利用汉语中已存在的词素而创造出来的一个新的汉语词汇,如备份(backup)、互联网(internet)等。

另一类则是依据英文的形态和句法结构,将英文词进行字面翻译,从而使两种语言之间能在词素层面上一一相配,这种情况常常出现在对英文复合词的翻译和引进中,如移动电话(mobile phone)、人才市场(job market),动作片(action film)。

2.3 混合形式
混合形式可以细分为两种类型。

第一类,是将汉语词素与音译词相结合,以指代一定的语义范畴在第一分型,汉语语素添加到假借字,以显示语义范畴,从而增强了新词汇的可理解性,如啤酒(beer),吉普车(jeep),古龙香水(cologne)。

而第二类,则是以部分音译、部分意译的方法将英文复合词引入汉语,如克隆羊(cloned sheep),空中巴士(air bus)。

2.4 音意兼译词
音意兼译词,一方面含有一定的语义,能在一定程度上揭示英文原词的词义,而另一方面又像音译词一样,能模仿英文原词的发音。

例如,脱口秀(talk show)、可口可乐(Coca-cola)、黑客(hacker)等等。

音意兼译词与音译词的最大区别就是,前者更多地利用汉语中已有词汇去保持与英文原词的一致性。

2.5 英文原词
近年来,英文原词越来越广泛地应用于我国社会经济生活的方方面面。

如BBS、E时代、服装Show、VIP卡、MP3、CBA等等。

虽然在融入中国人日常话语的过程中,英文原词的发音难免会发生些变化,但是毫无疑问,英文字母仍是所有英语外来词中中国化程度最低的。

3. 产生原因
任何现象的发生都有其成因,汉语引用英语外来词这种现象,同样有多方面的原因。

下面主要分析世界经济发展、社会心理意识、汉语选词法则以及英语在中国普及等四个方面进行简要分析。

3.1 世界经济发展
几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之全球经济一体化,英语也成了国际交流中的一种公共语言。

中国改革开放之后,融入到国际社会之中。

中国要在国际舞台上对人类做出更大的贡献,必须加强与其他国家的交流。

这种国际交流促使中国人大量地使用英语,与此同时增强了英语对自己母语汉语的影响力。

3.2 社会心理意识
社会心理、价值取向属文化的深层结构,在文化交流中对外来词的接受及采纳,作用不可忽视。

如对于现已进入网络时代的人们,有着求新、求异、求变的心理,体现在语言方面则简单实用,甚至直接将外来词(主要是英语)拿来使用。

3.3 汉语选词法则
引进英语外来词符合汉语言选词的法则。

“简明”是汉语言选词的无形法则。

如“WTO”比“世界贸易组织”更容易被人们接受,因为前者表达了与后者完全相同的意思,但却简单得多。

3.4 英语的普及
改革开放以来,中国的部分小学和全部初中都开设了英语课,由此,中国人才不会对汉语中出现的英语原词过于排斥。

4. 正确看待汉语中的英语外来词
近年来,随着英语外来词越来越广泛的出现在汉语中,人们对在汉语中引入英语外来词持有截然相反的态度:反对和支持。

很多对此持反对态度的语言学家对英语的“入侵”非常担心,他们提出要“纯正”汉语,防止汉语异化。

而我则支持许多对汉语中引入英语外来词持积极态度的学者的观点。

4.1 汉语中使用的英语外来词与汉语的总词汇量相比,所占比例很小。

因此,尽管汉语中涌入了大量的外来词,但我们不必过虑。

4.2 汉语中使用英语外来词是语言的一种融合现象。

随着全球信息化的进程,不同语言通过交流已开始出现融合。

英语外来词不仅出现在汉语中,还出现在其他语种中;汉语中不仅引用有英语词语,也引用其他语种的词语。

可以说,汉语中使用英语外来词,这种语言融合现象有利于英汉经济、文化的交流和共同发展。

4.3 汉语中大量引入英语外来词符合语言的交际功能要求。

汉语中越来越多的外来词实际上跟全球化背景密切相关。

一百多年来,尤其是改革开放以来,伴随着新事物、新概念、新现象的层出不穷,对外对内交往活动的日益频繁、科技文化知识和大众传媒的空前普及,英语外来词大量涌入。

作为文化的载体,汉语本身是难以反映这一变化的。

很多外来文化难以在汉语中找到对应物,如果放弃外来词,如何来定义这些外来文化。

因而引入英语外来词来更便捷更准确表达引进的事物,从而能更好地发挥语言的交际功能。

4.4 开放的社会、经济的发展和文化的交流对于外来词的介入是不可避免的。

作为一种广泛的文化语言现象,外来词在某种程度上记录了不同文化主体与汉民族间经济、制度、思想等各方面的相互交流。

4.5 英语词汇简洁、凝练,表意效果十分显著,让人易记易理解,也给古老的汉语带来了鲜活气息。

5. 结语
综上所述,尽管近年来大量英语外来词进入现代汉语,并对之产生了冲击,但汉语并未像某些语言学家担心的那样被异化,相反,英语外来词的进入促进了现代汉语的发展。

随着经济全球化的加速,科学技术的进一步发展,人员交往和信息交流的日益频繁,中英文化之间的渗透还会进一步扩展和延伸,英语外来词也会不断增加,为现代汉语的发展提供新鲜血液,为现代汉语的进一步完善做出贡献,并为不同国家、民族、文化的交流贡献力量。

相关文档
最新文档