英语外来词对汉语的影响
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试论英语外来词对现代汉语的影响
作者:刘爽
(天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业)
摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。
关键词:英语外来词、现代汉语
自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。
本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。
1. 涉及范围
伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。
1.1 科技领域
由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。
1.2 商业领域
自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。
此外,在很多产品的广告语中,英语外来词也占据着很大的分量,如“Keep Moving”(ANTA), “I’m lovin’it”(MacDonald’s), “Connecting People”(Nokia)等广告语,给消费者以更加时尚的感觉。
1.3 社会文化生活领域
伴随着经济的快速发展,国际交流的不断加强,越来越的英语外来词涌入中国社会文化生活的方方面面,如高尔夫(Golf)、曲奇(Cookies)、麦当劳(MacDonald’s)、男朋友(boyfriend)等等。
1.4 经济生活领域
随着改革开放的不断深入,中国经济越来越深刻地受到世界经济的影响,大量外来词出现在了经济生活领域。如WTO(World Trade Organization,世界贸易组织)、GDP(Gross Domestic Product,国内生产总值)、CEO(Chief Executive Officer,首席执行官)等。
2.借用方法
随着中国与世界经济文化交流的不断深入和扩展,英语,作为世界上使用最为广泛的语言,对汉语的影响也越来越不容忽视,而英语对汉语的影响则正是从词汇切入的。汉语中的英语外来词主要有以下五种形式。
2.1 音译词
音译词是指利用汉语中音素的发音去尽可能地接近英文原词的发音,而并非仅仅是去模仿其发音,如白兰地(brandy),嘉年华(carnival),巧克力(chocolate)。
2.2 意译词
意译词是对英文词的直接翻译。这种意译词是利用汉语中已存在的丰富词素,去指代中国从英语国家借鉴而来的新的事物、概念和思维方式。意译词是汉语体系中完全中国化了的英语外来词。
具体而言,按英文原词的内部结构,意译词可以分为两类。一类是完全按照汉语词的构成形式、利用汉语中已存在的词素而创造出来的一个新的汉语词汇,如备份(backup)、互联网(internet)等。另一类则是依据英文的形态和句法结构,将英文词进行字面翻译,从而使两种语言之间能在词素层面上一一相配,这种情况常常出现在对英文复合词的翻译和引进中,如移动电话(mobile phone)、人才市场(job market),动作片(action film)。
2.3 混合形式
混合形式可以细分为两种类型。第一类,是将汉语词素与音译词相结合,以指代一定的语义范畴在第一分型,汉语语素添加到假借字,以显示语义范畴,从而增强了新词汇的可理解性,如啤酒(beer),吉普车(jeep),古龙香水(cologne)。而第二类,则是以部分音译、部分意译的方法将英文复合词引入汉语,如克隆羊(cloned sheep),空中巴士(air bus)。
2.4 音意兼译词
音意兼译词,一方面含有一定的语义,能在一定程度上揭示英文原词的词义,而另一方面又像音译词一样,能模仿英文原词的发音。例如,脱口秀(talk show)、可口可乐(Coca-cola)、黑客(hacker)等等。
音意兼译词与音译词的最大区别就是,前者更多地利用汉语中已有词汇去保持与英文原词的一致性。
2.5 英文原词
近年来,英文原词越来越广泛地应用于我国社会经济生活的方方面面。如BBS、E时代、服装Show、VIP卡、MP3、CBA等等。
虽然在融入中国人日常话语的过程中,英文原词的发音难免会发生些变化,但是毫无疑问,英文字母仍是所有英语外来词中中国化程度最低的。
3. 产生原因
任何现象的发生都有其成因,汉语引用英语外来词这种现象,同样有多方面的原因。下面主要分析世界经济发展、社会心理意识、汉语选词法则以及英语在中国普及等四个方面进行简要分析。
3.1 世界经济发展
几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之全球经济一体化,英语也成了国际交流中的一种公共语言。中国改革开放之后,融入到国际社会之中。中国要在国际舞台上对人类做出更大的贡献,必须加强与其他国家的交流。这种国际交流促使中国人大量地使用英语,与此同时增强了英语对自己母语汉语的影响力。
3.2 社会心理意识
社会心理、价值取向属文化的深层结构,在文化交流中对外来词的接受及采纳,作用不可忽视。如对于现已进入网络时代的人们,有着求新、求异、求变的心理,体现在语言方面则简单实用,甚至直接将外来词(主要是英语)拿来使用。
3.3 汉语选词法则
引进英语外来词符合汉语言选词的法则。“简明”是汉语言选词的无形法则。如“WTO”比“世界贸易组织”更容易被人们接受,因为前者表达了与后者完全相同的意思,但却简单得多。
3.4 英语的普及
改革开放以来,中国的部分小学和全部初中都开设了英语课,由此,中国人才不会对汉语中出现的英语原词过于排斥。
4. 正确看待汉语中的英语外来词
近年来,随着英语外来词越来越广泛的出现在汉语中,人们对在汉语中引入英语外来词持有截然相反的态度:反对和支持。
很多对此持反对态度的语言学家对英语的“入侵”非常担心,他们提出要“纯正”汉语,防止汉语异化。