论广告英语的语言特点及翻译技巧

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。

广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。

广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。

广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。

第二,生动有趣。

为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。

这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。

感性表达。

广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。

广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。

第四,有目的性。

广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。

为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。

翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。

译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。

第二,传递正确的信息。

翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。

译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。

保留广告的感性。

广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。

翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。

第四,调整文化差异。

广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。

在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。

广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

英文广告的语言特点与翻译方法

英文广告的语言特点与翻译方法
[1]
为:Tide’sin,Dirt’s out, 中文意思为: 汰渍放进去, 污垢洗出来。能够看到其负有针对性, 让人对这款洗 衣服的印象很深, 广告寓意十足。 二、 英文广告的翻译方法 ( 一 ) 直译法 所谓的直译, 指的是严格按照英文语言标准、 规 范, 不改变英文意思、 逻辑结构的前提下, 完全保留英 文内容、 形式, 尤其是保持英文比喻、 地方特色、 民俗 信息等内容不变。英文广告翻译过程中, 运用直译法 来翻译语义明确、 语法结构和逻辑简单的英文词汇。 也就是说, 通过直译方法来表达英文的表层、 深层意 思。例如: 三星广告的广告词为 Challengethelimits. 中文意思为挑战极限; 再如:AirFrance 法国航空公 司的英文广告词为 Winningtheheartsoft theworld.中 文意思为赢取天下心。能够看到, 通过直译法, 能够 将企业广告意思完整呈现出来, 在不改变结构、 意思 和语义的前提下, 达到广告营销的目的。 ( 二 ) 意译法 英文意译法与直译法的方式不同, 直译法是不改 变任何内容和形式, 而意译法是不改变内容改变形式 的翻译方法, 要求翻译者在不改变原文主旨意思的前 提下, 融入自己的想法, 富有创造性, 但是必须将原 文的基础信息保留下来。同时, 与直译法相比, 意译 法的方式和手段更加灵活、 多变, 在翻译过程中, 针 对不同消费者群体, 分别翻译出可读性强、 可理解性 强的译文 [2]。英文广告的意译法通常是在不需要采 用直译法的情形下所采用, 联合上下文, 将广告的语 义完整表达出来。一家国际知名快递公司的英文广 告语为 “We careto provide service above and beyond the call ofduty.”, 倘若我国利用直译法, 可以将其翻译 为 “我们愿意提供高于或超出责任感的服务”, 从表 面上来看, 广告所传递出来的信息为忠实度较高, 但 是广告内容过于平淡无奇、 索然无味。为了传递出其 生动、 有趣的信息, 可以将其翻译为: “殷勤有加, 风 雨不改”, 其简洁、 凝练的特征便会完全呈现出来, 商

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧关于广告英语的语言特点及翻译的技巧一、前言21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。

与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。

美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。

由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

二、广告英语的语言特点1.词汇特点。

广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。

这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。

广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。

比如,飘柔洗发水所用的广告“StartAhead”,即成功的道路,需要从头开始。

这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。

另一方面则惯于应用祈使句。

祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。

广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。

修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象的重要手段。

从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。

综合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。

英语广告的语言特点及翻译策略研究

英语广告的语言特点及翻译策略研究

英语广告的语言特点及翻译策略研究作者:宋海粟来源:《大东方》2019年第03期摘要:随着商品经济的迅速发展,经济全球化的趋势加强,英语广告的翻译越来越重要。

本文将简要分析英语广告的语言特点,并结合具体例子,对英语广告语的翻译策略进行探讨分析,以期促进中国消费者对国外优质产品的了解。

关键词:英语广告;语言特点;翻译策略1.引言如今,中国为世界经济做出的贡献呈逐年上升趋势,世界经济的大舞台也越来越重视中国市场与其产品在中国的宣传力度,所以英语广告的汉译质量有着举足轻重的作用,对英语广告语言特点的认识和把握以及掌握一定的汉译技巧也显得十分必要。

2.英语广告的语言特点(1)词汇特点英语广告中使用的词汇都比较简单,擅长使用非正式语或口语来表达,给人留下深刻的印象,如bye,hello等;英语广告还擅长使用单音节词和合成词,使广告通俗易懂,新颖独特,如have,rich,home-made,first-class等;为了增强英语广告的动感性和形象性,象声词在英语广告中的使用也很普遍,如plop,fizz等;为了使消费者能够对产品产生良好的印象,形容词的比较级和最高级也很受英语广告的青睐,如better,best,hardest等;除此之外,一些创新词汇和外来词汇也经常出现在英语广告中,增强了顾客对商品的好奇心,也迎合了其心理需求。

(2)句法特点英语广告的要求是期待用最简练的语言表达尽可能多的信息,所以英语广告中的句子长度一般都很短,结构简单,复合句较少,并且祈使句和省略句也多出现在英语广告中,因为祈使句有请求和建议的意味,能够起到劝说消费者关注以及购买商品的作用;而省略句的使用能够节约广告的篇幅且有利于广告达到最佳的宣传效果。

除此之外,英语广告也会运用日常生活中大家熟悉的成语或谚语,借用这些美句为广告语言锦上添花。

(3)修辞特点各种各样的修辞手法经常会出现在广告这种文体中。

运用修辞手法的目的在于修辞可以增强语言的表达效果,能够轻松地博得消费者眼球且有一定的说服作用。

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。

广告英语翻译

广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。

本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。

“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。

这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。

2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。

3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。

Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。

二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。

译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。

2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。

译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。

3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。

广告英语的语言特点 英语广告翻译特点

广告英语的语言特点 英语广告翻译特点

广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。

广告的语言也渐渐形成了独特的风格。

假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。

英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。

它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。

因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。

词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。

为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。

宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。

广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。

在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。

) 有比较才能有鉴别。

广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。

因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。

例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。

广告中的英语

广告中的英语

广告中的英语在商品经济高速发达的今天, 广告作为信息的载体已渗透到生活的各个领域,成为现代生活中不可缺少的一部分。

作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

一、广告英语的词法特点(一)用词突出新奇特征广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。

英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。

比如:The Orangemostest Drink inthe world. 这是一则饮料广告,其中Orangemostest 实际等于orange+most+est,most 与est 用在orange 后,表示这种饮料是橙汁中的极品。

(二)大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级为吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来美化产品,增强产品的魅力。

比如:Excellent daily specials and mouthwatering desserts. 这是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。

(三)多选用简单词为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring 等。

例如以下广告句:Buy one pair,get onefree(买一赠一)。

(四)使用节略词与合成词,一目了然广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。

如:For-Rent:1 -bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas. 这里的bdm.mod. furn. mo. A/C avail after Xmas 分别指bedroom, modern, furniture,month, air conditioning, available 和Christmas。

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点及翻译

浅析广告英语的修辞特点内容摘要:广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。

因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。

广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。

本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。

关键词:广告英语,修辞特点,翻译一、引言英文“advertise”广告源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。

”而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。

各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。

二、广告英语的修辞特点广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。

修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。

从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。

因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。

加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。

(一)夸张(hyperbole)夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。

通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。

广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。

2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。

3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。

4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。

在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。

绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。

2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。

3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。

这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。

4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。

这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。

翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。

广告英语的特点

广告英语的特点
(Lipton Tea) 非凡立顿,异样人生。(立顿茶)
2、复合词随处可见 复合词构词灵活,广告撰稿人能充分发挥其优势,
使其成为广告英语的一大特色。
first class 一等 color freshness 颜色鲜艳, steaming-hot 蒸热的 money-saving 省钱的 easy-to-read and hard-to-put-down books
Second of all, because it’s creamier.
Third of all, because it’s still 100% natural and really
good for you.
Fourth of all, because to me Yoplait tastes well.
Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. / It’s also delicious. (某脆焙鸡块广告)
Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Congnac? (Camus 干邑XO广告)
• 新词语意双关,既可达到生动、有趣、引人注意的目 的,又可有效地传播商品信息。但具有不可译性,难以 传神地译出原文精髓,只能意译,不必生翻硬译,重要 的是将意思完整地表达出来。
1)The Orangemostest Drink in the world. 这是世界上口感最最纯正的橙汁。
2)Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness. Come on to cool.

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译

英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。

出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。

英文广告随着国际化也越来越多。

本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。

【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。

通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。

随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。

本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。

一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。

广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。

因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。

例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。

现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。

尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。

如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。

广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。

让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。

形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。

二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。

本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。

第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。

“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。

例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。

翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。

第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。

例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。

翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。

第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。

例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。

翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

论广告英语的语言特点及翻译技巧
【摘要】随着经济全球化的快速发展,广告已成为当今市场必不可少的构成部分,甚至已经渗透到了现代生活的角角落落。

广告英语作为广告行业的重要组成部分,经过长期发展已从普通英语中逐步独立出来,形成一种非规范化的、专业化的语言形式,具有重要的商业价值,以及拥有较高的语言欣赏价值与研究价值。

基于此,本文在深入分析广告英语语言特点的基础上,着力探讨广告英语语言的翻译技巧。

【关键词】广告英语语言特点翻译技巧英语语言
一、前言
21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。

与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。

美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。

由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。

了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与
作用。

同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。

二、广告英语的语言特点
1.词汇特点。

广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。

这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。

广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。

比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。

这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。

另一方面则惯于应用祈使句。

祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。

广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。

修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一
种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象的重要手段。

从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。

综合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。

其中,排比修辞在广告英语语言中的应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强化广告效果的功能等等。

三、广告英语的翻译技巧
1.重视语言文化差异。

广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异因素。

不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。

因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的差异。

广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。

2.注重英语创新翻译。

语言本身具有巨大的创造力与丰富的想象力,广告语言同样也是如此。

所以,广告英语翻译绝非是字符间的简单转换,而是保持深层语义对等的基础上,融合不同文化、不同语言、不同民族心理等多种因素的综合体,是对原文进行重组的表层形式。

因此,只有科学适当的改进与创新,才能够发挥出广告英语的最大价值,才能使得广告语更具有吸引力,才能强化消费者的购买欲望,才能形成长期的广告效力。

3.挖掘汉语语言优势。

在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。

尤其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简的用词特征相一致。

因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力与商业价值。

总而言之,广告英语新颖活泼、丰富多彩,具有强大的语言感染力与深厚的生活气息。

伴随着信息时代的快速发展,广告英语所涵盖的内容必将越来越丰富,所具有的特色也将愈来愈突出。

认真分析与研究广告英语的语言特色与翻译技巧,有利于理解与把握广告英语发展的时代脉搏,紧跟英语语言发展的步伐,提升英语的鉴赏力与理解力。

参考文献:
[1]黄家红.汉语话题主位与英语主语主位间的互译[J].毕
节师范高等专科学校学报(综合版),2003(04).。

相关文档
最新文档