翻译作业4
20秋《英汉/汉英翻译》作业4
20秋《英汉/汉英翻译》作业4随着人数的增加,他们力量也增加了。
A:As the increse of the number, their power is increased B:Their power increased with their number.答案:BThey called for immediate measures to crack down the rising smuggling activity.A:他们要求立即采取措施以打击(日渐)增多的走私活动B:他们要求立刻实行措施,减少上升的走私活动。
答案:AThe burning question of my childhood had been richly answered.<br><br>A:我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B:我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
答案:A他妹妹老是说谎。
A:His sister always tells liesB:His sister is a great liar.答案:B当今世界正处在历史性的大变动之中,国际竞争日趋激烈。
A:The world today is undergoing a historical change and international competition is getting increasingly tenser B:today's world is undertaking historical change, international competition becomes serious day by day.答案:A质量服务月A:Quality Service MonthB:Quantity Service Month答案:AI don't suppose you need to worry.A:我看你不必担心B:我不指望你担心。
新世纪大学英语4英语翻译答案
一、Friendship1、以共同兴趣为基础的友谊是不容易破裂的。
2、孩子们必须学会将电脑游戏中的暴力与勇敢区分开来。
3、当今世界每天涌现如此多的新鲜事物,要求一个人什么都知晓是不合情理的4、诸如背弃朋友这类事并不受法律制约,所以才有了我们称作的“道德法庭”。
5、有人把今天的文化描述为“快餐文化”。
无论做什么事,人们只是追求用最短的时间达到最大的满足。
6、常言说,天下没有免费的午餐。
如果你想要什么,就得去挣。
1. It is not easy for the friendship grounded on common interest to break up.2.Children must learn to distinguish between violence and courage in computer games.3.There spring up so many new things every day in the world that it is no longer sensible to expecta person to know everything.ws do not regulate such things as betrayal to friends; that is why there is what we call "the court of morality".5.Today’s culture is described as “fast-food culture”. Whatever they are doing, people just pursue the greatest satisfaction within the shortest time.6. As the saying goes, there is no such thing as a free lunch. If you want something, work for it.二、Love1、无论友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。
英语四级翻译专项练习
英语四级翻译专项练习英语四级翻译专项练习1每年农历七月初七是中国的情人节(Valentines Day )。
关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(theQueen of Heaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。
但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。
而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。
英语四级翻译专项练习翻译The seventh day of the seventh month in the lunar calendar is Chinese Valentines Day. There is a beautiful legend about this festival: Zhi Nu, the youngest daughter of the Queen of Heaven, fell in love with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nus mother was opposed to the love between a fairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their love story moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventh day of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet each other once in a year. Today, on this day, young girls often pray to Zhi Nu in the moonlight, wishing for a happy marriage.英语四级翻译专项练习讲解1.农历:表示农历应该在“某月某日”后面加上in the lunar calendar (因农历与月球的运转有关),或者简译为on the...day of the...lunar month。
英语四级翻译练习与译文
英语四级翻译练习与译文【翻译原文】放鞭炮曾是春节庆祝活动中最重要的习俗之一。
然而,担心燃放鞭炮可能会带来危险和烦人的噪音,政府已在许多大城市下令禁止燃放鞭炮。
但在小城镇和农村地区的人们仍然坚持这种传统的庆祝活动。
除夕夜一旦时钟撞响午夜12点钟,城市和乡镇都被烟花的闪闪光芒映亮,鞭炮声震耳欲聋。
一家人熬夜就为这个欢乐的时刻,孩子们一手拿鞭炮,一手拿火机兴高采烈地点放着他们在这个特殊节日的快乐,尽管他们吓得捂着耳朵。
【参考译文】Lighting Firecrackers used to be one of the most important customs in the Spring Festival celebration. However, concerning the danger and the negative noises that lighting firecrackers may bring, the government has banned this practice in many major cities. But people in small towns and rural areas still hold to this traditional celebration. Right as the clock strike 12 oclock midnight of New Years Eve, cities and towns are lit up with the glitter from fireworks, and the sound can be deafening. Families stay up for this joyful moment and kids with firecrackers in one hand and a lighter in another cheerfully light their happiness in this especial occasion, even though they plug their ears.【翻译原文】在春节第一天或此后不久,大家都穿着新衣服,带着弓向亲戚和朋友打招呼并恭喜(祝贺),彼此祝愿在新的一年里好运,幸福。
北语网院17春《英汉汉英翻译》作业_4
单选题
They called for immediate measures to crack down the rising smuggling activity.
判断题
Steel and iron products are often coated less they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
判断题
foreign affairs外国事物
判断题
It is simple enough to say that since books have classes---fiction, biography, poetry------we should separate them and take from each what it right that each should give us.书既然有小说、传记、诗歌之分,就应区别对待,从各类书中取其应该给予我们的东西
N:我一点也不怕蛇
N:我非常怕蛇。
单选题
走马观花
O: to appreciate flowers on a running horse
O: do something carelessly
判断题
Every man desires to live long; but no man would be old.每人都但愿长寿不愿老。
B: She is not honest,we can't trust her.
单选题
翻译练习 答案4-7
翻译练习5答案1.就是在这个农场里他度过了他的童年。
(It )It was on the farm that he spent his childhood.2.你用不了多久就能掌握有关计算机的基本知识。
(pick up)It won’t be long before you can pick up knowledge about computer.3.他们在工作中非常注意理论联系实际。
(combine…with)They pay much attention to combining theory with practice in their work.4.在学习中,无论你遇到什么样的困难,你都不要失去信心。
(lose)No matter what difficulty you meet with in your study, never lose heart.5.外国旅客看到浦东的巨变感到非常吃惊。
(surprise)The foreign tourists were surprised to see Pudong greatly changed.6.他脸上的表情表明他对考试的结果非常满意。
(suggest)The expression on his face suggested that he was quite satisfied with the result of the examination.7.熊猫是中国特有的一种动物。
(peculiar)Panda is a kind of animal peculiar to China.8.现在越来越多的学生抱怨作业太多。
(complain)Nowadays more and more students complain about too much homework they have.9.你一旦养成抽烟的习惯,你会发现很难戒掉它。
(get into)Once you have got into the habit of smoking, you will find it hard to give it up.10.你在解这道数学题时有没有遇到什么困难?(difficulty)Did you meet with any difficulty in solving this maths problem?11.我们非常感谢这位教授给我们做了这么精彩的讲座。
《商务英语翻译(四)》
年级 班级 学号 姓名 座位号……○……题……○……不……○……得……○……超……○……过……○……此……○……密……○……封……○……线…○…云南外事外语职业学院2018-2019学年第一学期 2016级三年制《商务英语翻译(四)》期末考试试卷B☆:考生作答前应检查是否有缺页、白页,以防漏答。
一、请写出每个题中delicate 的意思,并翻译出整个短语。
(本大题20分,每小题2分。
)1. delicate skin2. .delicate porcelain3. .delicate upbringing.4. .delicate living5. .delicate health6. .delicate stomach7. .delicate vase8. .delicate diplomatic question9. .delicate difference10..delicate ear for music二、阅读文章,并按要求完成以下题目(本大题28分,每小题2分。
)I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury, I got a chaise for town, but I got wet through,and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry. I got to the treasury about noon,but first of all got shaved anddressed.I soon got into the secret of getting a memorial before the Board, but I could not get an answer then; however I got intelligence from a message that I should get one next morning.短文中get 的意思是;( )1. I got on horseback within ten minutes after I got your letterA. 接到B. 骑马C. 到达D. 换乘( )2. I got on horseback within ten minutes after I got your letterA. 接到B. 骑马C. 到达D. 换乘 ( )3. When I got to CanterburyA. 接到B. 骑马C. 到达D. 换乘 ( )4. I got a chaise for townA. 接到B. 骑马C. 到达D. 换乘( )5. but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurryA. 淋雨B.患了C. 痊愈D. 到达( )6. but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in ahurryA. 淋雨B.患了C. 痊愈D. 到达( )7. but I got wet through, and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry 。
2024届高考英语复习作文翻译训练四
作文翻译训练(四)出题人:一、申请信1.我写信的目的是申请这个工作/职位。
I am writing to the job/position.2.我写信是来回复贵公司招聘一个服务生的广告.I am writing your advertisement for a position as a writer.3.如果您能给我提供更多有关(该)空缺职位的信息,我将不胜感激。
if you could send me more information about the post(s) available.4.如果你能考虑我的申请,我会不胜感激。
(consideration)I would be grateful if you could .5.我有先前的经验,曾经担当过…职务。
I have previous experience , and I once a..6.我认为我有资格胜任这份工作。
(qualify)the position.十三、议论文1.正如每枚硬币都有两面一样,汽车也有优点和缺点。
Just , cars have both advantages and disadvantages.2.与信件相比,电子邮件更方便。
letters, e-mails are more convenient.3.说到电脑,有些人认为电脑给我们带来了很多便利。
computers, some people think they have brought usa lot of convenience.4.人们对失败的态度各不相同。
Different people towards failure.5.众所周知,计算机在我们的日常生活中起着重要的作用。
As is known to all/As we all know, computers havein our daily life.6.许多人坚持认为环保应是头等大事。
Many people insist that environmental protection should bea .7.在我看来,这个理由永远不是重点。
大学英语四级真题段落翻译CET4_2022年学习资料
·也是中国传统和文化的重要组成部分。-It is also an important part of Ch nese-tradition and culture.
"Would youlike tea or coffee?"Meals are-frequently as ed questions,many westerners-will choose coffee,and t e Chinese will choose-tea.according to legend,a Chine e emperor-discovered tea in five thousand years ago,a d-used to heal,in the Ming and qing dynasties-tea hou es all over the country,tea drinking-spread to Japan n the 6th century and spread-to Europe and the United States,but it was not-until the 18th century today,te is one of the-most popular beverage in the world,tea is the-treasure of China.Is also an important part of Chinese tradition and culture.
在明清the qing dynasties期间,茶馆遍布-全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18-世纪才传 欧美-。-in the Ming and qing dynasties tea-houses all ov r the country,tea drinking-spread to Japan in the 6th century and-spread to Europe and the United-States,bu it was not until the 18th century.-如今,茶是世界上最流行的饮料bev rage-之一,茶是中国的瑰宝。-today,tea is one of the most popular beverage in the world,tea is the treasure-of China.
大学英语四级翻译训练
大学英语四级翻译训练大学英语四级翻译训练1:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。
熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。
中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。
竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。
对中国人民来说,竹子是美德的象征。
它反映了人的灵魂和情感。
中国古代的学者对竹子非常敬重。
这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。
参考翻译:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。
专业英语八级翻译-4
专业英语八级翻译-4(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}TRANSLATION{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}SECTION A CHINESE TO ENGLISH{{/B}}(总题数:3,分数:50.00)1.{{U}}在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。
这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糖甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
{{/U}}第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
(分数:15.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. It's just like the experience of dining in a restaurant. The appetizers or cold dishes will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. And when you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the boney is tasteless.)解析:[解析] 1.人际关系问题:不宜译为interpersonal relationships problems,此处的“问题”指的是这个方面的话题,故可省略不译。
北语20春《英汉/汉英翻译》作业4答案
20春《英汉/汉英翻译》作业4试卷总分:100 得分:100一、单选题(共15 道试题,共75 分)1.I marveled at the relentless determination of the rain.A.我惊异于无情而坚定的雨B.雨无情地下个不停,我惊异不已答案:B2.She was with child.A.她和孩子在一起B.她怀着孕。
答案:B3.sustainable developmentA.可持续发展B.可维持的发展答案:A4.Take the chairA.主持会议B.坐下答案:A5.He was given a prize.A.他得奖了B.有人给了他一个奖。
答案:A6.Don't lose time in posting this letterA.赶快把这封信寄出去B.不要浪费时间寄这封信。
答案:A7.Life is far from being a bed of roses.A.生活远非尽乐事B.生活并不是不好。
答案:A8.The burning question of my childhood had been richly answered.A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
答案:A9.castles in the airA.城堡存在空气中B.空中楼阁答案:B10.That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.A.那个懒惰的小孩不预习就去上课B.那个懒惰的小孩上课之前没有预习。
答案:A11.The burning questio of my chinldhood had been richly answered.A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
2024版新教材高考语文全程一轮总复习课时作业4文言语句翻译
课时作业4 文言语句翻译题组一重点实词的翻译1.[2021·全国乙卷]敕者出于一时之喜怒,法者国家所以布大信于天下也。
陛下忿选人之多诈,故欲杀之,而既知其不可,复断之以法,此乃忍小忿而存大信也。
(节选自《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》)译文:2.[2021·全国乙卷]丁亥,制:“决死囚者,二日中五覆奏,下诸州者三覆奏。
行刑之日,尚食勿进酒肉,内教坊及太常不举乐。
皆令门下覆视,有据法当死而情可矜者,录状以闻。
”由是全活甚众。
(节选自《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》)译文:3.[2021·新高考Ⅰ卷]上患吏多受赇,密使左右试赂之。
有司门令史受绢一匹,上欲杀之,民部尚书裴矩谏曰:“为吏受赂,罪诚当死。
但陛下使人遗之而受,乃陷人于法也,恐非所谓‘道之以德,齐之以礼’。
”(节选自《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》) 译文:4.[2021·新高考Ⅰ卷]裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也,君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。
是知君者表也,臣者景也,表动则景随矣。
(节选自《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》)译文:5.[2021·新高考Ⅱ卷]四年秋七月,以尚书仆射戴渊为征西将军,镇合肥。
逖以已翦荆棘收河南地,而渊一旦来统之,意甚怏怏。
又闻王敦与刘、刁构隙,将有内难。
知大功不遂,感激发病。
九月,卒于雍丘。
(节选自《通鉴纪事本末·祖逖北伐》) 译文:6.[2023·湖北恩施模拟](刘)晏又以为户口滋多,则赋税自广,故其理财以养民为先。
诸道各置知院官,每旬月,具州县雨雪丰歉之状白使司,丰则贵籴,歉则贱粜,或以谷易杂货供官用,及于丰处卖之。
(节选自《资治通鉴·唐纪》)译文:7.[2023·湖北名校联考]甲申,始剖符封诸功臣为彻侯。
萧何封酂侯,所食邑独多。
功臣皆曰:“臣等身被坚执锐,多者百余战,小者数十合。
北语20春《英汉汉英翻译》作业4正确答案
(单选题)1: I marveled at the relentless determination of the rain.A: 我惊异于无情而坚定的雨B: 雨无情地下个不停,我惊异不已正确答案: B(单选题)2: She was with child.A: 她和孩子在一起B: 她怀着孕。
正确答案: B(单选题)3: sustainable developmentA: 可持续发展B: 可维持的发展正确答案: A(单选题)4: Take the chairA: 主持会议B: 坐下正确答案: A(单选题)5: He was given a prize.A: 他得奖了B: 有人给了他一个奖。
正确答案: A(单选题)6: Don't lose time in posting this letterA: 赶快把这封信寄出去B: 不要浪费时间寄这封信。
正确答案: A(单选题)7: Life is far from being a bed of roses.A: 生活远非尽乐事B: 生活并不是不好。
正确答案: A(单选题)8: The burning question of my childhood had been richly answered. A: 我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答B: 我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
正确答案: A(单选题)9: castles in the airA: 城堡存在空气中B: 空中楼阁正确答案: B。
矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(4)
Assignment 4I.Translate the following sentences into Chinese and pay attention tothe translation of the blackened parts.1.The economic environment is characterized by buyers, sellers and competitors.译文:经济环境的特点是买,卖和竞争。
ser is one of the most sensational developments in recent years, because of its applicability to many fieldsof science and its adaptability to practical uses.译文:近年来,由于激光的在许多科学领域和实际应用的适用性,使其成为最轰动的发展之一。
3.Rockets have found application for the exploration of the universe.译文:火箭已经应用于对宇宙的探索。
4.If major problems exist and goals are not being achieved, then changes need to be made in the company’sorganizational or managerial structure.译文:如果公司的主要问题还存在,目标还没有完成,那么公司的组织与管理结构就需要做调整。
5.They are quite content with the data obtained from the experiment.译文:他们对从实验中所获得的数据非常满意。
6.We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation atsuch short notice.译文:我们非常感谢你们能在如此短的时间里为我们安排与机械交易代表团的成员见面。
新教材高考语文一轮复习 课时作业4 文言翻译(含解析)新人教新人教
新教材高考语文一轮复习课时作业4 文言翻译(含解析)新人教新人教课时作业4 文言翻译版块一对点练1.请阅读下面文段中的画线句,先判断出关键词语,然后翻译,并在全部翻译完后,思考判断关键词语的方法和如何落实好对它们的翻译。
陈公弼传苏轼公讳希亮,字公弼。
天圣八年进士第。
始为长沙县。
浮屠有海印国师者,交通权贵人,肆为奸利,人莫敢正视。
公捕置诸法,一县大耸。
去为雩都。
老吏曾腆侮法粥狱,以公少年易之。
公视事之日,首得其重罪,腆扣头出血,愿自新。
公戒而舍之。
巫觋岁敛民财祭鬼,谓之春斋,否那么有火灾。
公禁之,民不敢犯,火亦不作。
毁淫祠数百区,勒巫为农者七十余家。
盗起,知房州。
州素无兵备,民凛凛欲亡去。
公以牢城卒杂山河户得数百人,日夜部勒,声振山南。
民恃以安,盗不敢入境。
而殿侍雷甲以兵百余人,逐盗至竹山,甲不能戢士,所至为暴。
或告有大盗入境且及门,公自勒兵阻水拒之。
身居前行,命士持满无得发。
士皆植立如偶人,甲射之不动,乃下马拜,请死,曰:“初不知公官军也。
〞吏士请斩甲以徇。
公不可,独治为暴者十余人,使甲以捕盗自赎。
……徙知庐州。
虎翼军士屯寿春者以谋反诛,而迁其余不反者数百人于庐。
士方自疑不安。
一日,有窃入府舍将为不利者。
公笑曰:“此必醉耳。
〞贷而流之,尽以其余给左右使令,且以守仓库。
……(1)毁淫祠数百区,勒巫为农者七十余家。
①关键词语:、、。
②翻译:(2)身居前行,命士持满无得发。
①关键词语:、、。
②翻译:(3)贷而流之,尽以其余给左右使令,且以守仓库。
①关键词语:、、。
②翻译:2.阅读下面的文言文,把文中画线的句子翻译成现代汉语。
晋平公与群臣饮,饮酣,乃喟然叹曰:“莫乐为人君!惟其言而莫大违。
〞师旷(晋国乐师,目盲,善弹琴)侍坐于前,援琴撞之,公披衽而避,琴坏于壁。
公曰:“太师谁撞?〞师旷曰:“今者有小人言于侧者,故撞之。
〞公曰:“寡人也。
〞师旷曰:“哑!是非君人者之言也。
〞左右请除之,公曰:“释之,以为寡人戒。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. Leading man男一号Wang Jianlin, China’s richest man, wants to be a movie mogulSep 28th 2013 |From The Economist the print edition中国首富王健林想成为电影大亨IT IS not exactly the most glamorous place to build a film studio. Qingdao, a sooty industrial port along China’s north-eastern coast that was once colonised by the Germans, is better known as the home of Haier, the world’s biggest maker of domestic appliances, and Tsingtao, a leading Chinese brewery, than as a crucible of the creative arts. And yet this is where the country’s richest man is building China’s answer to Hollywood.青岛不是一个修建电影拍摄基地最富魅力的理想之地,它是一座位于中国东北的海滨工业港口城市,烟尘遍地,曾一度沦为德国的殖民地。
青岛出名并非因为它是一个创新艺术的锤炼之地,而是因为海尔和青岛啤酒公司的总部均设于此。
前者是全球最大的家用电器生产商,后者是一家首屈一指的啤酒酿造公司。
Wang Jianlin, the boss of Dalian Wanda, a Chinese multinational that made its money in the property business, clearly wants to be a media mogul. Last year his firm acquired AMC Theaters, an American cinema chain, for $2.6 billion. In June it also agreed to buy Sunseeker, a British yacht-maker whose sleek craft have featured in James Bond films. He has just made a $20m donation to the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, which runs the Oscars award ceremonies.万达集团是中国一家房地产跨国公司,作为该集团的老总,王健林很显然想成为媒体大亨。
去年他的公司用26亿收购了美国连锁电影院ACM电影院。
同年6月同意收购英国的一个游艇制造商——Sunseeker,该制作商提供的游艇成为了007系列电影的经典。
他还给动画艺术与科学实验学院捐了两千万美元,作为奥斯卡颁奖典礼的筹办资金。
But his boldest move came at a red-carpet ceremony in Qingdao on September 22nd featuring such Hollywood stars as Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, John Travolta and Catherine Zeta-Jones. Mr Wang announced plans to build a 50 billion yuan ($8.2 billion) entertainment complex. The massive project, dubbed the Qingdao Oriental Movie Metropolis, would include 20 film studios, cinemas, a theme park, hotels and wax museums. If all goes to plan, it will be open by mid-2017. (1)但他最大胆的举措在于9月22日在青岛举办的那场隆重的典礼,好莱坞众星出席了典礼,有妮可·基德曼、莱昂纳多·迪卡普里奥、约翰·特拉沃尔塔、凯瑟琳·泽塔琼斯等。
王健林宣称将花五百亿人民币来建一个娱乐中心,这项被冠予“青岛东方电影都市”的巨大工程,包括20间电影制作室、电影院、一个主题公园、酒店和蜡像馆。
如果一切按计划进行,到2017年中期就可以对外开放了。
By luring stars and producers to China (it is rumoured that his firm spent tens of millions of dollars on this glitzy event), Dalian Wanda is hoping to persuade American studios to enter into film-making collaborations. They may have to tailor their offerings to please state censors, but there are powerful incentives at work too.通过吸引外国影星和制片人到中国来(据传万达在这件众人瞩目的事情上花了上百万美元),大连万达集团希望能说服美国电影制作商与之携手合作。
他们可能要修改自己的作品以通过国家审查制度,但在工作上会有很诱人激励政策。
Foreign studios are drooling at the prospect of gaining more access to the booming Chinese film market, whose ticket sales rose by over a third last year to $2.7 billion. At the moment, the government strictly limits the number of foreign films that may be released in mainland cinemas each year. By getting into bed with Mr Wang, whose firm wields a lot of political clout (and also owns around 6,000 screens across China), they are hoping to gain much greater access. (2)中国电影市场日益扩大,去年票房收入达到27亿美元,增加了不止三分之一。
外国制作商在垂涎着这个市场,希望有更多途径接触到中国电影市场。
与此同时,政府严格限制每年在大陆电影院上映的外国片,因此他们希望通过同王健林合作寻求更大的成功,因为王健林的公司受政治影响小且在中国拥有6000块电影银幕。
Dalian Wanda’s ambitions extend beyond that, though. The firm signed deals with several Western talent agencies representing prominent writers, producers, actors and directors, hoping they will help it come up with co-productions that benefit from a sprinkling of Hollywood magic. In time, Mr Wang wants his Qingdao studios to make films that will become blockbusters not just inside China, but globally.然而大连万达集团的野心远不止于此,它已跟几家集杰出作家、制片人、演员和导演为一体的西方人才机构签约,希望这些人才借助一点好莱坞成功秘诀,和作出好的作品。
同时,王健林希望他的青岛制作室制作出一鸣惊人的电影,不仅在国内,更是在全球范围内。
Will Mr Wang become the Middle Kingdom’s answer to Howard Hughes? “There is no single company in the whole world that has a big-scale production base, and at the same time has screening an d distribution channels,” he declared grandly. “Wanda Group is the first one in the world.” Through Qingdao’s choking haze, watch this space. (3)王健林能成为霍华德·休斯那样的神话人物吗?“世界上唯一一个既有大规模生产基地,同时有筛查和分销渠道的公司,”他自豪地说,“万达集团将是第一个。
”2. China's new phase of panda diplomacy3. 中国熊猫外交新阶段By Melissa Hogenboom Science reporter, BBC NewsFor more than half a century, China has used its pandas to help foster relationships with other countries. These diplomatic loans are now entering a new phase, according to researchers.The cuddly creatures attract a lot of attention. They're conservation icons and boost a zoo's brand.半个多世纪以来,中国用熊猫来促进同各国的关系。