翻译专业培养计划

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译专业培养计划

一、培养目标

本专业致力于培养具有扎实的英汉双语语言基础知识和翻译专业相关知识,具有较强的英汉双语转换能力和跨文化交际能力,具有分析问题、解决问题和自主学习的能力,具有创新意识、社会责任感、职业道德、人文素养及科技素养,能够从事外贸及商务机构、外资企业、科研院所、翻译公司和政府涉外机构等部门的笔、口译应用型人才。

二、培养要求

本专业学生主要学习英语语言文化知识、英汉互译中的基础理论和技巧,注重翻译实践能力和逻辑思辨能力的培养。本专业学生要达到下列培养要求:

知识结构:

要求学生掌握扎实的英语语言文化基础知识及第二外语基础知识、翻译学科基础知识以及相关自然科学知识。

能力结构:

1.双语转换能力:培养较强的英、汉语言书面和口语表达能力及双语转化能力,并兼有第二外语的初级运用能力;

2.逻辑思辨能力:能够基于英汉语语言文化对比知识的基础上,进行译文和原文的对比分析、鉴赏;能够结合所学的相关科学文化知识,处理不同类型文本的基本翻译问题;能够利用所学的人文知识,实现有效的跨文化交际和沟通;

3.工具使用能力:能够掌握现代翻译技术(计算机辅助)和翻译项目中的分工合作、管理、协调等能力;

4.终身学习能力:培养自主学习和终身学习的意识,能具有不断学习、适应发展的能力。

素质结构:

1.语言与文化:能够基于英汉双语文化知识,有效地沟通、协商,在跨文化的国际语境中妥善地解决复杂的语言、文化及相关问题;

2.职业规范:具有较高的人文社会科学素养、较强的社会责任感,能够在翻译实践中理解并遵守职业道德和规范,履行责任;

3.个人与团队:能够在多学科背景下的团队中承担个体、团队成员以及负责人的角色;

4.沟通与交际:能够就复杂问题与业界同行及社会公众进行有效沟通和交流,包括撰写、陈述报告和文稿,清晰地表达思想观点,并具备宽广的国际视野,能够在跨文化背景下进行沟通和交流。

三、培养措施

1.培养框架

基础阶段的两年,主要培养学生扎实的英语语言基础知识,为学生打好“听、说、读、写、译”语言基本功,重视TEM4应试技能的训练;专业阶段的第一年,着重培养较高水平的“听、说、读、写、译”等语言应用能力和进行专业课的学习;专业阶段后期着重培养专业能力与综合素质,组织学生参加全国英语专业四级、八级考试和国家级(或省市级)翻译资格(水平)考试笔译或口译(中级)测试以及毕业论文的撰写等工作。

2.教学计划

在基础阶段主要开设综合英语、英语听说、英语口语、科技英语阅读、科技英语写作和翻译理论与实践等课程,为学生进入高年级专业课程的学习打下坚实的外语基础。

翻译专业的笔译、口译系列专业课程主要向学生传授笔、口译技巧以及该领域的相关知识,培养学生笔、口译理论水平与实践应用能力,使学生能够胜任外事、科技、商务、文化、旅游等领域的笔、口译工作。

各类选修课和其他课程的开设旨在扩大学生的人文知识面,使他们更深入地了解英语国家社会文化并掌握一定程度的基于我校强势工科的通识性科技知识,逐步成为具有笔、口译人文素养和实践能力的“通用型、特色型”翻译专业人才。

3.教学手段

新建同声传译室和笔译实验室。利用我校现有的多媒体及电化教学设备,充分利用卫星地面接收系统,为翻译专业的学生提供直观生动的英语节目,同时利用现有的教学录音、录像等英语教学材料,向学生传授英语语言文化和翻译知识。开展计算机辅助英语教学,组织教师编写多媒体课件,优化课堂教学内容,提高课堂教学效率和质量。

4.课外活动

课外活动旨在培养学生的语言应用能力和翻译能力,相互协作能力,社会活动能力和适应并参与社会竞争的能力。

(1)积极开展社会实践。在第二个短学期组织学生从事笔译工作坊和口译工作坊等活动,以丰富学生的社会阅历。

(2)组织参与国家级、省级翻译比赛和各层次博览会笔、口译活动及校内外英语角、英语晚会、英语竞赛及其他对外交流活动。鼓励学生积极参与校内每周一次的英语角活动,不定期地举行各种英语演讲、辩论等活动,营造生动活泼的英语学习氛围,提高学生英语学习的积极性。

(3)教师参与指导。对各类课外活动,学院将配备有关教师进行指导,帮助学生有目的、有组织、有步骤、有分工、有总结、有评估地进行各类活动。

5.导师制

在学生进入大学三年级时,根据学生的专业方向和教师的专业特长,为学生配备指导教师,关心学生的成长,培养学生的研究能力。

6.教学改革

结合学校翻译优秀课程群课程建设和教学改革项目工作,积极探索教学内容和教学方式的改革。注重理论联系实际,坚持课堂授课与课外实践相结合,坚持教师负责与学生小组讨论(译文作业)相结合,竞赛参与和平常作业相结合,专题讲座与常规教学相结合的原则;设立“翻译工作坊”,采取讨论式、评练式、课内外结合式、名著名译对照式等多种方法,努力提高学生的翻译能力和翻译水平。培养符合现代经济社会发展要求的笔、口译“通用型、特色型”翻译专业人才的需要。

四、专业特色

本专业培养面向地方经济社会发展,突出“通用型、特色型” 的培养目标和办学特色。在课程设置方面以笔译和口译为专业方向,重视英语语言文学教学,夯实基本功,拓展专业知识和相关专业知识,增强综合能力。

五、主干学科

翻译学。

六、主要课程

综合英语、高级英语、科技英语阅读、科技英语写作、英汉翻译、汉英翻译、高级英汉互译、口译基础、联络陪同口译、商务口译、科技翻译、时文翻译、语言学概论、商务翻译、旅游翻译等。

七、主要实践环节

专业实习,社会实践,实践模拟。

八、计划学制

四年。

九、授予学位

文学学士。

十、毕业学分要求

毕业最低学分为170学分。

相关文档
最新文档