翻译专业培养计划

合集下载

大学生翻译专业学习计划

大学生翻译专业学习计划

大学生翻译专业学习计划一、学习目标作为一名大学生翻译专业的学生,我有着明确的学习目标:提高自己的语言能力和翻译水平,掌握跨文化交际中的翻译技巧和方法,培养扎实的翻译技能和翻译专业素养。

同时,我也希望通过学习翻译专业知识,拓展自己的视野,增进对不同文化的了解,为将来的事业打下坚实的基础。

二、学习内容1.语言能力的提升语言是翻译的基础,因此我将致力于提高自己的语言能力,包括英语、法语、德语等外语的学习和运用。

我将通过大量的阅读、写作、听力和口语练习,不断扩充自己的词汇量,提高语音语调的准确性,增强自己的表达能力和理解能力。

2.翻译专业知识的学习我将系统学习翻译理论、翻译技巧、翻译实践等方面的知识。

通过学习,我将深入了解翻译的基本概念、翻译的分类与翻译方法、翻译的规范与误区等内容,为自己的翻译实践打下坚实的理论基础。

3.跨文化交际的学习翻译不仅仅是文字的转换,更是跨文化交际的一种形式。

因此我将学习跨文化沟通相关知识,了解不同文化背景下的翻译原则和方法,培养跨文化交际的能力,提高自己的翻译适应性和表达能力。

4.实践能力的培养翻译是一项实践性很强的技能,因此我将积极参加各种翻译实践活动,例如参与校内外的翻译比赛、翻译实习等。

通过实践,我将锻炼自己的实际翻译能力,提高自己的工作效率和准确性。

三、学习计划1.语言能力的提升我将每天坚持英语、法语、德语等外语的学习,包括阅读、写作、听力和口语练习。

另外,我还会利用课余时间多参加语言角、外语角等活动,加强自己的语言运用能力。

2.翻译专业知识的学习我将通过课堂学习和自主学习的方式,全面了解翻译学科的相关理论知识,例如翻译的基本概念、翻译的分类与翻译方法、翻译的规范与误区等内容。

同时,我还会多阅读相关翻译方面的书籍和论文,拓展自己的翻译知识面。

3.跨文化交际的学习我将积极参加跨文化交际方面的课程和活动,了解不同文化背景下的翻译原则和方法。

另外,我还会通过与外国友人的交流、文化交流活动等方式,增进对不同文化的了解和认识。

翻硕学业计划书

翻硕学业计划书

翻硕学业计划书前言翻译硕士学位是我在翻译领域深造的理想选择。

通过自学和实践积累了丰富的翻译经验后,我意识到在专业知识和研究方法上仍有很大的提升空间。

参加翻译硕士学位的学习将帮助我深入了解翻译理论和实践,提升我的专业素养和翻译水平。

学习背景分析现状分析目前,我从事翻译工作已有3年时间,主要从事技术翻译和文学翻译。

通过实践,我积累了一定的专业知识和经验,并取得了一定的成绩。

然而,我意识到专业知识的不足和学术研究方法的欠缺限制了我的进一步发展。

由于缺乏系统的学习,我对于翻译的理论基础和发展趋势的了解有限,无法应对更高层次的翻译工作和研究。

因此,我决定申请翻译硕士学位,以填补自己的知识和技能的不足。

目标分析通过攻读翻译硕士学位,我的主要学习目标如下:1.深入了解翻译理论和方法,掌握翻译的基本原则和规范;2.掌握研究方法,提升分析和解决翻译问题的能力;3.拓宽专业知识面,掌握多个领域的专业知识,提高专业素养;4.培养综合运用翻译技巧和工具的能力,提高翻译质量和效率;5.拓宽国际视野,了解全球翻译行业的发展趋势和前沿技术。

学习计划学习内容为了实现上述学习目标,我计划在翻译硕士学位的学习中重点学习以下内容:1.翻译理论与方法:学习翻译的基本概念、基本原则和规范,研究不同翻译理论的发展和应用,掌握各种翻译方法的优缺点,提升翻译质量和效果。

2.翻译技巧与实践:学习各种翻译技巧和策略,如同义词替换、句段重构等,通过大量的翻译实践提升自己的翻译水平,特别是在技术翻译和文学翻译方面。

3.专业知识的拓展:学习多个领域的专业知识,如法律、医学、金融等,提高自己应对不同领域翻译任务的能力。

4.翻译工具和技术的应用:学习使用翻译记忆软件、术语管理工具等,提高翻译效率和准确性,了解机器翻译和自动译文评估的基本原理和应用。

5.翻译研究和学术写作:学习翻译研究的基本方法和技巧,培养批判性思维和学术写作能力,撰写研究论文和学术报告。

学习安排为了合理安排学习时间和提高学习效果,我制定了以下学习安排:•每周安排固定的学习时间,至少保证每周20小时的学习时间。

南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案

南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案

055101 翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。

南京师范大学于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。

目前学位点已形成两大培养领域。

第一,本地化产业翻译。

结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。

以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。

第二,财经翻译。

结合江苏及华东地区的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。

二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。

毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。

三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。

总学分不少于38学分。

四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。

1. 理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。

采用实践研讨式、职场模拟式教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。

包括采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座等。

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。

一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。

具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。

2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。

3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。

4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。

二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。

针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。

三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。

学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。

经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。

四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。

培养方案2023 英语专业

培养方案2023 英语专业

培养方案2023 英语专业在全球化的大背景下,英语专业人才培养愈发受到重视。

为了适应时代发展的需求,2023年的英语专业培养方案进行了全面优化,旨在培养具有较高英语水平、跨文化交际能力及专业素养的人才。

以下是2023年英语专业培养方案的具体内容。

一、培养目标1.知识目标:使学生掌握英语语言基础知识,熟悉英语国家的文化、历史、政治、经济等方面的情况,具备一定的专业理论水平。

2.能力目标:培养学生具备较强的英语听、说、读、写、译能力,能够熟练运用英语进行跨文化交际,具备一定的国际视野。

3.素质目标:培养学生具备良好的职业道德、团队合作精神、创新意识和自主学习能力,为将来从事英语相关工作奠定基础。

二、课程设置1.公共基础课程:主要包括思想政治理论、计算机基础、大学语文、体育等。

2.专业基础课程:包括英语语音、英语语法、英语阅读、英语写作、英语听力、英语口语、英语翻译等。

3.专业核心课程:英语国家概况、英语文学、英语语言学、跨文化交际、英语教学法等。

4.实践教学环节:包括英语角、模拟联合国、英语演讲比赛、实习实训等。

5.选修课程:根据学生的兴趣和需求,开设英语诗歌、英语戏剧、英语电影鉴赏、英语国家文化等课程。

三、培养措施1.加强师资队伍建设,提高教师的教学水平和科研能力。

2.采用现代教育技术,推进线上线下相结合的教学模式。

3.建立实践教学基地,提高学生的实践能力。

4.鼓励学生参加各类英语竞赛,提升学生的综合素质。

5.加强国际交流与合作,拓宽学生的国际视野。

四、毕业要求1.掌握英语专业的基本理论、知识和技能。

2.具备较强的英语听、说、读、写、译能力。

3.了解英语国家的文化、历史、政治、经济等方面的情况。

4.具备一定的国际视野和跨文化交际能力。

5.达到国家规定的英语专业水平考试要求。

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。

核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。

培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。

2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。

实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。

3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。

同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。

4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。

学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。

5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。

学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。

总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。

具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。

翻译专业培养计划

翻译专业培养计划

翻译专业培养计划翻译专业培养计划一、培养目标本专业致力于培养具有扎实的英汉双语语言基础知识和翻译专业相关知识,具有较强的英汉双语转换能力和跨文化交际能力,具有分析问题、解决问题和自主学习的能力,具有创新意识、社会责任感、职业道德、人文素养及科技素养,能够从事外贸及商务机构、外资企业、科研院所、翻译公司和政府涉外机构等部门的笔、口译应用型人才。

二、培养要求本专业学生主要学习英语语言文化知识、英汉互译中的基础理论和技巧,注重翻译实践能力和逻辑思辨能力的培养。

本专业学生要达到下列培养要求:知识结构:要求学生掌握扎实的英语语言文化基础知识及第二外语基础知识、翻译学科基础知识以及相关自然科学知识。

能力结构:1.双语转换能力:培养较强的英、汉语言书面和口语表达能力及双语转化能力,并兼有第二外语的初级运用能力;2.逻辑思辨能力:能够基于英汉语语言文化对比知识的基础上,进行译文和原文的对比分析、鉴赏;能够结合所学的相关科学文化知识,处理不同类型文本的基本翻译问题;能够利用所学的人文知识,实现有效的跨文化交际和沟通;3.工具使用能力:能够掌握现代翻译技术和翻译项目中的分工合作、管理、协调等能力;4.终身学习能力:培养自主学习和终身学习的意识,能具有不断学习、适应发展的能力。

素质结构:1.语言与文化:能够基于英汉双语文化知识,有效地沟通、协商,在跨文化的国际语境中妥善地解决复杂的语言、文化及相关问题;2.职业规范:具有较高的人文社会科学素养、较强的社会责任感,能够在翻译实践中理解并遵守职业道德和规范,履行责任;3.个人与团队:能够在多学科背景下的团队中承担个体、团队成员以及负责人的角色;4.沟通与交际:能够就复杂问题与业界同行及社会公众进行有效沟通和交流,包括撰写、陈述报告和文稿,清晰地表达思想观点,并具备宽广的国际视野,能够在跨文化背景下进行沟通和交流。

三、培养措施1.培养框架基础阶段的两年,主要培养学生扎实的英语语言基础知识,为学生打好“听、说、读、写、译”语言基本功,重视TEM4应试技能的训练;专业阶段的第一年,着重培养较高水平的“听、说、读、写、译”等语言应用能力和进行专业课的学习;专业阶段后期着重培养专业能力与综合素质,组织学生参加全国英语专业四级、八级考试和国家级翻译资格考试笔译或口译测试以及毕业论文的撰写等工作。

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案翻译硕士培养方案1. 培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的外语基础和专业知识,具备较高的翻译能力和跨文化沟通能力的翻译人才。

培养目标包括以下方面:1. 具备深厚的外语基础知识,包括英语、法语、德语等常用翻译语种;2. 具备翻译理论和技巧,能够熟练运用翻译工具和相关软件;3. 具备跨文化沟通的能力,能够在不同文化背景下进行沟通和交流;4. 具备专业知识,包括文学、经济、法律等领域的知识。

2. 培养方式和课程设置翻译硕士的培养方式主要以课程教学和实践操作相结合的方式进行。

培养方案涵盖了以下几个主要方面:2.1 专业课程翻译硕士的专业课程包括翻译理论、翻译实践、跨文化沟通等方面的课程。

通过这些课程的学习,学生将掌握翻译的基本原理和技巧,并能够在实际操作中运用所学知识。

2.2 实践操作除了专业课程的学习,翻译硕士还将参与实践操作,如翻译实习和项目合作等。

通过这些实践活动,学生将有机会接触真实的翻译工作,提高实际操作能力。

2.3 选修课程翻译硕士还将根据个人的兴趣和发展方向,选择一定数量的选修课程。

选修课程可以包括文学、经济、法律等领域的相关课程,以拓宽学生的专业知识。

3. 培养周期和学位授予翻译硕士的培养周期一般为2-3年,根据个人情况可以适当延长。

在完成培养计划中规定的所有课程和实践要求后,学生将获得翻译硕士学位。

4. 招生要求翻译硕士招生要求如下:1. 具备本科学士学位,翻译、外语等相关专业优先;2. 具备扎实的外语基础,通过外语水平考试,如雅思、托福等;3. 具备较好的写作能力和口头表达能力;4. 具备跨文化沟通的能力和文化适应能力。

5. 培养过程评估翻译硕士的培养过程将通过课程成绩、综合实践评价和学位论文评议等方式进行评估。

学生在培养过程中的各个环节都将被综合考核,以评估学生的学习成果和培养效果。

结语翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译能力和跨文化沟通能力的人才,通过丰富的课程学习和实践操作,学生将掌握翻译的理论和技巧,具备跨文化沟通的能力,为国内外翻译工作做出贡献。

外国语学院英语专业(翻译方向)本科

外国语学院英语专业(翻译方向)本科

淮北师范大学外国语学院英语专业(翻译方向)本科培养方案(2010年5月修订)外国语学院英语专业(翻译方向)本科教学计划一、培养目标本专业的基本任务是培养德、智、体、美、劳全面发展,能适应21世纪经济全球化发展趋势和社会主义市场经济建设对英汉翻译人才的需求,具有坚实的英汉语言基础和娴熟的语言交际能力,熟练掌握英汉口、笔译翻译技巧与策略,掌握一定的国际商务、旅游、科技、文秘、教育及文化知识的“厚基础、宽口径、复合型”英语高级专门人才。

学生毕业后能在外贸、外事、金融、旅游、教育、科研等部门尤其是对外经济贸易部门及三资企业从事翻译、文秘、进出口业务、涉外旅游、教育及科研等工作。

二、培养规格1.热爱祖国,热爱人民;具有正确的世界观、人生观、价值观;具有较强的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。

2.具有求真务实的学风以及较强的开拓意识和创新精神;具有较为宽广的人文社会科学知识基础,较好的文化修养和一定的科学素质;具有较强的口头与书面表达能力和信息处理能力、人际沟通能力、社会适应能力以及管理能力;能熟练使用计算机,计算机考试达到一级及以上水平;能规范流利地使用普通话。

3.系统掌握英语专业基础知识,娴熟运用听、说、读、写、译五项英语专业基本技能;尤其具有较强的英汉双语口、笔头互译能力。

4.掌握英语语言文学学科以及相关人文学科和社会学科的基础知识,了解英语国家的社会、文化、历史、地理、政治、经济等方面的国情,了解经贸、文秘、旅游及管理等相关专业知识,具有较为宽广的知识面。

5.具有实际运用一门第二外语的一定能力。

6.具有健康的体魄,达到国家规定的体育锻炼标准;具有良好的卫生习惯,良好的心理素质,正确的审美观和一定的艺术鉴赏力。

三、学制、学位、学时与学分1、学制:本专业的基本学制为四年。

修业年限可根据具体情况适当缩短和延长,学习年限最短为3年,最长不得超过6年。

翻硕期间学习和实践计划

翻硕期间学习和实践计划

翻硕期间学习和实践计划一、背景介绍翻硕是指研究生翻译硕士专业,是专门培养翻译及相关领域高层次、复合型人才的硕士研究生教育。

翻硕学位的获得需要学生通过一系列翻译理论知识和实践能力的训练,掌握翻译实践与技能,并在深造期间能够运用翻译理论来分析翻译实践问题,进而提高自己翻译综合能力。

为了提高自己在翻译领域的实践能力和理论水平,我制定了以下学习和实践计划。

二、学习计划1. 确定学习目标在翻硕期间,我的学习目标主要包括以下几个方面:1)系统掌握翻译理论知识,包括翻译基本原理、翻译方法与技巧、传统翻译理论以及现代翻译理论等。

2)加强相关语言文学知识,提高语言运用能力和修辞技巧。

3)深入了解行业最新发展动态和翻译专业的实践技能。

4)利用课余时间,积极参加各类学术交流活动,培养自己的独立思考和判断能力。

2. 制定学习计划为了达到上述学习目标,我制定了如下学习计划:1)系统学习翻译理论知识,并加强对于各类翻译理论观点的理解和分析。

通过阅读相关翻译理论著作,提高自己的理论水平。

2)积极参加学院组织的各类研讨会、学术讲座等活动,了解行业最新动态,认识到翻译实践中的问题和挑战。

3)深入了解翻译实践中的操作技巧和规范要求,关注翻译实践中的行业标准和实践经验。

4)充分利用校内外资源,积极参与翻译实践项目,如校外实习、翻译比赛等,积累实际经验。

3. 总结反思,持续调整在实施学习计划的过程中,我将不断总结反思学习成果,及时调整学习计划。

比如,及时总结自己在阅读翻译理论著作时的心得体会和理解,及时调整自己的研究方向和阅读计划。

并在学习过程中进行及时反馈,持续优化自己的学习方法和学习效果。

同时,我将在学习的过程中积极寻找导师和同学的帮助与教导,建立学习和交流平台,不断优化学习计划,促进自身学习成果。

三、实践计划在学习翻硕专业的同时,我将积极参与各类翻译实践活动,提高自己的实践能力和技巧,为将来的职业发展打下坚实的基础。

我将按照以下实践计划进行:1.开展翻译实践项目在学习期间积极参加各类翻译实践项目,包括校内外翻译实习、翻译比赛、翻译考核等。

翻译硕士培养方案(日语笔译)

翻译硕士培养方案(日语笔译)

长春师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案日语笔译 055105一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。

具体要求为:1.拥护党的基本路线和方针政策,热爱祖国,具有良好的职业道德和敬业精神,具有科学严谨、求真务实的学习态度和工作作风,身心健康。

2.具有扎实的日语和汉语语言基础,能熟练进行双语转换,具备在特定领域内从事交替专业口笔译的能力。

了解专业翻译实务的基本流程,熟练掌握高级翻译技巧,熟悉翻译业务,在专门领域的口笔译能力达到专业水平。

3.具有丰富的翻译相关的学科的理论基础,能把握翻译学科发展的前沿动态。

掌握基本的科学研究方法,具有独立学习和掌握翻译理论的能力。

4.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、文化、经贸、科技等相关专业知识,并在某专门领域如教师教育、东北民族与文化等具有较强的独立从事实际翻译工作的能力。

5.熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践。

6.至少掌握一门第二外语。

二、学制与学分基本学制年限为2年。

总学分不少于38学分。

三、培养方式1.实行学分制。

学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。

2.采用实践研讨式、职场模拟式教学。

笔译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

3.重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有15万字以上的笔译实践。

4.成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有硕士研究生导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。

山东财经大学翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(笔译、口译)

山东财经大学翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(笔译、口译)

山东财经大学翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(专业代码:笔译055101,口译055102)一、培养目标翻译硕士专业学位旨在培养德、智、体全面发展,具有较高的综合素质、良好的职业道德,具有较强的英、汉语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应全球经济一体化,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学历)及以上人员,具有良好的双语(英、汉)基础,所学专业不限。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限为2年。

四、培养方式(一)实行学分制。

学生修完规定的课程,参加相关考试,成绩合格者取得相应学分;修满规定的学分(含实习)后申请学位论文开题,开题通过后方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过后获翻译硕士专业学位。

(二)采用研讨式、实践式、现场模拟式课程教学。

口译课程教学主要运用卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等现代化的电子信息技术和设施、设备开展,并定期聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。

笔译课程除传统授课方式外,还可采用项目翻译的方式授课,即任课教师或教学单位承接各类文本的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。

(三)重视实践环节。

在教学的全过程中,尤其是第一至第三学期,始终要以提高学生的应用能力为导向,加强翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践活动贯穿整个教学、培养过程。

两年中,学生至少有10万字的笔译实践或累计不少于400小时的口译实践。

(四)实行双导师制和导师组负责制。

实行双导师制,即学校硕士生导师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加。

五、课程设置、学分要求及考核方式(一)课程设置及学分要求1.公共基础课 2门 5学分2.专业必修课 7门笔译方向18学分;口译方向22学分3.方向选修课笔译方向不少于14学分;口译方向不少于10学分4.专业实习 4学分翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,应修总学分不少于41学分。

mti的培养目标

mti的培养目标

MTI(Master of Translation and Interpreting)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

具体来说,MTI的培养目标包括:
1. 培养学生的翻译实践能力,使其具备高水平的中外文翻译能力,能够胜任各种领域和类型的翻译工作。

2. 提高学生的跨文化交际能力,使其具备国际视野和跨文化交流意识,能够有效地进行跨文化沟通和交流。

3. 培养学生的综合素质,包括语言表达能力、逻辑思维能力、创新能力和团队协作精神等。

4. 培养学生具备严谨的学术素养和研究能力,为其未来的学术研究和职业发展奠定基础。

MTI的课程设置和培养方式也围绕着这些目标展开,强调实践性和应用性,注重培养学生的实际翻译能力和跨文化交际能力。

同时,MTI也强调学术研究和理论素养的培养,为学生提供系统的学术训练和研究方向的指导。

翻译硕士培养学习计划

翻译硕士培养学习计划

翻译硕士培养学习计划第一部分:引言我是一名来自中国的学生,我已经完成了本科学业,并决定继续深造,攻读翻译硕士学位。

我选择翻译专业是因为我对不同语言和文化之间的交流感兴趣,希望通过学习翻译理论和实践,提高自己的翻译能力,为未来的职业生涯做好准备。

在接下来的学习计划中,我将介绍我对翻译硕士学位的学习和培养的认识,包括我对研究方向和课程设置的理解,以及我将如何规划我的学习和研究,以达到最大的学习效果和个人发展目标。

第二部分:研究方向在翻译硕士学位的学习中,我将选择以下研究方向:文学翻译。

我对文学作品的翻译和传播很感兴趣,我希望通过学习文学翻译的理论和实践,提高自己的翻译水平,并且希望有机会参与一些文学作品的翻译项目,为世界文学的交流做出自己的贡献。

第三部分:课程设置在翻译硕士学位的学习中,我将选择以下核心课程和选修课程:核心课程:- 翻译理论与实践:这门课程将让我系统地学习翻译的基本理论和方法,了解翻译的基本原则和规范。

- 跨文化交际:这门课程将让我深入了解不同语言和文化之间的交流与交际,培养我跨文化交际能力。

- 研究方法:这门课程将让我学习研究方法和学术写作的基本技能,为我未来的研究工作和学术论文写作提供基础。

选修课程:- 文学翻译实务:这门课程将让我学习文学作品的翻译实践,提高我的文学翻译水平。

- 跨语言文学比较:这门课程将让我研究不同语言文学作品之间的联系与比较,促进我对世界文学的全面了解。

- 翻译专业技能:这门课程将让我学习翻译软件和工具的使用,提高我的翻译效率和质量。

第四部分:学习和研究计划在翻译硕士学位的学习中,我将制定以下学习和研究计划:第一学期:- 注重掌握翻译理论与实践课程的基本知识,包括翻译的基本原则和规范,其中一些重要的专业术语,如:语域、文化贴近性、特定文化元素等。

- 参加文学翻译实务的课程,学习文学作品的翻译实践,提高自己的文学翻译水平。

- 开始进行翻译专业技能的学习,学习翻译软件和工具的使用,提高自己的翻译效率和质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译专业培养计划
一、培养目标
本专业致力于培养具有扎实的英汉双语语言基础知识和翻译专业相关知识,具有较强的英汉双语转换能力和跨文化交际能力,具有分析问题、解决问题和自主学习的能力,具有创新意识、社会责任感、职业道德、人文素养及科技素养,能够从事外贸及商务机构、外资企业、科研院所、翻译公司和政府涉外机构等部门的笔、口译应用型人才。

二、培养要求
本专业学生主要学习英语语言文化知识、英汉互译中的基础理论和技巧,注重翻译实践能力和逻辑思辨能力的培养。

本专业学生要达到下列培养要求:
知识结构:
要求学生掌握扎实的英语语言文化基础知识及第二外语基础知识、翻译学科基础知识以及相关自然科学知识。

能力结构:
1.双语转换能力:培养较强的英、汉语言书面和口语表达能力及双语转化能力,并兼有第二外语的初级运用能力;
2.逻辑思辨能力:能够基于英汉语语言文化对比知识的基础上,进行译文和原文的对比分析、鉴赏;能够结合所学的相关科学文化知识,处理不同类型文本的基本翻译问题;能够利用所学的人文知识,实现有效的跨文化交际和沟通;
3.工具使用能力:能够掌握现代翻译技术(计算机辅助)和翻译项目中的分工合作、管理、协调等能力;
4.终身学习能力:培养自主学习和终身学习的意识,能具有不断学习、适应发展的能力。

素质结构:
1.语言与文化:能够基于英汉双语文化知识,有效地沟通、协商,在跨文化的国际语境中妥善地解决复杂的语言、文化及相关问题;
2.职业规范:具有较高的人文社会科学素养、较强的社会责任感,能够在翻译实践中理解并遵守职业道德和规范,履行责任;
3.个人与团队:能够在多学科背景下的团队中承担个体、团队成员以及负责人的角色;
4.沟通与交际:能够就复杂问题与业界同行及社会公众进行有效沟通和交流,包括撰写、陈述报告和文稿,清晰地表达思想观点,并具备宽广的国际视野,能够在跨文化背景下进行沟通和交流。

三、培养措施
1.培养框架
基础阶段的两年,主要培养学生扎实的英语语言基础知识,为学生打好“听、说、读、写、译”语言基本功,重视TEM4应试技能的训练;专业阶段的第一年,着重培养较高水平的“听、说、读、写、译”等语言应用能力和进行专业课的学习;专业阶段后期着重培养专业能力与综合素质,组织学生参加全国英语专业四级、八级考试和国家级(或省市级)翻译资格(水平)考试笔译或口译(中级)测试以及毕业论文的撰写等工作。

2.教学计划
在基础阶段主要开设综合英语、英语听说、英语口语、科技英语阅读、科技英语写作和翻译理论与实践等课程,为学生进入高年级专业课程的学习打下坚实的外语基础。

翻译专业的笔译、口译系列专业课程主要向学生传授笔、口译技巧以及该领域的相关知识,培养学生笔、口译理论水平与实践应用能力,使学生能够胜任外事、科技、商务、文化、旅游等领域的笔、口译工作。

各类选修课和其他课程的开设旨在扩大学生的人文知识面,使他们更深入地了解英语国家社会文化并掌握一定程度的基于我校强势工科的通识性科技知识,逐步成为具有笔、口译人文素养和实践能力的“通用型、特色型”翻译专业人才。

3.教学手段
新建同声传译室和笔译实验室。

利用我校现有的多媒体及电化教学设备,充分利用卫星地面接收系统,为翻译专业的学生提供直观生动的英语节目,同时利用现有的教学录音、录像等英语教学材料,向学生传授英语语言文化和翻译知识。

开展计算机辅助英语教学,组织教师编写多媒体课件,优化课堂教学内容,提高课堂教学效率和质量。

4.课外活动
课外活动旨在培养学生的语言应用能力和翻译能力,相互协作能力,社会活动能力和适应并参与社会竞争的能力。

(1)积极开展社会实践。

在第二个短学期组织学生从事笔译工作坊和口译工作坊等活动,以丰富学生的社会阅历。

(2)组织参与国家级、省级翻译比赛和各层次博览会笔、口译活动及校内外英语角、英语晚会、英语竞赛及其他对外交流活动。

鼓励学生积极参与校内每周一次的英语角活动,不定期地举行各种英语演讲、辩论等活动,营造生动活泼的英语学习氛围,提高学生英语学习的积极性。

(3)教师参与指导。

对各类课外活动,学院将配备有关教师进行指导,帮助学生有目的、有组织、有步骤、有分工、有总结、有评估地进行各类活动。

5.导师制
在学生进入大学三年级时,根据学生的专业方向和教师的专业特长,为学生配备指导教师,关心学生的成长,培养学生的研究能力。

6.教学改革
结合学校翻译优秀课程群课程建设和教学改革项目工作,积极探索教学内容和教学方式的改革。

注重理论联系实际,坚持课堂授课与课外实践相结合,坚持教师负责与学生小组讨论(译文作业)相结合,竞赛参与和平常作业相结合,专题讲座与常规教学相结合的原则;设立“翻译工作坊”,采取讨论式、评练式、课内外结合式、名著名译对照式等多种方法,努力提高学生的翻译能力和翻译水平。

培养符合现代经济社会发展要求的笔、口译“通用型、特色型”翻译专业人才的需要。

四、专业特色
本专业培养面向地方经济社会发展,突出“通用型、特色型” 的培养目标和办学特色。

在课程设置方面以笔译和口译为专业方向,重视英语语言文学教学,夯实基本功,拓展专业知识和相关专业知识,增强综合能力。

五、主干学科
翻译学。

六、主要课程
综合英语、高级英语、科技英语阅读、科技英语写作、英汉翻译、汉英翻译、高级英汉互译、口译基础、联络陪同口译、商务口译、科技翻译、时文翻译、语言学概论、商务翻译、旅游翻译等。

七、主要实践环节
专业实习,社会实践,实践模拟。

八、计划学制
四年。

九、授予学位
文学学士。

十、毕业学分要求
毕业最低学分为170学分。

相关文档
最新文档