美法律语言中的求同型近义词
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英美法规、法律文件(包括契约、遗嘱、信托协议等)中经常有一个句子中出现几个近义词并列的情况;在理解和翻译上造成棘手问题。在原来只需要一个词表达之处,经常连用几个近义词,学者评论说:“(法律语言里)如果能串上六个词,似乎从不肯用一个字”。以下四个例句便来自实际的英文合同文本和法律条文,笔者将以此四句为例,对英美法律语言中的近义词堆积问题加以阐述。
例A:In the course of interpreting o`r constructing the contract,…
例B:Any Crown Servant... solicits o`r accepts any advantages shall be guilty of an offense.
例C:...Any such advantages as is mentioned in this o`rdinance is customary
in any profession, trade, vocation o`r calling.
例D:The seller shall pay all the custom duties and tariffs for export
of the Equipment.
上述例句的划线部分就是本文所指的近义词堆积部分。这样的句子在英美及香港法律语言中是屡见不鲜的。香港回归后,大量英文法律、文件有待于翻译成中文。如何处理好此类的近义词堆积,将具有非常大的现实意义。本文将从此类近义词的性质入手,着重分析其中的求同性近义词,并对近义词问题的解决提出一管之见。
一、近义词的两种类别
1.求异型近义词
这种类型的近义词着眼点在各近义词的意义差别部分。前述例句A、B 均属此类。
A 句中,interpret 与construct 两词都有解释的意思。但interpret 侧重于依文件起草背景来确定起草者真实意图的一种较自由的意图解释法,而construct 是指严格按字面意义进行解释的文意解释法。并列使用这一对近义词的目的是在其差别意处,谋求表达两者相异的意思部分。翻译时就不能拘泥于现成的英汉词典所列的汉语意项,而要使用能体现出差别对立的合适的中文词,这才是真正信实的译文。能体现二者差别的译文应为意图解释
(interpret) 和文意解释(construct)。
B 句中的solicit 与accept 情况亦同,两字均有“接受”的意思,其差别点在于solicit 侧重于招致和勾引(别人的行贿),而
accept 侧重于接受本身,所以能体现二者差别的译文应为“招引”(solicit) 与“接受” (accept)。
求异型近义词在近义词中占主要地位,法律家使用这些有细微差别的词是为表达在法律上的不同意义,翻译时亦须传达原文想要表达的词间差异,方为信实的佳译。
2.求同型近义词
在法律语言中使用的近义词并不都是求异型的,因为英美法律的特殊历史背景,在英美法律语言中存在着一类很特殊的近义词类型,笔者称之为“求同型近义词”
与求异型近义词相比,求同型词是少数,但对这一类近义词的理解却比求异型要复杂,对译者的要求也更高。由于理论界对此类近义词缺乏研究,就笔者所知,迄今尚未有论述这一问题的文章,所以法律实务界在文本翻译时,当遇到这一类近义词时往往胡乱处理,许多译者往往挖空心思罗列出数量相当的中文近义词敷衍了事,结果使译文与原文差距很大。
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果不是为表达各词之间的差别意义,而是为了表达它们的共同意义。上述的C、D 两句就属此类。先分析一下C 句,该句中有profession/trade/vocation/calling 四个近义词,这四个近义词既有意义重叠的部分,也有意义差异之处。
按照OED 的解释,“职业”是四词的共同义项:
Profession: Any calling o`r occupation by which a person habitual1y earns
his living. Trade: Anything practised for a livelihood.Calling: o`rdinary occupation, means by which livelivelihood is earned.Vocation: One's
o`rdinary
occupation, business o`r profession.
这四个词也有差别义项。Profession 可特指神学界、法学界与医学界人士,有时亦指军界人士(Applied spec. to the
three learned professions of divinity, law and medicine, also to the military
occupation);Trade 可特指商人与熟练的手艺人(Usual1y applied to a mercantile occupation
and to a skilled handicraft);Calling 与Vocation 都曾有神职、神圣事业的意思,下面这个句子就应从此意思上理解:In
some quarters, the missionary's life is regarded as a profession rather than a vocation.
这四个词罗列在句子中,应该怎么理解呢?如果按求异型的处理方法,就应该把他们的差别义项表达出来。但笔者认为这四个词是求同型近义词,对它们的处理与求异型恰恰相反,它们所要表达的不是互相间的差别意义,而是其共同意义,换句话说,在这儿虽然使用了四个词,表达的意思却只是它们的共同义项--职业。
例句D 中的custom duties and tariffs 也是求同型近义词,所以两个词表达了同一个意思--关税。