汉英数词对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英数词对比

摘要:数词,作为词汇中一个必不可少的组成部分,在汉语和英语中都起

着非常重要的作用。数词在汉语和英语中的语用表达理解功能,既有相同点,也有不同点。这一方面体现了数词在汉英两种语言中相互贯通的关键作用,另一方面两种语言词汇的对比更体现了中西方文化之间同时具有异同点的交叉现象。

关键词:数词,汉语,英语,词汇,对比

数词是词汇中的重要组成部分之一,主要用来表示数目或者顺序。除此之外,数词还经常用于人们的日常交际中,被赋予各种内涵和特殊的意义,比如引申义,比喻义,色彩义;等等。文化是一种历史现象,随人类的发展而不断发展前进。文化具有民族性,不同的民族有不同的文化特征,不同的民族文化之间有差异,也有共性。语言是文化的载体,语言的使用离不开文化这一环境。

对于数词而言,在汉英两种语言中其异同的对比可以解释中西两种文化的异同,也有助于不同民族使用者更好地理解和交际。本文结合数词在汉英两种语言词汇中翻译技巧以及文化内涵等各方面的比较,研究和探索数词在汉英两种语言

中的异同。

汉英数词翻译的异同――是否使用量词

1.汉语中数词和名词连用,一般要有量词连接。

在汉语中,数词和名词连用时,中间往往要有量词起连接作用,这样表达才通顺,也符合汉语的语言习惯。例如,“一个苹果”,“两本书”,“三个人”,“一群犯罪分子”,“几袋粮食”,“写几遍”,“走一趟”;等等。根据赵元任先生的观点,量词可以分为九类(《汉语口语语法》p263);根据黎锦熙先生的观点,量词可以分为三类(《新著国语文法》p84);根据朱德熙先生的观点,量词可以分为七类(《语法讲义》)。此处不做深入阐述。关于汉语量词的起源,至今没有明确的定论,但是根据王力先生的观点,在上古已经可以见到。在《汉语史稿》中,王力先生讲单位词时谈到“第三种方式在上古也是比较少见的,就是把数词放在名词的后面,兼带单位词。”(《汉语史稿》,王力,p235)此处所谓的“单位词”就是指量词。例如,“不稼不穑,胡取禾三百廛兮。”(《诗经·魏风·伐檀》),“子产以幄幕九张行”(《左转·昭公十三年》),“当秦之隆,黄金万镒为用。”(《战国策·秦策》)。由此可见,量词连接数词和名词的用法,在汉语中自古就有。

2.英语中数词和名词连用,一般不需要量词连接。

在英语中,数词和名词连用,中间往往不需要任何量词就可以将名词的数量表达得很清楚,这是英语的语言表达习惯。例如,“an apple”,一个苹果;“two books”, 两本书;“three people”,三个人;等等。其中的“个”和“本”等量词都不需要用英语的量词来表达。又例如,“An airplane took off one hour ago.”译:“一架飞机在一小时前起飞了。”此例中,英语原文并无量词,也无需量词,但翻译成汉语时,若不加量词“架”,就不通顺,也不符合汉语的表达习惯。

英语中量词有限,只在少数情况下使用。例如:“bunch”,“piece”,“pair”等。有些英语表达也需要使用量词,例如:“a pot of soup”,一碗汤;“a pair of shoes”,一双鞋;等等,但这些只适用于少量有限的搭配中。数词的一些基本单位在英汉语中运用的对比

1. 数词位于句首。

汉语中数词位于句首时,阿拉伯数字和汉语数词均可使用。英语中数词位于句首时,必须使用英语数词,而不能使用阿拉伯数字。例如,“10(十)位老师和20(二十)名学生参加了这个活动。”翻译成英语只能是“Ten teachers and twenty students took part in this program.”,而不能是“10 teachers and 20 students took part in this program..”

2.对数词概念的理解。

在和某些词类的搭配中,汉语和英语对数词概念的理解也不相同。例如,“The temperature at the sun’s center is as high as 10,000,000℃.”翻译成汉语是“太阳中心的温度高达一千万度。”英语中的“as high as”在此句中不被理解为“和……一样高”。再比如,“The Nanjing Yangtze River Bridge is as long as 6700 meters.”翻译成汉语为“南京长江大桥长达6700米。”英语句中的“as long as 6700 meters”需要理解成“长达6700米”,也是同样的道理。3.倍数的比较。

倍数、分数或百分数的算术概念在汉语和英语中基本相同,但在两种语言中的语用对比上存在差异。倍数的比较显示汉语和英语的不同。例如,“A yard is as three times as a foot.”翻译成汉语为“一码等于三英尺”。英语句中“three times”在汉语中是“三倍”的意思,但结合汉语的习惯性思维,也就不说“一码的长度是一英尺的三倍”。再例如,“This tree is 3 times taller than that one.”翻译成汉语是“这棵树是那棵树的3倍高”。

英语中的“double”,“treble”,“quadruple”三个词,汉语中没有对应的词,分别被理解为“增加一倍”或“翻一番”,“增加两倍”或“增加到三倍”,“增加三倍”或“翻两番”。例如,“The growth rate of GNP per capita for China will be quadrupled by 2000.”汉语是“到2000年中国人均国民生产总值的增长率将翻两番(增加三倍)。”

数词在汉英习语中的文化内涵对比

1.汉英数词习语所反映出的文化之“同”。

人类在同一个地球大环境中生活,有相似的思维,也形成了相同的文化。

因此,在语言上也同样会有某些方面的共性。在汉语和英语中由数词构成的习语比比皆是,它们充分反映了汉英文化之间存在的共同点。以下举两个例子说明:

(1)三/ three

中国人对数词“三”有所偏爱,是自古就有的。“三,天地人之道也。”

(许慎《说文解字》)。由此可看出,在古人眼中,“三”指的是上为天,下为地,中为人。而且,随着历史的演进和人类的发展,数词“三”也越来越不知不觉地被人们用来归纳事物。比如,时间有过去,现在和未来;空间有上面,中间和下面以及左边,中间和右边跟前面,中间和后面;人称有第一人称,第二人称和第三人称;等等。数词“三”几乎可以囊括所有,代表全部。因此,在汉语中,数词“三”有完全,完美的意思。由“三”组成的习语在汉语中不胜枚举。例如,“鼎分三足”,“三思而后行”,“三人行,必有我师焉。”,“一日不见,如隔三秋。”,“三头六臂”,“三句话不离本行”;等等。

西方人同样也把“三”看作是完美吉祥的数词。按照西方人的观点,世界由大地,海洋和天空组成;大自然包括动物,植物和矿物三部分;人体由肉体,心灵和精神三重性;基督教主张圣父,圣子,圣灵三位一体。因此西方人常常说“The third time’s the charm.”(第三次准灵) ,“Number three is always fortunate . ”(第三号一定运气好) 莎士比亚的戏剧里也说“All good things go by three.”(一切好事以三为标准);等等。

(2)九/nine

“九”在中国的传统文化中具有神秘的象征意义。“九,阳之变也,相其尾曲穷尽之形。”(许慎《说文解字》)在变易之数中,奇数为阳数,偶数为

相关文档
最新文档