论影视字幕的翻译方法

合集下载

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略影视字幕翻译是一门复杂的艺术和技术结合的翻译形式。

随着全球化的加速和不同国家和地区之间的文化交流,影视字幕翻译在促进文化交流和理解方面发挥着重要的作用。

在这个过程中,交际翻译理论为影视字幕翻译提供了重要的指导和理论支撑。

本文将从交际翻译理论的视角出发,探讨影视字幕翻译的策略和方法。

交际翻译理论是20世纪60年代产生的一种翻译理论,它强调翻译活动是一种交际行为,目的是在语言和文化之间传递信息和意义。

在影视字幕翻译中,交际翻译理论提供了重要的指导和方法,帮助翻译人员更好地理解原文内容,并将其转化为目标语言的字幕。

交际翻译理论要求翻译人员要注重原文的语言特点和表达方式。

在影视字幕翻译中,原文的语言风格和表达方式对于理解和翻译都至关重要。

翻译人员需要根据原文的语言特点和表达方式来灵活运用目标语言的表达方式,以保持原文的风格和特色。

在这个过程中,翻译人员需要注重原文的交际目的和意图,确保目标语言的字幕可以准确传达原文的意思和情感。

交际翻译理论要求翻译人员要注重语言的实际运用环境和语言交际的情境。

在影视字幕翻译中,翻译人员需要考虑观众的文化背景和观看环境,以便更好地选择合适的语言表达方式和翻译策略。

在影视字幕翻译中,翻译人员需要考虑观众的年龄、性别、教育和文化背景,以便选择适合他们的语言表达方式和字幕翻译策略。

翻译人员还需要考虑影视作品的情节和情感表达,以便选择适合的翻译方式和字幕布局。

在这个过程中,交际翻译理论为翻译人员提供了重要的理论指导和方法,帮助他们更好地理解语言交际的情境和要求,以便更好地进行影视字幕翻译。

电影字幕翻译参考论文

电影字幕翻译参考论文

电影字幕翻译参考论文电影字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译领域中占有重要的位置。

下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译参考论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译参考论文篇1浅析电影字幕翻译中的差额翻译一、引言电影自诞生之日起,就以它独具魅力的艺术表现力赢得了广大观众的青睐。

在信息全球化发展的今天,影视作品更是以直观与便捷的优势成为了解异域文化与学习外语的重要途径之一。

影视翻译因此也得到了空前的发展。

字幕翻译(subtitling)较之译制(dubbing),以其制作成本低、周期短的特点成为影视翻译最为常用的方法之一。

然而,正如Birgit Nedergaard-Larsen所言,字幕翻译是一种特殊的语言转换,并非单一地从源语言到目标语言的转换过程,期间涉及诸多文本以外因素的处理,如声音、图像、画面的融合等因素[1]。

由于受到时间和空间的限制,电影字幕翻译通常采用浓缩、删减、添加等方法来尽可能保持画面、声音与字幕的统一,超额与欠额翻译在所难免。

同时,超额与欠额翻译一直以来是翻译学术界讨论的热点错误类型。

因此,如何看待字幕翻译中的超额、欠额翻译便迫在眉睫且具有现实意义。

二、超额翻译与欠额翻译彼得·纽马克在《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)提出了交际翻译(communicative translation)和语义翻译(semantic translation)的概念。

交际翻译倾向于流畅、简单、清晰、直接的翻译方法,遵守某一特定的语域,是一种“欠额翻译”;语义翻译则倾向于细致、繁复、晦涩难懂的翻译方法,较之译者的意图,翻译更侧重思维过程的再现,因而是一种“超额翻译”[2]。

超额翻译是对所译材料进行补充加工,进行超出翻译范围的改造,而欠额翻译则是在某些方面不符合翻译规范的语言中介类型,是缩写或节译。

简言之,超额翻译是指译语文本承载了比源语文本更多的信息量,表述方式相对具体;而欠额翻译是指译语文本承载的信息量小于源语文本,译语文本更加概括[3]。

影视字幕翻译

影视字幕翻译
• 不难看出,这段话中的“like…hello…what,like”是 非常重要的信息,不宜省略。
• 2.中文四字格的使用
• 除删减不必要的信息外,使用信息浓缩度高的语言也是达到 减少观众加工努力的有效方法。
• 中文拥有四字格的语言优势,因此在字幕翻译中适当运用四 字格是值得提倡的。
• “四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上 讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳”(冯庆华, 2002:112)。
• 例1《乱世佳人》:
• Rhett:I think it is hard winning a war with words, gentleman?
• 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。
• 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达 意,又能让读者印象深刻。
• 例2:在经典大片《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Lizzy 表白自己 的爱慕之意时,Lizzy 知道是Darcy搞砸了Mr. Bingley 和Jane的 好事,怒不可遏,说道:
• 例2中根据后面的“assassination”,可以很容易的推断出 残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被删除了,这样, 句就变得非常简洁了。
• 例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself.
• 此例中“慷慨施舍”、“感恩戴德”、“受宠若惊”四字成语的使用, 既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好地传达出Lizzy 当时冷 嘲热讽的感情色彩。
• 由以上介绍可知,字幕翻译中的数量原则要求字幕翻译者 为观众欣赏影片提供足够的信息,但不能太多。

电影字幕翻译类论文

电影字幕翻译类论文

电影字幕翻译类论文随着电影事业的发展和扩张,影视作品,作为一种大众文化,在跨文化交流中扮演着重要的角色,而影视翻译是进行此交流过程的关键因素。

下文是店铺为大家搜集整理的关于电影字幕翻译类论文的内容,欢迎大家阅读参考!电影字幕翻译类论文篇1浅谈电影字幕翻译的策略电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。

它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性。

因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。

然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。

钱绍昌在2000年说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下。

由此不难看出电影字幕翻译的重要性。

电影字幕翻译概述通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。

配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;字幕翻译是对源电影对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足。

字幕可分为两种:语内字幕(intralingua subtitles )和语际字幕(interlingua subtitles )。

本文所说的字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。

二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。

如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。

电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容。

因此,从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。

电影字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略引言:影视作为一种全球化的艺术形式,已经成为人们娱乐生活中不可或缺的一部分。

为了使各国观众能够更好地理解外语影视作品,字幕翻译就显得尤为重要。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点及策略,希望能够提供一些有益的参考和指导。

一、英文影视字幕的翻译特点1.间接性:英文影视字幕翻译属于一种听觉译文,通过文字表达来传达电影中人物对话的含义,因此,在短时间内准确、简洁地传递信息是英文影视字幕翻译的基本特点。

2.限定性:影视字幕具有字数限制,一般每行字幕不超过两行,每行字数在10个左右,并且在屏幕上停留的时间有限。

因此,翻译人员要在有限的空间内尽可能地传递原文信息。

3.可视化特点:英文影视字幕翻译要求译文与原文的内容和形式相一致,因此对字幕的排版、字体、大小、颜色等要求较高,以便观众更好地理解和接受。

二、英文影视字幕的翻译策略1.适应观众期待:英文影视字幕翻译的目的是使观众更好地理解原文,因此,翻译人员应该根据不同国家和地区的观众对于字幕的要求和习惯进行调整。

这包括语言风格、文化差异和习语的处理等方面。

2.准确传递信息:由于电影对于情节和人物性格塑造等方面有着丰富的细节,英文影视字幕翻译要尽可能地保持原文的意味,准确地传递信息。

翻译人员需要根据原文的上下文语境及对话人物的身份特点进行合理翻译。

3.考虑语法和韵律:英文影视字幕翻译要遵循一定的语法规则,并与原文进行协调。

同时,英文影视字幕也需要符合口语表达特点,以便观众更容易理解。

4.避免文化差异:由于影视作品的制作国不同,文化差异也不可避免。

翻译人员应该尽可能地避免语言和文化的歧义,确保观众能够准确理解影片中的文化背景和内涵。

5.处理多音词:英文影视字幕中常常出现多音词,这就需要翻译人员根据上下文进行合理翻译,使观众对原文的意思有一个准确的理解。

6.创造性翻译:英文影视字幕翻译不仅仅是简单的逐字逐句的工作,翻译人员要根据情境进行创造性的翻译,使字幕更具生动性和可理解性。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略影视字幕翻译作为一项重要的语言转换活动,旨在将电影、电视节目或者其他视频内容中的对话和文字转化为目标语言,以便观众在观看中理解和享受。

影视字幕翻译具有自身的语言特点和一系列翻译策略,本文将对其进行探讨和总结。

一、语言特点1. 语言简洁明确:影视字幕需要在有限的时间和空间内传递准确的信息。

因此,影视字幕翻译通常采用简洁的语言风格,以确保观众在阅读和理解字幕时能够迅速获得相关信息。

2. 精准表达情感:影视作品往往通过人物的语言和表情传递情感。

对于影视字幕翻译来说,准确地表达原文中人物的情感变化是至关重要的。

翻译者需要准确把握人物的心理状态,用恰当的语言传递出来。

3. 包容不同文化:影视作品常常包含各种文化元素,如俚语、成语、习语等。

为了让观众尽可能理解原始文化的内涵,影视字幕翻译需要适当解释这些文化元素,让观众得以准确理解故事情节。

二、翻译策略1. 直译与意译结合:影视字幕翻译中,直译与意译是相辅相成的翻译策略。

直译可以保留原文的原汁原味,但有时却不准确或冗长。

而意译则可以更好地传达原文的意思,但有时可能会丧失原文的某些细节。

因此,在字幕翻译过程中,翻译者需要灵活使用这两种策略,以找到最佳的平衡点。

2. 适当调整语序:中文和英文的语序往往不同。

影视字幕翻译时,为了满足目标语言的习惯表达方式,有时需要对原文进行适当调整。

这样可以使字幕更符合观众的习惯,提高字幕的可读性。

3. 原文与屏幕时间匹配:影视字幕翻译需要将文字与屏幕时间相匹配,以确保字幕的时机准确。

对于语速较慢的台词,可以使用较长的字幕时间,让观众有足够的时间来阅读。

而对于快速对话,字幕时间应适当缩短,以保证字幕的时机不落后于音频。

4. 准确传达角色个性:在影视作品中,每个角色都有其独特的个性。

影视字幕翻译需要通过合适的语言选择和表达方式来准确传达角色的个性特点,使观众能够更好地理解和感受角色。

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略随着全球化的发展,影视作品在不同国家和地区的传播越来越普遍,而字幕翻译作为影视作品传播的重要手段,扮演着重要的角色。

在字幕翻译中,如何准确忠实地传达原文的信息,成为了翻译人员面临的重要挑战。

在这样的背景下,交际翻译理论成为了影视字幕翻译的一个重要视角,其强调了翻译的交际功能,注重信息的准确传达和目标受众的接受。

在交际翻译理论的指导下,影视字幕翻译需要明确翻译策略,以实现准确、流畅、得体的翻译效果。

本文将结合交际翻译理论,分析影视字幕翻译的策略,并探讨其在实践中的运用。

1. 交际翻译理论概述交际翻译理论是20世纪50年代末60年代初提出的一种翻译理论,其核心是强调翻译的交际功能,即满足特定的交际需求。

交际翻译理论认为翻译是一种社会语言学行为,其目的在于传达信息,涉及到社会交际和文化传播。

在这一理论框架下,翻译的目的是为了让目标受众能够准确理解原文的信息,并且接受这些信息。

交际翻译理论提出了一系列的翻译策略,以实现信息传达的准确和目标受众的接受。

2. 影视字幕翻译的策略2.1 信息准确传达在交际翻译理论的指导下,影视字幕翻译的首要任务是保证信息的准确传达。

影视作品中的台词和情节都承载着丰富的信息,翻译人员需要准确理解原文的意义,并将其转化为目标语言表达出来。

在这个过程中,翻译人员需要注意一些细微的语言变化和文化差异,以保证信息的准确性。

在翻译成语或者文化隐喻时,需要根据目标受众的文化背景和语言习惯进行合理转换,而不是简单地进行字面翻译。

在对白和情节的翻译中,需要注意语言的得体性和适宜性,保持原文的语言风格和情感色彩,同时又要符合目标受众的语言习惯和口语表达,以使信息得以准确传达。

2.2 流畅的表达除了信息的准确传达,影视字幕翻译还需要保证翻译的流畅性。

交际翻译理论认为,翻译的目的是为了实现源语文本与目标语文本的等效传达,这就要求翻译不仅要准确,而且要通顺流畅。

在字幕翻译中,由于空间有限,翻译人员需要在保证信息准确传达的前提下,尽可能地简练明了,避免过多的修饰和繁复的句式,以保证观众对字幕内容的快速理解和消化。

功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例

功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例

功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略——以《楚门的世界》为例一、引言影视字幕翻译是指将影视作品中的对话和文字信息翻译成其他语言,以便观众能够理解和享受影片。

在功能翻译理论的视角下,影视字幕翻译不仅仅是语言转换的过程,更重要的是能够传达影片信息、表达并满足观众对影片功能性需求的过程。

本文以经典电影《楚门的世界》为例,探讨在功能翻译理论视角下影视字幕翻译的原则和策略。

二、功能翻译理论的基本原则1. 信息传达原则:影视字幕翻译应准确、清晰地传达原文中的信息,确保观众能够理解剧情和语言背景。

2. 文化适应原则:翻译应考虑观众所处的文化背景,确保字幕中的文化元素和语言符合观众的认知习惯以及文化价值观。

3. 风格再现原则:翻译应尽量还原原文中的语体和风格,使观众在观影时能够感受到原作的独特风格和情感。

4. 艺术再造原则:翻译应通过艺术手法的运用,使观众在欣赏影片时能够感受到原作的美感和艺术价值。

三、影视字幕翻译的策略1. 对话短小精悍《楚门的世界》中有许多经典台词,如主角楚门说的“Good morning, and in case I don't see ya, good afternoon, good evening, and good night!”这些台词在字幕翻译中应保留原文的短小精悍,尽量将其与原文保持一致,以传达出影片中原有的语言风格。

2. 文化差异处理影片中涉及到一些美国文化特色,如节目主持人问观众暗示性问题,“如果你是辣妹儿和猛男的话,可能就更好了。

”在翻译中,需要根据观众的文化背景,选择相应的表达方式,以确保观众能够理解原文所传达的意思。

3. 影片情感的传递《楚门的世界》是一部探讨真实和虚构的影片,其中呈现了主角楚门对自己生活的质疑和追求真实的感情。

在字幕翻译中,可以通过使用一些情感词汇和修辞手法,使观众更好地理解和感受到楚门内心的挣扎和情感变化。

电影字幕翻译的原则与理论

电影字幕翻译的原则与理论

Thank
you!
双语字幕两行,源语在下,目的语在上; 单语字幕一般一行。空间的限制使字幕的 翻译必须简洁明了。
Hale Waihona Puke 时间限制从时间限制上看,字幕与声音、图像 必须同步。也就是说,字幕的插入要 与影视剧的旁白和对自的语音播放同 步,伴随语音的开始而开始,伴随语 音的结束而结束。
语言经济原则
正是由于时间和空间两方面的技术限 制,影视剧字幕翻译要简清明了,在 有限的时空内准确无误地把源语所包 含的信息传递出来,这就是字幕翻译 的语言经济原则。
从字幕的内容上看,电影的字幕翻译 鉴于原文本的内容与性质不同,分为 显性电影字幕翻译和隐性电影字幕翻 译。
显性字幕翻译主要指对原文本人物的 话语、对白等的翻译;
隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译, 比如说对时间、地点、物品等一种解 释说明性的翻译。
德国功能主义翻译理论
根据功能主义翻译理论,字幕翻译中最重要的原 则是翻译的目的。因此,字幕翻译的目的就是在 时空的制约下向观众传达最有效、最相关的信息。 实际上不同的影视作品因有不同的交际目的,所 采用的翻译策略及方法也有不同。这就是汉 斯·维米尔(Vermeer)目的论在字幕翻译中的具 体运用。根据目的论,字幕翻译是一种人与人之 问的互动。在字幕翻译过程中,作为“发起人” 的导演以及译文文本使用者的观众起着至关重要 的作用。观众的需要影响导演的意图,而导演的 意图则影响着译者最终采取哪种翻译策略,从而 决定字幕最终的效果甚至整部电影的成功与否和 海外票房成绩。
可用三种策略来处理字幕翻译中的 文化信息:
文化补偿( Cultural Compensation)原则。文 化补偿原则旨在保存和介绍异域的文化特色,使 观众对不同语言和文化的电影有所了解。

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略随着全球化的不断发展和影视作品的跨国传播,影视字幕翻译越来越受到重视。

在翻译过程中,交际翻译理论提供了一种独特的视角,有助于提高字幕翻译的质量和效果。

本文将从交际翻译理论的角度出发,探讨影视字幕翻译的策略与方法。

一、交际翻译理论概述交际翻译理论是20世纪80年代兴起的一种翻译理论,其核心观点是强调语言行为的交际功能。

在交际翻译理论中,翻译被视为一种跨文化交际活动,其目的是在不同语言文化背景下的信息沟通和交流。

交际翻译理论认为在翻译过程中,应该注重对原文信息的准确传达和接受文化的适应性。

二、影视字幕翻译策略1. 重视语言表达的交际功能影视作品中的对话和台词具有鲜明的交际功能,因此在字幕翻译过程中,译者应该注重原文的语言表达方式和情境背景,准确传达原文的交际意图。

在中文中有些口语化的表达,可用一句恰当的英语表达来传递同样的情感。

2. 注重情感和语气的传达影视作品中情感和语气的传达对于情节的理解和角色形象的塑造至关重要,在字幕翻译中,译者应该根据原文表达的情感和语气,选择恰当的译文来传达同样的情感和语气。

当原文中有幽默、激动、愤怒等情感时,译者应该在翻译中保留这种情感的传达。

3. 考虑观众的文化背景和接受能力影视作品的观众来自不同的语言文化背景,因此在字幕翻译过程中,译者应该考虑观众的文化背景和接受能力,选择恰当的译文和表达方式,以便观众能够更好地理解和接受翻译结果。

译者还可以适当加入一些解释性的注释或者改变一些文化不通用的词汇。

4. 保持原文情节和角色的连贯性影视作品的情节和角色塑造是整个影片的灵魂所在,因此在字幕翻译中,译者应该保持原文情节和角色的连贯性,避免翻译过程中的断裂和不连贯,以确保观众对影片内容的完整理解。

5. 适当运用文化转换在影视作品的字幕翻译中,由于语言文化的不同,有时需要进行一定程度的文化转换,以便观众更好地理解和接受翻译结果。

对于某些文化特有的习惯、习俗和传统,译者可以适当进行文化转换,将其转化为观众更容易接受的形式。

顺应论视角下影视字幕翻译方法

顺应论视角下影视字幕翻译方法

顺应论视角下影视字幕翻译方法作者:熊秋萍来源:《学周刊·C》2013年第11期摘要:随着电影产业的全球化,字幕翻译作为一种特殊的翻译文体,已经受到了各国翻译者的关注。

字幕翻译是翻译研究的新领域,对于字幕翻译的研究还没有一个完整的理论作指导,存在着极大的局限性,尤其是国内远落后于国外在这方面的研究。

本论文从语用翻译角度出发,以电影作品《新四大名捕》为研究对象,用维索尔伦提出的“顺应论”研究和分析字幕的翻译,试为字幕翻译者提供一些有益的启示。

关键词:顺应论;翻译;影视字幕一、引言近年来,影视字幕翻译作为翻译的一个新领域,备受各国翻译者们的关注。

字幕翻译即影视中把原语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。

由于字幕翻译不仅可以大大节约成本(费用仅为配音的十五分之一),而且能给观众带来最真实的感受。

所以,影视字幕翻译近年来备受关注,这方面的研究论著也层出不穷。

但是由于受到时间、空间、文本等因素制约,字幕翻译的研究还存在着极大的局限性。

本论文从顺应论的角度出发,以《新四大名捕》为例来研究字幕翻译的方法。

《新四大名捕》是2012年最受欢迎的影片之一,主要讲述的是六扇门和神侯府侦查铜模失窃案。

通过对影片的分析,作者探讨出直译、意译、归化、释义、增译、调节等翻译方法。

二、顺应论与翻译研究比利时语用学家耶夫维·索尔伦在他1999年的新作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出以一种全新的视角理解和诠释语用学。

在此基础上,他提出了顺应论。

顺应论认为语言的使用过程是一个选择的过程。

自然语言具有三个特征:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。

这三大特征确保了选择的顺利进行。

翻译作为一种语言的使用过程,也是一个语言的选择过程。

三、顺应论视角下字幕翻译方法(以《新四大名捕》为例)1.直译。

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译

从关联理论视角探讨影视作品的字幕翻译[摘要] 影视字幕的翻译应该遵循关联翻译理论,译者应当根据关联原则,正确理解原作意图,对目的语观众的认知环境做出恰当判断和估计,采取灵活的翻译方法,使目的语观众用最小的认知努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。

[关键词] 关联理论字幕翻译字幕翻译技巧随着全球经济文化交流的日益频繁,电影电视逐渐成为国内外观众获取异域文化信息的重要渠道。

由于语言障碍,大多数观众依然需要借助字幕理解影视作品的内容,因此字幕翻译的质量直接决定了目的语观众能否完全畅通地观看影视作品。

由于受到技术和语境的约束,字幕翻译对译者提出了很高的要求。

本文试从关联理论的角度探讨译者应如何更好地处理字幕翻译,提高其质量。

一、影视字幕翻译的特点作为一种新兴的翻译领域,字幕翻译有着明显不同于传统翻译的特点,正是这些特点给译者带来了挑战。

1、多媒体翻译电影是声音与画面的结合体。

字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未改变原片的图像、声音(包括语言、音乐及其他声效)信息。

因此观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。

但同时在进行字幕翻译,有时需要结合图像做出相应的调整。

而且由于源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度,这使字幕翻译最容易受到观众的攻击和质疑。

2、对角线翻译传统翻译不存在语篇方式的变化,而影视字幕的翻译则要经历从源语的口语形式到目的语的文字形式的转换,因此Gottlieb(1994)称之为“对角线翻译”。

这样就要求译者最大限度地在书面语中保留口语的特点,尤其是停顿、话语打断、不符语法的口语的处理。

3、时间和空间的技术限制区剑龙认为,字幕的插入要与源语台词的语音的播放同步。

此外字幕的放映速度不应超出一般观众的平均阅读速度。

过快,观众很难完整理解字幕意义,影响对影视剧的欣赏;过慢,则会造成观众不自觉的重读,让人厌烦。

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略

论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略一、引言影视字幕翻译是专门为了满足全球观众对于影视作品语言理解的需要而进行的翻译工作。

在全球化的背景下,影视作品越来越多地跨越国界,各国观众需要通过字幕来理解和欣赏这些作品。

因此,影视字幕翻译的语言特点和翻译策略尤为重要,本文将对其进行探讨。

二、影视字幕翻译的语言特点1. 高度压缩性影视字幕翻译需要将较长的原始对话或文本翻译成简洁、精炼的字幕,以适应字幕显示的时间和空间限制。

这要求翻译者能够提炼原文的精髓,保持逻辑流畅和情感传递的连贯性。

2. 时效性要求高字幕翻译需要和影像同步,对于既定的影片片长和每一帧的时间限制,须在保证翻译质量的前提下,控制好翻译速度,避免出现对不上或过早消失的情况。

3. 口语化影视作品是通过口语来表达信息的,因此影视字幕的翻译必须符合口语的习惯和用语。

在语言选择和句式转换上,需要使字幕更加贴近观众对话的方式,更加自然流畅。

4. 多元化不同的影片类型和主题会有不同的口语特点和文化内涵。

因此,影视字幕翻译需要充分考虑原文的特点,选择合适的翻译策略,使翻译的字幕在表达正确意思的同时又保留原文的特色。

三、影视字幕翻译的翻译策略1. 结构简洁化为了适应字幕的限制,翻译者需要对原文进行重组和删减,将冗长的对话或文本精简成简洁有力的字幕。

可以通过删减冗余词句、去除次要信息、精简句子结构等方式实现。

2. 用直译为主直译是保留原文表达方式的一种翻译策略,适用于原文口语化程度较高的情况。

这种策略可以保持原文的幽默、诙谐和个性化特点,提高观众对作品的理解和接受程度。

3. 用意译为辅意译是指在保证意思准确传递的基础上,根据目标语言的习惯和文化背景,进行一定程度的调整和变换。

对于存在文化差异较大的原文,适当采用意译可以更好地传达作者的用意,增强观众的理解和共鸣。

4. 翻译文化元素影视作品中常常涉及到各种文化元素,如地域、风俗、习惯等。

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略一、交际翻译理论概述交际翻译理论是20世纪60年代末提出的一种翻译研究理论,其核心思想是语言传递信息的目的和效果。

该理论认为,语言是人们进行交际活动的工具,翻译的目的是实现跨语言和跨文化的交际传递。

交际翻译理论强调翻译的交际功能和文化适应性,着重关注翻译过程中信息的传达和接受的效果。

在翻译实践中,交际翻译理论提出了一系列原则,如信达原则、目的原则、文化适应原则等,以指导翻译实践。

二、影视字幕翻译的特点影视字幕翻译是一种特殊类型的翻译,其特点主要体现在以下几个方面。

1. 时间和空间限制:影视字幕翻译通常需要在屏幕上呈现一定的时间内完成,同时还要考虑到字幕的长度和位置,因此翻译工作受到了时间和空间的限制。

2. 语言和文化因素:影视作品往往包含丰富的语言和文化元素,翻译人员需要在保持原作情感和风格的兼顾观众的接受程度。

3. 语言简洁性:影视字幕需要简洁明了,以适应观众的阅读速度和理解能力,因此对译文的准确性和简洁性有较高要求。

基于交际翻译理论的原则,影视字幕翻译需要制定相应的策略,以实现跨语言和跨文化的交际传递。

下面将从信达原则、目的原则和文化适应原则出发,探讨影视字幕翻译的策略。

1. 信达原则信达原则是交际翻译理论的核心原则之一,强调翻译的准确性和通顺性。

在影视字幕翻译中,翻译人员应该尽可能准确地传达原作中的信息,确保译文符合观众的理解习惯和接受程度。

翻译人员需要注意对原文语言和文化的理解,准确把握原作的情感和目的,以防止信息失真或者歧义的产生。

在保持准确性的基础上,翻译人员还需要保持译文的自然流畅,避免出现生硬或者生涩的表达方式。

2. 目的原则3. 文化适应原则文化适应原则要求翻译工作应该充分考虑到目标文化的差异和特点,以确保译文在跨文化交际中能够被顺利接受。

在影视字幕翻译中,翻译人员需要注意原作中的文化元素和特色,尤其是那些具有特定文化内涵的语言表达和习惯用语,需要充分考虑到目标文化的语言和文化因素,进行文化转换和译文调整。

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略

英文影视字幕的翻译特点及策略英文影视字幕的翻译特点及策略摘要:影视字幕是一种重要的翻译形式,它在传达电影、电视剧等作品时起着关键作用。

影视字幕翻译由于其特殊性而有着独特的翻译特点和策略。

本文将探讨英文影视字幕的翻译特点,包括时间和空间限制、文化差异、口语化和专业术语等方面。

同时,提供相应的翻译策略,帮助字幕翻译人员更好地处理这些特点。

关键词:影视字幕,翻译特点,翻译策略,时间限制,空间限制,文化差异,口语化,专业术语一、引言随着电影和电视剧的广泛传播,影视字幕的重要性也逐渐凸显。

影视字幕是电影、电视剧等作品中的文本翻译,起到了传递剧情和对话的作用。

然而,与普通文本翻译相比,影视字幕翻译有其独特的特点和挑战。

本文将重点探讨英文影视字幕的翻译特点及相应的翻译策略,旨在帮助提高字幕翻译的质量和准确性。

二、英文影视字幕翻译的特点1. 时间限制影视字幕的长度通常受到时间限制的限制,一般每个字幕的显示时间为2至6秒。

因此,字幕翻译人员在翻译时需要考虑如何在有限的时间内传达准确的信息。

为了满足这一要求,字幕翻译人员通常会对原文进行浓缩和简化,并注意保持关键信息和情感的传达。

2. 空间限制与时间限制相似,影视字幕的字数也受到空间限制的限制。

字幕的空间有限,一般每行呈现的字数不超过40个字符。

因此,在字幕翻译中,需要将原文中的冗长句子转换为简洁明了的表达方式,以适应对字数的限制。

3. 文化差异影视作品通常会涉及到各种文化元素,如习俗、传统、节日等。

而这些文化元素在不同国家和地区有着不同的理解和表达方式。

在影视字幕翻译中,翻译人员需要准确理解原文中的文化元素,并根据目标语言的文化背景进行相应的转换和调整,以确保观众能够准确理解。

4. 口语化影视作品通常使用口语化的语言表达,以更好地反映角色的形象和情感。

而影视字幕翻译中,字幕翻译人员需要根据角色的特点和情感,选用相应的口语化表达方式。

然而,这也要求翻译人员有良好的语感和对目标语言的口语表达有深入的了解。

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略

交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略【摘要】影视字幕翻译是一项重要的任务,需要考虑到不同文化背景下的交际翻译理论。

本文从交际翻译理论视角出发,探讨了影视翻译的特点、挑战以及影响因素。

通过分析交际翻译理论对影视字幕翻译的启示,我们可以更好地理解文化差异对翻译的影响,并提出有效的翻译策略。

在实践中,结合交际翻译理论,我们可以运用不同的策略和技巧来提高翻译质量。

本文总结了交际翻译理论在影视字幕翻译中的重要性,并展望了未来影视字幕翻译的发展趋势。

通过本文的研究,可以加深对影视字幕翻译的理解,同时也为提升翻译质量提供了新的思路和方法。

【关键词】关键词:交际翻译理论、影视字幕翻译、特点、挑战、启示、文化因素、翻译策略、实践技巧、重要性、发展趋势、应用。

1. 引言1.1 交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略是翻译领域中一个重要的研究方向。

随着全球化进程的加快,影视作品在跨文化传播中发挥着越来越重要的作用。

而字幕翻译作为影视传播中不可或缺的一环,在跨文化传播中扮演着重要角色。

交际翻译理论强调翻译不仅仅是语言文字的转换,更是一种跨文化交际的过程。

在影视字幕翻译中,不仅要准确传达原文的意思,还要考虑目标文化接受者的感受和理解。

从交际翻译理论的视角出发,影视字幕翻译策略需要更加注重源语和目的语之间的文化差异,以及如何在跨文化传播中保持原作品的风格和韵味。

本文将从影视翻译的特点及挑战、交际翻译理论对影视字幕翻译的启示、影视字幕翻译中的文化因素、影视字幕翻译策略的运用和影视字幕翻译的实践技巧等方面探讨交际翻译理论视角下的影视字幕翻译策略,以期为影视字幕翻译提供更加深入的理论指导和实践指引。

2. 正文2.1 影视翻译的特点及挑战影视翻译是一项具有独特挑战的翻译工作。

影视翻译需要考虑到影像与文字的结合,要确保字幕与画面内容的呼应,使得观众在观看影视作品时能够流畅地理解故事情节和人物对话。

影视字幕翻译需要在有限的空间内传达原文的意思,同时尽可能准确地表达情感和语言特色,这对翻译者的语言功底和翻译技巧提出了高要求。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

万方数据
 万方数据
 万方数据
论影视字幕的翻译方法
作者:杨丽茹, YANG Li-ru
作者单位:山西大学,山西,太原,030006
刊名:
忻州师范学院学报
英文刊名:JOURNAL OF XINZHOU TEACHERS UNIVERSITY
年,卷(期):2008,24(6)
被引用次数:0次
1.李运兴字幕翻译的策略[期刊论文]-中国翻译 2001(04)
2.周翼虎译制片翻译方法回顾 2000
3.高兰云略论影视剧本翻译 2000
4.Jin Di.Eugene A.Nida On Translation with Special Reference to Chinese and English 1984
1.学位论文韩颖食品商标翻译中的文化障碍与翻译策略2006
本文采用定性与定量分析相结合的办法,通过对市场上和互联网上搜集到的上万个食品商标进行随机抽样,选取其中五百个作为研究对象。

本文仅限于研究国产商标的英文翻译部分。

通过对这五百个商标分析,归纳,发现译者主要采用四种翻译方法即拼音翻译法,直译法,缩略法和意译法。

但同时也发现在翻译过程中存在着文化信息不对等的现象,并通过对中外各一百人进行问卷调查,进一步验证了此结论。

因此提出了通过对文化信息的调整(添加,删减或转换)进行翻译的策略,来更好地传达文化信息从而被译入语国家接受。

本文的研究意义在于:(一)理论意义:有助于推动商标翻译向深度和广度发展;(二)实践意义:通过对食品商标的翻译研究,证明了这种方法是行之有效的,进而可以将其广泛地应用于跨文化翻译;(三)通过探索,将极大地提高跨文化翻译的质量;(四)现实意义:将进一步提高商品生产者跨文化沟通与交流的意识及技能,并积极参与市场竞争。

本文由五部分组成。

第一章简要介绍了本文的研究目的,方法与意义。

第二章从跨文化交际和奈达的功能对等的角度进行阐述。

第三章介绍商标的一些基本知识及对市场的调研分析,发现目前商标的翻译存在不对等的现象。

第四章为商标翻译的策略。

第五章为结论部分。

本文链接:/Periodical_xzsfxyxb200806013.aspx
授权使用:华北科技学院(wfser35),授权号:4c85e3c0-99da-47f5-87a7-9e9e01431bc5
下载时间:2011年3月6日。

相关文档
最新文档