茶类词汇英译翻译策略及成因
英译茶叶名称的影响因素和策略
2017年第07期学术专业人文茶趣1英译茶叶名称存在的问题1.1审美和文化差异使得英译茶叶名称存在问题在中国茶叶名称当中,有许多同龙字相关,例如龙井茶、乌龙茶等等,因为在中国,历朝历代龙的图案都同皇族息息相关,真龙天子在封建社会是皇帝的称谓,中国文化理念中,龙是权力的象征。
而在英译时通常直接翻译为“dragon well ”,而在西方文化当中,无论是文学作品还是电影作品,龙的形象都同东方神贵的象征截然不同,故事当中龙代表了恶魔,大多数英雄需要调整龙来表现自身的勇敢和英雄气概,人们认为龙是邪恶事物的化身,龙所代表的含义是严厉而有警觉性的女人,凶暴的人,指的是大蛇。
因此,如果单纯的如此翻译,则会使得西方人不能够接受龙井茶,文化差异会带来不良的反应。
1.2茶文化理解浅析,茶名称本质没有深入理解在日本,有一种茶名为玉露,英语翻译为“Gyokuro ”叶子所呈现的绿色是通过茶树遮阴以提高叶绿素含量而形成的,是当地人在种植茶叶的过程当中人为地设施栽培出来的结果,中文翻译名称为玉露。
在我国,玉露茶因其茶叶翠绿如玉而得名,工艺考究、原料细嫩,但都同是一种蒸青绿茶。
日本的玉露和我国的玉露茶是栽培的方法不一样,有人简单地将我国的玉露茶同日本的玉露联系起来翻译,为“Chinese Gyokuro ”,这种翻译不仅不利于传播我国茶文化,还使得玉露茶的本质差异被掩盖,使得西方读者认为两种茶叶仅仅是产地不同而已,因此应该根据玉露茶的本质进行翻译,将其翻译为“Jade-Green Tea ”.在我国语言体系中,尤其是茶文化体系中存在许多词汇是意不同但音同形同,部分译者很容易在翻译过程中出现问题是因为他们会背离茶叶原本的本意,不了解茶叶背后的文化内容,不能将不同茶叶之间的差异准确把握,也会对受众造成影响,使得他们产生误解。
如果这一现象不被重视并纠正,会使得我国茶文化在全球茶文化中淡出,造成中外文化的交流困难重重,使得我国茶文化在海外市场的缺失,最终导致茶叶的外销受到阻碍,更多的人不能够将我国的茶文化进行深刻理解和接受。
浅析茶叶名称英译的影响因素及翻译对策
的采制 时 间命 名 ,比如春 尖 、秋香 、冬 片等 :其 四,以茶 叶 的香 气 、味 道 品 ,不利 于 茶产 业 的发展 。
和 色 泽命 名 ,比如苦 丁 茶 、茉莉 花 茶 、绿 雪茶 等 ;其 五 ,以茶树 的品 种
例 如 ,乌 龙 茶中有 一个 著 名 品种 叫做“东方 美人 ”,它 是 半发 酵茶
的浮沉 ,演 变为 最具 代表 性 的文 化元 素 ,成为 世界 了解 中 国及 中 国传 命 名 的特 点 ,难 以被 消 费者接 受 ,也 未能 传达 出原文 的神 韵 ,因此 ,不
统 文化 的主要 渠道 。然而 ,由于我 国茶 名翻译缺 乏统 一的管 理 ,加之 译 者 水平 参差 不齐 ,导 致 市面 上存 在 的诸多 英译 结果 不尽 人 意 ,不 仅 未 能 准确传 达 出茶名 中所 蕴含 的文化 深 意,甚至 还对 国外 消费者 的认 知
纪 茶 叶传播 至 日本 ,十七 世 纪传 入欧 洲 ,如今 仍是 世界 第 一大 茶叶 生
笔者 认为 ,对 这类 较 为 复杂 的 茶名 ,可 以采 取 分解 翻 译 法 ,将 茶
产 国和第 二大 茶叶 出 口国。茶叶作 为 我国 的特 色 民族 产品 ,已经成 为 名中 的各个 元素 分离 开来 逐一 处理 ,再结 为 一体形 成译 本 。“洞庭 ”为
与 理解造 成 了困扰 ,不 利于我 国茶产业 与 茶文 化 的长足发 展 。 1 茶名 英 译存 在 的问题
为消 费者认 可 。 1.2 茶 名 不合“茶 ,英 译 不含 “Tea”
纵 览我 国 的茶叶 品类 及其 命名 ,可 以发现 好 多茶名 本 身并 不带
根 据 制作 方式 与茶 色 的区别 ,我 国茶 叶 可 以分 为六 个基 本 类 别 , 有“茶 ”字 ,比如黄 山毛峰 、信 阳 毛尖 、碧 螺 春 、大 红 袍等 ,国 内消 费者
茶学专业词汇英译翻译策略研究
3 中西 方语 言词 汇之 间的差 异
词汇是语 言 的基础 , 也是表 达个人 认知或 者文章 内涵的 基础 , 无论
是英语 , 还是 中国文化 , 都 需要有相 应的词汇 要求 , 同时 , 结 合 人 们 的 语
1 我 国茶 学体 系 的形成情 况 分析
随 着 我 国饮 茶 文 化 不 断 成 熟 ,茶 学 也 逐 渐 发 展 成 为 一 门 独 立 的 学
思考 ・ 探索
茶 学专业词 汇英译翻译策 略研究
韩 呼 和
( 内蒙 古农业大 学职 业技术学院, 内蒙古 0 1 4 1 0 9 )
摘 要: 我们在荼文化的理论研 究、 生产加工等各个 方面都有 着相应 的经验 与贡献。 我 国是茶 文化开 发较 为成熟的国家, 同时
几千年 以来的茶叶种植经验 , 使得 我们 在有关茶叶科 学研究方面 , 有 着相应的优势和 先机 , 而想要让 我们 的先进理论有 效融入世 界科学体 系, 就 需要 充分有效结合相应翻译 活动和过程 。与其 他翻译 内容不同的是, 有关茶学科技的专业知 识更多的是 需要尊 重 其 本 身 内容 。 而 不 需要 考 虑 相应 意境 和 文化 体 系 。 本 文拟 从 我 国茶 学体 系的 形 成 情 况 入 手 , 结合翻译的价值和 内涵, 结 合 研 究 中 西
方语言词汇之间的差异. 从 而 探 索 在 茶 学 专 业 词 汇 翻 译 过 程 中应 该 实 施 的 相 应 策略 。 关键 词 : 茶学: 专业词汇; 英译 翻 译 : 策 略研 究 ’
除 了我们在茶文 化方面的优势和基础 , 一直以来 , 通过成 熟开发 , 我 们在茶 叶种植 、 栽 培、 生产加 工、 体系研 究和创造上 , 也有着 极其重 要的 地位和 收获, 可 以说, 长期 以来 茶叶都是人 们 日常生 活 中所 不可缺 失的 重要因素。随着科 学化 、 学术 化和成 果化 不断开展, 如今我们在茶学研究 方面, 涌出了一系列有深度、 有 内涵的科学研究成果 。而茶学理论体系中 的专业词汇, 是我们认知茶学理论的重要基础和前提。
茶道专业术语中英文对照
茶道专业术语凉(药)茶herbal tea, medicinal tea粗茶叶coarse leaves头春茶early spring tea, first season tea 头道茶first infusion of tea茶末tea dust茶丸tea ball粉末茶tea powder煎茶fried tea芽茶but-tea新茶fresh tea砖茶brick tea毛茶crudely tea散茶loose tea碎茶broken tea香片perfumed tea茶片tea siftings花茶scented(jasmine) tea 茶叶梗tea stale, tea stem 沏新茶making fresh tea上茶offering tea, tea serving 淡茶weak tea浓茶strong tea抿茶sipping tea茶园tea garden茶馆tea house茶几tea table茶篮tea basket滤茶球tea ball减肥茶diet(slimming)tea保健茶tonic tea凉茶精herb ingredients美容茶cosmetic tea人参茶ginseng tea姜茶ginger tea速溶茶instant tea茶叶蛋salty eggs cooked in tea 擂茶mashed tea盖碗茶tea served in a set of cups 茶叶表演tea-serving performance 早茶morning tea茶锈tea stain茶底tea dregs茶脚waste tea茶渣tea grounds茶香tea aroma茶具tea set茶杯tea cup茶盘tea tray茶碟tea saucer茶壶tea pot茶缸tea container紫砂茶壶ceramic tea pot 茶叶罐tea caddy茶杯垫coaster茶壶套tea cosy滤茶器tea strainer茶匙teaspoon黑茶、压制茶术语干茶形状术语泥鳅条fishery 茶条圆直较大,状如泥鳅。
茶叶术语英文翻译
茶叶术语英文翻译一、茶叶分类有关术语二、According to the degree of :fermentation ,rolling, baking and tea leaf maturity 依据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类Non-fermented不发酵茶,即绿茶Post-fermented 后发酵茶即普洱茶Partially fermented部散发酵茶,半发酵茶,即乌龙茶(铁观音)Complete fermentation 全发酵茶,即红茶(1)绿茶分类术语:Steamed green tea蒸青绿茶Powdered green tea 粉末绿茶 Silver needle green tea 银针绿茶Lightly rubbed green tea 原形绿茶Curled green tea松卷绿茶Sword shaped green tea剑片绿茶Twisted green tea条形绿茶Pearled green tea 圆珠绿茶(2)普洱茶分类术语:Age-puer 陈放普洱 pile-fermented puer 渥堆普洱(3)乌龙茶分类术语:White oolong白茶乌龙twisted oolong条形乌龙Pelleted oolong 球形乌龙roasted oolong熟火乌龙White tipped oolong 白毫乌龙(4)红茶分类术语:Unshredded black tea 功夫红茶shredded black tea:碎形红茶(5)熏花茶分类术语:Scented green tea 熏花绿茶scented puer tea 熏花普洱Scented oolong tea熏花乌龙scented black tea 熏花红茶Jasmine scented green tea 熏花茉莉上述各种假如若是食品或香料,就成为调味茶(spiced tea),假如加到绿茶,则成为: spiced green tea 调味绿茶,以此类推。
茶类词汇英译翻译策略及成因分析
2018年第03期学术专业人文茶趣如今,全球化背景下,不同民族文化的传播日益深入,茶文化的传播可以作为一项契机,促进我国与其他国家的交流,已经引起了人们的重视。
在茶类文化的传播中,要结合合适的翻译方式,才能使我国深邃的茶文化得到更好的表达。
中国是茶文化的发源地,其历史非常悠久,但是现代茶类词汇在翻译环节中还存在很多问题,导致我国茶文化在世界范围内传播中需要继续深入研究。
所以,本文对茶类词汇翻译策略进行研究意义重大,应该通过对当前茶类术语翻译中存在的问题进行分析,从而更好的促进我国茶文化在世界范围内的传播。
1茶类词汇翻译的问题1.1相似茶名的翻译问题我国的文化和历史非常悠久,是四大文明古国之一,在对事物命名的环节中,会结合事物的主要特征,从而联系起来,事物可以实现对人们精神领域的寄托,而且人们在对各类事物记忆中也比较简单。
在茶叶的命名环节中,茶叶的名称与很多具体的物象名称相同,导致外籍人士在对茶叶理解中会产生误解,导致翻译的准确性降低。
福建地区著名的水仙茶,水仙是在祝桃洞的基础上演变而来,由于当地“祝”字的发音与“水”非常相似,所以人们会误解成水仙茶,为了使人们更好的记忆茶的名称,所以水仙茶这个名称一直流传下来。
再如功夫茶,由于这种茶的泡制工艺比较复杂,但是在进行英文翻译中,没有对应的词汇对“功夫”这个词汇进行解释,导致在茶名的翻译中只能翻译出字面意思。
而且还有一类茶名字叫工夫茶,这时由于发音相同,外籍人士在理解上就会产生偏差。
其中,工夫茶主要指的是在制作中耗费很多时间,制作工艺比较完善的茶,其是一类红茶,功夫茶则是在泡茶的环节中比较复杂,其是茶艺的一类名称。
但是在翻译中,二者都采用拼音的形式,导致翻译中不能准确,很多国外的茶文化研究者对这两种茶理解中,他们会先通过字面意思了解,导致理解上的偏差,导致茶文化不能被外国人正确的理解。
1.2茶文化中术语翻译标准不统一在茶文化的翻译中,有很多专业术语,在对这些术语进行理解中,没有标准可以制定,在对茶文化翻译中,产生的困难比较多。
茶叶术语英文翻译
茶叶术语英文翻译一、茶叶分类相关术语According to the degree of :fermentation ,rolling, baking and tea leaf maturity 根据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类Non-fermented 不发酵茶,即绿茶Post-fermented 后发酵茶即普洱茶Partially fermented 部分发酵茶,半发酵茶,即乌龙茶(铁观音)Complete fermentation 全发酵茶,即红茶(1)绿茶分类术语:Steamed green tea 蒸青绿茶 Powdered green tea 粉末绿茶Silver needle green tea 银针绿茶 Lightly rubbed green tea 原形绿茶Curled green tea 松卷绿茶 Sword shaped green tea 剑片绿茶Twisted green tea 条形绿茶 Pearled green tea 圆珠绿茶(2)普洱茶分类术语:Age-puer 陈放普洱 pile-fermented puer 渥堆普洱(3)乌龙茶分类术语:White oolong 白茶乌龙 twisted oolong 条形乌龙Pelleted oolong 球形乌龙 roasted oolong 熟火乌龙White tipped oolong 白毫乌龙(4)红茶分类术语:Unshredded black tea 功夫红茶 shredded black tea:碎形红茶(5)熏花茶分类术语:Scented green tea 熏花绿茶 scented puer tea 熏花普洱Scented oolong tea 熏花乌龙 scented black tea 熏花红茶Jasmine scented green tea 熏花茉莉上述各类如果假如食品或香料,就成为调味茶(spiced tea),如果加到绿茶,则成为:spiced green tea 调味绿茶,以此类推。
各类茶叶品种中英文单词翻译对照(音标)
茶学专业英语词汇茶叶品种Tea varietiesTea 茶Green tea 绿茶Black tea 红茶White tea 白茶Scented tea花茶Pu\'er tea;Pu Erh tea;Puu Eel tea普洱茶Yellow tea 黄茶Dark tea黑茶Sincha 新茶Yü-chien tea 雨前茶Teabag 袋泡茶Mugi-cha 大麦茶Herbal tea [ˈɜ:rbl]花草茶Jasmine tea 茉莉花茶Chrysanthemum tea [krɪˈsænθəməm, -ˈzæn-]菊花茶Block Puer tea 普洱(砖)Aged Pu\'er tea 陈年普洱Oolong tea;Oulung tea 乌龙茶Bohea tea [boʊ'hi:] 武夷茶Hyson Tea 熙春茶Kungfu Tea;Gongfu Tea 功夫茶Twankay Tea [ˈtwæŋkei]屯溪茶Keemun Tea; Qimen tea 祁门茶Loungjing Tea;Longjing Tea;Lung Ching tea 龙井茶Drogon Well 是对“龙井”这一名词的非正规翻译,不建议使用。
Tieh-Kuan-Yin;TieGuanYin Tea 铁观音Cloud mist 云雾茶Pekoe [ˈpiko]白毫注:该单词又指印度,斯里兰卡的高级红茶Cowslip[ˈkaʊˌslɪp]牛舌Gunpowder 高末儿Camellia Oleifera [kə'milɪə]绿油茶中国名茶Chinese famous teaWhite tipped oolong白毫乌龙Wuyi rock tea武夷岩茶Green blade煎茶Yellow mountain fuzz tip黄山毛峰Green spiral[ˈspaɪrəl]碧螺春Gunpowder 珠茶Age cake puer青沱Pile cake puer青饼Jun mountain silver needle君山银针White tip silver needle银针白毫White penoy[ˈpiəni]白牡丹Long brow jade dew[du:]玉露Rode tea大红袍Cassia tea肉桂Narcissus [nɑrˈsɪsəs]水仙Finger citron['sɪtrən佛手Roast oolong熟火乌龙Osmanthus oolong[ɒz'mænθəs]桂花乌龙Ginseng oolong人参乌龙茶Jasmine tea茉莉花茶Rose bulb玫瑰绣球Smoke black烟熏红茶Light oolong清茶Anji white安吉白茶Liu’an leaf六安瓜片Fenghuang unique bush凤凰单从Tea power茶粉Fine powder tea抹茶茶树Tea treeEvergreen 常绿Shrub 灌木Cultivate 栽培Perennial 多年生Arbor 乔木Longtitudinal growth 纵向生长A height of 7 to 8 feet 高7-8英尺United below 基部联合Bark 树型Margins 叶缘Tip or apex 顶Blade 叶片Main vein 主脉Lateral vein 侧脉Leaf stalk 叶柄Water soluble 水溶性的Fat-soluble 脂溶性的Solitary 单生的Leaf axils 叶腋Sepals 萼片Petals 花瓣Stamens 雄蕊Filaments 花丝Anthers 花药Ovary 子房Cell 子房室Styles 花柱Stigmas 柱头Fruit 茶果Capsule 蒴果Seed 茶籽Prune 修剪Tea-growing regions 产茶区Taxonomically 分类学上茶园耕作Tea cultivationVegetative propagation 营养繁殖Transplanted 移栽Phosphatic fertilizer 磷肥Seed cake 菜饼Inorganic fertilizer 无机肥Plucking table 采摘面Vegetative phase 营养生长阶段Tea planters 茶农Collar pruning 台刈Cankered branches 病枝Foliage 叶层Carbohydrate 碳水化合物Tender shoots 新梢Two leaves and a bud 一芽两叶Chlorophyll 叶绿素Chlorosis 失绿病Glossiness 光泽Pest management 虫害管理Pesticide 杀虫剂Parasitic 寄生的Infused leaf 叶底Evenness 均匀度Category 种类Delicate 幼嫩的Twisted 条索好Adhesive 紧实的Tippy 显豪的Even 匀称Tribute tea 贡茶Precipitation 降雨量Plump 丰满Fleshy 肥厚Vegetation 植被Relative humidity 相对湿度Green color 色绿Artistic appearance 形美The green leaves set up with red border and veins 绿叶红镶边Silvery tip 银芽Well twisted 条索好茶叶生化Tea biochemistryChemical composition 化学组成Inorganic constituents 无机成分The nitrogen compounds 含氮化合物Alkaloid 生物碱Caffeine 咖啡碱Starch 淀粉The polyphenols 多酚类Components 成分Gallic acid 没食子酸Catechin 儿茶素Gallocatechin 没食子儿茶素Epicatechin 表儿茶素Epigallocatechin 表没食子儿茶素Pigments 色素Anthocyanins 花青素Flavones 黄酮类Oxidase 氧化酶Vitamins 维生素Riboflavin 核黄素Fermentation 发酵Flavanols 黄烷醇Phenolic acids 酚酸类The obromine 可可碱The ophylline 茶碱Amino acids 氨基酸The anine 茶氨酸Polyphenol oxidase 多酚氧化酶The aflavins 茶黄素The arubigins 茶红素Polymerized 多聚化的Enzyme oxidation 酶促反应Autoxidation 自动氧化Cardio vascular 心血管的Decaffeinated 脱咖啡因的茶叶加工Tea processingTea bush:茶树Tea harvesting:采青Tea leaves:茶青Withering:萎凋Sun withering 日光萎凋Indoor withering 室内萎凋Setting 静置Tossing 搅拌(浪青)Fermentation 发酵Oxidation 氧化Roll-breaking 解块Sifting 过筛Grading 分级Blending 拼配Solar withering 晒青Stirring 摇青Instant tea 速溶茶Extract 提取Fixation 杀青Steaming 蒸青Stir fixation 炒青Baking 烘青Sunning晒青Rolling 揉捻Light rolling 轻揉Heavy rolling 重揉Cloth rolling 布揉Drying 干燥Pan firing 炒干Baking 烘干Sunning 晒干Piling 渥堆Refining 精制Screening 筛分Cutting 剪切De-stemming 把梗Shaping 整形Winnowing 风选Blending 拼配Compressing 紧压Re-drying 覆火Aging 陈放Added process 加工Roasting 焙火Scenting 熏花Spicing 调味Tea beverage 茶饮料Packing 包装Vacuum packing 真空包装Nitrogen packs 充氮包装Shredded-tea bag 碎形小茶袋Leave-tea bag 原片小袋茶茶叶审评Tea tasting and termsTea tasting and terms 茶叶审评Taster 评茶师Kettle 茶壶Infuse 冲泡Teabags 袋泡茶Infusion 茶汤Body 浓Thickness 浓厚Brisk 鲜爽Full 醇厚Ripe 熟Round smooth 圆滑适口Delicate fragrance 香郁Brisk taste 味甘饮茶健康Tea and healthEpidemiologic 流行病学的Antioxidant 抗氧化的Free radicals 自由基Diabetes 糖尿病Cholesterol 胆固醇Neutralise 抵消Fertility 生育能力Conception 受孕Clinically 临床地Triglyceride 甘油三脂Tumours 肿瘤Causative 病原的Dysentery 痢疾Halitosis 口臭Fatigue 疲劳Neuralgia 神经痛Diuretic 利尿剂Capillary 毛细血管Anti-inflammatory 抗炎症Biosynthesis 生物合成Normalize 使...恢复正常Hyperfunction 功能亢奋Fluoride 氟化物Antioxidant 抗氧化剂Analgesic 止痛药Antipyretic 解热剂Polysaccharides 多糖Renal 肾脏Stroke 中风Dietary 饮食有关的Carcinogens 致癌物质Interfere 干扰Intestine 肠liver 肝Activation 激活LDL 低密度脂蛋白Serum 血清Blood clots 血块Platelet 血小板Aggregation 凝集Mechanism 机制Hypertension 高血压Kidneys 肾脏Inhibitors 抑制剂Amylase 淀粉酶Insulin 胰岛素Intestinal 肠道的Deodorants 除臭剂Hepatitis 肝炎Cirrhosis 肝硬化Interferon 干扰素茶叶贸易Tea tradingTrue to its kind 原产地Organoliptic 感官的Auctioneers 拍卖师Marketability 销路Broker 经纪人Intermediaries 中介Bid 出价Retailers 零售商Wholesalers 批发商Agents 代理商Retail packs 零售包装Canister 茶叶罐饮茶方式Drink teaUtensil 用具Kettle 水壶Teaspoon 茶匙Tea house 茶馆Teapot 茶壶Tea set;tea service 茶具Tea strainer 茶漏Tea pad茶垫Tea plate茶船Tea pitcher 茶盅Lid saucer 盖置Tea serving tray 奉茶盘Tea cup 茶杯Cup saucer 杯托Tea towel tray 茶巾盘Tea holder 茶荷Tea towel 茶巾Tea brush 茶拂Timer 定时器Water heater 煮水器Heating base 煮水器底座Tea cart 茶车Seat cushion 座垫Cup cover 杯套Packing wrap保壶巾Tea ware bag茶具袋Covered bowl 盖碗Tea spoon 茶匙Tea ware 茶器Thermos 热水瓶Tea canister 茶罐Tea um 茶瓮Tea table 茶桌Side table 侧柜Tea bowl 茶碗Spout bowl 有流茶碗Tea tray;teaboard 茶盘Tea canister;caddy 茶罐Tea oil 茶油Tea seed oil 茶籽油Purple granulated;purple sand;terra-cotta 紫砂Purple clay teapot;purple sand teapot 紫砂壶Tea ceremony 茶艺Tea-tasting 品茶Sado;tea-making 茶道注:“茶道”一词来自日语,所以英语采用了日语的音译“sado”,还有人将茶道译作“tea way”,显然很不正规。
茶文化术语英译中的语用关联解析
( Y o n y h y s o n ) 等。
1 茶 类 术语 英译 的 中国茶 文化 内涵 与要 求
“
r e d t e a ’ ' 来取代“ b l a c k t e a : ” 。然而, 以“ b l a c k t e a , , 表示武 夷茶 已为“ 约定俗
成” , 故 而 至 今 仍 以“ b l a c k t e a ” 作 为“ 红茶” 的英译术语。
翻 译中的“ 唯美 ” 实质 上就 是对原有 内容及 内涵 进行深化 。这一 点, 可 以
用 中国古典 四大 名著的英译本 来对照验 证, 《 红楼梦》 一 书中的诗歌 《 冬
夜即事》 如是写道 “ 却喜侍儿知 试茗 , 扫将 新雪及时烹 。’ , 用白话汉语翻 译过来的大意为: : 赶紧呼唤侍女扫将新雪烹煮鲜嫩 的茶 叶。而英语翻译
如 果 按 照 直 面 意 思 难 以准 确 表 达 诗歌 的 韵 味 和 意 境 。 由此 可 见 , 英 语 翻 译 不 仅 限 于 将 直面 意 思 翻 译 出来 , 还 须 根据 意 境 来 翻 译 更 为深 层 次 的 含 义 。 以我国 著名翻 译家 杨宪 益 的翻 译 “ H a p p i l y t h e ma i d k n o w s h o w t o
中 国 是 茶 的故 乡 , 传统 中国茶文化 的底蕴极 为丰厚 , 茶 文 化 观 念 融 入 了 中 国几 千 年 封 建 文 化 中 的 谦 让 、 礼仪等一 系列优秀 品质 , 因 而 中 国
茶叶类语言词汇的特点及英语翻译的教学策略
2018年第05期基金项目:石河子大学2017年度自主资助支持校级科研项目,基金号zzzc201735A 作者简介:吴昊(1983-),湖北荆州人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
1茶叶类语言词汇探究茶叶类语言词汇具有自身的可变性和特殊性,从茶词汇到英语翻译之间,不仅隔着中外文化交流差异,还隔着本国古今文化的不同。
1.1茶叶类语言概述茶叶类语言包含了茶文化背景下的所有与茶有关的词汇,不仅有茶叶本身的种类,还有茶诗句、茶对联、采茶戏等等。
除此之外,现代还出现了许多与茶有关的化学词汇,例如茶多酚,茶酵素等等。
茶叶类语言的翻译一直是我国茶文化研究者及英语教学研究者的重点研究对象,它的重要性及特殊性不言而喻。
规范茶叶类语言词汇的翻译,不仅是我国英语翻译教学的大发展,还是我国社会文化走向国际至关重要的一点。
茶文化作为我国传统代表性文化,数千年来在世界上一直享有盛名,但当外国人民想进一步了解中国茶叶的时候,翻译成了难题。
翻译成英语的茶叶类词汇几乎都不准确,导致了外国对我国茶文化的许多误区,因此,普及茶叶类语言英语翻译教学至关重要。
1.2茶叶类词汇特点茶叶类词汇因其地域性、历史性的原因,有其自身的表达特点。
首先,茶叶类词汇的表达多简明扼要,茶八大类简单的归结为红茶类、绿茶类、黑茶类等等,每种茶类下的茶种就很简单,几乎一两个汉字就能概括,并没有太多纷繁复杂的名字。
除茶种之外的与茶有关的文化,茶画、茶书、茶故事甚至茶习俗下,其分支的表达词汇也是如此,例如茶习俗下的“茶灯节、喊茶会”,茶书中的《茶经》,茶画里的《宫乐图》等等,无不是用几个字就概括了一个复杂的节日,或一幅有悠远历史的画卷;其次,茶叶类词汇几乎遵循了古代历史的叫法,以文言为主,词序的表达及动名词的运用,甚至语意都与现代汉语有很大的差别。
更有些特殊茶叶类词汇,词汇本身已撇开了构成词汇的字意,整个词汇自成一意,具有十分强烈的独立性。
1.3茶语言翻译案例在我国英语四、六级教学中,茶叶类词汇翻译就已经出现,学生们对于茶叶的翻译千篇一律,在今年某高校英语考试中,有在英语作文里把乌龙茶翻译成“Dragon Tea ”的,有将“福建正山小种”翻译成“the right mountain tea ”的,这种词汇翻译乌龙事件层出不穷,更别说语序语意的各种错误了。
浅析茶业英文术语的特点和翻译技巧
关键词 : 荼业; 英文专业术语 ; 翻译
茶 业 英文 术 语 翻 译 , 与 一般 翻 译 有 很 大 区别 , 由于 英 语 体 系 中 , 确 实 很
词汇拥有更多的含义和使用 的价值 。中国有许多种类的茶叶, 比如: 乌龙 茶、 武夷山茶等等, 这 些词汇在英语系统中并没有, 这就为宣传 中国茶叶造 成 了一定的阻碍, 为了避免中国出口茶叶时由于词汇的缺乏而产生宣传力 度不足的问题, 这些产 品只能被简单的 以拼音的方式进 行翻 译, 并没有收
多种 多样 , 国家 之 间的文 化差 异 带来 了不少 交流 障碍 , 在某 一 国家 被
是拉 丁 语中 的词 根 , 其含 义是 创新 。 因此 , 整 个 商标 名称 可 以理解 为 “ 创新 的传 奇 ” , 读 起来 也 让人感 到新 颖 、 印象深刻 。茶叶 商标 翻译 若 想做好 跨文 化广 告传 播 , 也可 以采取 这样 的方法 。 3 名茶 的翻 译 我 国有 许 多茶 叶都 是按 地 区划 分, 尤 其是 多 次选上“ 中 国十大 名 茶” 的西湖 龙井 、 洞 庭碧 螺春 , 安 溪铁 观音 等 名茶 , 这 些茶 品牌 在 国人 心 里有 着 非 同一般 的文 化 内涵 , 在 国际市 场上 也具 有不 小 的影 响力 。
2 . 5 创 意造词 法 对 于英汉 商 标互 译 而言 ,必须 结合 目标 国的文 化背 景 及语 言 特 征, 有时 可 以运 用文 化语 言 的独特 性 , 打造 出新 的词 汇 。 比如 联 想 电 脑, 其英文 翻译 是“ L e n o v o ” , 这 就很 好地 利用 了英语 这 一语 言的特 征 。
所以, 对 于名 茶 的翻 译 , 可 以采用音 译法 。有 的专家 认为 , 音译 法完 全 抛 弃 了名茶 本身 的文 化 与 内涵 , 不利 于 国际推广 。但事 实上 , 中外 文
茶类词汇英译翻译策略及成因
2016年第06期作者简介:郝玲玲(1980-),女,河北秦皇岛人,本科,讲师,研究方向:英语翻译、英语文学、英语教学。
茶文化真正在世界范围内开始普及,却得益于英国人对于茶的热衷和青睐。
由于英国人对茶的极度狂热,使得具有西方文化特色的茶文化逐渐兴起,并且开始深度影响英语语言系统,大量有关茶的词汇得以产生和流传。
近些年来随着世界文化的融合和交流,茶类词汇作为中国文化词汇输出中不可缺少的内容,其英文翻译也更加受到文化领域以及相关学者的关注,研究茶类词汇的翻译策略以及成因,对于我国语言文化的发展以及传承都具有非常巨大的意义。
1常见的茶叶词汇英译策略概述作为世界通用语言,英语中茶类词汇的翻译与普通语言翻译基本一致,常见的策略有音译、意译以及约定俗成等三种,下面进行具体分析:1.1音译从英语体系中茶类词汇的引入情况来看,音译是主要的方式:比如:tea (茶),bohea (武夷茶),congou (功夫),Twankay (屯溪)等等。
1.2意译这部分词汇如果严格说来属于意译+音译,结构式定语+名词tea ,其中tea 属于音译的部分:比如:green tea (绿茶),jasmine tea (茉莉花茶),Yony hyson (雨前茶)等。
1.3约定俗成这个部分的翻译主要是针对英语体系中那些经过漫长生活积累,由群众实践作为基础而形成的词汇。
这些词汇如果严格来看,有很多是不符合规则的,或者是没有规则的,但是它们就是这样的存在着,人们习以为常的使用着,这就是约定俗成。
这类翻译的词语最具代表性的就是“红茶”,英语翻译为“black tea ”,而不是直接使用“rad ”翻译“红”这个词,之所以会这样翻译,是因为在17世纪的时候,英国刚刚开始进口茶叶,当时是从我国福建等地开始进行收购,当时所收购的茶叶中大部分是武夷茶,武夷茶外表色黑,因此当时被直接翻译为“black tea ”,并且一直沿用下来,虽然后来茶学家根据茶的制作方法以及特点进行科学的分类,武夷茶冲泡后颜色为红色,因此被定义为红茶,但是英国人一直习惯将武夷茶成为“black tea ”,也就是现代的英国红茶。
跨文化教学视角下茶类词汇翻译策略
在 跨 文 化 教 学视 角 下探 讨 萘 类词 汇翻 译 的 策 略 , 分析茶类词汇翻译策略成 因, 以期 能 为我 国茶 文 化 传 承 作 出些 许 贡 献 略
人类 的 语 言与文 化 的联系 密 不可分 。语 言 是记 录人 类 文化 发展 的 一种 形式 , 也 是人 类文 化重 要 的组成 内容 。 语 言是 在某 种 文化 背景
思 考 ・探 索
跨文化教学视 角下茶类词 汇翻译策 略
戈 芮卿, 贺 瑾
( 河北建筑工程学院 , 河北 张 家口 0 7 5 0 0 0 )
摘 要: 中 国茶 文 化 的 传承 不 仅 限 于 国 内 , 而且 通 过 翻 译 可 在 国外 得 到 交 流 。有 关茶 类 术语 与词 汇 的翻 译 十 分 重 要 , 笔 者 希 望
语 言作为 文化 的一 种载体 , 无 法与 文化 脱离 并存 。 语 言沟通 带来 文化 交流 , 而“ 借词 ” 也是 文化 交流 的一种 形 式 。 然而 , 因政 治饮 食 、 军 事 因素 和 经济 因素 的存在 也影 响两 种不 同语 言及 文化 交流 的公 平对 等性, 由此 也造 就 了各种语 言 文化 的强 弱之分 。霍 凯特 提 出的“ 贷出 语言’ ’ 便 指 出文 化交 流 的基本 导 向是 以强势语 言 向弱势 语 言输入 。 从 历 史情 况来 看 ,中 国茶词汇 向英 语输 入大 部分 发生 在十 七世 纪到 十
足 。人类 需要 交流 的愿 望使得 说 一种语 言 的人 与临近 语 言及文 化层 面 占据 一定优 势 的人 可能 引起 直接接 触或 间接 接触 。 ’ , 不难看 出 , 人 类在 使 用多种 语 言之 间因 需要“ 交流 ” 而 产 生相 互作 用 , 以此形 成“ 共 同 语言 ” 。从翻 译角 度 讲, 两种 不 同语 言在 词汇方 面发 生相 互作 用产 生“ 借词” , 它也 是人 类语 言必然 的发展 趋势 。 美 国知 名语 言学家 霍凯 特对“ 借词” 缘 由分 析主 要有 两 点 ; 其一, 贷 出词汇 占据 一定 优 势 ; 其 二, 措 入词 汇存 在 空 白。其 中, 借入 词汇 存在 空 白是“ 借词” 发生 的决
茶相关术语中英文对照
一、制茶术语(中英文对照版)1、teabush茶树2、teaharvesting采青3、tealeaves茶青4、withering萎凋Sunwithering日光萎凋indoorwithering室内萎凋etting静置tossing搅拌(浪青)5、fermentation发酵6、oxidation氧化7、fixation杀青Steaming蒸青stirfixation炒青baking烘青sunning晒青8、rolling揉捻Lightrolling轻揉heavyrolling重揉clothrolling布揉9、drying干燥Panfiring炒干baking烘干sunning晒干10、piling渥堆11、refining精制Screening筛分cutting剪切de-stemming把梗shaping整形winnowing风选blending拼配compressing紧压re-drying覆火aging陈放12、addedprocess加工Roasting焙火scenting熏花spicing调味teabeverage茶饮料13、Packing包装Vacuumpackaging真空包装nitrogenpacks充氮包装shredded-teabag碎形小袋茶leave-teabag 原片小袋茶二:茶叶分类相关术语(中英文对照版)classificationAccordingtothedegreeof:fermentation,rolling,bakingandtealeafmaturity根据制造时发酵,揉捻焙火与采摘时原料成熟度来分类Non-fermented不发酵茶,即绿茶Post-fermented后发酵茶即普洱茶Partiallyfermented部分发酵茶,半发酵茶,即乌龙茶(铁观音)Completefermentation全发酵茶,即红茶(1)绿茶分类术语(中英文对照版):Steamedgreentea蒸青绿茶Poweredgreentea粉末绿茶Silverneedlegreentea银针绿茶Lightlyrubbedgreentea原形绿茶Curledgreentea松卷绿茶Swordshapedgreentea剑片绿茶Twistedgreentea条形绿茶Pearl(2)普洱茶分类术语(中英文对照版):Age-puer陈放普洱pile-fermentedpuer渥堆普洱(3)乌龙茶分类术语(中英文对照版):Whiteoolong白茶乌龙twistedoolong条形乌龙Pelletedoolong球形乌龙roastedoolong熟火乌龙Whitetippedoolong白毫乌龙(4)红茶分类术语(中英文对照版):Unshreddedblacktea功夫红茶shreddedblacktea:碎形红茶(5)熏花茶分类术语(中英文对照版):Scentedgreentea熏花绿茶scentedpuertea熏花普洱Scentedoolongtea 熏花乌龙scentedblacktea熏花红茶Jasminescentedgreentea熏花茉莉上述各类如果假如食品或香料,就成为调味茶(spicedtea),如果加到绿茶,则成为:spicedgreentea调味绿茶,以此类推。
茶类相关英语词汇音译翻译过程中的策略和成因研究
西 方 国家 的人 们在 接纳 中国茶千 奇 百怪 的名称 时 的困窘 。 1 茶 类词 汇英 译 翻译 的大 致分 类 关 于茶类 词汇 翻译 成英 文 曾经有 过一 个趣 味十 足 的谜语 :某 个 单词 开 头是“ T ” , 结尾 是‘ ‘ T ” , 中间也 是“ T ” 。 打 一 日常生 活用 品 。 谜 底 就 是“ T e a p o t ” 茶 壶 。这 个 单词 的开 头 和结 尾 都“ T ” , 至 于 中间 的“ T ” , 指 的是 茶壶 中盛装 的 内容物 , 自然 是与“ T , , { 皆 音 的“ T e a ” 了。 从这 个 谜
含有 少量 小茶婆 婆产 品的广 告。 其 余大 部分 内容均为 作者原 创的 品茶 感悟 。这 些 感悟均是 王 心几十 年 品茶过程 中 的体悟 , 往往发 前人 之所 未发 , 或 文采 斐然 , 或 温暖 情怀 , 或 哲理 通透 。有 一条 微博 这 样 写道 :
“ 翩若惊 鸿 , 婉若游龙 , 隐 约若轻 云之蔽月 , 飘散若 流风 之回雪 。 肩若削 成, 腰如 约素 。 柔 情绰 态 , 媚 于语 言 ’ ’ 这条 微博配上 茶 叶在水 中上 下漂 浮的动 态之 美 , 充分体 现 了饮 茶 中的独特 乐趣 ; 又如“ 喝茶 当于瓦 屋纸 窗下 , 同知 心人共饮 , 得 半 日之 闲, 可抵十 年的尘 梦 。” 这条 微博表 达 了 喝茶所 需的 最佳环 境 ( 瓦屋 、 纸窗、 知 心人 ) , 有 了这些 半 日之 闲亦 是享 受非常 。 又如 特 别烦躁 的时候 , 你可 以强迫着 自己泡一壶 茶。 从煮 水开
茶名英译的影响因素与常用策略
2017年第06期学术专业人文茶趣我国是世界上最早发现和使用茶叶的国家,茶文化历史悠久、源远流长,在数千年的发展过程中与人民的生活紧密融合,成为我国传统文化的重要组成部分。
改革开放以来,我国与其他国家和地区的互动日益频繁,为了进一步让中国走向世界,让世界了解中国,“文化走出去”战略应运而生。
茶叶作为我国的特色民族商品,是茶文化的物质载体,也是我国民族文化的具体展示,特别是茶叶名称,更渗透了中华民族的价值观念和审美情趣,是茶文化外宣与传播的核心要素。
因此,译者应当对茶名的内涵进行全面分析,准确找出茶名英译的影响因素,继而针对不同类型的茶名提出行之有效的翻译策略,促进我国文化在海外的传播与发展。
1茶叶的命名方法茶叶在我国可以追溯到四千余年以前,在各个地区地形地貌与风土气候的影响下,形成了绿茶、红茶、白茶、黄茶、黑茶、青茶、花草茶这七大种类,并可以进一步细分为成千上万个小类,每一款茶叶都有自己的名称,每一个茶名都蕴含着所在地区的人文特征、地理文化、民风民俗,行文优美、意义深厚,令人叹为观止。
具体来说,我国茶叶在命名方面主要遵循以下四种方法。
1.1以茶叶的产地命名我国自古有云,“好山好水出好茶”,茶叶自诞生之日起就与山水结下了不解之缘,很多茶叶品种都生长在名山大川之中,与自然光景相得益彰,其命名也就以其产地为依据,比如杭州西湖龙井山盛产的名茶被称为“西湖龙井茶”,苏州虎丘山种植的茶叶被称为“虎丘茶”,福建武夷山盛产的茶叶按照其物理属性差异分别被称为“武夷大红袍”以及“武夷岩茶”等,青岛崂山出产的茶叶被称为“崂山绿茶”,安徽黄山中生长的茶叶被冠名为“黄山毛峰茶”,等等。
1.2以茶叶的物理属性命名色、香、味、形是茶叶的主要物理属性,也是人们对茶叶进行区分和品鉴的主要因素,有相当一部分茶叶的命名都是以其特定物理属性而命名的。
例如,茶叶外形细如松针,便被称作“针叶茶”,形状类似麻雀的舌头,便被称为“雀舌茶”,薄如蝉翼,便被称为“蝉翼茶”,香若兰花,便被称为“兰香茶”,等等,这种命名方式形象生动、趣味十足,是中华民族审美情趣的具体体现。
茶叶名称英译策略分析
2020年第11期收稿日期:2020年10月17日。
茶叶是中华文明的代表,是时代文化的沉淀,中国茶文化渊源流长,博大精深。
在茶文化发展的过程中,深深影响着人们生活的方式和态度,让人们在茶中体味生活百态,笑看人生。
茶文化在悠久的历史中之所以经久不衰,是因为其早已成为中华文化的精髓和内涵,与人们的生活紧密相关。
为了向世界介绍茶文化,茶名英译是大势所趋,便于世界了解茶文化,体会中华精神文明。
1茶的起源与发展茶是中华文化传承中不可或缺的存在,在历史的长河中,生生不息,绵延至今,已有近四千余年的历史积淀。
因为其古色古香的画风,给中华传统文化镀上了神秘的面纱。
品茶懂茶的人,在茶的世界中感悟人生,放松心情,舒缓生活带给他们的压力,人们在茶中体会生命的意义,超脱俗世种种纷扰,回归本真。
当下,为了加快中国的国际化进程,实现全面的改革创新,增进国家间的联系与情谊,实现“走出去”的文化战略。
茶叶作为传统文化的载体,极具鲜明的民族特色,是中华文化的具体呈现方式。
而为了让世界更加了解中国茶,就需要英译茶名,排除文化沟通的障碍。
因为茶叶的名称就类似于专业名词,所以对其进行命名和英译上,要尽可能具体形象,建立茶名与茶叶之间的关联,可以让国际上更好的记忆和了解中国茶。
茶名英译的过程,是传承中华茶文化的中心环节,体现了中华文化的精神层次和深度,使传统文化逐步走向国际化。
2茶叶命名的依据、方法茶叶的发展历程漫长,根据各地特色,将茶分为红茶、绿茶、花茶等七种品类。
在此基础上,随着时代的发展,进一步有衍生出了数以万计的小门类,使得每一款茶都拥有独具特色的名字和称号,并且茶的名称大多都是其特征,生长习性的具体呈现。
我们总结得出,在茶叶命名中始终要坚守的依据和方法论。
2.1以产地命名古语云“山水养茶”,茶叶的品质取决于好山水的孕育,有些茶叶在大山中受生态环境的眷顾。
茶叶的形状完全就是好山水的最佳诠释,生态优美成就了茶叶的品质。
像西湖龙井,黄山毛峰,天山绿茶,洞庭碧螺春等等,都是以当地所产茶叶的特色命名。
茶类词汇英译翻译策略及成因
茶类词汇英译翻译策略及成因【摘要】本文选取茶类词汇作为中国文化术语英译的一个典型代表进行探讨,分析了茶类词汇英译的基本策略,并探究了影响翻译策略的因素。
中国文化的输出需要大量易于输入语接受的术语翻译,望本文的浅析对中国文化术语的翻译有些许贡献。
【关键词】茶;术语;翻译策略一、引言1785年为英国自由党员数人所作的The Rolliad (《鲁里之流》)中有这样一首诗:What tongue can tellThe various kinds of tea?Of black and green,Of Hyson and Bohea;With Singlo,Congou,Pekoe and Souchong,Cowslip the fragrant,Gunpowder the strong.茶叶本多色,何舌犹能穷?熙春与武夷,此绿彼又红;松萝与工夫,白毫和小种,花薰真芳馥,麻珠更稠浓。
短短一首小诗,茶叶名称竟有十一个之多。
这一方面体现了当时的英国人对茶饮品的青睐,另一方面也体现出英语中从汉语借入的茶类词汇的数量之多。
本文作者收集了大量英语中吸收的茶类词汇,在此基础上对其翻译策略进行分类,并试图探究其翻译策略背后的复杂因素。
茶类词汇只是中国文化词汇输出的一个方面,期冀本文的浅析能够引起更多的学者对中国文化术语输出的有益研究。
二、茶叶词汇英译策略爬梳1、音译英语中吸收的茶类词汇绝大部分都是音译词:tea(茶),bohea(武夷茶),pekoe(白毫),congou(功夫茶),hyson (熙春茶),souchong(小种),Campoi(拣焙茶),Sunglo(松罗),Twankay (屯溪),Oolong(乌龙)2、意译加音译这类词中的音译部分多是tea:green tea(绿茶),brick tea(砖茶),gunpowder tea(珠茶),jasmine tea (茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶),Hyson skin(皮茶),compressed tea(紧压茶),uncompressed tea(散茶)3、约定俗成“约定俗成”是指事物的命名和社会习惯往往是群众经过长期社会实践而确定形成的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
茶类词汇英译翻译策略及成因【摘要】本文选取茶类词汇作为中国文化术语英译的一个典型代表进行探讨,分析了茶类词汇英译的基本策略,并探究了影响翻译策略的因素。
中国文化的输出需要大量易于输入语接受的术语翻译,望本文的浅析对中国文化术语的翻译有些许贡献。
【关键词】茶;术语;翻译策略一、引言1785年为英国自由党员数人所作的The Rolliad (《鲁里之流》)中有这样一首诗:What tongue can tellThe various kinds of tea?Of black and green,Of Hyson and Bohea;With Singlo,Congou,Pekoe and Souchong,Cowslip the fragrant,Gunpowder the strong.茶叶本多色,何舌犹能穷?熙春与武夷,此绿彼又红;松萝与工夫,白毫和小种,花薰真芳馥,麻珠更稠浓。
短短一首小诗,茶叶名称竟有十一个之多。
这一方面体现了当时的英国人对茶饮品的青睐,另一方面也体现出英语中从汉语借入的茶类词汇的数量之多。
本文作者收集了大量英语中吸收的茶类词汇,在此基础上对其翻译策略进行分类,并试图探究其翻译策略背后的复杂因素。
茶类词汇只是中国文化词汇输出的一个方面,期冀本文的浅析能够引起更多的学者对中国文化术语输出的有益研究。
二、茶叶词汇英译策略爬梳1、音译英语中吸收的茶类词汇绝大部分都是音译词:tea(茶),bohea(武夷茶),pekoe(白毫),congou(功夫茶),hyson (熙春茶),souchong(小种),Campoi(拣焙茶),Sunglo(松罗),Twankay (屯溪),Oolong(乌龙)2、意译加音译这类词中的音译部分多是tea:green tea(绿茶),brick tea(砖茶),gunpowder tea(珠茶),jasmine tea (茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶),Hyson skin(皮茶),compressed tea(紧压茶),uncompressed tea(散茶)3、约定俗成“约定俗成”是指事物的命名和社会习惯往往是群众经过长期社会实践而确定形成的。
其中典型的例子就是“红茶”的英译是“black tea”而不是“red tea”。
早在17世纪的时候,英国开始在中国福建地区大量收购茶叶。
当时收购的茶叶大多是武夷茶,因武夷茶茶色为黑,所以直译为“black tea”。
后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于红茶类。
但英国人已经习惯称武夷茶为“black tea”,所以这一说法就一直沿袭下来,现用以指代红茶。
三、茶类词汇英译策略成因分析“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
交流的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势的人发生直接或间接的接触。
很难指出有完全孤立的语言或方言。
”萨皮尔的话指出语言之间的相互作用在一种语言的发展过程中是不可避免的。
如果这种相互作用发生在词汇层面上,即是我们所说的借词。
可见,引入借词是一种语言发展的必然趋势。
美国著名语言学家霍凯特认为借词产生的主要原因:一是由于贷出语言的优势地位,二是因为借入语言在词汇方面出现空白(崔永华)。
英语从汉语中吸收词汇,其主要原因也无外乎以上两点。
其中,借入语言在词汇方面出现空白是其引入借词的直接原因。
纵观英语中吸收的汉语词,绝大部分都是表示食品、器具、服饰、官职等概念名词。
当英语中没有这些概念而又不得不使用、表达时,借词特别是音译借词是最简便快捷的方法。
早期的茶类词汇都是通过这种方式输入英语的。
中国茶叶于17世纪传入英国后非常受欢迎,先是在英国王公贵族中形成了饮茶之风,随后蔓延至整个社会,久而久之英国人养成了喝下午茶的习惯。
英国人对茶叶的喜爱造成了对茶类词汇的迫切需要。
于是,上节中提到的那些音译借词做为一种全新的必需的概念进入了英国社会。
又因为早期英国进口的茶叶多是产自中国广东、福建等沿海地带,所以这些音译词的“音”实际上多是是闽语或粤语方言(见下表)。
另外,饮茶的享受使英国大众对茶类的详细划分十分熟悉,甚至有些茶品作为贷出国的中国人都未必知晓。
这样的普及程度是其他类别的汉语借词无法比拟的,以至于英国牛津大学出版社词典部总编辑伯奇菲尔德(R.W.Burchfield)博士于1979年指出:English people in the Eighteenth century acquired specialized knowledge of various kinds of Chinese tea,and the picture that emerges is that the generic word tea becomes less familiar than the names of varieties. (18世纪的英国人深谙中国茶叶的各个品种,甚至茶叶的品种名称比一般词汇“tea”还有名。
)粤语:cha,Hyson,Campoi闽语:tea,Bohea,Pekoe,Congou,Souchong,Oolong吴音:Twankay普通话:Sunglo语言是文化的载体,从本质上说,语言是无法脱离文化而存在的。
语言的接触势必带来文化的交流,文化交流的表现之一就是外来词的引进。
由于政治、经济、军事及历史等因素的影响,两种语言文化的交流从来都不是对等的。
于是就出现了强势语言文化和弱势语言文化之分。
交流的方向就是强势一方向弱势一方大量输入自己的语言文化。
这也是霍凯特所说的“贷出语言”具有优势地位所以才会有借词进入贷入语言。
纵观历史,茶类词汇进入英语的时间多集中在17-18世纪。
钱钟书先生通过对17、18 世纪英国文化中的中国形象的详细考察,得出如下结论:如果我们的研究是对的,那么英国对中国的仰慕在17 世纪就达到了顶点。
17-18世纪正是“中国风”席卷欧洲的时候,中国对于欧洲是“一个尺度,一方视野,一种价值观”。
(姜智芹)在“中国风”的吹拂下,中国的先进文化和制度给正处于变革时期的英国带来了强大的冲击,具有中国特色的饮茶文化自然也当仁不让的刮进了英国文化。
而处于不同地位的语言文化引入借词的策略也有所不同。
强势语言文化多是先“归化引入”再“异化更新”,而弱势语言文化恰恰相反,即倾向先主动接纳“异化”借词,到了一定的发展阶段的时候才慢慢进行“归化”修正。
对于17-18世纪处于弱势地位的英语文化就呈现出了茶类词汇以“异化”形式首先进入英语的场面。
但是随着时间的洗涤,有些纯音译词逐渐消亡,继而被其他形式的词汇所取代。
其中的一个典型代表是“congou”,它是“功夫茶”的音译词。
到了20世纪60、70年代,李小龙的功夫电影在西方广为流行,李小龙首次将Kungfu写入了英语词典。
受此影响,“功夫茶”的译名也变成了“Kungfu tea”。
与纯音译的“congou”相比,“Kungfu tea”显然是向“归化”靠近了。
四、对于当前茶类文化词汇翻译的启示与中国庞大的茶类名称以及相关的茶文化术语相比,在英语中扎根的茶类词汇只是九牛一毛。
要想中国茶文化扬名海外,一整套规范的茶类术语的翻译是必不可少的。
纵观进入英语的茶类词汇以及目前已广为接受的茶类术语的英译,我们可以得出一些启示。
英语语言文化是当今世界上最强势的语言文化,汉语在当今的中英语言文化交流中处于劣势地位。
“中国风”在英语国家遭遇了逆风时期,希望英语文化仍旧像17-18世纪那样大量吸收具有异质色彩的音译词已经不太现实。
而且,异质语言文字的译入也是有一定的限度的,当借词超过了必要的程度就会使语言遭到污染。
对于当今的茶类词汇的英译,其上上选是充分利用英语中已经吸收的茶类词汇来构成新词,能利用已有词就不再创造新词。
比如,pekoe和souchong是两个较早进入英语中的茶类词汇。
所以英语对Peoke oolong(白毫乌龙茶)的接收度要远远好于Bai Hau oolong。
目前以这两个词为基本词构成的其他的茶类词汇也已为英语文化所接受。
比如:broken pekoe(碎白毫),orange pekoe(橙白毫),flowery orange pekoe(花橙白毫),broken orange peoke(碎橙白毫),broken orance pekoe fannings(碎橙白毫片茶);pure souchong(正小种),broken pure souchong(碎正小种)。
这些茶类名称作为茶类术语的一种,也符合术语本质的属性要求,如“准确性、单义性、系统性、语言正确性、简明性、理据性、稳定性和能产性。
”由此可见,pekoe和souchong已经可以作为正式的茶类术语而推广使用了,如果舍弃这现成的译词非要寻求其他的译法,可谓费力不讨好了。
同理,与乌龙茶相关的茶类词汇也可以在“乌龙”的基础上构成复合词。
Oolong是淘汰了“black tea congou”,“black dragon”等译名最终确立了“乌龙茶”的正统译词地位的,历经时间的涤荡而流传下来足见其顽强的生命力。
以“oolong”为基础,我们可以翻译得到,Anxi oolong(安溪乌龙茶),Flowery oolong(花乌龙茶),Minnan oolong(闽南乌龙茶),Phoenix oolong(凤凰乌龙茶),Dongding oolong (冻顶乌龙茶)等等。
这些茶类词汇的推广既可以巩固oolong的地位使其成为专业术语,又能使茶类词汇的英译系统化,规范化。
但是,英语中已有的茶类词汇毕竟还是少数,靠这些词构成的新词数量还是有限。
另外的途径还是要创造新词,但这并不意味着我们就能随心所遇的创造,而是要遵循术语的属性要求。
其中重要的一点就是系统性,即具有构成相关术语词汇的能力。
从术语的这一要求来看,Pu’er tea(普洱茶)是一个值得推广的音译词。
它形式简单,比较符合英语词形,又容易构成一系列衍生词汇如raw Pu’er(生普洱),cooked Pu’er(熟普洱),aged Pu’er(陈年普洱),large-leaf Pu’er(大叶普洱)等。
相比之下“铁观音”的音译词(Tie Kwan Yin)和意义词(iron goddess of mercy oolong)都不太具有生成系列词汇的能力,建议参考gunpowder tea的翻译方法,汉语“珠茶”是以茶的形状入名,而英语“gunpowder tea”是以茶的形和色(像火药)译名。
“铁观音茶”的翻译或许可以放弃其茶树与观音有关的传说,转而寻找其他方面的内涵。
注解:①关于这些音译借词的“音”所来自的方言,参考了梁慧敏《英语词典中的汉语音译借词》一文。