2011中级口译复习要点

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2011中级口译复习要点

数字的翻译是所有口译考生在训练过程必须下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译包括两个层次的训练,第一,对数字的敏感度(尤其是对数字的各种英文表达的迅速反映),训练的方法为看、听单纯的数字或包含数字的信息,用原语记下或复述该信息。第二,练习中英文数字单位的相互转换。如英文中没有单独的"万"和"亿"两个单位,我们在训练中必须有意识地在"万"和"亿"两个单位上下功夫。数字的准确,迅速翻译需要我们的大量的练习。

数字反应练习

听数字对许多同学来讲是一个挑战。有时候在上海新东方口译听力/翻译课堂上的一段练习做下来,问同学们听到几个数字,经常会有人摸摸脑袋不好意思地说:“啊?这一段里边儿出现数字啦?”象这样听到了都没反应过来,或者来不及反应,比如一串三四个数字只反应出来一二个,口译的过程就在此嘎然而止,至少也大大打了折扣,甭提接下来的中英文表达的转换了。而且数字一般都非常重要,在原语信息中属于statistics (统计类)之类。要提醒大家注意的是:有时宁可牺牲其它的细节也一定要确保数字翻译的完整和准确——其重要性不得而知!

练习方法:

选择适合自己的难度水平 (difficulty level i / ii / iii)

1. 听原文(不看文本),记下所有的数字。

2. 再听一遍——校对,补缺

3. 有必要的话重复第二步。

4. 实在听不出来的校对原文。

difficulty level i:

1a: will, what did you have for breakfast?

1b: i had two scrambled eggs, two pieces of fresh toast, one cups of coffee and a grapefruit.

2a: jess, how tall are you?

2b: i*m about about five six. (five feet six inches.)

3a: when are you leaving, jess?

3b: i'm leaving on northwest flight 207 [ two o seven] on sunday the thirteenth.

4a: ah756793 每will, is that your car?

4b: no, mine's over there: am443350 [ double four double three five o ]

5a: what is the speed limit here, jess?

5b: gee, slow down, will! 50 [ fifty] miles an hour, we are doing way over!

6a: what's today's exchange rate?

6b: 150.8 [ one five o point eight]

7a: which gate should i go to for flight 1307 [ three o seven], please?

7b: gate 40. [forty]

8a: shall we meet at quarter to one, jess?

8b: i'm afraid i'll be busy until quarter after two.

9a: how much is 0.3258 [ naught point three two five eight] to two decimal places?

9b: .33 [ point three three ]

10a: that'll be $5.97 [ five dollars and ninety seven cents].

10b: i'm afraid i only have a $ 100 [hundred dollar] bill.

difficulty level ii:

1.in 2001, china's gdp reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.

二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple, tertiary在中高级口译试题中均出现过。

2.efforts will be made to quadruple the gdp of the year 2000 by 2020.

国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。

3.the earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. it has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.

月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6.

4.unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. manufacturing output has

meanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.

失业人数六年来首次突破3百万。专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。

注意naught(nought) point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, o, cypher (cipher), nil, nothing, love (限于网球比分)

5.except xinjiang, output value of the secondary industry of other chinese provinces occupies more than 40% of its gdp, while output value of the tertiary industry occupies more than 30% in most of the provinces.

除新疆以外,中国其他省份的工业值占gdp的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%.

6.steel production this week totalled 327 289 metric tonnes, down 1.4% from 332 103 tonnes

a week earlier but up 9.8% from 298 100 tonnes in the same week of 2003.

本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%.

7.the amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.

城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。

8.as compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.

与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%.

9.with over 40,000 us-invested enterprises, the paid-in value of the total us investment in china now stands at 43 billion us dollars. of the top 500 us companies, more than 400 have come to china, and most of them are making a handsome profit.

今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。

10. china's gdp in 1997 amounts to us$902 billion. this figure ranks no.7 behind usa (us$7819.3 billion), japan (us$4223.4 billion), german (us$2115.4 billion), france (us$1393.8 billion), britain (us$1278.4 billion) and italy (us$ 1146.2 billion). from 1979 to 1997, china's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.

1997年中国的国民生产总值达到$902 bn美元,在世界排名第七,仅次于美国($7819.3bn),日本($4223.4bn),德国($2115.4bn),法国($1393.8bn),英国($1278.4bn)和意大利($1146.2bn),从1979

年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点转自:考试网 - []注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn

11. in 1999, china's gross domestic product (gdp), which came to only rmb 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978. china ranks no.7 in terms of total supply and demand and no.1 in terms of economic growth rate.

1999年,中国的国内生产总值达到7955.3bn元,相比1978年的362.41bn元,增长了20倍。中国在总供给和需求方面排名世界第七,而在经济增长率上排名第一

注:20-fold 20倍many-fold 许多倍

12. china hit 9.1 percent in gdp growth in 2003, despite the impact of sars epidemic, a record since the asian financial crisis in the late 1990s.

尽管有非典的影响,2003年中国的国内生产总值增长率达9.1%,创18世纪90年代后期亚洲金融危机以来的最高纪录。

13. china contributed to about four percent of the world's total gdp in 2003 by consuming 7.4 percent of the oil, 31 percent of the coal, 27 percent of steel, 25 percent of alumina and 40 percent of the cement, consumed worldwide.

2003年中国的gdp是世界总gdp的4%,消耗了世界7.4%的油,3.1%的煤,27%的钢,25%的氧化铝。

14.difficulty level iii:

saab, the swedish automotive company, increased its profits by 10.9% in the first quarter of this year despite of fall of 5% in group turnover.

profits after financial items rose to 2.45 bn swedish kronor (sk) (345 mn dollars) compared with 2.21bnswedish kronor in the first quarter of last year.

the groups was helped by a 215 mn swedish kronor foreign-exchange gain on loans-compared with a gain of 30 mn swedish kronor a year ealier——as well as by interest earnings of 109 million swedish kronor - compared with 77 mn swedish kronor in the first quarter of last year.

operating profits were virtually unchanged at 2.13 bn swedish kronor compared with 2.1bn swedish kronor in the first quarter of last year. saab expects to make a productivity gain this year of at least 5%.

the group's liquid funds, inflated by the record profits of the past 2 years, climbed to 18.25 bn swedish kronor by the end of the first last year from 14.4 bn swedish kronor a year

earlier.

country area population

albania 28,750 3,200,000

austria 83,855 7,600,000

belarus 208,000 10,200,000

belgium 30,250 9,913,000

bosnia 51,129 4,479,000

bulgaria 110,910 8,970,000

croatia 56,538 4,683,000

cyprus 9,250 673,000

czech. rep. 78,922 10,350,480

denmark 43,069 5,140,000

estonia 45,065 1,571,000

finland 336,000 4,970,000

france 543,965 56,100,000

georgia 70,000 6,379,000

greece 131,985 10,000,000

hungary 93,030 10,611,000

iceland 103,000 244,000

ireland 68,895 3,537,195

italy 301,191 57,600,000

luxembourg 2,586 400,000

macedonia 25,713 2,111,000

malta 316 370,000

moldova 36.041 4,341,000

monaco 1.90 29,876

montenegro 13,812 639,000

netherlands 41,785 14,890,000

norway 323,895 4,190,758

poland 312,685 38,200,000

portugal 92,082 10,400,000

romania 237,500 23,174,000

russia 17,075,400 147,386,000

serbia 55,968 9,830,000

一、考纲的比较

我们将对中高口的各部分进行逐一分析,首先在翻译部分中做个比对。

首先,我们看看大纲的要求,其实许多中高级口译的考生在临考前夕都没有仔细的研究过"官方"的考试大纲。大纲中主要的区别在于:中级的英译中和中译英字数约为180字(事实证明很少有文章达到180字,英译中通常为160字左右,中译英为170个字左右);高级的英译中和中译英字数约为200字(这点比较精确)。因此从翻译速度上来说,中级的要求为每小时340个字左右,而高级要达到400字左右。从量化上讲,基本上比中级多翻译了一小段,这个要求是很高的。中级考试的大部分考生在阅读部分的时间还是够的,所以基本能保证一个小时的翻译时间;而高级考试的翻译出现在两个不同的阅读部分之后,放在第二部分的阅读之后,考生的时间很紧。所以高级的考生在做中译英时,很难确保有半小时的做题时间,这就难上加难了。除了这个区别,在考纲上所反映的其他内容两者基本没有区别。

二、评分标准的比较

无论是中级还是高级,评价译文的宏观标准不会有本质的区别。考官会在正确度(accuracy),流利度(nativeness),连贯性(coherency)等方面评价考生。评分标准是这样的:有个总体设置,比如每篇文章是五十分,首先有五分是给卷面的,就是说如果你在上面有很多涂改和涂写,这样的话就酌情扣分。当时我在监考的过程当中,发现很多考生的卷面非常不整齐,五分就白白送掉了。第二,对字词的accuracy(正确度)有要求,比如说,你翻错一些重点词,那一定是要被扣分的,这就是文章的考点。还有一个就是,看你翻译是否专业,是否符合英语的习惯,包括一个coherency(连贯性),包括换序译法的处理,文章逻辑关系的处理,最后对译文风格有个整体的评析,这是我们新东方很多阅卷老师总结出来的一个大致的情况。

但是两者之间的主要区别在于对译文的要求,比如说,在高级口译中,对考生的"信"、"达"、"雅"中的"雅"字有一定的要求,如果只是把文章的意思平庸地翻译出来,很难拿到高分,必须要有一些符合语境的东西或者说符合目标语境的东西,这一点我们叫appropriateness(合适性)。这一点就是告诉考生,在高级翻译当中不要太保守,比如说中译英时在确保"对"的情况下,考生可以使用较好的短语或俚语。但是对于中级来说,首先是保证"对".所以这就根据考生考试的种类来定,对高级来说,可以在确保正确的前提下,再增加一些文章的生动性,这一点在汉译英当中特别重要,汉译英就是考你的写作能力了,这是非常重要的。还有即使你的句式都对,但是句子本身在写作方面有重大问题的话,也很难拿到一定的高分,因为考生的写作能力就是英语能力的一个浓缩。面对那些native speaker,漂亮地道的英语确实会让你不只是成为一个翻译机器

三、考试主题的比较

英译汉主题汉译英主题

考试时

台湾回归(外交)

2000.3 美国独立战争誓师演

讲(军事)

2000.9 全球化经济(经济)知识、技术创新(社会性)

2001.3 盖茨和新经济(经济)科学和艺术的关系(艺术)

中国入世好处(经济)

2001.9 美国****委员会落选

(外交)

中美经贸合作(经济)

2002.3 儿童与成人世界划分

(社会性)

2002.9 克隆争论(科技)亚洲发展的机遇和挑战(社

会性)

2003.3 日韩世界杯(体育)银行汽贷(经济)

2003.9 政府经济管理(经济)教育改革(教育)

2004.3 抵制垃圾邮件(科技)中华民族传统文化(文化)

2004.9 法国外交政策(外交)老舍自传(文化)

2005.3 海地独立纪念(政治)钱钟书传记(文化)

2005.9 克林顿自传(政治)抗战胜利六十周年纪念(文

化)

四、考试难度的比较

举一个形象的例子,中级考试和高级考试的难度差别就像cba和那nba的差距那样明显,翻译部分也是如此。首先,从词汇角度比较,对于中级考试,词汇整体要求介于四、六级词汇之间,我在口译翻译教学中发现,一些对六级词汇也"云里雾里"的学生,结果也通过了中级考试。

对于高级考试来说,专业八级(tem 8)词汇应是必不可少的,如果没有这个保障,至少在英译中部分,你就有可能因为过多的词汇障碍而被动挨打。第二,从积累背诵的角度来讲,中级考试要求考生对单词、句型的积累是有限的,考生往往在通过四级的基础上,再经过二个多月的培训和准备,通过率在80%以上。坦率讲,即使考生在丝毫不加准备的情况下,也有可能通过中级口译的笔试阶段,但是口试必须经过一定的准备。

那么我们来看看高级考试,首先它是一个真正英语能力的测试,也就是说靠临场准备、自身缺乏真正英语实力的考生基本上是很难通过高级考试的。也就是说,光靠记忆和技巧,并不是取胜之道。但是不是说不要积累,相反对于高级考试的积累要全面和细致,是一个长期而又系统的工作,不是三日之寒所能结成。考生应抛弃"通过考试"的现实念头,彻底戒骄戒躁,制定一个每天的积累量,合理量化,那么在通过中级考试半年到八个月后,才能走上高级考试的考场。

最后不得不指出的是,现在学生有几种误区:一个是参加高级口译培训班来准备中级口译考试,这样高屋建瓴,事半功倍;还有是同时报名中级和高级口译考试,参加完上午场赶下午场,搏一下自己的运气,总有一次过嘛;再有就是没有参加过中级考试就直接报名参加高级考试。

对此我分别作以下说明:对于第一类人,我想说两种考试的题型的细节要求、准备方向、考试技巧等都有巨大的差别,所以接受跨类培训不仅是没用的,而且是有害的。如果你确定参加中级考试,那么请搞清楚中级培训的档次并不是低于高级,所以要选择合适的。

第二类人其实是"赌徒"心理,事实证明,很少有人能够抵挡这将近六小时的考试"折磨",所以结果"芝麻"、"西瓜"皆失。因此这类考生应事先做过中级和高级的模拟考试,了解自己的真实水平以选择符合自己的考试种类。

第三种人如果不是对自己十分有把握,或是对中高级口译考试有足够的了解,一般还是要遵循"先中级后高级"的原则,其实现在的中级考试的全面性比其它考试更加高,所以即使你通过其它任何的考试,都不能保证一定能通过中级考试。所以脚踏实地显得尤为重要。www.examw.com

五、答题技巧的比较

词法翻译总结

中级口译考试高级口译考试

对等译法加注

具体译法释义

抽象译法增词

增词译法减词

省词译法转换

转性译法归化

褒贬译法合词

句法翻译总结

中级口译考试高级口译考试

换序译法切分

断句译法合并

合/缩句译法动静转换

转态译法概略化和具体化转换

正反译法有灵和无灵动词转换

定语从句译法主谓确定和主谓一致

名词性从句译法语序的调整

副词性从句译法修辞格的翻译

比较级句型译法

名词词组和分句互译

我们先来看看中、高级口译考试翻译部分出现过的词法和句法总结。总的来讲,两者的体系没有什么不同,不过中级的翻译技能比较零碎,或者说要求得比较细,比如说对于词法翻译来说,转性、具体译法、增/省词是较重要的三项,定语从句、名词性从句、转态译法、换序译法是四驾马车,这七种武器涵盖近80%的翻译技能。

而对于高级口译的翻译部分,它强调的整体感,也就是不突出哪一种特别的技能,所以要求考生彻底地掌握每一种单独的技能,强调整体应用,也就是打"组合拳".所以考生在答题中尽可能要培养宏观的感觉。还有就如我前面所说,中级的考生还是以稳妥为主,满足于"信",致力于"达";而高级的考生要有"雅"的目标。平时做题中就可多多培养优质的语言,找出高质量译文和自己的差别,不满足于一个"对"字,使用比较翻译的方法来评估译文的优劣。

结语:总之,中级考试的要求显然是低于高级考试的,但是没有经过中级的锤炼和细致的准备,那高级考试成了无源之水、无本之木。我们可以说,当你最后通过高级口译考试,也就是"待到山花烂漫时",你会不会在曾经辛苦耕耘的草丛中"笑"呢?

六、中高级口译考试真题例句:

1.leave sb the choice of …… or ……要么……,要么……★(选择类经典句)

our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

the age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事★(使动类经典句)

the eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.

全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。

他所建立的组织最终使他垮了台。

the organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

if i can be the instrument of your happiness, i will sacrifice all my belongings.

3. it was the memory/memories of 追溯到……★(回忆类经典句)中华考试网

perhaps it was the memories of the 1964 tokyo olympics and the 1988 seoul olympics, which were considered turning points in their nations' development.

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

it was the memory of 1945 hiroshima and nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "zero ground".

追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了"零地带"这个术语。

4. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis/presuuposition that

基于一个前提……★(假设类经典句)

the chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then taiwan authorities maintained that there is only one china in the world and taiwan is only one part of china.

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5. be bound to 必定……;一定……★(意愿类经典句)

西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

the great western development is bound to be a bridge between china and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of china and the world at large.

just wars are bound to triumph over wars of aggression.

正义战争必然要战胜侵略战争。

6. a matter of sth/doing sth 与……有关的情况或问题★(描述类经典句)

considering the following statements, made by the same man eight years apart. "eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。"说到底,'贫穷'与其说是生活在贫穷的国家里,还不

如说是技艺不精。"

dealing with these problems is all a matter of experience.

处理这些问题全凭经验。

7. this is the similar case with/when 这恰如;正如;也会★(比较类经典句)

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

this is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of mozart's musical pieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.

8. be exemplified by 这一点也证明了……;这点反映在以下事实:……★(举例类经典句)

this american desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

the manual worker is usually quite at ease in any company. this is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

9. constitute…… (不用于进行式)是;认为★(判断类经典句)

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

history has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between china and usa constitutes the most reasonable and practical international relationship.

my decision does not constitute a precedent.

我的决定不应视为先例。

the defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10. witness……见证……★(发生类经典句)

a time or event witnesses sth/s

b in a particular situation or doing a particular thing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

the rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of china 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

i am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the middle east.

相关文档
最新文档