2011中级口译复习要点
中级口译口试讲义(新东方)
中级口译口试讲义(新东方)第一篇:中级口译口试讲义(新东方)中级口译口试讲义主讲:朱巧莲第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementaryand beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。
2011年中级口译考试常用词汇句型收集
2011年中级口译考试常用词汇句型收集(1)1. 1.我非常感谢……Reference:Thank you very much for……2.热情友好的欢迎辞Reference:gracious speech of welcome3……之一Reference:be one of4.访问……是……Reference:A visit to……has……5.多年梦寐以求的愿望Reference:has long been my dream6……给予我一次……的机会……Reference:(The visit will) give me(an excellent ) opportunity to ……7.我为……,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I wish to say again that I am so delighted and privileged to……8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I'm deeply grateful for everything you've done for me since my arrival in China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。
(2)“杰出人士”的翻译Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group ofbrilliant people in China's automobile industries.10……多年来一直盼望……note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
英语中级口译备考全攻略
英语中级口译备考全攻略
一、笔试
1、听力:听力复习最有效果的方法是听写训练加模拟练习题。
所谓听写就是MP3 放一句,暂停,写下来再放后一句,如此循环听完一篇文章后,如果自己觉得不怎么样就再来一次,但是第一次的听写稿要撕掉,拿一张白纸重写,切忌看着第一次的听写稿作修改补充,那样没用的。
写完后和正确答案对一下,错误的地方再针对地听,看看自己为什么没听出来,是因为连读、失爆,还是别的什么原因,这个搞懂了你就提高了。
2、阅读:中级口译的阅读共6 篇文章,400-500 词,每篇文章5 个问题,要求在30 分钟内做完,通常选自《读者文摘》《经济学人》《时代》等杂志。
阅读出了一本教材《中级阅读教程》,实际上不太实用。
这本书的文章长度及题型均与考试的题目相差甚远,所以笔者推荐买一些中级口译的笔试模拟题。
在练习的过程中,一定要掐准时间,30 分钟内做完6 篇,否则考场上时间肯定不够。
做阅读时,先看题目,再看文章,能够更有针对性地找出答案。
3、翻译:翻译部分是重头戏,也是最难抱佛教的,完全是靠硬功夫。
如果笔译不好,我建议老老实实翻译《中级翻译教程》上的每一篇文章,因为每年都会有这本教程上的原题出现在试卷上。
倘若能在平时练习时注意总结技巧,融入到日常的翻译练习中,坚持这样做进步还是快的。
此外,备考翻译也可以网上找一些稿子,最好是中英文对照的那种,打印出来仔细揣摩研究它的遣词造句,学习运用到自己的翻译中去。
笔者推荐英语水平零起点或基础薄弱的学习者报一个英语零基础直达中级口译【随到随学班】,教材免费赠送,名师全程指导,拿证更。
翻译资格考试中级口译复习讲义汇总
翻译资格考试中级口译复习讲义汇总该如何复习翻译资格考试中级口译呢,今天给大家带来了翻译资格考试中级口译复习讲义,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。
翻译资格考试中级口译复习讲义在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman ofthe Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees翻译资格考试中级口译复习讲义首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor;editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef翻译资格考试中级口译复习讲义有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section 股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
中级口译口试复习资料
中级口译口试复习资料中级口译口试复习资料中级口译是一项对口译能力要求较高的考试,为了顺利通过这一考试,准备充分的复习资料是非常重要的。
本文将介绍一些中级口译口试复习资料的选择和使用方法,帮助考生提高备考效果。
一、听力材料听力是中级口译考试的重要组成部分,因此选择合适的听力材料进行训练是非常关键的。
可以选择一些录音资料,如新闻广播、访谈节目、演讲等,这些内容能够涵盖各种不同的语境和话题,有助于提高考生的听力理解能力。
此外,还可以选择一些专门为中级口译考试设计的听力材料,这些材料通常包括一些模拟考试题目,能够帮助考生熟悉考试形式和题型,提高应试能力。
在选择听力材料时,要注意材料的真实性和难度,以确保复习的效果。
二、阅读材料阅读是中级口译考试的另一个重要部分,因此选择合适的阅读材料进行训练也是必不可少的。
可以选择一些英语报纸、杂志、学术论文等进行阅读,这些材料能够帮助考生提高阅读理解能力和词汇量。
此外,还可以选择一些专门为口译考试设计的阅读材料,这些材料通常包括一些与口译相关的文章和短文,能够帮助考生熟悉口译领域的专业术语和表达方式。
在选择阅读材料时,要注意材料的题材和难度,以确保复习的针对性和有效性。
三、词汇和短语词汇和短语是口译考试中的重要内容,因此进行词汇和短语的复习是必不可少的。
可以选择一些专门的词汇书籍或在线词汇库进行学习,掌握一些常用的口译词汇和短语,提高自己的口译表达能力。
在进行词汇和短语的复习时,可以采用分主题的方式进行,如政治、经济、科技等,有针对性地进行学习。
同时,还可以通过做一些练习题,巩固所学的词汇和短语,提高记忆和运用能力。
四、口译练习口译练习是中级口译考试复习的重要环节,通过大量的口译练习,可以提高自己的口译技巧和应变能力。
可以选择一些录音资料进行模拟口译练习,如新闻广播、演讲等,通过模拟真实的口译场景,提高自己的口译能力。
此外,还可以参加一些口译培训班或口译交流活动,与其他口译考生进行交流和互动,共同提高口译水平。
中级口译口试重点复习
中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。
本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。
一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。
以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。
2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。
3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。
二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。
以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。
2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。
3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。
三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。
以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。
2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。
3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。
四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。
以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。
3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。
五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。
以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。
2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。
2011中级口译口试讲义(新东方)
中级口译口试讲第一章口译综述1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习近年中口考试特点1、课本内容仅占1/4,其余内容来自口译实例。
2、英译汉部分较难。
3、汉译英通常都可以听懂,但考生翻译时往往出现词汇量匮乏的问题。
4、注重平日口译技能的综合培养。
考场描述:My name is … My Registration number is 0509000123. My topic today is…第二章礼仪性口译《英语中级口译资格证书考试中级口译教程第二版》梅德明一、vocabulary work词汇预热一world-renowned 世界闻名diversity 多样化dynamism充满活力a special regard特殊的敬意nostalgic怀旧的、思乡的memorable值得回忆的utmost courtesy非常的礼貌extensive广泛的overshadow使……黯然失色non-governmental sector民间组织foundations基金会mutual benefit互惠互利good faith良好的诚意strategic relationship战略关系flourish兴旺繁荣mutual 的搭配mutual 可以和这些词搭配mutual respect/benefit/understandingmutual trust/confidence/courtesy (礼尚往来)mutual equality/complementarityour mutual friend 我们共同的朋友mutual aid 互助mutual promise 相互的约定by mutual consent 双方同意mutual affection 相爱二、Expressing ThanksPermit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国东道主的精心安排与好客,我夫人与我,以及代表团的全体人员,都深为感激。
中级口译教程每章重点
———————————————————————————————— 作者:
———————————————————————————————— 日期:
ﻩ
《中级口译教程》学习重点
2—1Greetingsat theAirport机场迎宾
1.ﻩ人力资源部经理Manager of Human ResourcesDivision
8.南翔小笼:Nanxiangsteamed meatdumplings皮薄汁醇:thinandtranslucentwrappers,filledwith groundporkandrich tasty soup
9.皮脆柔嫩,酸甜适口:acrispyskin andtendermeat,allcovered with asweetand soursourceﻫ10.好戏还在后头:thisisjustthebeginning
4.contributemyshare:尽自己的责任
5.weallmaneuvered successfully to get ourjob done, so tospeak.可以说我们每个人都成功地使
我们的使命得以完成。Maneuver:军队的调动,调遣。大规模演戏。谨慎而熟练的动作
6尽情享用大自然赐予我们的食物:wewill delight ourselvescompletely in thefoodsthatMotherNaturegrantsus.ﻫ7.调味料,作料:seasoning
6.餐饮部CateringService
7.ﻩ洗熨部LaundryService
2-3BanquetServiceﻫ1.满足客人的不同需求:caterto the different needs ofourguests
中级口译教程翻译知识点整理+真题
中国的对外开放1.实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。
Opening up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive and it is also China’s long-term basic State policy.2.三十年来,中国全方位对外开放的格局已基本形成,开放型经济迅速发展。
Over the past 30 years, a multi-directional opening-up pattern has, by and large, taken shape in China and its open economy has grown rapidly.3.中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛展开。
China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.4.这不仅是对中国的经济社会发展发挥了有力的推动作用,也为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有力条件。
It has not only given a strong boost to China’s economic and social development, but also created favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China.5.当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。
中级口译课堂笔记4
中级口译课堂笔记42011年1月8日9:00第四次课201101091. 这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。
This idea is basically right, which reflects life style of American people.2. 各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。
Each state has its traffic low and regulations. Drivers from other states should learn the local traffic low and regulations.each表示针对个体,every表示针对整体。
3. 我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。
Our nation has the most developed car rental business in the world. If you want to travel by driving your car yourself, you can make the booking affair through the local travel agency.4. 这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。
There is no unified air fare in this country, and air liners compete through reducing the price one after another to attract passengers.5. 事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。
In fact, the easy way is to call the taxi company and they’ll pick you up.easy way 便利的方法;convenient用于人,如it is convenient for you,in one’s convenience.6. 自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。
2011年9月中级口译笔试真题完整版(含答案)
2011年9月中级口译笔试真题完整版(含答案)SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes)Part A: Spot DictationDirection:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE.In America there are no nobles or men of letters, and the common folk mistrust the wealthy; Consequently lawyers form the highest political class and the most cultivated circle of society. They have therefore nothing to gain by innovation, which adds a conservative interest to their natural taste for public order. If I were asked where I place the American aristocracy, I should reply without hesitation that it is not composed of the rich, who are united together by no common tie, but that it occupies the judicial bench and the bar.When I started researching this topic, I found an interesting website “Legal Reform Now”.As the name suggests, this website is devoted to legal reform and it is definitely concerned about the dominance of lawyers in American government. There I read an article by a political science professor from the university of Wisconsin. One observation the UW article confirms is that the legal profession is the dominant profession of the people re-elect to public office. For example, about half our representatives and two-thirds of our senators are lawyers. No other profession comes close to having the same the number of people in political office. Effectively, lawyers form our nation‟s most powerful organized po litical constituency in America. Lawyers make our laws and lawyers interpret our laws. When judges are appointed, the American bar association is the only professional organization that is consulted to rate the fitness of potential judicial appointees. Our nation has been in existence for over 200 years and lawyers have been this nation‟s aristocracy since its formation. Our system works, but do we really want to have a single profession in charge of our nation? Specifically, do we want to have the legal profession in charge? Next time you vote, that‟s something to think about.评析:这篇文章是关于律师在美国的地位。
中级口译语法知识点总结
中级口译语法知识点总结一、句子结构1. 主谓宾结构主谓宾(SVO)结构是英语句子的基本句型形式,由主语、谓语和宾语构成。
在口译中,要注意主语、谓语和宾语之间的搭配和语序,以确保译文表达清晰准确。
2. 主谓补结构主谓补(SVC)结构是指宾语补足语与谓语构成的句子结构,宾语补足语通常是形容词、名词、介词短语等,用来对宾语进行补充或补充说明。
在口译中,要注意原句中宾语补足语的含义和表达方式。
3. 主谓双宾结构主谓双宾(SVOO)结构是指句子有两个宾语,一个是直接宾语,一个是间接宾语。
在口译中,要注意双宾结构的处理方式,确保翻译准确。
4. 主谓宾宾补结构主谓宾宾补(SVOOC)结构是指句子同时包含宾语和宾语补足语。
在口译中,要注意处理这种结构时需要对宾语和宾语补足语的关系进行准确理解,并做出合适的翻译。
二、时态和语态1. 时态时态是表示动作发生时间的一种语法形式,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。
在口译中,时态的选择要根据上下文和句子的意思进行准确把握。
2. 语态语态包括主动语态和被动语态,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
在口译中,要根据原文句子的语态选择适当的翻译方式,确保句子表达准确。
三、从句结构1. 定语从句定语从句是修饰名词的从句,用来对名词进行描述或限定。
在口译中,要注意定语从句的关系代词的使用和从句与主句的关系,确保翻译准确。
2. 状语从句状语从句是修饰动词、形容词或副词的从句,用来对动作、状态或程度进行修饰。
在口译中,要注意状语从句的引导词和从句与主句的关系,确保翻译流畅准确。
3. 名词性从句名词性从句是在句中充当名词成分的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
在口译中,要根据名词性从句在句中的作用选择适当的翻译方式,以确保句子表达准确。
四、词性和词序1. 词性英语词汇包括名词、动词、形容词、副词、代词、连词、介词等不同的词性,每种词性在句子中有不同的作用和位置。
【英语学习方法】中级口译阅读过程中的复习要点
【英语学习方法】中级口译阅读过程中的复习要点中级口译阅读过程中的复习要点1. 全面掌握基本语法点,重点记住各个项目中的“偏,特,难”点;2. 掌握常用习惯用法和词组;3. 注意在阅读中培养语感,因为在语篇层次上培养的语感往往可以直接帮助答题;4. 研究以往考试试题,适当做些练习记住典型题例;5. 练习时应快速阅读文章本体,速度大约为200 字/分钟。
重点是掌握文章大意及每一段大概,仔细阅读第一段和每一段的首句;6. 做题的关键是每一题必须能从原文中找到出处,也就是能够证明这道题正确答案的部分,千万不要凭印象。
在阅读过程中,抓文章的主题思想,是对文中具体内容理解的关键。
主题思想(the Main Idea)是作者在文章中要表达的核心内容,也是作者自始至终要说明的问题。
能否抓住一篇文章的主题思想,体现了读者总结、概括和归纳事物的能力。
可以说,找出主题思想是一项十分重要的阅读技能。
一、抓主题思想,我们首先要学会识别文章中那些最根本、最具有概括力的信息。
这种信息应能归纳和概括文中其他信息所具有的共性。
例一:Directions:Choose the most general sentence.A.The hotel offers complimentarycoffee from 7to 10a.m.daily.B.There are many reasons why guests feel at home at the Glorietta Bay Inn.C.The coin-operated laundry room has an ironing board.D.There are a number of extra services at the Glorietta Bay Inn including baby-sitting.A、C、D 都是从不同的侧面说明旅馆的服务情况,相互间并无联系。
而B 却概括了A、C、D 的共性的东西,即:为什么旅客住在这家旅馆里有宾至如归的感觉。
中级口译课程期末复习资料
1.(二65)This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为你洗尘。
中级口译课堂笔记3
中级口译课堂笔记32011年1月3日9:00第三次课2011.01.03增词法1. 增加重叠词表示重复。
A. Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花盛开庭院。
复数表示许多(物);…们(人)B. New reporters went flying off to Guangzhou.记者纷纷飞往广州。
2. 增添英语中省略词句。
A. We don’t retreat, we’ve never (retreat), and we’ll not (r etreat).我们不后退,我们从来不后退,我们将不会后退。
3. 增加概括词。
A. politically, economically, militarily.政治、经济、军事等方面。
B. 美国、英国、法国三国等国家和地区US, UK, France, countries and regions.有的地方,如台湾,不是国家。
所以用countries and regions比较好,万无一失。
4. A suggest itself to BB想起了A。
A. An explanation suddenly suggested itself to me.我突然想起了一个解释。
B. Two possibilities suggested themselves to me at the moment.此时此刻我想起了两种可能性。
5. be (well) worth the effort 值得A. She sometimes asked herself the question whether it was worth the effort. 她有时候问自己问题,这样做是否值得。
B. I’ll give you my opinion if you like, you can take it for what it’s worth.你如果愿意的话,我可以提出我的看法,你可以姑妄听之。
中级口译教程每章重点
中级口译教程每章重点《中级口译教程》是一本针对中级口译考试准备的教材,旨在帮助学生提高口译能力。
本教程一共分为十章,每章都有重点内容,下面将对每章的重点进行详细介绍。
第一章:口译技巧与注意事项本章主要介绍了口译技巧和注意事项。
其中重点包括思维逻辑的培养、词汇的积累、语法的掌握、记忆力的训练等。
此外,还介绍了口译中需要注意的一些问题,比如时态转换、语义的捕捉、跨文化交际等。
第二章:社会及文化类题材本章主要介绍了社会及文化类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括政治、经济、教育、文化、体育等方面的内容。
重点包括如何正确理解原文、如何快速翻译、如何准确传达信息等。
第三章:科技及环境类题材本章主要介绍了科技及环境类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括科学、技术、环境、能源、医疗等方面的内容。
重点包括如何理解专业术语、如何处理复杂句子、如何提高口译速度等。
第四章:经济及商务类题材本章主要介绍了经济及商务类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括经济发展、贸易、投资、金融、商务活动等方面的内容。
重点包括如何理解经济术语、如何分析经济问题、如何传递商业信息等。
第五章:法律及国际关系类题材本章主要介绍了法律及国际关系类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括法律法规、国际条约、国际关系、外交等方面的内容。
重点包括如何理解法律术语、如何分析法律问题、如何准确传递国际关系信息等。
第六章:健康及医学类题材本章主要介绍了健康及医学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括医学知识、健康管理、疾病防控等方面的内容。
重点包括如何理解医学术语、如何传递医疗信息、如何处理医学文献等。
第七章:教育及文学类题材本章主要介绍了教育及文学类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括教育理论、教育实践、文学作品等方面的内容。
重点包括如何理解教育术语、如何传递教育信息、如何翻译文学作品等。
第八章:新闻及媒体类题材本章主要介绍了新闻及媒体类题材的口译技巧和要点。
这些题材包括新闻报道、媒体评论、新闻发布会等方面的内容。
中级口译资料整理完整版
中级口译资料整理完整版中高级口译综述篇一中高级口译考试“热”1.证明高水平英语能力中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明2.地区认可度高-就业通行证各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。
3.大幅度提高英语应用能力工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高听译训练策略中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)4.先练听写-再练听译逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译5.化整为零-化零为整段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度6.精听速记-笔录信息平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.单词记录方法:长单词,记首字母、简写;直接写汉字;符号、标志笔译训练策略7.广泛收集各类词汇中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等例:纳米技术:nanometer technology克隆技术:cloning technology转基因食品:genetically modified food死机:system halted垃圾邮件:spam升值:appreciate上市:go IPO(initial public offering)海啸:tsunami猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis禽流感:bird flu超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest海选:wide selection from a large number of candidates商品房:commercial residential houses经济适用房:economically affordable houses神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle 地铁:metro/subway/tube轻轨:elevated train磁悬浮:magnetically levitated train8.把握各种翻译手段翻译所追求的境界是:信、达、雅原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速多读翻译方面的理论著作运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译9.参照样本英汉互译翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材推荐杂志《英语世界》口译训练策略10.培养良好口译状态不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变11.手脚并用突破段落适当记录关键词,对时间、数字要敏感12.进行三种口译训练偷听训练法听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来报纸训练法以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查影片训练法找有兴趣的电影,精读、精听第一遍:先看情节,看中文字幕第二遍:英文字幕第三遍:没有字幕第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音中高级口译综述篇二三、中高级口译考试备考策略(一)听力部分备考策略提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。
中级口译阅读之四大要点
中级口译阅读之四大要点每年春秋两季的考试时节,都有大量考生涌入全国各地的中高级口译考场,参加中高级口译笔试。
口译证书不仅是一纸证书,也是步入职场大门的敲门砖,更是证明英语实力的“硬通货”。
难怪在考试“产品”中,它被称为求职人员的“超级武器”。
中口阅读总分60 分,6 篇文章,共30 道选择题,估计50 分钟完成;相较90 分的听力和100 分的翻译而言,阅读从分值比重上来说并非重中之重,但考虑到听译部分的难度以及翻译部分的主观性,阅读是最简洁把握和拉分的。
在历年真题的比照中可以觉察中口阅读难度有明显的提高,在2000 年之前,其难度处在四级到六级之间,但在2000 年之后,文章长度变长,词汇要求提高,题目难度提升,加之文章体裁的多元化,难度提升到六级或托福水平,尤其是近两年,中口阅读有与高口接轨的趋势,开始走向原汁原味的外刊风格。
在笔试过程中,位于听力之后,翻译之前的45 分钟,是测试阅读能力的部分。
阅历缺乏的考生在这部分中简洁瞻前顾后,既受到听力部分“余音绕梁”的影响,又会下意识的提前思索翻译部分的遣词造句,这样形成了阅读部分做题简洁得分难的尴尬局面。
其实,考生的心理素养在这里要受到比较严峻的考验;然而,良好的应考状态来自于对考试的了解和娴熟的阅读技巧,考生必需平常多下功夫,做足功课,细心预备,才能在考试的时候做到每临难题有静气。
中高级口译阅读各有技巧,这里仅以中级口译阅读为例,提出考生备考过程中的“一、二、三、四”四个要点,以飨考生。
一.一个阅读原则。
阅读中到底何以为据?考生往往为了节省时间,急于阅读,读完之后却一头雾水毫无头绪。
事实上,中级口译阅读考察的是考生的文章检索能力,而不是推理能力,所以阅读的时候要以事实为原则,以原文为出发点进行信息查找。
二.两个阅读重点。
以事实为依据意味着考生必需快速区分文章中的强信息和弱信息。
就行文而言,不同用途的文章,其写作手法和要求各不相同。
中口阅读体裁广泛,其中学术类论证文章、广告类说明文章都是考生们所普遍熟识的,而描写事情经过的或是两人关系的记叙文则是考生们所不熟识的文学阅读,所幸的是近年来文学类阅读基本退出中级口译舞台,因此只有最终一种与高级口译共通的文体,即新闻阅读,分为两种:一种为硬新闻,直陈事态,一种为软新闻,以评论为主导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2011中级口译复习要点数字的翻译是所有口译考生在训练过程必须下功夫的一个环节,对于参加中高级口译的广大同学来讲,数字传译包括两个层次的训练,第一,对数字的敏感度(尤其是对数字的各种英文表达的迅速反映),训练的方法为看、听单纯的数字或包含数字的信息,用原语记下或复述该信息。
第二,练习中英文数字单位的相互转换。
如英文中没有单独的"万"和"亿"两个单位,我们在训练中必须有意识地在"万"和"亿"两个单位上下功夫。
数字的准确,迅速翻译需要我们的大量的练习。
数字反应练习听数字对许多同学来讲是一个挑战。
有时候在上海新东方口译听力/翻译课堂上的一段练习做下来,问同学们听到几个数字,经常会有人摸摸脑袋不好意思地说:“啊?这一段里边儿出现数字啦?”象这样听到了都没反应过来,或者来不及反应,比如一串三四个数字只反应出来一二个,口译的过程就在此嘎然而止,至少也大大打了折扣,甭提接下来的中英文表达的转换了。
而且数字一般都非常重要,在原语信息中属于statistics (统计类)之类。
要提醒大家注意的是:有时宁可牺牲其它的细节也一定要确保数字翻译的完整和准确——其重要性不得而知!练习方法:选择适合自己的难度水平 (difficulty level i / ii / iii)1. 听原文(不看文本),记下所有的数字。
2. 再听一遍——校对,补缺3. 有必要的话重复第二步。
4. 实在听不出来的校对原文。
difficulty level i:1a: will, what did you have for breakfast?1b: i had two scrambled eggs, two pieces of fresh toast, one cups of coffee and a grapefruit.2a: jess, how tall are you?2b: i*m about about five six. (five feet six inches.)3a: when are you leaving, jess?3b: i'm leaving on northwest flight 207 [ two o seven] on sunday the thirteenth.4a: ah756793 每will, is that your car?4b: no, mine's over there: am443350 [ double four double three five o ]5a: what is the speed limit here, jess?5b: gee, slow down, will! 50 [ fifty] miles an hour, we are doing way over!6a: what's today's exchange rate?6b: 150.8 [ one five o point eight]7a: which gate should i go to for flight 1307 [ three o seven], please?7b: gate 40. [forty]8a: shall we meet at quarter to one, jess?8b: i'm afraid i'll be busy until quarter after two.9a: how much is 0.3258 [ naught point three two five eight] to two decimal places?9b: .33 [ point three three ]10a: that'll be $5.97 [ five dollars and ninety seven cents].10b: i'm afraid i only have a $ 100 [hundred dollar] bill.difficulty level ii:1.in 2001, china's gdp reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent.二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三。
注意triple(增长三倍)这样的以非数字形式出现的“数据”,特别要引起注意,类似的还有:double, quadruple, tertiary在中高级口译试题中均出现过。
2.efforts will be made to quadruple the gdp of the year 2000 by 2020.国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。
3.the earth's moon is located an average of 239,000 miles from the earth. it has a diameter of 2,136 miles, and its gravity is one-sixth that of earth's.月亮离地球约有239,000英里远,其直径为2136英里,重力为地球的1/6.4.unemployment has risen to over three million for the first time in six years and analysts expect the jobless total to rise by a further 40,000 this month. manufacturing output hasmeanwhile steadied, after a nought point five per cent decrease last month.失业人数六年来首次突破3百万。
专家预测本月失业人数约新增4万,而制造业产量继上个月下跌百分之零点五之后已趋稳定。
注意naught(nought) point five = 0.5 naught=0 零的其他形式:zero, o, cypher (cipher), nil, nothing, love (限于网球比分)5.except xinjiang, output value of the secondary industry of other chinese provinces occupies more than 40% of its gdp, while output value of the tertiary industry occupies more than 30% in most of the provinces.除新疆以外,中国其他省份的工业值占gdp的百分之四十几,而第三产业的产值在大部分省份中占有的比值均超过30%.6.steel production this week totalled 327 289 metric tonnes, down 1.4% from 332 103 tonnesa week earlier but up 9.8% from 298 100 tonnes in the same week of 2003.本周钢产量总数为327,289公吨,比上一周的332,103公吨下降1.4%,而与2003年同一周的数据298,100公吨比较增加了9.8%.7.the amount of savings of urban and rural residents have increased over 71.4 per cent from 21.06 billion yuan in 1978 to 1,520.35 billion yuan in 1993.城乡居民的储蓄从1978年的210亿6千万元增加到1993年的1万5千2百零3亿5千万元,上升71.4个百分点。
8.as compared with the same period last year, the price of rice, wheat, maize and soybean rose by 16.2%, 18.1%, 22.8% and 29.5% respectively.与去年同期相比,米,麦,玉米,大豆的价格分别提升了16.2%,18.1%,22.8%和29.5%.9.with over 40,000 us-invested enterprises, the paid-in value of the total us investment in china now stands at 43 billion us dollars. of the top 500 us companies, more than 400 have come to china, and most of them are making a handsome profit.今天,美国在华投资设立企业超过4万家,实际投资430亿美元。
美国500强企业中,已有400多家进入中国,大多数企业获利丰厚。
10. china's gdp in 1997 amounts to us$902 billion. this figure ranks no.7 behind usa (us$7819.3 billion), japan (us$4223.4 billion), german (us$2115.4 billion), france (us$1393.8 billion), britain (us$1278.4 billion) and italy (us$ 1146.2 billion). from 1979 to 1997, china's average annual growth rate is 9.8 percent, 6.5 percentage points higher than that of the world.1997年中国的国民生产总值达到$902 bn美元,在世界排名第七,仅次于美国($7819.3bn),日本($4223.4bn),德国($2115.4bn),法国($1393.8bn),英国($1278.4bn)和意大利($1146.2bn),从1979年到1997年,中国的平均年增长率的为9.8%,比世界平均值高出6.5个百分点转自:考试网 - []注:billion(十亿)可缩写为bn,million为mn11. in 1999, china's gross domestic product (gdp), which came to only rmb 362.41 billion yuan in 1978, amounted to 7955.3 billion yuan, 20-fold increase over 1978. china ranks no.7 in terms of total supply and demand and no.1 in terms of economic growth rate.1999年,中国的国内生产总值达到7955.3bn元,相比1978年的362.41bn元,增长了20倍。