对外汉语 汉语国际教育 毕业论文—《英汉名词对比》
浅析英汉名词对比
浅析英汉名词对比刘容邵阳学院外语2009级语言三班 0940501378内容摘要英汉名词的特点基本相同,都是用来表示任务、地点和事物名称的词语。
在英汉两种语言体系中,名词都粘着非常重大的比重。
英汉名词虽然特点基本相同,但在具体分类、词汇、功能等方面又存在着许多不同点。
如今,中国的英语学习者和英语国家的汉语学习者越来越多,英汉名词之间的差异对英汉语学习者的第二语言学习造成很大的干扰。
本文从英汉语的分类、词汇构成、功能等反面对英汉名词进行较为系统全面的对比。
关键词:英汉语名词;分类;功能引言名词(Nouns)是词性的一种,也是实词的一种,是指代人、物、事、时、地、情感、概念等实体或抽象事物的词。
在任何语言中,名词都是不可或缺的。
英语和汉语作为时间上使用最广泛和使用人数最多的语言,进行他们之间的名词对比是很有必要的,但目前从事这方面的完整研究还很少,本文将较为完整的从英汉名词的分类、词汇构成、功能、等方面对英汉名词进行较为全面的比较。
正文1英汉名词词汇的构成对比英语名词根据其过程可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
1.1英语的简单词和汉语的单纯词英语的简单词是由单一的自由词素构成,多是些短小的词,如:hand, foot, joke, man, sky, earth等。
汉语滴单纯词是由一个自由语素构成的词,它根据音节分为单音节纯词(如:天、地、人、书、)、双音节单纯词(如:秋千、橄榄、蟋蟀),和多音节单纯词(如:巧克力、尼古丁、乌鲁木齐)。
可以看到,汉语的单纯词和英语的简单词虽然是对应的,但在构词方面还是有差异的,英语主要由单一的自由语素构成,汉语则是单音节、双音节及多音节的自由语素构成。
1.2派生词和汉语的合成词英语派生词主要是由自由词根加派生词缀构成。
词根是派生词的基础,同一词根加不同词缀可表示不同的意义。
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文
英汉语言对比方面论文参考英汉语言对比论文英语和汉语语言在其文化习惯和表述方式方面存在着巨大的差异,这种差异往往可以在句子结构,构词特征,语法时态,词格,修辞结构等很多方面表现出来。
下文是WTT为大家整理的关于英汉语言对比方面论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比方面论文参考篇1浅谈英汉对比法律语言变异性研究摘要:法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言,而作为在不同国家不同背景下使用的法律语言,英语和汉语之间又有很大的不同。
本文依据拉波夫社会语言学语言变异理论,从语域外与语域内两个角度探究了法律语言产生变异的原因,并揭示了英汉两种语言变异的现象,对汉语的法律语言进一步完善有一定的指导作用。
关键词:法律语言;语言变异;英汉对比1 概述语言不是静止不变的,而是会随着时间的变化,受社会因素影响产生变异的特殊符号系统,由美国语言学家拉波夫开创的语言变异研究(language variation)是社会语言学领域的重要理论之一。
法律语言是一种具备特殊语言交际功能的应用性语言。
然而,一些语言学者曾质疑“法律语言”这种说法的合理性,他们认为“法律语言”是民族大众语的一部分,不能称作一门独立的语言而存在。
确实,法律并没有使用完全区别于民族大众语的独立语言,但是,廖美珍教授指出,“法律语言具有不同于民族大众语的其自身的显著特点。
正是这些显著的特点足以将从事法律活动的语言称之为‘法律语言’”。
为了法律交际和发展的需要,法律语言作为民族大众语言的一种语言变体,在发展的过程中,形成了与民族大众语言不同的发音、语法或词汇。
无论在中国还是在西方国家,这种发生在法律语言上的变化都是一个漫长的过程且值得关注的。
本文主要研究的是在英汉两种法律语言中形成此种变异的原因、现象与影响,拟通过对比英汉两种法律语言在语音、语法等具体语言因素上的异同,探究揭示法律语言的变异规律及其本质特征,以期对汉语的法律语言之完善起到些微作用。
关于英汉语言对比论文参考
关于英汉语言对比论文参考英语和汉语是两种不同的语言,两者在各方面上有着巨大的差别。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文参考的范文,欢迎大家阅读参考!关于英汉语言对比论文参考篇1浅谈英汉文字差异对比摘要:汉语和英语分属汉藏、印欧语系,两种语言的文字个成体系、个具特征,既有相似之处,又有很多不同之处。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
本文主要进行英汉字词的差异性对比研究。
关键词:英汉字词差异性对比文字是语言的基本组成部分,是语言中最活跃的因素,也是学习和掌握一门语言的基础。
同母语学习一样,我们学习英语依然从字词着手,然后学句子乃至篇章。
在两种语言的学习过程中,我们会不自觉地把两种语言做比较。
比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。
通过比较,找出异同点,我们可以对两种语言词汇有更深入的认识,不仅有利于我们学习英语,还让我们更深入地了解汉语。
提到词汇,英语和汉语中有不同的表达。
在英语中,只有一词word,而在汉语中有两个关于词汇的名词:字和词。
那么这三个术语word、字、词之间有什么对应的关系?又有什么不同的地方?英语中的词由字母构成,word与词对应。
汉语的词由汉字构成,现代汉语中的单字大约相当于词素(morphme),它们是汉语的基本语言单位。
本文就是针对英汉文字、字词进行分析。
一、英汉语文字差异英语是线性一维的,写读英文是编码、解码的过程。
字母从前往后,依次排序就构成词。
词与词之间需用一空格隔开,才能使其明了。
汉语是二维的(纸面上的最大维数),最大限度地利用了纸面的几何空间。
汉字是典型的方块字,每个字无论笔画多少,字本身的大小都不变,因此看起来紧凑美观[1]。
相对于英语的前后排序来说,汉字的上下左右,都可能存在,比较复杂,汉字字与字之间完全独立书写时无需其他符号分隔。
世界上的文字可大致分为三类:表形文字(图画文字)、表意文字(音意结合文字)、表音文字(拼音文字),表意文字是从表形文字发展起来的。
英汉语言对比研究论文
摘要随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个必然趋势,我们对外交往中,跨文化的言语交际也显得愈发重要。
语言是文化的载体,文化差异反映到语言层面上则表现为语言差异,不同的国家和民族的语言表现出的文化背景和思维模式都有所不同,因此我们有必要把英语与母语进行对比分析,进一步认识英语和母语的特性与差异,从而促进文化交际。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,从细节之处去感受两种语言的微妙差别,从而对英语的学习有更深刻的认识。
关键词:语言与文化综合语与分析语刚性与柔性形合与意合英汉两种语言内容一、引言二、教材篇1.语言与文化2.综合语与分析语3.刚性与柔性4.形合与意合三、课堂篇四、疑惑篇五、结语英汉对比研究语言是一面镜子,它反映着一个民族的文化,揭示该民族文化的内容;语言既是社会的产物,又是人类历史和文化的结晶。
同时语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
汉语和英语则是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种截然不同的语种,本质上都浸透着各自民族文化的特征,但是由于东西方不同的历史文化背景又使得汉英两种语言在交流中产生了碰撞。
本文将从语言与文化、综合语与分析语、刚性与柔性、形合与意合,四个角度对英汉两种语言进行对比与分析,进一步认识英语和母语的特性与差异从而对英语的学习有更深刻的认识,进而促进文化交际。
一、教材篇1.语言与文化语言和文化之间有着必不可分的内在联系:一方面,语言是文化的一个重要的因素,另一方面,文化的许多要素需要借助语言来表达,即:语言是文化的重要载体,文化是语言的管轨。
语言是文化的基石——没有语言,就没有文化;语言又受文化的影响,反映文化。
可以说,语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。
随着科学技术的迅猛发展和经济全球化,各国人们之间的交流已是一个趋势和必然。
关于英汉语言对比论文发表
关于英汉语言对比论文发表关于英汉语言对比论文发表英语和汉语一个属印欧语系,一个属汉藏语系。
两种语言无论是语言特点、书写形式,还是构词方式,都有很大的差异。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文发表的范文,欢迎大家阅读参考! 关于英汉语言对比论文发表篇1浅析英汉名词化对比【摘要】名词化是英语中语法隐喻最为主要的一种方式,但是一段时间以来对于名词化的类型、汉语名词化现象、英汉名词化对比研究较少,本文从英汉名词化简介入手,进一步提出英汉名词化两方面主要的差异。
【关键词】隐喻;名词化;实体一、语法隐喻及名词化语法隐喻是韩礼德在1985年出版的《功能语法导论》中首先提出来的,根据系统功能语言学的观点,语法隐喻包括“元功能”和“层次”两个方面,每个方面又可以细分为几个层次。
本文所谈到的名词化是概念隐喻的一种主要类型。
通过对比中英名词化现象,一方面可以帮助更好地理解英语文章,特别是英语科技文章,另一方面也可以指导英语学习者写出符合英语使用者习惯的英语句子。
二、名词化的界定及分类名词化现象或名词化隐喻是创造语法隐喻的最有力及最常见的手段,通常将过程(谓语动词短语)和属性(形容词短语)转化为名词,并直接将两个过程合并为一个过程,从语义功能的角度来看,名词化指的就是把某个过程或特征看作事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。
从韩礼德对概念隐喻类型的归纳可以看出,名词化主要可以分为四类,即:形容词、介词、连词、动词的名词化,从语义角度来说便是性质、过程、关系、环境的实体化。
下面以英语为例予以具体说明。
1.将过程看作实体在英语中过程一般是用动词来表示的,但是名词也可以表示动词的作用,如:[1A]The police investigated the matter.[1B]The police conducted an investigation into the matter.在例句[1A]中“investigated”用来表示一种动作,而在[1B]中这种动作也可以用名词“investigation”来表示。
英汉语言对比论文例文
英汉语言对比论文例文语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
下文是店铺为大家整理的关于英汉语言对比论文例文的内容,欢迎大家阅读参考!英汉语言对比论文例文篇1浅析严复英汉语言对比研究【摘要】为了解西方文化,必先学习西文,这是严复创作《英文汉诂》的目的。
通过介绍英文文法,严复指出:作为拼切文字,英语多形态变化,而汉语多用别立之字表示词汇和语法意义;英汉语之间存在相通之处,汉语语法可以纳入英文文法的框架之中;英汉语言对比可以反映出中西文化内涵的异同;英汉语言的相似性归因于欧亚人种同源。
【关键词】严复英汉语言对比英文汉诂在严复所处的时代,面对西方文化的挑战,中国传统文化节节败退,严复希望通过某种方式来改变这种状况,来唤醒中国人追求富强的精神力量。
严复最终选择了引介西学,从中他深刻了解了中西文化本质上的区别,了解了中西文化在精神上的相通之处。
在这样的背景下,通过创作《英文汉诂》,严复将西方文化(以英文文法为代表)和中国传统文化(以古汉语为代表)结合起来,创设了一种跨文化的文本对话。
因此,严复的中西文化对比是他进行英汉对比的出发点,也是归宿。
1 《英文汉诂》研究概述《英文汉诂》是严复应其学生熊季廉的要求而作的一部英文文法书,是“杂采英人马孙、摩栗思等之说,至于析辞而止。
旁行斜上,释以汉文,广为设譬,颜曰《英文汉诂》”。
(严复,1933:序)作为中国首部介绍英文文法的著作,1904年《英文汉诂》的出版在当时产生了很大的影响,据说在国内再版了二十余次,(张志建,1995:149)直到1933年还有重印本。
商务印书馆对该书的评价极高:“……是诚西学之金针,而学界之鸿宝也”。
(转引自邹振环,2007:54)学者文人纷纷著书立说,表示对该书的推崇之情。
周作人认为英文文法上,“中国没有一本可以与《英文汉诂》相比的书”。
(钟叔和,1998:784-785)彦惠庆(2003:18)在自传中明确表示严复贡献给中国学人的《英文汉诂》“堪称学术精品”。
《英国汉学中汉语词类对比》范文
《英国汉学中汉语词类对比》篇一一、引言英国汉学作为一门跨文化、跨语言的学科,对于汉语的研究具有深远的意义。
其中,汉语词类对比作为汉学研究的重要组成部分,对于理解汉语的语法结构、语义特点以及文化内涵具有关键作用。
本文旨在通过对比分析英语与汉语中的词类,探讨其异同点,为英语母语者学习汉语提供参考。
二、汉语词类的概述汉语的词类主要包括名词、动词、形容词、副词、介词、代词等。
这些词类在汉语中具有独特的语法地位和语义功能。
名词表示人、事物、地点等名称;动词表示行为、动作或状态;形容词描述人或事物的性质、状态或特征;副词用于修饰动词、形容词等,表示程度、方式等;介词用于表示时间、地点、方向等关系;代词则用于代替名词或其他实词。
三、英语词类的概述英语词类同样包括名词、动词、形容词、副词等基本类型。
此外,英语还有冠词、连词、助动词等特殊词类。
在英语中,名词有数和性的变化;动词有时态、语态和语气等语法特点;形容词和副词可以形成比较级和最高级。
英语还注重句子的结构和语序,主语、谓语等句子成分的排列顺序对句子的意义具有重要影响。
四、汉语与英语词类的对比(一)名词的对比汉语和英语的名词在用法上具有一定的相似性,但也有明显的差异。
汉语名词没有数和性的变化,而英语名词有单复数和性(如男/女)的变化。
此外,汉语名词在句子中的位置相对灵活,而英语名词在句子中通常有固定的位置。
(二)动词的对比汉语和英语的动词在表达行为、动作或状态方面具有共性,但也有不同之处。
汉语动词没有时态和语态的变化,而是通过时间状语、助词等来表达动作的时间和状态。
而英语动词则有时态、语态和语气等丰富的语法特点。
此外,汉语动词在句子中的位置相对灵活,而英语动词则有固定的位置和形态变化。
(三)形容词和副词的对比汉语和英语的形容词和副词在语义上具有相似之处,但在用法上有所不同。
汉语形容词可以直接修饰名词,而英语形容词需要放在名词前面或使用其他语法手段来修饰名词。
英汉语言对比论文优秀范文(2)
英汉语言对比论文优秀范文(2)英汉语言对比论文篇3浅议英汉语言对比人类的共性决定了不同语言之间也存在着共性,英语和汉语也不例外。
但在明确两者共性的同时,还必须看到他们之间也存在着不同之处,即二者之间的差异。
了解英汉语言的不同点,对于更好地掌握英汉翻译的理论、方法和技巧有着至关重要的作用。
因此,针对这一需求,从英汉构词法对比、英汉词类划分及特点对比、英汉词义对比三方面来研究英汉语言之间的差异。
英汉语言差异对比语言是一个完整的体系,若要将英、汉两个语言体系进行全面的对比分析,有着一定的难度。
现将我任教以来的一些经验、方法加以总结、归纳,希望能引起英语学习者的注意,增强他们对英汉语言差异的理性认识,以便更好地完成英汉翻译学习。
一、从英汉构词法对比来看汉语构造词语的方法可分为合成法、附加法两种。
1.合成法,也称复合法,是指将两个或两个以上的语素组合成新词的方法,其合成形式多样、主要有:(1)联合式,由意义相同、相近或相反的语素并列组合而成,如多少、是非、反正;(2)偏正式,前一个语素对后一个语素加以修饰限制,如高楼、深夜、漆黑;(3)主谓式,前一语素为陈述对象,后一语素对之加以陈述,如心跳、胆小、地震;(4)动宾式,前一语素表示行为或动作,后一语素表示行为或动作的对象,如讲理、操心、说谎;(5)补充式,后一语素对前一语素加以补充说明,如改正、打开、分明。
2.附加法,亦称加缀法,是指通过在词根前加前缀或在其后面加后缀构造新词的方法。
汉语词缀表达的意义不像英语那样丰富繁多,往往一缀一义,极为严格,如汉语当中“老”这个前缀,老家(hometown)、老师(teacher)、老虎(tiger)、老鼠(mouse)、老外(foreigner),虽然汉语是同一个“老”字,但组成不同的词语后意思却相应地发生了变化。
而英语词缀一缀多义、多缀同义的现象十分普通。
如“un-”前缀,它所表达为3种意思;词义①是 not,不、非,例unable;词义②是 opposite相反,对立,如unlock;词义③是 remove from,移走,如unmask。
英汉对比翻译期末论文
英汉对比与翻译——词汇三境[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。
关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。
”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。
在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。
例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。
如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一语境也得以完整地保留了。
以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。
世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。
总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。
在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。
据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“在武昌、、、等地的谈话要点”及英译(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的Target Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。
英汉语言对比论文例文(2)
英汉语言对比论文例文(2)英汉语言对比论文例文篇3浅谈英汉语言对比与翻译摘要:作为翻译工作者,要产生高质量的译文,首先要了解原语和目的语各自的语言特点,译文要更符合目的语的语法规范和使用习惯,才能使译入语读者更自然地接受。
英语和汉语有着各自不同的语言特点,英语为综合-分析语,汉语为分析语; 英语重形合,汉语重意合;英语多被动,汉语多主动。
本文将从这几个方面对这两种语言进行分析和举例,希望对从事这方面工作的译者有所助益。
关键词:英汉语言对比翻译一、引言要做好两种语言间的翻译工作,就必须先对两种语言本身有所了解,对比分析是语言研究的重要手段之一,对不同语言进行对比分析不仅有利于语言交际,还有助于教学和翻译。
对比分析可以让人们进一步认识原语和目的语的特征,但真正意义上的对比分析,其兴起和流行是在20世纪50年代。
1957年美国语言学家Robert Lado出版了《跨文化语言学》(Linguistics Across Culture)一书,开启了现代应用对比语言学。
在我国则较晚,80年代对比语言学研究才得到语言学界的重视。
许多学者从宏观和微观两个方面对语言进行对比分析研究,他们既关注语言的内部形式和结构,又关注语言与社会文化之间的关系。
译者要产生高质量的译文,明白英汉两种语言各自的特点是前提。
二、综合语与分析语综合语的特征是运用语言的形态变化来表达语法关系。
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary将综合语定义为:A synthetic language is “char acterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”.德语、古英语、法语、拉丁语等都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
《英国汉学中汉语词类对比》范文
《英国汉学中汉语词类对比》篇一一、引言汉学,即研究中国文化的学科,已经吸引了众多国际学者进行深入探索。
其中,词类研究是理解一门语言内部结构和其丰富性关键。
特别是在中国这个多文化的国度里,汉语词类的探讨与研究变得尤为关键。
本文将主要探讨英国汉学中汉语词类对比的几个重要方面,包括名词、动词、形容词等主要词类的特点及其在英国汉学中的研究现状。
二、名词的对比名词是语言中重要的组成部分,代表了各种人、事、物。
在汉语和英语中,名词有诸多共性,但也存在诸多不同之处。
汉语名词无明显性变或数变,这与其他类型词汇间的区分带来了不同的学习难度。
相较之下,英语名词则有单复数变化和性别的区分。
在英国汉学研究中,对汉语名词的探讨主要集中在其与英语名词的异同上,以及其在特定语境中的使用。
三、动词的对比动词是语言的核心,负责表达行动或状态。
汉语动词具有高度的动态性和形式上的简化性,通过不同情境下不同助词和时态词的结合表达多种复杂的意思。
然而在英语中,动词变化较为丰富,例如有不同的人称、时态、语态等变化。
英国汉学家在研究汉语动词时,特别关注其与英语动词在表达方式上的差异以及在特定语境中的运用。
四、形容词的对比形容词是用于描述名词或代词的词类,它丰富了语言的表达力。
汉语的形容词形态变化较英语而言较为有限,主要依赖特定的词汇或搭配来丰富其意义和功能。
英语形容词则通过较为复杂的形态变化来表达更多信息。
在英国汉学中,形容词的研究往往聚焦于汉语和英语如何用有限的语言手段达到无限的信息传达的目的。
五、结语汉学在跨文化交际与世界语言对比的语境中具有重要意义。
而汉学的其中一个关键点在于其词汇和语法结构的研究,尤其当与西方的语言系统相比较时,如英语等。
对汉语的主要词类的对比和分析不仅可以促进两种语言的学习,同时也有助于了解这两种语言的共同性和独特性,对不同文化的交流和互相理解至关重要。
英国的汉学研究者对此投入了大量心血和努力,所获得的研究成果无疑加深了世界对中国文化和汉语的认识与理解。
英、汉名词的对比研究
英、汉名词的对比研究内容摘要 虽然英语和汉语在名词的基本概念上是一致的,但如果对它们名词的功能及用法进行对比分析,可以发现英、汉名词之间存在着许多的差异,尤其是它们各自的语法特征,常会影响我们的英语学习和教学,在交际活动中遇到麻烦。
本文用对比语言学的研究方法对英,汉语言的名词进行了对比研究,分析两种语言名词的异同,为英语学习及教学提供可借鉴的捷径,提高英语教学水平。
关键词 英语 汉语 名词 对比研究!.英、汉语名词的分类英语名词因其特征而分为:专用名词Proper nouns 如:Beijing 北京、China 中国、Lanzhou University 兰州大学等;普通名词Common nouns 如:water 水、desk 书桌、train 火车等;普通名词又可进而分为:个体名词Individual nouns 如:country 国家、gun 枪、fighter 战士等;集体名词Collective nouns 如:family 家庭、staff 职员、peo ple 人民等;物质名词Material nouns 和抽象名词Abstract nouns 如:air 空气、cotton 棉花、glass 玻璃、work 工作、information 信息、relation 关系等。
其中个体名词和集体名词因其可数而称为可数名词(countable noun),物质和抽象名词因其不可数,而属于不可数名词(uncountable noun)的范畴。
这种分类关系可表示如下:汉语名词的分类因其作用的不同分为以下几种:1.表示人的或事物的名词,如:工人worker 、老师teach er 、文化culture 、山hill 等;2.表示时间的名词:今天today 、春天spring 、现在now 、早晨morning 等;3.表示方位处所的名词:东east 、西west 、上above 、外头outside 、北京Beijing 等。
对外汉语教学中的英汉语音对比分析
对外汉语教学中的英汉语音对比分析文章综合阐述了当前汉语、对外汉语教学中的诸多现实问题,以对比语言学为理论依据,对比分析了英汉语字母名称音的重要性,英语语音的元音和辅音、汉语语音的韵母和声母两对概念,英汉元辅音系统的组成,英汉音位系统,英汉音节结构特征,英语语调及汉语声调,英语语音有别于汉语语音的长短音、轻重音等方面的异同,对改善英汉语教学、对外汉语教学、提高教学质量、提高教材的编写水平、英汉文化交流工作等方面都将起着积极的推动作用。
世界上很多国家的文字采用或参照26个拉丁字母,该字母一旦被用来记录某种语言的语音,就成了该语言的文字或语言的拼音方案。
虽然同样都是拉丁字母,且字母顺序是全球一致的,但各国毕竟分别属于不同的语系,都有各自的与其本语音体系相适应的独特的名称音,各有一套充满“个性”的字母发音规律是极为正常的和必要的。
汉语拼音和英语字母的发音也是如此,存在着很大差异。
一、汉语拼音教学的现状与改革中文的汉语拼音以26个拉丁字母为基本字母,根据每个拼音字母在不同场合所使用的不同发音音值分为三种读音:本音、呼读音和名称音。
表示汉语声母和韵母音素的音值时读本音,用作汉语拼音声韵母教学时读作呼读音,而在称呼字母身份时应读作名称音。
《汉语拼音方案》中字母V只用来拼写外来语、我国少数民族语言和方言。
V读作鱼(平声),以适应现代电脑技术时代的需要。
在汉语字典里没有字母IUV,除了“ü”以外,其它的拼音都能找到与汉语拼音相对应的英文字母。
《字母表》早已为每个汉语拼音字母规定了法定的名称音,这是称呼字母和朗读字母表的基本依据。
但长期以来,很多汉语教师在对初学者汉语拼音授课中字母,却存在两种读法教学。
汉语教师为了方便,用声韵呼读音(a)(bo)(ci)(de)(e)(fo)(ge)(he)(i)(ji)(ke)(le)(mo)(ne)(o)(po)(qi)r(ri)(si)(te)(u)(v)(wu)(xi)(yi)(zi)来读字母表,汉语拼音教学计划总是按单元音韵母、四声、声母、韵母、整体认读音节和《字母歌》这样的顺序逐次来教学,对于汉语字母名称音的教学没能给予足够的重视。
英汉对比与翻译期末论文
英汉对比与翻译期末论文《英汉对比与翻译》期末论文摘要翻译作为一种跨文化的语言交流方式,在当今全球化的背景下越来越重要。
英汉两种语言有着很大的差异,如语法、词汇、文化等方面,这使得英汉翻译成为一项具有挑战性的任务。
本论文主要探讨英汉语言中的差异,并提出翻译过程中应该注意的问题。
第一部分:英汉语言的比较英汉语言存在很大的差异,这主要体现在如下方面:1. 语法差异:英汉语言在语法上有许多差异。
例如,在英语中,主语和谓语之间不用加助动词,而在汉语中,主语和谓语之间必须用助动词。
此外,英语的时态、语气和语态等也比汉语复杂。
2. 词汇差异:英汉两种语言的词汇也存在很大的差异。
中英文单词的形式和含义往往不同。
例如,英语中的“goodbye”在汉语中是“再见”。
同时,英汉的词汇量也不同,英文的词汇量比汉语多很多。
因此,在翻译过程中,我们需要根据实际情况选择合适的词汇来完成翻译工作。
3. 文化差异:中西文化有着很大的差异,这也就影响了英汉语言的差异。
例如,在中西文化中,礼仪、习俗、信仰等方面都有很大的不同。
这也就导致了英汉语言在表达语言文化方面的差异。
第二部分:英汉翻译的挑战由于英汉语言存在很大的差异,因此在翻译过程中会遇到各种各样的挑战。
如下所述:1. 语言差异:英汉两种语言的语法、词汇等方面存在很大的差异,因此在进行翻译时,需要选择合适的语句结构和表达方式来达到最佳效果。
2. 文化差异:中西文化的不同在英汉翻译中也是一个非常重要的因素。
翻译人员需要了解并理解原文中的文化背景和含义,然后才能将其转化为另外一种语言,并使翻译出来的内容符合当地文化习俗和价值观念。
3. 表达效果:在翻译过程中,如果无法精确表达原文的意思,或者翻译语句有歧义,那么就很难传达准确的信息和情感。
第三部分:英汉翻译中的技巧针对英汉语言的差异和翻译的挑战,我们可以采取以下技巧:1. 理解原文:在进行翻译前,必须首先读懂原文的意思。
在这个过程中,需要仔细研究语句的结构和语言中的细节。
本科毕业论文-汉英礼貌用语的对比研究
摘要英语与汉文化的巨大差异导致其礼貌用语的使用差异。
本文从历史渊源、语用差别、中西礼貌原则和相同的礼貌用语所产生的语用差别等来展开论述,为了能主动地、自觉地排除文化干扰,避免文化冲突,求同存异,从而保证跨文化交流的顺利进行。
关键词:英语;汉语;礼貌用语;礼貌原则;语用差异AbstractThe huge difference in English and Chinese culture led to the use of polite language differences. In this paper, from the historical origin, pragmatic differences between Chinese and Western Politeness Principle, and the same courtesy expressions generated by the pragmatic differences to discuss, in order to be active, consciously eliminate cultural barriers, to avoid cultural conflicts, seek common ground while reserving differences, so as to ensure the smooth intercultural communication.Key words: English; Chinese; politeness; politeness principle; pragmatic difference.汉英礼貌用语的对比研究一、引言礼貌是文明的象征,礼貌是社会存在的普遍现象。
礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,礼貌用语协调着人们的社会关系和交际活动,是维系人际和谐的工具。
英汉名词对比研究
情况一、当定语是一个形容词,它所修饰的是由any-, every-, some-等跟-body,-one, -thing构成的复合不
定代词时,常需后置。如:
He wanted to get someone reliable to help in
this work. 他想找个可靠的人帮忙做这项工作
• 有时也放在句首
• [The moment]he saw me, he nodded me
• [The moment]是名词做状语
• 单词作状语(不是词组)的例外。
单词作状语的例外,what did you do yesterday?(“They waited hours.)
• next/last/this/one/every/each/some/any/all+
•
Unity is strength.团结就是力量。
• 个体名词和集体名词可以用数目来计算,称为可数名词(Countable Nouns) ,
• 物质名词和抽象名词一般无法用数目计算,称为不可数名词(Uncountable Nouns)。
名词分类
_______________________________________
• Rain or shine, we must arrive there on time.
• we should serve people heart and soul.
3)汉语名词可以作谓语,英语名词没有这种功能, 英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词或系动词充当
。
• 重要的是语法功能对比:英语中名词不 能作谓语,而汉语可以
还是...),if(是否)。连词只是起到连接作用,在从句中不作任何
英汉语言学术语对比论文
英汉语言学术语对比论文英汉语言学术语对比论文一、七种资料的总貌和简介本词汇主要收录宏观与微观语言学及其各分科的专门术语,兼收常见于语言学文献中的相关学科如哲学、逻辑学、心理学等的术语。
书中提到的这样一段话,可以看出术语翻译问题的重要性———“为了使某项成就得以为全人类所理解、所接受从而真正体现为全人类共有财富的一部分,语际之间的术语转译与传播不言而喻是件何等重要的大事。
语言学是门科学,当然不能例外。
”全书均按英语字母顺序排列,这些英语词目的中文译文,已有通用译名者,一般遵从惯例;同名多译并存者,择要列之;尚未见译名者,编者自译。
《语言与语言学词典》R。
R。
K。
哈特曼F。
C。
斯托克著,黄长著、林书武、卫志强、周绍珩译,李振麒、俞琼校,上海辞书出版社,1981年10月第1版。
本词典所收的词目是编著者从众多纷繁的语言学术语中挑选出来的、使用比较广泛的、经常在语言学各个研究领域的重要著作中出现的词目,书中逐一对它们作了简明扼要、深入浅出的解释,还比较系统地介绍了语言学各领域的基本知识,是一本有参考价值的语言学工具书和入门书,可供广大中外文教学和科研人员以及语言学爱好者参考。
这本词典出版于20世纪80年代,其词条包括了那个时代传统术语和反映语言学最新发展的术语,前者如“名词”等,后者如“信息内容”等。
但是由于语言学是在不断发展的,该词典与90年代以来的这方面词典相比,肯定会存在一定的差距,所收词条数目也会相对少一些。
《朗文语言教学及应用语言学辞典(英英英汉双解)》JackC。
Richards,JohnPlattandHeidiPlat著,管燕红译,外语教学与研究出版社,2000年8月第1版。
本辞典所收的词条,其内容不但包括语言学、社会语言学、语言心理学、语言习得、话语分析,也包括教育理论、教学法、课程发展、成绩测试、能力评估、电脑辅助教学等。
这是一本唯一全面收录语言教学及应用语言学词汇的英汉双解工具书,其释义清晰准确,中、港、台译词同时收录并列,还附有大量的例句、图表、参见指示和参考书目等,在当时是最能够反映出应用语言学用于语言教学上的最新发展的一部书,它能为有志于语言教学的人士提供切合需要的帮助。
英汉名词的异同英语论文
英汉名词的异同英语论文论文关键词:派生词数语法特征论文摘要:本文从构成、功能、用法上比较了英汉名词的异同。
虽然英语和汉语的名词的概念基本相同,但是在其构成,功能和用法上仍存在许多差异1.名词的构成1.1英语名词的分类名词根据其构成也可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词有单纯词和合成词之分,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词分为复合式、附加式和重叠式。
英语的简单词又叫单词素词,是由单一的自由词素构成,大多是些短小的词,如:hand, foot, joke, man, sky, earth等等。
汉语的单纯词是由一个自由语素构成的词,它又可根据音节分为单音节单纯词(如:天、地、人、书)、双音节单纯词,即由两个音节的自由语素构成的名词(如:秋千、橄榄、蟋蟀、蝈蝈),和多音节单纯词(如:巧克力、尼古丁、乌鲁木齐)。
1.2名词的派生词英语的复合词通常是由两个或两个以上自由词素构成。
复合名词的构成方式主要有:1)名词+名词如:hatchback, boy-friend2)动词+名词如:kill-joy(这里名词是动词的直接宾语) dreadnought3)名词+动词如:sunshine, nosebleed4)动词+动词如:make-believe5)形容词+名词如:fast-food hard-stuff software6)介词+名词如:afterheat in-crowd7)动词+介词如:cop-out put-down8)由词组转化由来的名词如:lady-in-waiting, son-in-law英语中的这种构词法跟汉语的复合式构词法很相似,都是通过将两个或两个以上的自由词素相结合而成。
汉语的名词也可以通过将名词与名词结合构成新的名词,如:语言、眉目、笔墨、火车、女儿等,称之为联合型或偏正型。
也可以通过名词和动词结合构成新的名词,如:地震、海啸、霜降、化石、理事、司机,称之为支配型或是陈述型。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科生毕业论文(设计)英汉名词对比姓名: XXXX 指导教师: XXXXX 院系:文学院专业:对外汉语提交日期: XXXX目录中文摘要 (1)英文摘要 (2)引言 (3)1.英汉名词的分类对比 (3)1.1 英语名词分类 (3)1.1.1专有名词 (3)1.1.2普通名词 (3)1.2 汉语名词分类 (3)1.2.1 量化名词 (4)1.2.2 非量化名词 (4)2.英汉词汇的构成对比 (5)2.1英语的简单词和汉语的单纯词 (5)2.2英语名词的派生词和汉语的合成词 (5)2.3英汉名词的复合词 (6)2.3.1 英语复合词分类 (6)2.3.2 汉语复合词分类 (6)3.英汉名词的语法功能对比 (8)3.1名词做主语、宾语对比 (8)3.2名词作状语对比 (8)3.3名词作谓语对比 (9)4.英汉名词的性、数、对比 (9)4.1名词的“数”对比 (9)4.1.1 汉语的“数” (9)4.1.2 英语的“数” (9)4.2名词的“性”对比 (10)结束语 (10)注释 (11)参考文献 (11)致谢 (12)英汉名词对比XXX指导老师:XXX(XXXX文学院,XXX,XXXX 2450XX)摘要:英汉名词的特点基本相同,都是用来表示人物、地点和事物名称的词语。
在英汉两种语言体系中,名词都占着非常大的比重。
英汉名词虽然特点基本相同,但在具体分类、词汇构成、功能及性、数等方面又存在着许多不同点。
如今,中国的英语学习者和英语国家的汉语学习者越来越多,英汉名词之间的差异对英、汉语学习者的第二语言学习造成很大干扰。
本文从英汉语的分类、词汇构成、功能、修饰语及性、数等方面对英汉名词进行较为系统全面的对比。
关键词:英汉名词;分类;修饰语;功能The Contrast between Chinese Nouns andEnglish NounsXXXDirector:XXX(School of Liberal Arts, XXXXUniversity, XXX, Anhui, XXX041)Abstract:Chinese nouns have the similar characteristic with English nouns. It is used to represent the name of people, places, and things.Nouns are very large proportion in English and Chinese language system. Although English and Chinese nouns have the similar characteristics, there are many differences in specific classification, vocabulary, structure, function, sex and number. Now, the English learners of Chinese and Chinese learners of English countries are more and more. And the difference between English and Chinese term on English and Chinese learners of second language acquisition caused great interference. In this paper, we’ll have the contrast of English nouns and Chinese nouns on language vocabulary and the structure, function, modifiers and sex.Key Words:assort ;a modifier;function;noun引言名词 (Nouns)是词性的一种,也是实词的一种,是指代人、物、事、时、地、情感、概念等实体或抽象事物的词。
在任何语言中,名词都是不可或缺的。
英语和汉语作为世界上使用最广泛和使用人数最多的语言,进行他们之间名词的对比是很有必要的,但目前从事这方面的完整研究还很少,本文将较为完整的从英汉名词的分类、词汇构成、功能、修饰语及性、数、等方面对英汉名词进行较为全面的比较,为双语学习者提供方便。
1 英汉名词的分类对比首先,我们来看一组词语:中国(China)长城(The Great Wall) 汽车 (car) 房间(room) 美国(USA) 军队 (army) 家庭 (family)我们可以发现以上词语都是名词,但仔细查看我们会发现,这些名词之间是有分别的,从这些汉语名词对应的英语词汇中,我们可以发现中国(China)、长城(The Great Wall)、美国(USA)的首字母都是大写的,而汽车 (car)、房间(room)、军队 (army)、家庭 (family)这些词的首字母都没有大写。
同时,像家庭、汽车这样的名词我们可以说一个家庭、一个军队,但我们不能说一个美国、一个长城,就涉及到了名词分类的问题:1.1英语名词分类1.1.1专有名词专有名词表示具体的人,事物,地点,团体或机构的专有名称,在英文中专有名词的首字母要大写。
如:China 中国 Asia亚洲 Beijing 北京 the People’s Republic of China 中华人民共和国专有名词如果是含有普通名词的短语,则必须使用定冠词the。
如:the Great Wall(长城)1.1.2普通名词普通名词表示某些人,某类事物,某种物质或抽象概念的名称。
如:teacher 老师tea 茶 reform 改革1.2汉语名词分类根据能否与一定的量词短语构成定中短语的标准,可以把名词分为两大类:量化名词和非量化名词①。
1.2.1量化名词根据与量化名词配合的量词的区别,可以把量化名词分为个体名词、集体名词、物质名词和抽象名词等四小类。
如:一本书/一层楼/一朵花均为个体名词,个体名词所表示的人、事物是可以逐一计数的。
一对双胞胎/一箱书/一伙人等为集体名词,集体名词可以与集合量词配合,但不能与个体量词配合。
一瓶水/一升油/一点儿粮食是物质名词,物质名词一般不与个体名词、集合量词配合。
友情/空气/动力是抽象名词,这种名词通常可以与下边的量词配合:与量词“种”、“类”、“派”配合;与不定量词“点儿”、“些”配合。
1.2.2非量化名词非量化名词一般不与量词配合,这种名词包括专有名词、方位名词、时间名词和其他类四种。
如:中国/浦东/XX大学——专有名词,专有名词一般用来专指某一个人、某一个地方的,专有名词前一般不加量词短语。
东/西/南/北——方位名词,表示方位、处所的名词。
星期一/ 昨天 /今天——时间名词,表示时间的名词。
不能与量词配合的名词中,除了上面提到的专有名词、方位名词、时间名词四类外,剩下的暂且都划为非量化名词一类。
如:边防八卦道上乡下民间学界倍数等通过以上例子的对比,我们可以发现英汉名词分类的异同点。
相同点:英语当中的名词分类和汉语当中的名词分类虽说法不同,但是可以对应起来的,如英语中的普通名词和汉语当中的量化名词基本相同。
不同点:(1)汉语中的专有名词是归结到非量化名词一类的,不同于英语当中的单独分类。
(2)汉语中的方为名词、时间名词在英语中没有单独分类,都归结在普通名词之中。
这些差异我们认为主要是由于语法因素构成的,总体而言,汉语的名词分类要比英语的多,分类也更详细。
如:在称谓词里面,英语与汉语区别非常大,汉语的姓氏是姓在前,名字在后,而英语则是名字在前,姓氏在后;在亲属的称谓方面,英语的称谓词较少,仅有grandpa、grandma、uncle 、aunt、cousin、brother、sister等。
而汉语则根据亲属关系分的很清楚,如:男性亲属有爷爷、外公、伯父、叔叔、舅舅、哥哥、弟弟、表哥、表弟;女性亲属有奶奶、外婆、舅妈、阿姨、姐姐、妹妹、表姐、表妹等。
由于英汉语分别体现了两种不同的社会结构、血缘关系以及文化价值取向,因而使得中英文化中的称谓语系统存在很大的差异。
中国人向来遵从“上下有义,贵贱有分,长幼有序”以及“卑己尊人”的礼貌原则。
要做到以礼待人,称呼语起着非常重要的作用。
而西方人交往相互称呼时,起决定作用的是社会地位,即交际双方是“权势”关系还是“平等”关系。
如果是“平等”关系,双方将会采用对等式交流,即双方都直呼其名,或采用亲昵称谓。
因此,学习者在学习的过程中,不能直接的对两种名词的分类进行对比,要有区分、有筛选的对比。
了解英汉名词的分类对比后,我们再来看一下英汉名词的构成对比:2 英汉名词词汇的构成对比英语名词根据其构成可以分为简单词、派生词和复合词。
汉语的名词可分为单纯词和合成词,根据词根以及词根和词缀的结合情况不同,合成词又可分为复合式、附加式和重叠式合成词。
2.1英语的简单词和汉语的单纯词英语的简单词是由单一的自由词素构成,多是些短小的词,如:hand, foot, joke, man, sky, earth等。
汉语的单纯词是由一个自由语素构成的词,它根据音节分为单音节单纯词(如:天、地、人、书)、双音节单纯词(如:秋千、橄榄、蟋蟀、蝈蝈),和多音节单纯词(如:巧克力、尼古丁、乌鲁木齐)。
可以看到,汉语的单纯词和英语的简单词虽然是对应的,但在构词方面还是有差异的,英语主要由单一的自由语素构成,汉语则是单音节、双音节及多音节的自由语素构成。
2.2派生词和汉语的合成词英语派生词主要是由自由词根加派生词缀构成②。
词根是派生词的基础,同一词根加不同词缀可表示不同的意义。
多数派生名词都是通过加后缀的方式构成。
常用的名词词缀有-ation(如:exploration, simplification), -ment (如:arrangement, movement), -al(如:refusal, proposal),-ee(如:trainee, employee),-er(如:worker, teacher), -age(如:drainage, coverage),-ness(如:happiness, meanness), -ity(如:diversity, acceptability),-ism(如:nationalism, communism) -ist(如:loyalist, racialist)。
在汉语中,我们也可以通过加词缀的方式构成名词。
汉语构词法中的附加式就是一个词根粘附一个词缀构成,根据词缀粘附的不同位置,分为前附型(加前缀)和后附型(加后缀)。