汉英构词对比研究
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词的重叠构词是指由两个或两个以上的词组合而成的新词或术语。
在汉英两种
语言中都有重叠构词的出现,但是在构成和意义上存在一些不同,本文将对这些差异进行
探讨和比较。
一、构成方式
二、词义区别
在词义方面,英语的重叠构词常常具有比较明确的含义,往往是用来表示某种情感、
感觉或状态。
例如,heartfelt(由heart和felt组成)表示“真诚的”,roundabout
(由round和about组成)表示“迂回的”,bigwig(由big和wig组成)表示“权贵”。
而在汉语中,则重叠构词更多的是用来表示时间、空间、方式等的词义,例如:上上
下下、左左右右、日日夜夜等表示时间的词组;边边角角、左前右后、中中外外等表示空
间的词组;各式各样、慢慢腾腾、一筹莫展等则表示方式的词组。
三、用法与表达
在使用上,英语的重叠构词通常是一个形容词或副词,可以修饰名词或作状语。
例如:sleepwalk(梦游的),halfhearted(不热情的),willfully(故意地)等。
而汉语中
的重叠构词通常是一个副词或动词,可以用来修饰动词或名词。
例如:在考试上草草了事(草率);他边边角角地画了一个正方形(粗略)。
总之,在汉英两种语言中,重叠构词都是一种较为生动、形象的词汇表达方式,但在
构成方式、词义区别和用法方面存在着差异,需要在实际应用中加以注意和理解。
汉英构词对比研究
由e a r t h q u a k e ( 地 震) 构成s t a r q u a k e( 星球地震) , 汉语合成 词 的两语 素间有大 量的并列 关系和结构 关系 。并且 合成词 的 行 业的职工) , i t h—i t( 入 时的) 构成w i t h o u t—i t( 过时 的) : 参照 “ 冷门” 语素大都按顺序排 列,即主语+ 谓语 ,支配+ 被 支配,修饰+ 被修饰 ,限 由w 热 门”, 参照 “ 武 斗 ”造 出了 “ 文斗 ”, 参照 “ 务虚 ”造 出了 定+ 被 限定,补 充+ 被补充 。大量汉语 合成词 的意 义可 以通过 其组成成 造 出了 “ “ 务实 ”。不过, 有 的学者把类 比法 归入 词的一种修 辞格 分语素 的意义 ,语 素间 的关 系来理解 ,合成法是种 意合 的手段 。而在
二 、英 汉构 词法 对 比与 分析
B .P l e a s e b o t t l e s o m e w a t e r f o r m e . ( b o t t l e :t o p u t i n t o 两大类 : 主要构词法和 次要 构词法。本文将对英汉语 中共有 的合词法、 词缀 法、缩 略法 、转类 法、类 比法 五种构 词方法进行 细致的 比较 ,并 b o t t l e ) .
英汉复合名词的构词对比研究
的创造能力 , 促进语 言的发展 。因此 , 对复合 名词 的研究具有
重 要 的意 义 。
一
、
研 究 的 目的 和 意义
复合词 占英汉语 总词汇量的大部分 , 且 以复合名词 的比 例最大 。本文试 图从构词法角度 出发 , 探讨英汉 复合名词是
如何构词 的 , 解释两者在 内部结 构和语义关 系上的共性和差 异, 进而探究其结构 和语义特 点 , 把握其词 义 , 以便促进英语
词汇教学 。 二、 英 汉 复 合 名 词 的研 究现 状
途 。例如 : 汉 语 中的潜水服 、 舞台; 英语 中的p l a y t h i n g 、 d i v i n g
bo a r d、 s l e e p i n g c a l " 。
4 . 主补关系 : 汉英结构形式上都是 “ 形容词+ 名词 ” 。组成 部分 的语义关 系为主补关 系 ,前词 对后 词有说 明和修饰 作
【 关 键 词】对 比; 复合名词 ; 构词法
中图分 类号 : H 1 3 6
文献标识码 : A
文章编 号 : 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 3 ) 9 - 0 0 2 3 — 0 1
复合词 , 尤其是 复合名词 , 在英汉语词汇中与 日俱增 。复
合名 词结构形 式简洁 清晰 , 但语义关 系甚 为复杂 , 它 能及 时 反 映变化 的语 言事实 , 展 现语言 的原始组合 能力 , 增 强语 言
分 的语 义 关 系 不 同 。
6 . 动状 关 系 : 汉 英组成 成分 的语义 关 系都是 “ 动词 和状
语” 的关系 。汉语是动词+ 形容词 , 例如“ 提高” 、 “ 放下 ” ; 英语 英汉复合名词 种类 繁多 , 语义关 系复杂 , 综合归类 , 可 分
第一章 汉英语言词汇对比研究
下列英语可体现英语拼写形式的变化: Oneley onely onley on one ; Skold scold; Publik public; hee he; thease noorse nurse ;swoord sword ; lite light only; these
3.形态理据
★
英语:综合分析语(synthetic-analytic language) 。所谓综合型语言, 是指这种语言主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意 义。其典型特征是它有丰富的形态变化形式,主要包括构词形态和构形 形态。构词形态指起构词作用的词缀变化(affixation),英语词缀不仅 规模大,数量多,而且种类齐全。构形形态指表达语法意义的词形变化, 包括动词的变化,各种名词、代词、形容词及副词的变化,以及上述词 的词缀变化。
词的理据可以分为以下几种: 1.语音理据:表现在词的语音形式与词义的联系。 2.文字理据:表现在词的文字书写形式与词义之间的联系。 3.形态理据:词的词义可以通过对该词的形态构成进行分析而获得。
1.语音理据
汉语的音节有四种声调变化,语调也很丰富。而英语单词没有四种声调(tone),但 句子可以有不同的语调(intonation)。英汉语言中升调表示疑问;降调表肯定 英汉语言的语音理据主要体现在两大类:基本拟声词和次要拟声词
zh x sh c a e
ClDr-
抓住,断 续的声音
水掉下来 ;拉,拖
Clench紧紧抓; cling紧贴;clutch
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词对比研究随着社会的发展和经济的全球化,中英语言的交流越来越频繁。
在这个过程中,我们可以注意到一个现象:汉英两种语言中存在许多相似或者相同的构词方式。
这些构词方式中,有一种比较常见的就是重叠构词。
重叠构词是指构词时,在一个单词的基础上,重复该单词的一部分或者全称,形成一个新的单词。
比如,汉语中的“公公”,“妈妈”“爷爷”等。
而英语中,“go-go”“night-night”等也是典型的重叠构词。
这种构词方式虽然在两个语言中都存在,但是在使用和表达上的差异却很大。
一、构词方式在中文中,重叠构词的构词方式较为简单,通常选取一个单词的一部分或者全称,进行重叠即可。
比如,“公公”就是由“公”和“公”两个字组成的,再叠起来而成的。
这种构词方式简单明了,易于识别和理解。
而在英语中,重叠构词的构词方式比较灵活,可以选择前缀或者后缀来配合使得新单词的词义更鲜明。
比如,“go-go”就是由“go”和“go”这两个字构成的,而“night-night”则是将“night”重复了一遍,形成的词语表示“安睡了”。
二、词义表达在中文中,重叠构词的词义通常是形容一个人的身份或者生活状态,比如“妈妈”代表母亲,“公公”代表祖父,“大学”代表较高水平的学位等。
这种词义在英语中并不常见,英语中的重叠构词通常表示一些动作或者状态,如“swing-swing”表示荡秋千,“knock-knock”表示敲门等。
三、文化差异重叠构词的使用还反映了不同文化之间的差异。
在中文中,重叠构词较为常见,因此也反映了中国人对于重复的重视。
中国文化认为重复可以带来好运和好兆头,因此在取名或者表达准备去做某些事情时,会使用重叠的方式来表达。
而在英语中,由于文化的不同,重叠构词的使用次数较少。
不同的语言有不同的说法,重叠构词是一种语言现象,其存在和应用是受到语言的基本结构和文化背景等多方面因素的影响。
本文通过对中英两个语言中重叠构词的对比研究,旨在帮助人们更好地了解和掌握汉英两种语言中的特点和应用方法。
英汉构词法对比语言学.
三、转化法
转化词即一个词由某一种词性转化为另一种词性,从而形成新词。 在英语中,基本词形保持不变,在不增加其他任何成分把一个单词 由一种词类转化为另一种词类的方法叫做转化法。英语和汉语中词 类转化有许多相同之处,比如:
1. 英语中的名词转化为动词: water(水)— to water(浇水) plan(计划)—to plan(做准备) knife(刀,餐刀)—knife(用刀切) smile(微笑)—smile(露出笑容) 在汉语中也有名词动用的例子,比如: (1)王明的言辞激烈。 (2)小丽总是喜欢猫在家里。 (3)这场球赛由他裁判。
(二)英汉构词法的不同之处
一.英语中特有的构词法
1. 拼缀法
拼缀法是对两个词进行剪裁,将保留下的首部或者尾部 重新合成一个新的词汇。所产生的新词语原词的词类和 词义保持一致,但在运用中可能会引起语用风格上的变 异。比如:
Botel(汽艇游客旅馆)= boat(船)+hotel(旅馆)
Sitcome(情景喜剧)=situation(情景)+comedy(喜剧)
词能够直接做句子的谓语。比如: (1)张伟很聪明。 (2)火车真快。 (3)她脸色铁青。 (4)李娟真苗条。
当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.
英汉语言对比研究-词法对比翻译
三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold
英汉构词法对比研究_百度文库.
学号:127142008112101021成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:英汉构词法对比研究作者:曹树军指导教师杨艳敏专业班级 08级英语教育1班院系外国语学院完成日期 2011年3月英汉构词法对比研究曹树军外国语学院08级英语教育1班(西安翻译学院,陕西西安 710105)A Comparative and Contrastive Study of English and Chinese Word-formationCao Shu-junEnglish Education Class 1,Grade2008,Foreign Language School(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105,China)摘要: 英语和汉语作为两种高度发达的自然语言,都拥有极其丰富的词汇。
尤其是英语现已发展为一种国际性现代语言,多年来既不断地从其他许多语言中吸收了大量的词汇,同时又通过灵活多样的构词方法构造了无数的新词。
作为两种完全不同的语言,英语和汉语在构词法方面存在着许多不同,本文从以下四个方面对英汉构词法进行对比:派生构词法、重叠构词法、复合构词法以及缩略构词法。
通过这几个方面的对比,使人们对英汉构词法的异同有一个充分的了解,从而在翻译或教学中做到有的放矢,达到事半功倍的效果。
关键词:英语;汉语;构词法;对比Abstract:As two high-developed languages, both English and Chinese are quite abundant in vocabularies. For English, it has developed into an international one. For ages, English has absorbed many vocabularies from other languages, meanwhile it has also built many new words.As two completely different languages, there are many differences between English and Chinese in word formation. This paper makes a contrast about word formation from the following aspects: the derived word formation, the overlapping word formation, the compound word formation and the abbreviated word formation. By comparing these areas, people can have a full understanding of the similarities and differences between English and Chinese word formation. Thus, people will have a definite purpose to achieve a multiplier effect in translation or teaching.Key Words: English; Chinese; Word-formation; Contrast(一)引言对于很多英语学习者来说,英语学习过程中,一个最令人头疼的问题就是如何扩大词汇量。
汉英词缀的构词法比较研究
1、导语汉语和英语属于完全不同的两种语系,各自的音系规律语义表达、构词方法、句型结构均不同。
但是,我们通过两种语言的对比分析,仍可探索出其内部规则、异同规律。
本文试就词缀在汉英两种语言的构词方法中的异同作对比分析。
所谓词缀,在汉语中也称辅助成分,具体是由一个表示具体词汇意义的词根和一个表示某种附加意义的词缀(语素)构成。
英语的词缀是一种依附于词根的粘着语素,包括前缀、中缀和后缀,汉语也有此用法。
汉英语言属于两种完全不同的语言体系,构词方法和手段、构词形式和规则各不相同。
英语是形态语言,汉语不是形态语言。
汉语以方块字定形的语素极大多数都是自由语素,组合成词比较方便,在汉语里也并无粘着型的构词语素。
但是,现代汉语由于受到印欧语言的影响,类似派生式的构词手段越来越普遍,形成一种词缀形式,亦包括前缀、中缀和后缀。
由于汉语不像许多拼音文字那样受支配关系或主谓一致等语法约束,因此,没有类似英语中的屈折性词缀。
汉语中的词缀一般属派生性词缀。
如前缀、中缀和后缀,可以分别表示不同的语法意义或附加意义。
也可改变词性。
英语中的词缀有两类,一类叫“派生性”,另一类叫“屈折性”。
派生性词缀是一种与某个词根结合在一起时或改变该词的词性,或改变该词词义的粘着性语素,如后缀-ly改变词性,前缀dis-改变词义;屈折性词缀则是一种既不改变词性也不改变词义,只是一种语法作用的粘着性语素,如动词的进行态后加-ing,复数名词后加-s,都是一种屈折性词缀,也称作功能性词缀。
通过英汉词缀对比分析可见异同。
2、汉英构词功能形义相似英语中表示否定的前缀很多,其中no等的语义同汉语中表示否定的“非”的语义完全相同,汉语“非”也通常作为前缀使用,可与不同的词根结合构成一个表示否定意义的词。
例:非导体、非晶体、非条件反射、非无产阶级、非电解质。
汉英两种语言中起相同的语法作用或有相同的语义功能的后缀形式很多,如英语中形容词变动词的后缀“-fy”,“-ize”等,汉语多用“化”来表示,加在一形容词后构成动词。
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词是指汉语和英语中存在相似词根、相同或相似词素的名词,通过组合或重复形成的词语。
这种词语构造形式在汉语和英语中都存在,但在具体构词方式、词义和使用频率方面可能会有所不同。
本文将对汉英名词重叠构词进行对比研究,以探讨其异同之处。
在词义上,汉英名词重叠构词可能存在一定的差异。
在汉语中,重叠构词通常用于强调、重复或表示程度,如“好好学习”、“非常好”等。
而在英语中,重叠构词则更多地用于表示动作的重复、进行或程度的增加,例如“run-run”、“crybaby”等。
在汉英词义的具体表达上,可能会因为文化和习惯的不同而有所差异。
汉英名词重叠构词在使用频率上也存在一些差异。
在汉语中,重叠构词非常常见,广泛应用于口语和书面语中,如“吃吃喝喝”、“哭哭啼啼”等。
而在英语中,重叠构词相对较少,多用于口语和诗歌中,例如“bye-b ye”、“chitchat”等。
由于英语中更倾向于使用前后缀来构词,所以重叠构词的使用频率相对较低。
汉英名词重叠构词在构词方式、词义和使用频率方面存在一定的差异。
汉语中重叠构词更多地采用重复词素或词根的方式,用于强调、重复或程度表达;而英语中重叠构词更多地采用前后缀构词方式,用于表示动作的重复、进行或程度的增加。
汉语中重叠构词的使用频率相对较高,而英语中则相对较低。
这些差异可能是由于汉语和英语在语言文化背景、词法习惯和语言特点等方面的不同所导致的。
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词对比研究重叠构词是指由两个意思相近的词组成的新词,其中每个词的最后一个音节与另一个词的第一个音节相同。
在汉英两种语言中,都有许多重叠构词,这些词汇对于加强语言表达,丰富文化内涵都起到了很好的作用。
本文将对汉英名词重叠构词进行比较研究,分析它们在语言表达和文化内涵方面的异同。
一、形成方式在中文中,很多重叠构词由同类词叠加而成,如“作客”、“游客”;还有一些则是表示复合词的前缀与后缀叠加组成,如“电视”、“电脑”等。
而在英文中,重叠构词的形成方式主要是加上重音,使有意义的词汇产生重复的部分,例如“hotshot”、“liftoff”等。
二、语言表达1. 中文中的重叠构词,通常采用了简短干练的表达方式,比如“旅行者”、“访客”、“赤脚医生”,能够准确的描述出一种状态或者身份,让读者一下子就可以理解。
2. 英文中的重叠构词则更加强调动词的短语,例如“offload”、“blowout”,它们都是指具体的行动。
这种表达方式,在语言上增加了更多的灵活性和细节,让读者更加容易想象。
三、文化内涵1. 中国古老的文化已经将很多重叠构词深深地融入到了日常用语中,成为了表达文化的一部分。
比如“熟客”、“生疏”、“亲密”,都是由重叠构词组成的,代表了人际关系和社会互动的一些特点。
四、使用频率中文中的重叠构词使用十分普遍,由于中文语言的特点,容易形成诸如“二话不说”、“一心一意”等常用语。
而在英文中,重叠构词用词相对较少,更多的使用复杂动词组合进行表达。
结论通过对汉英名词重叠构词的比较研究,我们可以发现,无论在形成方式、语言表达、文化内涵和使用频率方面,都存在一些明显的差异。
中文中的重叠构词注重简洁、准确,更加强调状态和身份;而英文中的重叠构词则注重动作和描述,更具有灵活性和细节。
这种差异既体现了两种语言的文化差异,也为我们深入了解两种语言提供了更多的思路和方法。
现代汉英语构词法的对比
现代汉英语构词法的对比现代汉英语构词法的对比导语:构词法在汉英语词汇教学中具有不容忽视的重要性。
下面YJBYS店铺讲解现代汉英语构词法的对比,欢迎参考!一、汉英构词法对应关系不论是英语还是汉语,都遵循各自的语言特点建立了独立的构词法体系。
要分析汉英语构词法的对应关系,应该首先明确汉英语的构词法体系。
现在把汉英语各自的构词法体系图示如下:Ⅰ、现代英语构词法体系:动词名词:water (浇水水) 转换法名词动词:hand (手传递)形容词动词:warm (暖和使升温) 前缀+词根:tri + gono + metry → trigonometry派生法词根+后缀:micro + scop + ist → microscopist前缀+词根+后缀:bene + fact + or → benefactor英开放式:reading room , dining hall , acid rain语合成法连接式:hand-over ,duty-free , face-to-face, up-to-date构密合式:sidewalk , handwriting, handbook , watermelon词缩略法:法简缩法截取法:逆向法:截合法:拟声法:coo , howl, mew, bang, wheeze, giggle音译法:Confucius, Mencius, Tao, gong fu, Shanghai, Wushu [作者简介] 张跃东(1971-),男,山东曲阜人。
内蒙古师范大学文学院语言学及应用语言学专业语言教学方向研究生。
Ⅱ、现代汉语构词法体系:单音词:水、天、眼、马、电、我、高、走、红、打、三、再、和双声词:琵琶、忐忑、澎湃、流连、秋千联绵词叠韵词:伶仃、腼腆、窈窕、葫芦、徘徊单纯词非双声叠韵词:嘀咕、芙蓉、牡丹、疙瘩音译词:沙发、石榴、克隆、罗汉、奥林匹克、伊拉克叠音词:狒狒、纷纷、猩猩、堂堂、潺潺、姥姥、蝈蝈汉拟声词:轰隆、乒乓、扑通、叮当、布谷、喀嚓、呼噜语联合式:国家、声音、岁月、师傅、教学构偏正式:红旗、瓦解、龙眼、马路、皮包多词补充式:提高、打倒、说明、雪花、枪法复合词动宾式:司机、关心、入迷、抱怨、扫盲音主谓式:地震、心虚、月亮、神往、兵变连动式:报销、退休、领养、借用、考取词兼语式:请教、引见、促进、召集、逗乐合成词前缀+词根:老师、阿姨、小丑、第五、阿Q、老虎缀合词词根+中缀+词根:糊里糊涂、微乎其微、古里古怪词根+后缀:骗子、骨头、画儿、学者、作家、绿化重叠词:姐姐、妈妈、年年、刚刚、看看、恭恭敬敬、干巴巴简略词:人大、劳模、人均、政协、环保、三好、四化、奥运会二、汉英构词法的共性正如上文所述,汉英语构词法既有相对应的地方也有不能对应的地方,都各自有独特的构词方式。
英汉构词对比
第二章汉英构词对比从语言类型学的角度,尤其是从构词的角度来看:英语属于屈折语,用屈折的方法构词;汉语属于词根语,也称孤立语,通过词根复合构词。
两者在构词方面存在着很大的区别。
这是整体上的区别。
汉语和英语两种语言在构词上总体格局不同,但在许多局部方面却存在着相近乃至相似的部分。
尤其是两种语言都有有关人类语言用于构词的六种基本的手段,只是使用频率相差很大。
这一章我们依次从语音、加缀、复合、转化、重叠、缩略六种构词方式进行分析比较。
第一节汉英语音构词对比汉语的语音构词具有声韵调三方面的因素,典型的例子,汉语的反切,如:东,德红切;坐,才卧反;铿,古耕反;沂,鱼依反等等。
汉语中辅音不重要,主要讲声母。
一.英语使用辅音交替构词,汉语使用声母变化构词(一)英语close adj.亲密的close v.关闭的mouth n.嘴mouth v.装腔作势地说话house n.房屋house v.留宿breath n.气息breathe v.呼吸bath n.洗澡bathe v.用水洗brass n.黄铜braze v.用铜来焊接glass n.玻璃glaze v.配玻璃(二)汉语重zhòng chóng传zhuàng chuáng强qiáng jiàng屏píng pìng校xiào jiào降xiáng jiàng弹tán dàn折zhéshé汉语,辅音变化,利用声母的送气和不送气构成不同的语素(三)总结:1.同:两种语言通过辅音变化都可以构成新词,通常情况下词性也会发生变化,但会有少不部分词性不改变。
2.异:(1)汉语改变音节开头的辅音,即声母;英语改变音节后面的辅音。
(2)汉语改变声母,声调有时也跟着变;英语改变辅音,有时元音也会变化。
(3)汉语的词形不会有任何变化;英语可以变也可以不变。
英汉构词法对比研究_百度文库.
学号:127142008112101021成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:英汉构词法对比研究作者:曹树军指导教师杨艳敏专业班级 08级英语教育1班院系外国语学院完成日期 2011年3月英汉构词法对比研究曹树军外国语学院08级英语教育1班(西安翻译学院,陕西西安 710105)A Comparative and Contrastive Study of English and Chinese Word-formationCao Shu-junEnglish Education Class 1,Grade2008,Foreign Language School(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105,China)摘要: 英语和汉语作为两种高度发达的自然语言,都拥有极其丰富的词汇。
尤其是英语现已发展为一种国际性现代语言,多年来既不断地从其他许多语言中吸收了大量的词汇,同时又通过灵活多样的构词方法构造了无数的新词。
作为两种完全不同的语言,英语和汉语在构词法方面存在着许多不同,本文从以下四个方面对英汉构词法进行对比:派生构词法、重叠构词法、复合构词法以及缩略构词法。
通过这几个方面的对比,使人们对英汉构词法的异同有一个充分的了解,从而在翻译或教学中做到有的放矢,达到事半功倍的效果。
关键词:英语;汉语;构词法;对比Abstract:As two high-developed languages, both English and Chinese are quite abundant in vocabularies. For English, it has developed into an international one. For ages, English has absorbed many vocabularies from other languages, meanwhile it has also built many new words.As two completely different languages, there are many differences between English and Chinese in word formation. This paper makes a contrast about word formation from the following aspects: the derived word formation, the overlapping word formation, the compound word formation and the abbreviated word formation. By comparing these areas, people can have a full understanding of the similarities and differences between English and Chinese word formation. Thus, people will have a definite purpose to achieve a multiplier effect in translation or teaching.Key Words: English; Chinese; Word-formation; Contrast(一)引言对于很多英语学习者来说,英语学习过程中,一个最令人头疼的问题就是如何扩大词汇量。
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词是指一个名词由相同或相近的汉英词组合而成的现象。
在中英两种
语言中,都存在着这样的构词方式,但是由于语言结构和语法规则的不同,这种重叠构词
的方式在中文和英文中表现得不尽相同。
从构词的频率来看,汉英名词重叠构词在中文中比较普遍,而在英文中相对较少。
这
是由于中文中一个词汇可以由两个或多个字构成,而英文中的一个词汇通常由一个词根和
一些前缀或后缀构成。
中文中更容易出现重叠构词的现象。
从构词的方式来看,汉英名词重叠构词与英文的构词方式有一些区别。
在中文中,重
叠的方式通常是由同义词或近义词进行组合,例如“叮当”、“忽忽”、“喜喜”等。
这
种重叠的方式在中文中常常用来表示增强语气或重复的意思。
而在英文中,重叠的方式通
常是由同一个词根重复组合而成,例如“bitter-bitter”、“chitchat”、“go-go”等。
这种重叠的方式在英文中常常用来表示重复的动作或状态。
从语义的表达来看,汉英名词重叠构词在中文和英文中也存在一些差异。
在中文中,
重叠构词常常用来表示对事物的形容或特征,例如“叮当”表示声音清脆,“喜喜”表
示喜悦的心情等。
而在英文中,重叠构词通常用来表示某种特定的动作或状态,例如“chitchat”表示闲谈,“go-go”表示快速行动等。
汉英名词重叠构词在中文和英文中都存在,但是在频率、构词方式和语义表达上存在
一些差异。
研究这种重叠构词现象有助于加深对中英两种语言的了解,并为跨文化交流提
供参考。
英汉构词法比较
英汉构词法比较
英汉构词法比较
英汉构词法比较是一种比较两种语言的构词方式的比较,它通常用于比较英语和汉语的构词方式。
在这里,我们将讨论英语和汉语的构词方式之间的差异。
首先,要比较英汉构词法,需要先定义“构词”一词。
在英语中,构词是指将单词组合起来创建新词汇的过程。
此外,英语有三种不同的构词方式:派生法、合成法和缩略语法。
而在汉语中,“构词”的概念并不存在,汉语更像是由字组成的语言,因此没有明确的构词方式。
其次,当比较英汉构词法时,可以看到它们之间的明显差异:
1. 英语构词法更加灵活多样,因为它允许创造新的单词。
例如,可以将两个不同的单词组合起来创造新词,而汉语则没有这种能力。
2. 英语构词法更为精确,可以准确表达特定的意思,而汉语则更加笼统。
3. 英语构词法更加简单,有很多规则和规则,可以帮助人们创建新的单词,而汉语则更复杂,很难创建新的单词。
4. 英语构词法更有效,因为它能够准确表达一个想法,而汉语则会使用多个字比较宽泛的表达方式。
最后,当比较英汉构词法时,可以看到它们之间有着明显的差异,这些差异体现在构词灵活性、精确性、简单性和有效性上。
虽然英语构词法与汉语有着明显的区别,但是英汉构词法也有一些相同之处,比如都可以通过合成法进行构词,两者也都可以使用词根词缀法进行构词。
英汉构词法对比
英汉构词法对比英汉构词法对比小组讨论作业关键词:语素、现代汉语、构词法、词根、词缀。
简介:构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位——词素(morpheme),汉语中通常称为语素,重在探讨这些结构单位的性质、语音、意义,以及如何相互组合而构成新词。
英汉语在构词上有许多相同的地方,但对比更主要的是找出两种语言在构词这个层面上的差异。
比较研究英语和汉语的构词规律,不但有利于进一步认识两种语言构词形式的普遍性和特殊性,提高英语习得的成效,而且会大大促进英语词汇的教学。
因为要学好外语,最有效的方法是将外语与母语的特点作比较,并加以科学对比,分析其差异的因素。
我们知道,汉语词都是“根”词,不管一个词用于那句话都没有什么变化,而且在句子中词与词之间不能显示出语法关系。
而英语词汇则是靠词的内部与外部变化而成的,句子中词之间有明显的语法关系。
那么作为词根语(root language)的汉语和屈折语(inflexional language)的英语有什么在构词上的区别呢?它们各有什么特点呢?作为词根语的汉语,多数的词本身不能显示与其它词的语法关系,其形式也不受其它词的约束。
如:"我喜欢"、"他喜欢" 不因"我""他" 而改变"喜欢" 的人称与数,而英语则要成为I like,He likes。
Like 则因为人称不同而有所变化。
词,指一定的语言形式跟一定意义相结合,并且可以独立运用的最小的语言单位。
而构成词的语素(morpheme ),按照构词能力可分为自由语素(free morpheme )与粘着语素(bound morpheme)。
在这点上英汉有很多相同之处。
如汉语的“笔”、英语的head (头)等为自由语素。
"机"、"朋",英语的vis (看)-tion (行为,状况,过程等)等为粘着语素。
英汉构词法对比研究
英汉构词法对比研究国际传播学院对外汉语2班杨羽2009221584英汉构词法对比研究国际传播学院对外汉语2班杨羽摘要:本文对英汉两种语言的构词法进行研究,通过比对两种语言构词法的异同,从而分析研究两种语言的词汇结构异同,使学习者能够更好掌握两种语言。
关键词:英语汉语构词法对比一、英汉构词法对比语言是随着人类社会的不断发展而发展的。
一些旧词的过时意味着需要人们创造出一些新的词,而新的词的产生,大抵服从语法的法则,有其规律可循。
语言的这种"弃旧创新"不断完善和发展的过程体现出一种规律--构词法(word-formation)。
换句话说,在语言发展的早期,人们是用简洁的词汇表达生活中简单的事物和概念,在语言学中被叫做原始词汇。
但是随着社会的发展,原始词汇不能满足人们的表达,所以人们开始基于一定的规则来创造新的词,这种方法在语言学中就叫做构词法。
无论是汉语还是英语当中的词,都是语音、意义和语法特点三者统一结合的整体;是语言当中能够独立运用的最小单位。
它们新的词汇的生成大都遵循着这种规律。
作为世界上使用人数最多的两种语言,英汉语在构词法上有许多相似点也有各自比较独特的地方。
我们通常认为两种语言中的构词法有:缀合法(affixation),转化法(conversion),合成法(composition),缩略法(shortening)。
(一)缀合法缀合法(Affixation)指的是由字根(roots)或者字(words)加字缀,即字首(prefixes)或者字尾(suffixes)构成新词的方法。
在英语所有的构词法中,缀合法是构词能力最强的一种。
英语的缀合法主要是针对派生词缀而言,其功能主要是限定词根的意思,或确定词根的方向,与词的表意有重要的联系。
1.前缀+词根前缀通常只改变词义,不改变词性。
(1)表示否定的前缀①dis-加在名词、形容词,动词之前。
例如:disadvantage(缺点)dishonorable(不光彩的)disagree(不同意)②.in-加在形容词,名词之前。
英汉构词法比较及语义对比分析[论文]
英汉构词法比较及语义对比分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。
在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。
英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。
英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。
本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。
一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。
“字”是书写单位,也是发音单位。
汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。
就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。
“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。
汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。
英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。
明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。
如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。
语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。
汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。
如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。
英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。
汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词重叠构词对比研究摘要:名词重叠构词是一种语言现象,指的是通过重叠同一个词素来构成新的词汇。
汉英两种语言都存在名词重叠构词现象,但在具体构词规则和应用场景上存在一定的差异。
本文旨在对汉英名词重叠构词进行对比研究,探讨两种语言的构词规律和特点。
关键词:名词重叠构词;汉语;英语;对比研究一、引言二、汉语名词重叠构词规律与特点汉语名词重叠构词是指通过重叠同一词素构成新的名词,具有一定的规律和特点。
汉语名词重叠构词有以下几个特点:1. 词性转换:汉语名词重叠构词可以通过重叠同一词素来构成新的名词,同时也可以实现动宾合一的词性转换,例如:“嘎嘎”、“喝喝”、“刷刷”等。
3. 词义丰富:汉语名词重叠构词可以通过重叠同一词素来增加词义的丰富性,如“心心相印”、“劳民伤财”等。
2. 词义转换:英语名词重叠构词既可以构成新的名词,也可以实现词义的转换,如“boogie-woogie”、“hodgepodge”等。
3. 语音规律:英语名词重叠构词在语音上更多地体现为词根的重复,较少出现像汉语那样的音节重叠。
四、汉英名词重叠构词对比分析通过以上对汉语和英语名词重叠构词的规律和特点的分析,可以发现两种语言在名词重叠构词方面存在一定的差异,具体表现在以下几个方面:2. 词性转换:汉语名词重叠构词可以实现词性的转换,而英语名词重叠构词在这一方面表现相对较少。
以上差异表明,汉语和英语在名词重叠构词方面存在一定的语言特点和文化背景的差异,这也从侧面反映出了两种语言的语法结构和句法规则的不同之处。
五、结论与展望通过对汉英名词重叠构词的对比研究,可以发现两种语言在名词重叠构词方面存在一定的差异,具体表现在构词方式、词性转换和词义丰富性等方面。
这一研究成果为语言学研究提供了新的视角和思路,也可以为汉英翻译和跨文化交流提供一定的参考价值。
未来,可以进一步深入研究汉英名词重叠构词的规律和特点,探讨其在语言交际中的应用和意义,为语言学研究和教学实践提供更多的理论支持和实践经验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
325
时代报告2013年1月下一、国内英汉语言对比研究概况
传统上,汉语言的研究大多以“字”为中心, 从文字的形、音、义分别衍生出文字、音韵、训诂三大语言研究部门。
由于古汉语中字、词不甚区分(英语中只有“词”,没有“字”) ,很少有人从许慎的《说文解字》中体会到汉语构词法的价值或意义。
真正在这方面较有影响的当数潘文国、叶步青、韩洋合著的《汉语的构词法研究》,此书的出版无疑是填补了汉语构词法研究方面的一大空白,对汉语与汉文化的研究,以及对进一步促进世界各地的汉语教学和研究都具有重要的理论和实用意义。
本文以现代语言学理论为指导,对汉英构词进行了全方位系统的探讨和对比研究, 旨在揭示汉英构词的相同点和不同点,形成系统的理论知识, 为我国的外语教学和对外汉语教学提供系统的理论知识和依据。
二、英汉构词法对比与分析
构词法是指按照一定的语法规则构成新词的方法。
根据构词能力的大小和使用频率的高低,英语语言学家习惯上将英语构词法归纳为两大类:主要构词法和次要构词法。
本文将对英汉语中共有的合词法、词缀法、缩略法、转类法、类比法五种构词方法进行细致的比较,并将英语中特有的逆成构词法及汉语中特有的重叠法进行阐释,说明英汉两种语言在构词上的差异。
1.合词法(composition)。
合词法是指把两个或者两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。
通过合词法构成的新词叫复合词(compound) 。
简单的说,汉语合成词的两语素间有大量的并列关系和结构关系。
并且合成词的语素大都按顺序排列,即主语+谓语,支配+被支配,修饰+被修饰,限定+被限定,补充+被补充。
大量汉语合成词的意义可以通过其组成成分语素的意义,语素间的关系来理解,合成法是种意合的手段。
而在英语的合成词中,两词间的并列关系简单,只有“名词+名词构成合成名词”,或者“形容词+形容词构成合成形容词”,如:watermelon,bittersweet.
2.词缀法(affixation)。
词缀法是指词缀与词根结合构成新词的方法。
根据词缀在新词中相对于词根的位置,可以把这些形位分为前缀、中缀、和后缀。
有些词法学者认为:汉语没有中缀,但有派生后缀;英语也没有中缀,但同时有派生后缀和屈折后缀。
派生后缀可以改变词类和词义。
如:mordernize 中的—ize ,careless中的—less“, 老头”中的“头”“, 读者”中的“者”。
屈折后缀可以改变词的形式和词在句子中的语法关系。
如:warmer 中的—er ,wants 中的—s。
事实上,正如赵元任以及另一些语言学家所言,英汉两种语言中还是存在中缀的。
如: statesman 中的—s ,“赶得上”中的“得”,均可视为中缀,只是数量极少而已。
3.缩略法(shortening)。
英语中的缩略法分为两种情况。
一种是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母构成新词,这种词叫做缩短词(clipped word) 。
如:flu = influenza ;另一种是将词组中主要词的首字母联成一个词,这种词叫首字母缩略词(acronyms) 。
如:NATO = North Atlantic Treaty Organiza2tion (北大西洋公约组织) 、British Broadcasting Company→BBC、European Union→EU、International Olympic Committee→ IOC。
汉语的缩略法是按照一定模式把包含若干个音节的词组缩略成易
汉英构词对比研究
王琚
(库车县第二中学,新疆 库车 842000)
中图分类号:G633.41;G633.3 文献标识码:A 文章编码:1003-2738(2013)01-0325-01
摘要:词是语言的单位,是语音、意义及语法特点三者的统一体。
词汇的数量由少增多,意义由简单变复杂,这是语言发展的共同规律。
构词法是人们按照语言一定规律创造新词的方法。
英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。
对比英汉语构词法的异同,有利于对英汉两种语言的学习和研究。
关键词:构词法;英语;汉语
记易写的尽可能少的音节。
如:环保=环境保护,参赛=参加比赛,京郊=北京郊区,三好=身体好、学习好、工作好,北京大学→北大,环境保护→环保。
4.转类法(conversion)。
转类法也是一种词类转化或者功能转化,它是通过不改变词的形式而改变其词性, 汉语和英语的构词法中都有这类词,例如: 一则笑话讲述一个好酒者作自我剖析时大致这样讲的:我这个人存在的主要问题就是好喝酒, 根本原因就是酒好喝,整改措施是喝好酒。
虽说是笑话而已,但在这则笑话里,“好”字却分别充当了不同的词性, 表示不同的含义,颇具讽刺幽默意味。
再看一则短笑话:他这个人是一般不喝酒, 不喝一般的酒, 可喝起酒来可不一般。
“一般”这里也充当了不同的词性, 表示不同的意义,但同样具有讽刺幽默意味。
同样地,在英语中,也有类似的名词转换成动词的例子:
A. John was orphaned at the age of six. (orphan: to become an orphan).
B. Please bottle some water for me. (bottle: to put into bottle).
5.类比法(analogy)。
类比构词的特点是仿照原有的同类词创造出其对应的词或近似词。
但类比法不是常规构词法,除少数约定俗成的以外,所构成的词一般不被词典所收录。
如:由white - collar (blue -collar)worker (白领或蓝领工人) 类比出grey - collar worker (灰领工人特指服务行业的职工) ,由earthquake (地震) 构成starquake (星球地震) ,由with - it (入时的) 构成without - it (过时的) ;参照“冷门”造出了“热门”,参照“武斗”造出了“文斗”,参照“务虚”造出了“务实”。
不过,有的学者把类比法归入词的一种修辞格。
三、英语和汉语中独有的构词法
以上介绍的为几种英汉两种语言相似的构词法,下面再介绍两种它们独具特色的构词法。
1.英语独有的构词法:逆成法。
逆成法与词缀法恰好相反。
词缀法借用词缀构成新词,而逆成法则是去掉被误认的后缀构成新词。
用逆成法构成的词绝大部分是动词,极少数属其它词类。
逆成法是现代英语中构成动词的主要途径之一。
如:editor (编辑人) →to edit (编辑),lazy(懒惰) →to laze (偷懒),beggar (乞丐) →to beg(乞讨)。
2.汉语特有的构词方式:重叠法。
重叠法是汉藏语系诸语言中常见的语法手段之一。
现代汉语的名词、代词、量词、动词、形容词和副词都可以按一定格式重叠。
这种通过重叠部分或全部词素构成的新词的方法叫重叠法。
如:爸爸、天天、讨论讨论、大大的、漂漂亮亮、黄澄澄。
英语中虽也有少量的重叠词语,但重叠法不作为构词手段使用。
四、小结
通过对这两种语言构词法上的粗略比较,我们可以看到尽管两者属于不同的书写体系,一种是图形文字,一种是字母;一种是词尾变化的(英语) ,而另一种不是。
它们仍然在构词法上存在相似之处。
在词汇这个具体问题——词形、词义、词的构成上,有他们各自的个性,也享有许多相近或类似的原则。
了解了这些原理、原则,可以大大提高我们学习英语词汇的效率,从整体上提高英语学习的效率。
学习研究
汉英构词对比研究
作者:王琚
作者单位:库车县第二中学,新疆 库车 842000
刊名:
时代报告(下半月)
英文刊名:Time Report
年,卷(期):2013(1)
本文链接:/Periodical_sdbg-x201301278.aspx。