英汉委婉语的跨文化对比研究
英汉委婉语对比研究
5、宽泛模糊法:是将禁忌语旳所指从程度和范围上扩大,或是把详细事物说得 抽象些,有意模糊其意象。
个人问题----婚姻; 大脑病---神经病
1, 而说“去洗手间”(go to the bathroom) 2, 有事(do business) 3,以便(answer nature’s call)
礼貌功能
人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。 1,肥胖旳(fat)人 常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容 2,对于一位身体清瘦旳妇女称之为slender或slim, 3,相貌丑陋旳(ugly)人说成homely或plain 4,耳朵聋旳(deaf)人说成hard of listening, 5,盲人(the blind )叫做the visually challenge
3、比喻法(Metaphorical Transfer)指把禁忌事物比作性质完全不同但又有某 些相同特点旳事物。
4、语意扬升法(inflating and magnifying)涉及用某些比较温和、刺激性较 少旳词语替代粗鄙难听旳禁忌语以求避讳和文雅,也涉及用美妙动听旳词语 替代中性词以迎合读者旳自尊和虚荣心理(尤指人们旳职称头衔时)
掩饰功能
一,英语里看不到穷国poor nations,有旳只是 backward nations (滞后国家)
二,underdeveloped nations(欠发达国家) developing nations (发展中国家)
三,emerging nations (新兴国家)
四,在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”旳痕迹。
从英汉委婉语中透析中西文化差异
本科毕业论文第 1 页共 15 页1 IntroductionEuphemism, an appropriate language form created for perfect communicative effect and an important way to coordinate interpersonal relationship, is a common linguistic phenomenon existing in people’ s use of language.Euphemism appears first in ShiJing , so it has a long history. Chinese scholar Chen Wangdao defines “ euphemism ” and studies it from the perspective of rhetoric in The Origin of Rhetoric. In the 1970s and 1980s, affected by the foreign social linguistic theory, scholars who work on the study of social linguistics become interested in the special social function of euphemism. In Sociolinguistics , Chen Yuan discusses the profound historical and psycho-social background of euphemism, revealing its social essence of avoiding mentioning those unpleasant things or phenomena. In The Euphemism in Modern Chinese Language published in Chinese Language Learning, Shu Dingfang attempts to describe and discuss the structure and research scope of euphemism in modern Chinese language from the angle of modern linguistics for the first time.The study of euphemism at abroad also has a long history. In the 1580s, the English writer George Blunt created the word “ euphemism ” and presented the following definition: a good or favorable interpretation of a bad word. Referring to the historical cultural background of American society, American linguist Menken probes into the reason why several hundred euphemisms appear and become popular in The American Language published in 1936. The book A Dictionary of Euphemism and Other Doubletalk written by English linguist Hugh Rawson manifests the research achievements about euphemism of English and American linguists. The book not only reviews the study history of euphemism, but also makes an extensive discussion of the characteristics, definition and classification of it.Euphemism, as one form of language which contains affluent cultural connotations, must be the reflection of a specific culture. Euphemisms created in different cultural backgrounds reflect different cultural connotations and embodies the attitude towards life and life-style of people living in this specific language group. This thesis aims to contribute to a successful cross-cultural communication by helping people understand the appropriate interpretation of euphemisms.2 Euphemism and Culture2.1 Language and CultureCulture owns diverse kinds of carriers, such as art, language, literature and so on. Language, as the most important carrier, is intimately related to culture. The come into being and inheritance of culture are due to the appearance and development of language. There is no culture without language and no language without culture. At the same time, culture affects language all the time, making language become more accurate to adapt to the development and change of culture. The creation of culture cannot exist without the function of language, and the accumulation of culture is also conserved through language. As a result, language and culture are supplementary to each other and dependent on each other for existence.Language itself, as the carrier and a significant composition of culture, bears the special imprint of culture. Although language is the outcome of the development of social culture, language plays an essential role in the formation and development of culture. The language people use reflects their real thoughts towards what they talk about. Language, from a broad sense, symbolically stands for a people and makes up their historical and cultural backgrounds. Like a mirror, language reflects the culture of a people and reveals their ways of living.Culture is the keystone of language. Any kind of language cannot survive and developwithout the social culture environment, which language relies on. To a certain degree, social culture restricts language’ s evolution as well as perfection. Language itself has an influence on people ’ s ways of thinking and consequently impacts the culture. However, affected by culture greatly, language changes with culture undergoing in development and change. Just in the contemporary world, millions of the new words in various fields prove that rich and colorful cultures make all sorts of languages come into being.2.2 Euphemism and CultureThe word “ euphemism ” originated from the Greek. In Greek, the prefix “ eu ” means “ good ” with the root “ pheme ” meaning “ speech ” . As a result, the literal meaning of euphemism is “ to speak with good words or in a pleasant manner”(Neaman and Silver 1. Euphemism is a frequently used figure of speech, and there are other definitions of it. Allan and Burridge presents the following: “ a euphemism is used as an alternative to a dispreferred expression, in order to avoid possible loss of face: either one’ s own face or, through giving of fence, that of the audience, or of some third party”( Allan and Burridge 18.For the reason that the formation of English and Chinese euphemisms has various ways, euphemisms can be divided differently in accordance with different standards. The classification employed in this thesis is from Hugh Rawson, who, in 1981, classified euphemisms into negative euphemisms and positive euphemisms in his book A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk from the aspect of semantics.The negative euphemisms, which are closely related to tabooed words, also can be called traditional euphemisms. What the negative euphemisms and tabooed words express are the same. If languages, like sex, disease, physical and psychological defects, are expressed in a direct way, they are called tabooed words, giving people asense of vulgarity and rudeness. But if the languages presented above are delivered in an indirect way, they are called euphemisms, granting people a feeling of connotation, elegance and politeness. For example, peo ple in western countries substitute “ sex ” with “ sleep with” or “ go to bed with” and use “ plain looking” or “ ordinary looking” to replace “ ugly ” .The positive euphemisms, also named as stylistic euphemisms, have no relationship with tabooed words. In fact, positive euphemisms are analogous to the words with a meaning of compliment. “I t tends to inflate and magnify the word meaning, making the euphemized seem altogether grander and more important than they really are ” (Hugh Rawson 1. In order to show politeness, respect or strive for cooperation, people apply beautiful words to express things which are unpleasant but not tabooed. In the past decades, positive euphemisms have been applied in such areas as education, occupation and unemployment. There are many euphemisms for some occupations with lower social status. A gardener who shaves trees and flowers can be called “ a landscape architect” . A garbage collector is often said to be “ a sanitation engineer” and a file clerk would be very happy to kn ow that she is “ a research consultant” .The concept of culture is so broad that defining the word “ culture ” seems to be a very difficult matter for us. Different people often see the same object in different lights. Many scholars have defined it. Linel l Davis defines culture as “ the total accumulation of beliefs, customs, values, behaviors, institutions and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identifiable group of people”(24. According to Goodenough, culture is “whatever it is one has to know and believe in order to operate in a manner acceptable to its members. Culture, being what people have to learn as distinct from their biological heritage, must consist of “ the end product of learning: know ledge” (167. The culture covers a broad spectrum and contains all the phenomena of the universe. All the things created by people and related toexperience, knowledge, science and technology as well as education and language, can be called culture.Euphemism is a language used pervasively in our daily life. It is not only a language phenomenon in both English and Chinese culture, but also is a kind of social culture. Language and culture are closely related to each other. Euphemism, as one form of language, is also greatly affected and shaped by culture in terms of the origin, growth and usage. Simultaneously, euphemism is a reflection of culture. Euphemism bears the weight of abundant cultural connotation for the reason that it deeply roots in the soil of a people’ s social culture. It is hard for people to make sense of the euphemisms if people do not have a notion of a country’ s culture. Shao Zhihong points out that he [Patrick Hartwell] considers euphemisms as “ a natural part of the social world of words ” and believes they tell us “ a good deal about the values of a culture” (305.3 Different Cultural Implications Reflected in English and Chinese EuphemismsLanguage is the carrier of culture and a mirror reflecting social culture. For this reason, euphemism, as a special form of language, must be the reflection of a specific culture. Language decides a nation ’ s cultural features, which gives rise to the phenomenon that English and Chinese euphemisms without exception will reflect the cultural differences of two nations as well.3.1 Different Concepts of ValueIn term of concept of value, western people live for their self-satisfaction. Once they cannot get the material insurance, they immediately think that their life will fall apart and that they cannot be mentioned in the same breath with their friends because they believe they are inferior to them. While, deeply affected by Confucianism, Chinese contend that the value of life lies in the contribution they do in their lives rather than the materialabu ndance. Euphemisms for “poverty” in English and Chinese reflect their different concepts of value.The word “ poverty ” in English is a terrible word which means “ there is neither powernor social status ” . In the western commercial societies, people hol d the belief that money talks and admit poverty directly incurs disdain. Although the society thinks highly of the view that everyone is equal and has his own civil right, the phenomenon that the gap between the poor and the rich keeps widening still exists. However, there is no person who would like to acknowledge that they do not have enough money to afford them a normal life. Therefore, people in West spare no effort to refrain from mentioning “ poverty ” for the sake of the poor themselves. The followin g example will show us how western people avoid “ poverty ” :“ I used to think I was poor.” She wrote. “ Then they told me I was not poor, I was needy. Then they said it was self-defeating to think of myself as needy, that I was culturally deprived. Then they told me deprived was a bad thing, that I was underprivileged. Then they told me underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still do not have a dime—but I have a great vocabulary.” (William and Mary 229In the short section of speech above, there are four euphemisms –“ needy ” ,“ culturally deprived ”, “ underprivileged ” and “ disadvantaged ” , which have the similar meaning as “ poor ” . All these words are just some indirect ways western people use to avoid saying the word “ poor ” b ecause most people regard the possession of material wealth as the symbol to measure people’ s ability of survival.There are also many other euphemisms for “ poverty ” : “ hard up for money” , “ less well off ” , “ down on one ’ s luck ” , “ in a awkward financial situation ” , “ in reduced circumstances ” , “ badly off ” , “ the have-nots ” , “ man of modest means ” , “ negative saver ” and so on.By contrast, being poor does not seem to be a horrible thing in China. Chinese people embrace the perspective that though one is poor, he has lofty aspirations and believe that poverty can exercise people ’ s perseverance and character. Nevertheless, beingpoor is not a thing to be proud of, so there are only a few euphemisms for the word “ poverty ” in Chinese. The words used most frequently in Chinese are “ 揭不开锅” , “ 手头不便” , “ 拮据” and “ 囊中羞涩” . The small quantity of euphemisms for“ poverty ” may be relevant to the reason that the word in Chinese is not tabooed as that in English. Specific culture creates special language. China today is a country brimming with rich cultural elements, which makes the new euphemisms for “ poverty ” emerge. With the implementation of reform and opening-up and the rapid growth of economy, millionaires and even billionaires appea r in China. The word “ 富翁” sounds good, but the meaning of the word “ 负翁” has an entirely opposite meaning. Some people of the salariat are called “ 月光族” because they never have surplus salaries at the end of the month.3.2 Different Concepts of RankChina is a nation of courtesy with a cultural heritage running several thousand years and a nation which attaches importance to Confucian culture and feudal patriarch system. However, democracy, referring to freedom, equality and human right, is the main idea of western people. Euphemisms for “ address forms ” reflect the different social values of rank in English-speaking countries and China and also show the relationship among people.People in West have every confidence in the belief that all men are equal. This view stresses that citizens are equal both in laws and mentality, which means there is no rule to judge people whether they are noble or poor. Consequently, western people lay more emphasis on individuality, and they are not so conscious of the concept of familyhierarchy as Chinese to show their respect for seniority. No matter what people ’ s social status are, they can get along with each other like friends and call their names on a first-name basis. In western families, children usually call the ir parents’ names instead of“ father ” and “ mother ” when they grow up. However, the parents do not blame them for the change of titles; on the contrary, they feel that the relationshipbetween them and their children is cozy. Furthermore, the concept of address forms in West is relatively general and ambiguous. Men who are of the same generation of children’s parents are called “ uncle ” , women on the generation base are called “ aunt ” and their children are called “ cousin ” no matter what gender they are. The phenomenon that family members address each other directly regardless of the family hierarchy is a common occurrence in western families while it is not accepted in an old-fashioned Chinese family. The reason lies in that the address forms in English do not belong to the scope of language taboos.On the contrary, Chinese people pay much attention to the arrangement of rank, etiquette and the order of seniority and inferiority, which directly reflected in the“ address forms” . In ancient times, or dinary people were forbidden to address directly the names of emperors and government officials. They had to use other words to replace the name; otherwise, they would be punished because of showing no respect. For instance, in Tang Dynasty, the name of em peror is called “ 李世民” . In order to avoid the word “ 世” , people use “ 代” to take the place of “ 世” , substitute “ 世” with “ 人” and shorten the word “ 观世音” to “ 观音” when they write or communicate. Title taboos derive from the concept of the ancient patriarchal clan system. With the changes of times, this phenomenon has been no longer in existence, but some title taboos continue to be used even today. Nowadays, people always address other people in a way of adding the title of a post to show respect between the superior and the subordinate, the young and the old and even peers, such as “ 张局长” , “ 刘书记” and “ 赵老师” . When it comes to the relationship between friends, people usually address friends by adding “ 小” or“ 老” for the sake of intimacy, such as “ 小王” and “ 老李” . In a Chinese family, parents always educate their kids that they are not allowed to address the elders directly. The younger generation is obliged to call the older generation in terms of kinship to express their esteem, such as “爷爷” , “ 奶奶” , “ 爸爸” , “ 妈妈” , “ 叔叔” , “ 阿姨” , “ 舅舅” , “ 舅妈” . If people address other people’ s names directly, they will be considered as uneducated and impolite.本科毕业论文第 9 页共 15 页 3.3 Different Concepts of ReligionChristianity, a very prevailing religion in West, has a long-term and profound effect on the society, deeming that everybody is guilty and laying stress on a person ’ s imperfection and inherent evil tendency. In China, people mainly believe in Buddhism and Taoism, which guide people to establish perfect personality and even be Buddha and immoral by means of enhancing their self-cultivation. Each language has its own religious faith, which leads to the different uses of euphemisms for “ death ” .In West, people, from heads of state to the common people, almost all of them believe in Christianity which is dominant among the diverse religions. Christians deem that the value of human body is inferior to the soul for the reason that the fresh will die eventually, but the soul is immortal. They stick to the faith that their souls will enter into the heaven rather than hell after death if they make great efforts to do spiritual practice. Affected by this faith, they are confronted with death calmly. As a consequence, a large amount of English euphemisms for “ death ” come from the Bible and give expression to the basic Christian doctrine that people’ s lives given by God are destined to go through sin, indulgence and expiation, and people can only get saved in the other world after expi ating the sins. For example, the “ death ” is called “ to return to dust/earth” because God creates people with clay; “to pay the debt of nature” is a statement of “ death ” for the reason that people are born with sins and their death is to atone for sins. God is the master of the earth, so people have to “ be called to God ” or “ to answer the final summons ” after death. Other euphemisms for “ death ” contain “ go the way of allfresh” , “ to go to a better world” , “ be asleep in the Arms of God ” , “ go to one’ s final reward” and so on. All these euphemisms for “ death ” are the real portrayal of perfect lives western people believe in.Chinese people never have a unified faith for China is a country with many religions. Buddhism and Taoism make a large difference to Chinese culture. Buddhism, spreading into China since Tang Dynasty, is to set people free from the eternal cycle本科毕业论文第 10 页共 15 页 of birth and death. Buddhism advocates spiritual practice to live up to the highest realm, which is c alled “ 圆寂” or “ 灭度” in Chinese. That the Buddhists die peacefully with a gesture of sitting in meditation is called “ 坐化” , which indicates that they are not in dread of death. Other euphemisms for Buddhists’ death, which are too numerous to be listed,include “ 升天” , “ 殉道” and “ 登莲界” . Taoism, another religion Chinese people have a deep faith in, aims to live forever to be immortal, so it considers people’ s death as “ 仙逝” , “ 仙游” , “ 仙去” and so on. In addition, the view that people can be supernatural beings riding on white cranes when they pass away, results in the appearance of “ 骑鹤” , “ 化鹤” or “ 鹤化” . Taoism denies that there is no differences existing in the world and believes that a person’ s life is just from birth to death, so we have the expressions of “ 物化” , “ 隐化” and “ 遁化” . All the examples above reflect a fact that the diversity of religious belief is bound to generate the diversity of language.3.4 Different Concepts of TraditionPeople in West generally avoid asking others’ ag e for the reason that age is a sensitive topic in their eyes. On the contrary, people in China, who are familiar with the traditional customs of respecting the elderly, do not have many taboos in age. However, to be old will surely lead to death. As a result, each nation takes full advantage of euphemisms to prevent embarrassments of “ old age” from happening.Western culture pays much attention to youth, energy and creativity. The word “O ld ” is a derogatory term in western culture, which results in the p henomenon that people are aware of shunning the word especially on account of the serious aging of population in western societies, the increasing problems of social security and ability to provide for the aged as well as the advocation of family structure with DINK lifestyle. Western people are afraid of becoming old and their fear for becoming old has reached the degree of putting an end to the use of the word “ old ” . They meditate deeply on borrowing other words to express the word “ old ” in a tactful way. “ Old本科毕业论文第 11 页共 15 页people ” are addressed as “ senior citizens ” , “ seasoned men ” , “ well-preserved men ” , “ the advanced in age” and the like. They all get complimented for their “ longer life” . Even the “ old people ’ s home” can be called as “ nursing home” , “ home for adults” , “ rest home ” and “ adult communities”. Western people cherish the dream of never growing old, so they call the “ old women ” as “ distinguished women ” and the “ old men ” as “ distinguished men” . In ad dition, the euphemisms for “ old people” include “ golden age” , “ sunset years” , “ the mature” and “ the elderly” . In today’ s society where the young age is advocated, people attach more and more importance to the address of old men, which certainly gives rise to the increase of euphemisms for “ old ” .The euphemisms for “ old ” in China are not as abundant as those in West. Once in a while, people can see the statement in written form, such as “ 华发” , “ 黄昏恋” and “ 夕阳红” , but people are not very sensitive to the word “ old ” . Chinese people hold the view that being old is the honor of family and society. In China, people are deeply convinced that it is a traditional virtue to respect the old and take good care of children. As a result, people advocate the power and status of the old. Although the traditional family structure of four generations under one roof has been broken up in the modern society, the old generation is still the core member of a family. In Chinese culture, the word “ old ” has bee n equipped with the meaning of knowledge, maturity and reliance,which are reflected in Chinese by means of such expressions as “ 老当益壮” , “ 老成持重” and “ 老将出马,一个顶俩” . People in China are not in dread of talking about the age, naturally resulting in the p henomenon that the use of the word “ old ” in the society is not considered as a taboo. People call “ the old” “ 您老” and “ 老人家” to show a sense of respect. The word “ old ” in China can also convey the connotation of seniority and experience, which can be seen from “ 老师傅” , “ 老教授” and “ 老总” . Furthermore, Chinese people usually put the word “ old ” after family name to address the old people who have a high virtue and a glorious name to express their respect, such as “ 陈老” , and “ 李老” .ConclusionEuphemism, both a common linguistic phenomenon and a social culture, is created by different cultural backgrounds, moralities and values and reflects different cultural connotations and characteristics. At the same time, it is essential for people to realize the importance of the appropriate interpretation and application of euphemisms in cross-cultural communication.This thesis reveals the different cultural implications in the aspects of the concept of value, rank, religion and tradition reflected in English and Chinese euphemisms by comparing different euphemisms. Euphemisms for “ poor ” in English and Chinese tell us that western people have a stronger desire for money than Chinese people, and euphemisms for “ address forms ” give us some information tha t China is rigidly hierarchical while western countries are democratic and free. In addition, euphemisms for “ death ” show us the different religious cultures people in each country believe in and euphemisms for “ old ” explain the reason why the word “ old ” is tabooed in English but advocated in Chinese. All the comparisons between English and Chinese euphemisms suggest that the usage and goal of them are roughly similar in that both of them use nice words to replace the vulgar things which are likely to give people a sense of embarrassment, to make the language more elegant, polite and acceptable. However, thecomparison also shows that backgrounds for the usage of English and Chinese euphemisms do not go all the way, sometimes even are totally different. Euphemisms are adopted by people to render their speeches and manners to be rational, to promote the interpersonal relationship and to enhance the exchanges and cooperation. Understanding the deep implications reflected in English and Chinese euphemisms is beneficial to handle the language more skillfully and eliminate the negative effect produced by euphemisms in cross-cultural communication.Bibliography1 Allen, K. & K. Burridge. Euphemism and Dysphemism [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.2 Bolinger, D. Aspects of Language [M]. New York: Harcourt, Brace & World Inc., 1981.3 Davis, L. Doing Culture: Cross-Cultural Communication in Action [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.4 Fasold, R. The Sociolinguistics of Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.5 Goodenough, W. H. Cultural Anthropology and Linguistic [M]. Washington: Georgetown University Press, 1957.6 Leech, G. N. Principles of Pragmatics[M]. London and New York: Longman Group Ltd, 1983.7 Menken, H. L. The American Language [M]. New York: Blackwell Publishers, 1936.8 Neaman. J. S. & C. G . Sliver. Kind Words-A Thesaurus of Euphemisms [Z]. New York: Facts on File, Inc., 1983.9 Rawson, H. A Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk [Z]. New York: Crown Publisher, Inc., 1981.10 William & Marry Morris. Harper Dictionary of Contemporary Usage [Z]. New York: Harper & Row, Publishers, 1975.11 陈北郊 (Chen Beijiao. 汉语语讳学 [M]. 山西 : 山西人民出版社 , 1991.12 陈望道 (Chen Wangdao. 修辞学发凡 [M]. 上海 : 上海教育出版社 , 1979. 13 陈原 (Chen Yuan. 社会语言学 [M]. 上海 : 学林出版社 , 1983.14 刘纯豹 (Liu Chunbao. 英汉委婉语词典 [Z]. 南京 : 江苏教育出版社 , 1993. 15 李国南 (Li Guonan. 英语中的委婉语 [J]. 外国语 , 1989, (3 : 23-27.16 邵志洪 (Shao Zhihong. 英汉语研究与对比 [M]. 上海 : 华东理工大学出版社, 1997.17 束定芳 (Shu Dingfang. 现代汉语中的委婉语 [J]. 汉语学习 : 1989, (2 : 34-38.18 王逢鑫 (Wang Fengxin. 英汉比较语义学 [M]. 北京 : 外文出版社 , 2001. 19 于亚伦(Yu Yalun. 当代英语委婉语初探 [J]. 外语学刊 , 1984, (2 : 45-49.20 张拱贵 (Zhang Gonggui. 汉语委婉语词典 [Z]. 北京 : 北京语言文化大学出版社 , 1996.AcknowledgementsI would like to avail myself of the opportunity to express my sincere thanks to all the people who have helped me in completing the thesis.Firstly, I really feel grateful to my academic supervisor, Miss Wang Yanfang, who has given me so much useful advice on my writing. Her patient and inspiring instruction and careful modification have greatly contributed to the completion of this thesis.Secondly, I should be thankful to all the other teachers at the department of English of the College, classmates and friends for their useful advice and kind help in my graduate studies. Their profound knowledge and enlightening academic achievements greatly benefited me.Finally, I owe a particular debt of gratitude to my parents, who have given me a lot of consideration and great encouragement during these four years. They are my intimate tutors on my life path.。
英汉委婉语不同点对比研究[论文]
英汉委婉语不同点对比研究摘要:现代社会突飞猛进地发展,越来越多的人能够接受教育,人们的素质也因此有了很大的提高。
在我们的日常交流中,人们越来越讲究得体,说话越来越委婉。
因此,委婉语成了现代社会不可或缺的一部分。
汉英委婉语的功能基本是相同的,但其中也有少许的不同之处。
本文旨在就汉英委婉语的内容进行对比,找出其不同点,并且试着探究这些差别产生的原因。
只有注意到这些差别并尽量避免冲突,跨文化交际才能顺利进行。
关键词:委婉语内容跨文化交际1. 引言委婉语( euphemism)一词发源于希腊语,意思是说好听的话,古希腊人在祭祀时,都得讲吉利话,即使用委婉语(张曲,2007)。
委婉语不仅仅是一种语言学现象,而是一种文化现象。
现在,在人们社会生活的每一个方面都可以看到委婉语的使用。
委婉语就是用来淡化或美化一些人们通常认为是禁忌,或令人难堪的事物的词语,句子,或一段话(陈彦彦,2007)。
中英文中有很多委婉语,因为他们是一种语言学现象,因此存在很多相似点。
然而,文化能反映在某种语言上,作为一种特殊的文化符号,委婉语能够反映特定的文化现象。
不同的国家有着不同的文化,所以不同国家的委婉语也有着其不同点。
国内外很多人对委婉语进行了研究。
然而,很少人对中英委婉语不同点进行系统地的分析。
为了跨文化交际的顺利进行,不能想当然地认为中英委婉语都一样。
因此本文旨在试图对中英委婉语中的不同点进行对比并分析其原因。
2. 英汉委婉语的不同点一般说来,英汉委婉语中的相同点远远多于其不同点。
英汉语中在禁忌、说话的得体性方面就有着很大的相似。
除了这些相似点外,其的不同点应引起人们的注意。
2.1 年长由于美国是一个工业化国家,其文化是以个人主义为中心,独立与进步这两个品质被给予极高的重视。
英语国家的人追求创新,因为害怕遭到歧视,他们害怕变老。
单词“old”对西方人来说是一个禁忌因为它意味着在思想或行动上缓慢。
因此,一些含单词“old”的英语短语都是贬义的,比如“ old-fashioned, old school, old gentleman”等。
英语论文-英汉“死亡”委婉语文化对比分析
英汉“死亡”委婉语文化对比分析摘要:委婉语是人类社会中存在的一种语言现象。
由于东西方文化的不同,在委婉语的使用上也存在许多差异。
本文对中西委婉语跨文化现象进行了对比研究,揭示了其内在联系。
关键词:委婉语;传统委婉语;文体委婉语;宗教文化委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well 和词根pheme=speaking。
根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。
它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。
一、委婉语的分类和功能英语委婉语一般可分为两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。
所谓传统委婉语,是与禁忌语密切相关的。
如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表达,就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙、生硬、无礼;反之如果间接表达,就是委婉语,给人的印象是典雅、含蓄、中听、有礼。
所谓文体委婉语,实际上是恭维语,溢美之词与禁忌语无关。
委婉语的功能有:避讳功能、避俗功能或雅化功能、礼貌功能、掩饰功能和褒扬功能(淡化或夸张功能)。
死亡是人类普遍面临的重大问题之一,在日常生活中时有发生。
由于英汉两种文化背景不同,所反映出的对死亡的看法存在很大差异。
二、英汉两种语言死亡委婉语不同的原因1、不同的宗教文化带来的表达差异基督教在英语国家的人们生活中发挥着重要作用,其关于死亡的委婉语多半来自《圣经》,与基督教信仰密切相关。
许多基督徒都相信“来世”和“原罪”之说,在他们看来,死亡就意味着"to go to heaven"(进天堂)、"to be called to Cod"(被召唤到上帝那) or "to cancel ones account"(销账)。
在中国,没有一种宗教能像基督教在英语国家所具有的重要地位和影响。
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响
浅议英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响委婉语是一种独特的语言表达形式,英汉两种语言中都存在大量的委婉语。
委婉语在跨文化交际中频繁地被使用。
不了解英汉委婉语的差异会导致跨文化交际失败。
本文介绍了委婉语的定义及特征;从三个方面(即语言本身的特点;文化传统方面的不同;以及社会生活方面的差异)阐述了英汉委婉语的差异;并从三个方面(即委婉语字面意义相同而文化内涵迥然;委婉语的使用受到了语境、对象和意图的制约;英汉委婉语的个性是跨文化交际的一大障碍)论证了英汉委婉语的差异对跨文化交际的影响。
标签:委婉语;差异;跨文化交际一、什么是委婉语所谓委婉语,是指人们在交际过程中,出于种种考虑,有些话语不便或不能直说,需要用含蓄曲折而又能传达本意的词语代替,这种语言就是委婉语(euphemism)。
委婉语是英汉语言共有的现象,目的是为了达到较好的交际效果。
《现代英语用法词典》给委婉语下的定义是:“一种适度的或模糊的(vague)改变说法的表达方式,以代替直率地、确切地表达某种不愉快的实话”。
根据《英语委婉语详解词典》的定义,“委婉语是用一种无害的或悦耳的词语替代一种较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修辞手段”。
利奇指出:“委婉语(在希腊语中是谈吐优雅的意思)就是通过一定的措词把原来令人不悦或比较粗俗的事情说得听上去比较得体、比较文雅。
其方法是使用一个不直接提及事情不愉快的侧面的词来代替原来那个包含令人不悦内涵的词。
……从某个方面来说,委婉语正好和贬义词相反。
人们不是最大限度地扩大一个词的不愉快方面的联想,而是净化这个词带有损害性的情感联想。
”根据以上几种有关委婉语的定义,可以概括出委婉语的几个典型特征如下:(1)委婉语以代为生成基础;(2)委婉语有表里两层意义,表为虚,里为实;(3)话语委婉、温和,可满足说写者减轻话语刺激程度或掩饰某种语言行为动机的心理需要;(4)采用含义模糊、具有弹性或有柔性的话语。
汉英委婉语差异及原因例说
汉英委婉语差异及原因例说摘要:委婉语是语言学习中的重要组成部分,能熟掌握和运用委婉语是会说话的一个重要标志。
对我们来说,对汉英委婉语差异及其原因进行深入的学习对适当的运用委婉语进行跨文化交际具有重大作用。
关键词:汉英委婉语;差异;原因一、跨文化角度下汉英委婉语的差异例说 1.关于“死亡” 这是个中西双方都要避讳的问题,虽同样是运用委婉语来避讳直说死亡,但其表述又有不同之处。
汉语中死亡的委婉表述有:离开了、走了、驾鹤西去了、升天了等等。
英语中的委婉语表述有:去天堂了、去见上帝了等等。
这是由中西方的文化差异造成的,在中国佛教、道教的影响比较大,主张成佛成仙所以关于死亡的委婉语有:“成佛”、“仙逝”、“羽化”等。
西方国家多信奉基督教,信奉“原罪说” 认为人生来有罪,要一直赎罪。
所以西方国家有很多“死亡”的委婉表达与此有关(1)西方信奉上帝造人,因此人死后说去见上帝了或回到地球了。
(2)原罪论主张人生来就是有罪的,为了赎罪,因此死去就是“支付大自然的债务”可见,由于宗教文化不同,英汉委婉语在表达上差别还是很大的。
2.关于“谦敬” 谦敬语是委婉语的组成部分,中国人从古至今注意使用谦敬语,因为中国自古为礼仪之邦,文明古国,注重礼节,在言行上也十分注重,对对方用敬语,自己用谦语。
如:敬语(您、贵府,阁下,令千金),谦语(敝人、寒舍、小女)。
再如中国人对别人的夸奖表示谦虚,常说:“哪里哪里,您过奖了”。
而西方国家注重效率,说话办事简单干练,也有语言特点的关系,你就是你,我就是我,不存在刻意的谦敬,对于别人的夸奖也欣然接受,如:“Thank you”。
这与中西双方的文化传统有关。
3.关于“拒绝”中国人顾及双方面子主张婉拒,汉语中大部分拒绝都会是婉拒,如:“我今天有点紧急的事,不然一定陪你去。
”委婉拒绝别人的请求,让自己和对方都更容易接受,也保全了对方的面子。
而西方国家,多直接拒绝,并报以歉意,如:“sorry,I have to do my homework.”。
从英汉委婉语对比看中西文化差异
同音 或 同形 字 , 在 禁 忌 之 列 。 国 上 下 . 平 民 到 王 侯 , 都 全 从 都要 遵 守这 一 规定 , 则就有 杀 身 之祸 。 就 是 我们 通常 否 这 所 说 的 “ 讳 ” “ 讳 ” 比 如 中 国 的 第 一 个 皇 帝 秦 始 皇 国 或 公 。
关 键 词 : 汉委 婉 语 英
委 婉 语 “ u h mi 源 于 希 腊 语 , 中 , e ” 为 ep e s m” 其 “u 意
“
这 是 因 为 中 华 民 族 没 有 一 个 共 同 的 、 一 的 宗 教 信 仰 。虽 统 然 有道 教 、 教 、 斯 兰教 、 督 教 等 存在 , 是 信 仰 者在 佛 伊 基 但 全 民 族 人 口 中 所 占 比例 较 小 。 语 中 与 宗 教 有 关 的 委 婉 语 汉 大 多 和 死 亡 有 关 , 道 教 中 的 “ 化 ” “ 化 ” “ 仙 ”佛 如 遁 、羽 、升 ; 教 中 的“ 桀”“ 寂 ” 。这些 来 源于 宗教 的委 婉语 使用 涅 、圆 等
从 英 汉 委 婉 语 对 比 看 中 西 文 化 差 异
翟慧敏
( 阳职业 技 术学 院 , 南 濮 阳 濮 河
摘 要 : 文 从 跨 文 化 的 角 度 对 比 了英 汉 委 婉 语 Biblioteka 本470 ) 5 0 0
有 关 。比 如 表 示 “ e t ” 死 亡 ) 委 婉 语 中就 有 很 多 是 与 上 d ah ( 的
“ 转 ” 《 言 与 语 言 学 词 典 》 “ 婉 语 ” 释 为 :用 一 婉 。 语 把 委 解 “ 种 不 明说 、 使 人感 到 愉 快或 者含 糊 的 说法 。 替 具有 令 能 代
中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较
中西方委婉语在跨文化交际中使用的比较中西方国家有着不同的历史文化背景,委婉语作为一种表达方式在跨文化交际中有着举足轻重地位,只有互相理解差异才能更好地交流合作。
委婉语是用温和、含糊和迂回的说法替代粗俗、生硬和直率的说法。
明确委婉语在跨文化交际中避讳、避俗、礼貌和掩饰的功能,进而在外语习得过程中留意、积累、掌握委婉语的运用,以提高自身的跨文化交际能力。
委婉语(euphemism)是人类语言中的一种普遍现象,是指用婉转含蓄或拐弯抹角的说法代替会使人不越货不够尊敬的言词。
委婉语是语言实现其交际功能的一个重要和必要的途径,因而委婉语研究在语言研究中应有十分重要的地位。
在实际的交际活动中,不可避免地人们要谈及一些忌讳性话题,但又不能直截了当的表达,于是委婉语便应运而生。
委婉语作为文化的一部分,根植于各国文化系统中,体现了五彩的社会心理状态和语言文化内涵。
在经济低糜的战争年月下,语言普遍粗野化,委婉语出现频率较少;若在太平盛世,人们自然追求语言文明,委婉语出现频率相对增多。
近代社会科技进步、生产力发展,经济状况变化大,进展快,人类也不断变动、进步,出现大量的社会、心理、语言的忌讳,这成为产生委婉语的前奏。
中西方委婉语在跨文化交际中体现着不同的文化内涵,也有着不同的语用功能。
首先体现在英汉语委婉语的语用功能中的避讳功能。
委婉语的产生源于禁忌,它是委婉语的原始功能。
在远古时代,人们就相信预言这种符号与它的真实内容之间存在一种同一和效应关系,它不仅能赐福与人,而且具有降祸的神奇魔力。
为避凶求吉,同时达到交际目的,人们创造了委婉语。
中西方仁在谈到诸如疾病、死亡、性等现象时,都是用委婉语以达到禁忌或文雅的目的。
例如,令人最忌讳的“死”(death)常用“pass away”,“to fall asleep”,“God rest his soul”“,fall asleep”“,to be with God”,“to go west with”等来表达,其目的即减少或消除人们对死亡的恐惧感,从而达到忌讳的交际功能。
试论委婉语的跨文化现象
委婉 语 , 称 婉 曲 , 讳 称 , 人 类社 会 中 普 遍 存 在 的 一 种 语 言 现 象 。 种 ” 又 或 是 的含 义 , 而后 者 则 不 带 有 歧 视 、 骂人 的 意 味 , 现 了 对 私 生 子 一 视 同 仁 体 英 文 ep e i 一 词 源 自 希 腊 语 , 头 “ u uh ms m 词 e ”的 意 思 是 “ od ( ) 词 干 的 态 度 。 而 这几 年 中 国人 用 “ 外 恋 ” “ 遇 ” “ 人 ” “ 婚 ” 委 婉 语 go ” 好 , 婚 、外 、情 、试 等
这些 都 反 映 出 了两 大 民 族 对 “ 死亡 ” 法 的相 似 之 处 。 看 中 、 两 国 对 婚 前 、 外 性 行 为 都 持 否 定 态 度 , 随 着 社 会 的 发 展 和 人 英 婚 但 们 思 想 的进 一 步 解 放 , 为 人 们逐 渐 认 可 和 接 受 。 这 一 点 从 a a ( 色 事 已 fi 桃 fr 件 ) ta l e 试 婚 ) 饰 中都 有 所 体 现 。 英 美 人 谈 及 “ 生 子 ” 词 时 不 、 lo ( i r v 掩 私 一 语言 和 文化 的理 解 , 我 们 教 学 更 具 意 义 。 对
参 考 文献 :
[ ] 炎 昌 , 润 清 . 言 与 文 化 [ . 语 教 学 与 研 究 出版 社 ,9 9 1邓 刘 语 M] 外 18 .
[ 孔庆成. 2] 委婉语现象的主体透视 [ . 国语 ,9 3 M] 外 19 . [] 3 张梦. 英美话语文化导人[ ] 许 昌学院学报 ,0 6 ( ) J. 20 ,3 .
英汉委婉语对比分析及文化解读
英汉委婉语对比分析及文化解读中英文委婉语对比分析及文化解读英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际交流时流行着委婉的用语表达方式。
在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。
本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。
首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于加深我们的理解。
在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双方之间的尊重。
委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。
而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是“拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。
根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。
从语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。
而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。
此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容”的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。
在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用意则不同。
最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他们在表达时各执己见皆不缺。
因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景,最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。
另一方面,为了更好地理解双方的文化差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。
跨文化视角下的英汉委婉语对比及翻译策略分析
用 一 种 令 人 愉 快 的 、温 和 的 、间 接 的 词 或 短 语 来 取 代 更 精 确 或 直 接 的 表
达。而汉语最早是在 《 诗经》 中就 出现 了委婉语 。汉语 中,委婉语可 以 说是 一种 修辞格 ,有很多运用委婉语 的手段 。李鑫华 曾在 《 英语修 辞格
学生考试作弊则 冠以 t eedo test d i h r)w r.汉语中可 odpn no r ohs( e h o ok
做小动作 ”等来代 替考试 作弊。美 国学生考 试不及 格 ,回家对 其 父母
说 :“ in’t k t” Idd maei .
⑤工作 、社会地位方面 :对生活的贫富、职业的贵贱 ,倾 向于低调 陈述 而不直 言 不讳 。如对 贫穷 ,英语 有 dsdatgd n e r i gd iavnae ,u dr il e , p ve 汉语有 “ 手头拮据” 。有 一部分职业委 婉语 ,将一些平凡 的职业名 称予 以改头换 面 ,以此 克服 自卑感 。比如 h i desr( ar rs e 女理 发员 ) 被誉 为 b at i 美容师 ) ok( eui a c n( 、co 炊事员 )被称作 ce 厨师 ) air( hf( 、jnt 守门 o
与汉语相 比而言 ,英语拥有更 多的关于性方面的词汇 ,这可能与人们对
性 抱 有 更 开 放 、更 随 意 的 态度 有 关 。
和悦耳 。《 津高 阶英 汉双解词 典》 对该词 的解 释是 “ s o p a n, 牛 ue f l s t ea
m l r n i c w rso h ae lc f oea c rt o i c o e ” 即 i o dr t od r rs s npa eo r c u a r r t n s . d i e p i m e de
英汉委婉语中的文化差异分析
英汉委婉语中的文化差异分析本文从跨文化的角度对比了英汉委婉语在宗教信仰、阶级观念,以及价值观念上的差异,旨在帮助英语学习者更好地了解英汉委婉语的不同,正确地使用它们,从而减少跨文化交际中的失误,促进国际间交流与合作。
标签:英汉委婉语;社会文化;对比;异同1 委婉语的概念委婉语其实是一种修辞方法,被广泛的应用在英汉的语言当中,并且在英汉语言中占据着非常重要的地位。
委婉语产生在特定的语言环境中,委婉语的使用也需要在特定的环境中。
委婉语表达的方式主要有含蓄、委婉、禁忌等特点,委婉语的主要作用就是能够使语言更加的顺畅和流利,但是由于中西方的文化差异,所以在委婉语的使用上也大不相同,根本原因就是委婉语产生的因素就是心理因素,所以中西方国家对于委婉语的使用时不同的。
委婉语总的来说可以的心理因素主要可以分为:避讳心理、掩饰心理和礼貌心理。
2 英汉委婉语产生的因素2.1 避讳心理委婉语的形成其实就是在现如今社会的发展过程中,对于一些避讳性的东西所使用的语言,也可以叫做禁忌心理,一般情况下都是对于人心理上恐惧或者避讳的东西所使用的语言。
在最早的时候,委婉语主要都是应用在妖鬼神魔等神秘又可怕的事物上,但是随着社会的不断发展和进步,委婉语已经被逐渐应用在死亡、性、重大疾病等生理或者心理缺陷中。
在日常生活中,如果将此类食物通过直接的语言进行表达,会给他人一种不礼貌、粗鄙的印象,并且有一些语言直接通过语言进行表达也会让人比较难以启齿,所以人们在表达这些事物的时候一般都采用委婉语来进行表达,使表达的更加清楚又不会给人一种没礼貌、没素质的印象。
比如在日常生活中,人们对于死亡这个词语的表达,一般都会使用相对来说比较委婉的语言进行表达,例如去世或者老了,如果在日常生活中直接说谁谁谁死了这会显得非常没有礼貌没有素质,所以一般情况下都会用去世或者老了来进行代替。
2.2 掩饰心理委婉语具有的最大特征就是用词比较模糊,常常会让听到的人产生一些语言上的误解,所以也就存在着一定程度上的欺骗性。
英汉委婉语对比研究
为提高某些 职业 的社会地位 , 人们往往使用委 “ 委婉语 ” 即使用语气和缓 的 、 听的 、 , 好 含混 的 、 圈子 的 、 人 平也在不断提高。 兜 令 愉快 的或不得罪人 的说 法去替代生硬 的 、 俗的 、 粗 不便直说 的 、 婉语来加以美化。在汉 语和英语 中都有大量关于职业名称的委 这类委婉语通 过夸 张 、 大 , 其显得 比它们所代表 的真 夸 使 令人不快的说法。 而在《 牛津简明英语辞典》 中对“u hmi 一 婉语 , ep e s m” 把 词 的定 义是 :S btu o f l o vgeo u daot x rs 实事物更体 面、更重要 。这种现 象在现代英 语 中俯拾 皆是 : “ ustt no mi r au ro n bu pe— ii d r e a d( 或 o ske e( 称为 dm schl( o et e 家务 助 i p s n o rh r i c oeepes ntu bt td” 英 语 和 汉 m i 女仆 ) hue ep r女管 家 ) i r as r tn ,xrsi s ust e.在 of h od e o h s i u 、 a—h l p( 或 i —n e 住家帮手 )一般 服务 v p ; 语 中都有为数众 多的委婉语 , 且它们有共 同的意义领域 , 比如死 手 ) dy e 白天帮工 ) l e i hl( ev e c ma g r服务管理人员 )bthr屠夫 ) 改 ;uce( 也 亡、 人体敏感部位 、 泌排泄 、 分 疾病与伤残 、 罪与罚 、 战乱 灾祸 、 性 员也 升级为 sri nae(
上则存在着较大 的差异 。这是 因为英语 和汉语 国家在历史 、 文
3有 关 “ 老 ” . 年 的委 婉 老 , 老 的委婉语相 当 丰富 。如 : no s ir e 化、 思维 、 心理等诸 多方面都存 在差异。本文拟从社会 问题 中的 iz ,dat e nt , em t e s sn d te a i hg h u e ma 汉语中类 失业 、 职业 以及生理现象 中的年老 、 死亡 四个方面 的委婉语进行 ci n avn g eae t a r, ao e n 等。 似“ 年老” 的委婉语也很多 , : 如 古稀之年 , 高龄 、 高寿 、 桑榆 、 夕阳 英 汉 对 比分 析 。 红等。 表示“ 年老 ” 的委婉语英汉差别非常 明显 。 尊敬老人是一个 1有关“ . 失业” 的委婉语 。 由于社会价 值观的不 同 , 英汉两 种语言 中有 关“ 失业” 的委 国家文 明的表现 ,然而 由于文化 的不 同 ,对老年人 的称 呼也 不 汉语 可用“ +姓 氏” “ 老 和 姓氏 +老 ” 的形 婉语表达也不尽相 同。西方 国家属私有制社会 , 劳动力流动大 , 同。从 表达形式上看 , 前者是表示尊敬 和亲切 , 后者是对德高望重 的敬称如 “ 王老 、 失业也相对频繁 , 有关 “ 失业” 的委婉语就 比较多 , 表达方式也五 式 , 等 这些表达方式是汉语 所特有 的。 从文化差异上看 , 英美 花A I 。如果丢 掉一份工作 ,再 找一 份新工作 ,就 叫“ e en 刘老 ” , ' - J b t e w 忌讳 o 一 词 , 们费尽心机借用其 他词汇来委婉地表 l d 他 jb” os或者“ e enso s两场放 映或演出之间的歇息 )或者“o 人怕老 , bt e w( w h ” t 老 老人” 这一概念 。 可在 中国 ,老 ” “ 字带敬 意, 是资历 和地位 b ee pn a e rj t在发展一个新规划 )等。失业者可向 示“ 、 e vl ig nwp e ( d o o c ” 人们有时还倚老卖老 , 以老为荣。 如什么“ 老板 、 老大 、 老 政府要求一定的救济金 , 官方就称这些失业者为“lmat 提出 的象征。 c i ns a ( 老师 、 老师傅” 。当然 , 等 随着 时代 的发展 , 国人也 开始怕 中 要求 者 )。在英 国失业 者被称 为“ e esotnt( ” h l r e t s f u a 比较不幸 的 总 、 老 了。m tr 在英语中表示 “ a e u 成熟” “ 、年长 ” 。可在 中国的老人 人 )。中国经历 了漫长的封建时代 , ” 工人 阶级出现得较晚 , 因此 “ ” 古代几乎没有关 于失 业的委婉语 ,只是到 了现代社会才逐渐 出 无论 自称“ 成熟” 或被称为 “ , 成熟” 都可能成为笑料 。从这一点 , 现 了一些。 在现代汉语中 , 有关失业 的委婉语大多是由官方 文件 也能看出英汉委婉语 的一些差异 。 4有 关“ . 死亡” 的委婉语。 和新闻媒体率先采用 而流行起 来的 ,如 2 世纪 7 年代 出现 的 O 0 人们认 为人 的最大不幸莫过 于死亡 ,死”是人们最忌讳的 “ “ 待业 ” “ 、待业青年 ”改革开放 以来的“ 岗” “ ; 下 、下岗职工” 。 等 虽 因此在语言交际中人们总是 回避“ 死亡 ” 二字 , 都尽可能用 然 同是指“ 失业者” 用的却是不 同的表达方式 , , 反映 出不 同社会 字眼。 经济体制和人们价值观 的转变 。 2 在 0世纪 7 0年代 , 国是计划 委婉语代之 。 我 英汉语 中表示 “ 死亡” 的委婉语都非常丰富。 英语中 经济体制 , 一个 “ 字充分说 明了人 们在计划 经济体制 下消极 有 :odpr,eatrm tew r , rvr 待” g ,e at prf o df ee d o h l o s a e p s w y b e t n sl , ot h s h 等待的传统观念 ; 一个“ ” 下 字折射 出改革开放 以来 , 国有企业的 die s , a sa a , r a e o e’ a t g e
英语委婉语对比研究
英语委婉语对比研究引言委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。
它是一种修辞格,更是一种文化现象。
由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中得各个层次,各个角落,倍受人们的喜爱。
英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。
委婉语仿似社会生活的一面镜子,通过对委婉语的观察研究,可以对异彩纷呈的社会现象和社会心理窥豹一斑。
下面,从多角度对英语委婉语进行分析。
一、英语委婉语的定义【1】《牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)》解释中说Euphemism 一词源于希腊语的前缀eu(=good, sounding well,好的,好听的)和词pheme(=speech or saying,话语或好话)。
Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases of more accurate or direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)。
委婉语也是英语国家中一种很常见普遍的语言现象。
【2】刘寅齐,在《外语与外语教学》中提及,美国学者Hugh Rawson 曾说:“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。
【3】《委婉语言现象的立体透视》(孔成庆)说到:语言使用者考虑到社会文化、社会心理等要素,为了避免对读者和听者造成伤害,通过使用一个礼貌的表达方法及其它语言或非语言手段代替一个直接的普通的说法。
二、英语委婉语的表达形式和语感的对比研究从委婉语的本质出发,是用温和的、含糊的、迂回的说法代替令人不快的、不客气的、直截了当的说法。
所以下面大致分成以下四种类别:(一)人生在世最基本的:生老病死直接表达委婉表达die (死) pass awayill(病)under the weatherold (老) advanced in age(二)身体方面的缺陷在交谈方面为了顾及对方的自尊心和感受,对对方的身体缺陷不能直陈其事。
英汉委婉语对比研究论文
英汉委婉语对比研究摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。
英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。
本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。
关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances.Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study0. 引言到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。
委婉语的中西文化对比研究
2 、委婉语 所体 现的文 化差 异性 由于文化 具有 鲜 明的 民族 性 ,不 同的文化 呈现 出不 同 的文化形 态 ,这种文 化形 态上 的差异 反应 到语 言层 面为语 言 差异 。英汉 民族 的委婉 语都 是在特 定 的社会 自然环 境和 特 定 的文 化背 景 下形成 的, 因此两种 存在 着文化 差 异。这 种 差异可 以体 现在 以下几个 方面 : ( 1 )在 命 名和 称 谓方 面 。中 国人 很少 直 接称 呼 自己 长 辈或祖 先 的名字 ,这是 因为 中华 民族 向来尊 祖敬 宗,命 名 和称谓 禁忌 深深 扎根在 社会 文化 之 中,因此 不能 直呼长 辈 的姓名 ,取 名字 时也要 避开 先辈 曾用过 的字和 谐音 等 , 否 则会被 视为 不敬 。晚辈 称呼 长辈时 , 以辈分称 谓代 替名 字 的称谓 ,如 “ 爷爷” “ 奶奶 ” “ 爸爸” “ 妈妈 ”,既表 明辈分 ,也表 现 出尊敬之 意 。而 英美 国家 则没有 这方 面 的 禁 忌 ,辈 分低 的人 可 以直 呼 辈分高 的人 的名字 ,不 同社会 二 、中西文化共 性与差 异性 在英 汉委婉语 中的体 地 位 的人 之 间也可 以直 呼其名 。人们 不会 觉得这 是 不尊重 的表 现 ,反而 会觉得 这样更 加亲 昵 ,能拉近 彼此 的距离 。 现 由于 人类 社会发 展 的进程 存在着 共性 与差 异性 , 因此 ( 2 )对 待老 龄 的态 度 方面 。 中 国文化 认 为年 长 的人 文化 上也存 在 着共性 与差 异性 ,这在 英汉 委婉 语 中都有充 为 智者 ,年老代 表着 智慧 , 因此 老年 人普遍 受到 尊重 和照 分 的体 现 。 顾 ,人们 也喜欢 用 “ 老 ”字代表 尊敬 ,如 “ 老 同志 ”、 “ 老 l 、委 婉语所 体现 的文 化共性 干 部 ”、 “ 老 师傅 ”等 , “ 老 ”字加 在姓 氏后面 更表 示对 张 老 ”, “ 叶老 ”。而英 美人 崇 尚年轻 , 委婉 语在 英汉 两种语 言 中使用 的功 能相似 ,这 些功 能 人 的尊敬 ,如 “ 认 为年老 象征 着 “ 衰败 ” “ 落 寞 ” “ 孤独 ”和 “ 死 亡 ”, 体现 了人 类文 化 的共 性 ,即文 化 中存 在 的语 言的禁 忌和 语 因此对 于 “ o l d ”一 词十 分 的 忌讳 。老 人 不 能说成 是 “ o l d 言 的美化 ,语 言要避 免 冒犯和伤 害他 人等 。 ( 1 ) 避 讳功 能 。 在 英语 和汉语 中都 有存在 着一 些 “ 不 p e o p l e ”而是 “ s e n i o r c i t i z e n ”。在 英语 里表达 “ 上 了年 纪 ” 可直 言 ”的词 , 比如 说在 基督 教盛行 的西 方社 会 ,上帝 的 的委 婉语 也 比汉 语 中要多 ,如 “ b e g e t t i n g o n ”, “ f e e l i n g n e ’s a g e ”.“ f a r a d v a n c e d i na g e ”等 。 名字 J e h o v a h( 耶 和华 )是 最大 的禁 忌 ,于 是 产 生 了许 多 o 委婉 词语 ,如 t h e A l mi g h t y( 万能 者 )、t h e S u p r e me B e i n g 三 、结语 随着 科技 的进 步 ,通 信 的发展 ,世界越 来越 成 为一个 ( 至 高无上 者 )、 H o l y o n e( 至圣者 ) 、t h e E t e na r l ( 永生者 ) 地 球村 ”,各 国各 民族 的交往 日益 频繁 ,文化 交流 不断 等 。在 中国古 代 ,君主 、帝王 的名 字也是 要忌 讳 的,如 秦 “ 始皇赢 政为 了避 免 “ 政” 字 的读音 , 改“ 正月 ” 为“ 端月” 。 加深 。语 言是文 化 的一面 的镜 子,通 过委婉 语 的 中西文化 ( 2 ) 礼貌 功能 。 在 交流 中为 了避免伤 害他 人的面 子 , 对 比研究 ,我们 能够 了解 到 中西 国家 和 民族 人们 的社会 习 应 该选 择 委 婉 的表 达 避 免 伤 害他 人 的面 子 ,这 就 是 委婉 俗和 心理 ,帮助 我们 了解 中西方 的思 维方 式、道 德观和 价 语 的 礼貌 功 能 。 如在 英 语 中 ,对 于 肥 胖 的 人 ,人 们 常用 值观 的共 性和 差异性 。因此 ,通 过对 比 中西文化 中 的委 婉 p l u m p , s t o u t , o u t - s i z e , o v e r - w e i g h t 来 表述 ,而 不 直接 说 f a t ; 语使 用 ,不仅 能提高 我们对 西方 文化 的认识 和 了解 ,也有 对 于 比较底 层 的职业 ,人 们也 常用委 婉 的说法 来代 替 ,比 利 于提高 我们 自身 的语言能 力和 交际能 力 。
中英委婉语对比浅析
中英委婉语对比浅析摘要:随着社会文明程度的提高,委婉语在日常交际中的作用也就显得十分重要了。
由于委婉语本身带有一定的文化特征,因此它也就为跨文化交际设置了很多障碍。
本文简要地对英汉委婉语作了一个对比,从社会功能和对合作原则中四个准则的违背角度分析了英汉委婉语的相似之处。
所有这些研究旨在提高英汉跨文化交际的效果。
关键词:委婉语;汉语;英语一、引言委婉语的原意是“好听的语言”。
委婉语具有三个特征:(1)委婉语的形成以替代为基础,这种替代是在具体的语境下对某一词、句或短语的替代。
(2)委婉语的字面意义并不是其真正的意义。
(3)人们有回避提及不好事情或掩盖事实的心理需求,委婉语正是基于这个原因而产生的。
Allan和Burridge在Euphe-raisins&Dysphemisms中总结了委婉语的以上三个特征。
本文对中英委婉语进行了对比研究。
希望这项研究能够让人们更清楚地认识到中英委婉语的相似性。
从而在中英跨文化交际中取得成功。
二、中英委婉语的相同点持不同语言的人可能会以不同的方式来看待和解释客观世界。
尽管如此,他们有着相同的认知能力,这也就使跨文化交际成为可能。
(一)社会功能不论是在英语还是汉语中,在人们谈及一些令他们感到恐惧或尴尬的话题时,他们总是试图使用委婉语来帮助他们扫除在谈及这些事情的心理障碍。
1、回避禁忌语禁忌语是委婉语产生的心理基础之一,无论是在英语还是汉语中,关于“死亡”的委婉语有很多。
在英语中,我们可以看到“be no longer with us”“go the way of all flesh”“join the majority”。
在汉语中我们也有类似的表达,比如说“去世”“逝世”“过世”“辞世”“谢世”“与世长辞”“离开了人间”“作古”“远行”“走了”“没了”“寿终正寝”等等。
2、礼貌原则Leech(1983)提出了“礼貌原则”,这个原则包括以下6个准则:1、策略准则:a,使他人亏损最小,b,使他人受惠最大。
英汉死亡委婉语文化内涵对比研究
英汉死亡委婉语文化内涵对比研究“死亡”是人类共同面对的终极命运,然而,由于文化、宗教、历史等原因,不同的语言形成了各自独特的“死亡”委婉语。
这些委婉语反映了人们对死亡的回避、恐惧和尊重,也体现了语言和文化的紧密。
本文旨在对比分析英语和汉语中“死亡”委婉语的形式、表达手法、语义和语用等方面,以期帮助英语学习者更好地理解和使用“死亡”委婉语,同时为跨文化交流提供一定的指导。
英语中的“死亡”委婉语通常采用抽象名词或短语来表达,如“pass away”、“depart from this world”、“gone forever”等。
而汉语中的“死亡”委婉语则更多采用动词或形容词,如“离世”、“辞世”、“不在了”等。
英语中的“死亡”委婉语往往强调死亡的抽象性和精神性,如“pass away”意味着离开这个现实世界,而汉语中的“死亡”委婉语更注重死亡的现实性和不可避免性,如“不在了”传达了生命终结的意味。
在特定场合下,英汉“死亡”委婉语的选择策略应遵循以下原则:无论在英语还是汉语中,尊重死者和家属的情感和感受是选择“死亡”委婉语的首要原则。
避免使用冒犯、戏谑或不敬的言语,以维护死者和家属的尊严。
英语和汉语中的“死亡”委婉语受到各自文化的深远影响。
在跨文化交流中,要理解并尊重不同文化的“死亡”委婉语表达习惯,以便更好地沟通和传达信息。
在不同的场合下,如正式场合、非正式场合、学术语境或日常对话,“死亡”委婉语的选择会有所不同。
对于不同年龄、职业和社会背景的受众,委婉语的选择也要慎重。
英汉“死亡”委婉语对比研究是一个既有历史价值又有现实意义的课题。
未来的研究可以以下几个方面:语料库研究:利用大型语料库,对英语和汉语中的“死亡”委婉语进行大规模的数据分析,以更全面地了解两种语言中“死亡”委婉语的分布、频率和语境。
跨文化交际研究:从跨文化交际的角度出发,探讨不同文化背景下的“死亡”委婉语使用策略,以提高跨文化交流的意识和能力。
英汉“死亡”委婉语文化对比分析
把事 实 掩 盖起 来 的修 饰 手 段 它 不 仅是 一 种 社 会语 言 现 象 ,更 是 一种 文 化 现 象 。 委 婉 语 的 分 类 和功 能 英 语委 婉 语一 般 可 分 为两 大 类 :传 统 委婉语( a iin le p e s )[ t dt a u h mims; 文体委婉 r o  ̄ 1 语( yi i e p e i ) s l t u h m s 。所谓传统委婉语 , t sc ms 是与禁 忌语密切相 关的 。如生 、死 、病 、性 等禁 忌事 物 ,如果直 接表 达 ,就是 禁忌 语 , 给 人 的感 觉是 粗 鄙 、 生硬 、无礼 ;反之 如 果 间接 表 达 ,就 是 委婉 语 ,给 人的 印 象是 典 雅 、含 蓄 、 中听 、有 礼 。 所谓 文 体委 婉 语 ,实际 上是 恭 维 语 ,溢 美 之 词与 禁 忌语 无 关。委 婉语的功 能有 : 讳 功能 、避俗功 避 能 或 雅化 功 能 、礼 貌 功能 、掩 饰功 能 和 褒 扬功 能 ( 淡化 或 夸张功 能 ) 死亡是 人类 普 。 遍 面 临 的 重 大 问 题 之 一 , 在 日 常 生 活 中 时 有 发 生 。 由 于 英 汉 两 种 文 化 背 景 不 同 , 所 反映 出 的 对死 亡 的 看 法 存 在 很大 差 异 。 二 .英 汉两 种 语言 死 亡委 婉 语 不 同 的
圜 吼
: 幽
文0 张 慧婷 ( 焦作大学外 国语学院 河南焦作 )
菌
英汉 “ 亡”委婉语 文化对 比分 析 死
摘 要 :委婉 语是 人 类 社会 中存 在 的一 委 婉 语 , 皆 出 于 此 。 英语中 “ 死”的很 多委婉 :b s f i e ae n he a ms o Js s,b se p i t H y, e a le n he va e 委 婉 语 的使 用 上也 存 在 许 多差 异 。 本文 对 t r f eu n Abr ha ’ s b s m , b o oe o a m oo e pr m td t 中 西 委 婉 语 跨 文 化 现 象 进 行 了 对 比 研 究 , be i
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析2 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译4 Verification of Soft Term in Letter of Credit5 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现6 商务合同中译英准确性的研究7 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向8 作家的病态心理对文学创作的影响9 中美学校教育对比——学生个性发展方面10 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究11 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析12 从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译13 论好莱坞电影的全球化战略14 中法餐桌文化对比15 化妆品说明书特征及其汉译技巧16 跨文化非言语交际失误分析17 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究18 浅析中学生英语学习中的情感因数19 从跨文化角度对商标名称的研究20 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle21 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊22 “垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观23 Racism in Heart of Darkness24 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs25 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析26 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观27 文化差异对英语阅读的影响28 模糊语言在英语新闻中的语用分析29 战争对美国文学的影响30 《荆棘鸟》的女性主义解读31 商务英语中模糊限制语的语用学研究32 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析33 浅析《红字》中的象征意义34 谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理35 从《小公主》看童话对于当今的现实意义36 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射37 《喜福会》中的中美文化冲突38 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》39 英汉动物习语内涵意义的文化差异40 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象41 《喜福会》中的文化身份分析42 对小说《野草在歌唱》的功能文体分析43 论《瓦尔登湖》的生态伦理意蕴44 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer45 《欲望都市》中的女性语言分析46 山寨文化的反思——发展与创新47 从英语中性别歧视词看西方女性社会地位之变化48 凯特•肖邦《觉醒》中女主人公女性意识的觉醒49 《黑暗之心》主人公马洛的性格分析50 A Study on the Effective Ways to Improve Memory Efficiency in Consecutive Interpreting51 广告中的文化因素52 服饰语的认知凸显:认知语言学角度53 广告中英语口号语言特点的分析54 广播英语的语言学分析55 《十日谈》中的乡村意象56 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望57 中西节日的对比研究58 卡森•麦卡勒斯《心是孤独的猎手》福柯式解读59 乌托邦和老子道家思想的比较研究60 英汉委婉语跨文化对比研究61 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观62 论《简爱》中的经济意识63 《园会》中男性人物性格作用分析64 浅谈中国英语与中式英语之差异65 唐诗意象英译中的文化障碍和策略66 中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼67 商务英语信函中礼貌策略初探68 《儿子与情人》中的恋母情结69 从服饰看中西方文化差异与融合70 流行语的翻译71 春晚流行语的社会语言学和修辞学研究72 浅谈在华跨国公司的本土化策略73 论凯瑟琳曼斯菲尔德短篇小说中的爱情观74 The Influences of the Bible on Some American Movies75 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象76 文化视角下的英汉动物隐喻对比研究77 《蝴蝶梦》中的女权主义78 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择79 解读《嘉莉妹妹》中几位男性对嘉莉妹妹的人生影响80 《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的语言与互补的人物81 A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China82 A Feminist Reading of Virginia Woolf and A Room of One’s Own83 广告英译汉中的创译原则84 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe85 Exploration of Dickens’ Humanitarianism in Grea t Expectations86 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs87 浅谈当代大学生炫耀性消费文化88 身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读89 论图片和卡片在中学英语教学中的合理应用90 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容91 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析92 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现93 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kat e Chopin’s Awakening94 从林语堂所译《浮生六记》看文化负载词翻译95 An Analysis of the Religious Elements in Robinson Crusoe96 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence97 中英礼貌用语差异98 从文化角度看中西饮食文化的差异99 中国茶文化与西方咖啡文化的对比分析100 论《红字》的模糊性101 论《天路历程》的批判精神102 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai103 浅析《贫民窟的百万富翁》中的宿命论色彩104 浅析中美商务谈判中的文化冲突105 从高校课桌文化透视当代大学生的内心压力106 论《金色笔记》的多元主题107 论英语委婉语的交际功能108 英语语言中的性别歧视109 中西面子观比较研究110 英汉色彩词的对比研究111 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比112 英汉社交称呼语礼貌规范和语用失误研究113 论修辞在广告语中的运用和翻译114 道德与归属地的一致性--《曼斯菲尔德庄园》空间维度分析115 不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义116 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆117 从影片《刮痧》分析中美文化差异和冲突118 从《老友记》看美国幽默119 企业英文简介中的概念语法隐喻分析120 《麦克白》的独白121 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter122 《白噪音》的后现代特色123 A Comparative Study on Chinese and American Education124 初中英语词汇教学法研究综述125 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement126 浅谈《到灯塔去》的女性意识127 On the Feminist Consciousness Reflected in Pride and Prejudice128 分析《威尼斯商人》中的女性形象129 T he Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets130 《儿子与情人》恋母情结分析131 《太阳照常升起》中“迷惘的一代”人物分析132 商务英语中含蓄否定句的研究133 论英语词汇学习策略134 苔丝悲剧中乌托邦情结的探析135 目的论视角下英语外贸函电汉译的研究136 Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye137 快餐食品对中西方传统饮食文化的影响力138 浅析《墓园挽歌》中意象的变化139 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle140 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights141 英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例142 英汉语言颜色与文化的差异143 论口译的原则与技巧144 浅析美国嘻哈文化影响下的美国俚语145 中式菜谱英译策略研究146 试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象147 大学英语与高中英语教学的过渡与衔接148 伍尔芙的人生经历对其小说创作的影响149 浅析《睡谷传奇》中的浪漫主义150 交际法在初中英语教学中的运用151 从话语权力的角度看电影《换子疑云》152 分析课堂教学中的肢体语言153 小学英语课堂教学氛围调查研究154 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同155 文化背景下英文电影名称的中译156 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观157 试析英语谚语中的性别歧视158 构建和谐社会——以美籍黑人的种族歧视为例159 从归化的角度分析《飘》的中译本160 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色161 从弗洛伊德解读《好人难寻》162 法律英语词汇特点及其翻译163 Analysis on Paul Morel’s Life Passages from the Perspective of Lawrence’s Unconscious 164 Who Was to Blame:The Influence of Community on Pecola165 外来词的翻译方法初探166 A Comparative Study of MTVs in China and U. S.167 浅谈《欲望号街车》所阐述的欲望168 浅析英文电影在高中英语教学应用169 论《简爱》对当代女性爱情观的启示170 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析171 交际教学法在高中英语语法教学中的研究172 商务交际中you-attitude的语用功能探讨173 语篇分析在阅读教学中的运用174 《红字》中替罪羊形象的分析175 视角转换理论在英文电影字幕中汉译的应用176 矛盾与挣扎的悲剧——浅析《献给艾米丽的玫瑰》中的主人公艾米丽177 麦当劳成功之道178 从功能对等理论看幽默语言的翻译179 《蝇王》中火的象征意义的转变180 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素181 论爱伦坡的恐怖小说创作及其特点182 美国黑人英语在美国电影中的应用183 Impact of Latin on English V ocabulary184 《夏日鸟笼》的女性主义解读185 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义186 《紫色》中的女性主义解读187 从中美送礼习俗分析两国文化价值观的差异188 从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观189 扼杀在萌芽中的期许—“一小时里故事”中的女权渴望190 商务英语报道中的情态意义分析191 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例192 论《德伯家的苔丝》的苔丝悲剧原因193 动物习语在英汉文化中的异同分析194 隐喻认知理论与英语词汇教学195 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象196 莎士比亚:男权神话的守望者—莎士比亚戏剧的女性主义解读197 英汉委婉语的跨文化对比研究198 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生199 英语词汇的文化内涵及词汇教学200 A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory。