文言文翻译的得分技巧(最后定稿)

合集下载

文言文翻译实用技巧(定稿)

文言文翻译实用技巧(定稿)

地名
官名
与现代汉语义同
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的 将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被 封为上卿,他凭借勇气闻名于诸侯各国。
删除没有实在意义、也无须译出的文言词。如:
①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。 ③句末调节音节的词。 ④偏义复词中的衬字。 1.夫大国,难测也,惧有伏焉。 2.臣之壮也,犹不如人。 3.可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如? 4.且君尝为晋军赐矣。 5.备他盗之出入与非常也
翻译方法点津
第一招第一式:
凡人名、地名、官名、国号、年号、 帝号、书名、度量衡单位等专有名词或 现代汉语也通用的词,翻译时保留不变。
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破 之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。 请问:上面句子中哪些内容是直接保留的?
人名、年号
人名
赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之, 取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
文言文翻译的方法指导
发语词
夫大国,难测也,惧有结伏构焉助词《曹刿论战》
臣之壮也,犹不如人。
停顿助词
可以解燕国之患,而报将军之仇者,何如?
且君尝为晋君赐矣。
备他盗之出入与非常也 句末语气词
衬字
1.将古词换作现代词; 2.通假字换成本字; 3.词类活用词换成活用后的词; 4.将单音词换成双音词。 换言之,留的留下,删的删去,其他的都是 “换”的对象了,这是字词翻译的重点所在。
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。 2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。 4.省介词:晋军(于)函陵,秦军 (于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、 一(把)扇、一(把) 抚尺而已。

文言文翻译提分小技巧

文言文翻译提分小技巧

夫文言文,古之文学,言辞简练,意蕴深远。

然今之人,多难解其中味。

欲在文言文翻译中脱颖而出,非有妙法不可。

余今略述数则小技巧,以助学子们在文言文翻译中得心应手,提高分数。

一、熟读经典,积聚文气文言文翻译,首在熟读经典。

孔子曰:“温故而知新。

”学子宜多读《诗经》、《尚书》、《左传》、《国语》等经典,以积聚文气。

文气充沛,则翻译时方能游刃有余。

二、了解背景,把握语境文言文翻译,需了解文章背景,把握语境。

孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。

”学子应深入探究文章所涉及的历史、地理、风俗等背景知识,以便更好地理解文意。

三、辨析词义,掌握词性文言文中,一词多义现象普遍。

学子在翻译时,需辨析词义,掌握词性。

例如,“走”字,可指行走、奔跑、离去等。

翻译时,应根据上下文语境,准确把握词义。

四、注意句式,掌握语法文言文句式丰富,学子在翻译时,应注意句式,掌握语法。

如判断句、被动句、倒装句等。

掌握句式,有助于提高翻译的准确性。

五、巧用修辞,提升文采文言文中,修辞手法繁多。

学子在翻译时,可适当运用修辞,提升文采。

如比喻、夸张、对偶等。

但需注意,修辞运用要适度,避免过度修饰。

六、注意标点,准确断句文言文标点符号较少,学子在翻译时,需注意标点,准确断句。

如句首发语词、句末语气词等。

准确断句,有助于理解文意,提高翻译质量。

七、勤于练习,总结经验文言文翻译,需勤于练习。

孔子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。

”学子在翻译过程中,要善于总结经验,发现问题,及时纠正。

长期坚持,方能提高翻译水平。

八、培养兴趣,持之以恒兴趣是最好的老师。

学子在文言文翻译中,要培养兴趣,持之以恒。

只有热爱文言文,才能在翻译中找到乐趣,提高成绩。

总之,文言文翻译提分,需从多个方面入手。

学子们应结合自身实际,灵活运用上述技巧,不断提升翻译能力。

愿诸君在文言文翻译的道路上,一路顺风,金榜题名!。

考试文言文翻译技巧总结

考试文言文翻译技巧总结

在我国,文言文是古代汉语的书面语,是中华民族优秀的文化遗产之一。

文言文的学习对于提高我们的文化素养、阅读理解能力具有重要意义。

然而,文言文的阅读和理解往往给学习者带来一定的困难。

在考试中,文言文翻译是考查学生文言文阅读能力的重要环节。

为了帮助同学们更好地应对文言文翻译题,以下总结了一些实用的文言文翻译技巧。

一、积累文言词汇文言文翻译的关键在于准确理解文意,而词汇是构成文意的基础。

因此,在翻译文言文之前,首先要对文言文中的常用词汇进行积累。

可以通过以下几种方法:1. 阅读经典文言文著作,如《论语》、《左传》等,积累词汇;2. 查阅文言文词典,了解文言词汇的用法和意义;3. 通过练习题,熟悉文言文中的常见词汇。

二、掌握文言文句式文言文的句式与白话文存在一定的差异,掌握文言文句式有助于提高翻译的准确性。

以下是一些常见的文言文句式:1. 主谓宾结构:如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”(《论语》)2. 状语后置:如“子路,子路!”(《论语》)3. 定语后置:如“吾友孟轲,孔子之门人。

”(孟轲,孔子的学生)4. 被动句:如“楚人三闾大夫,其为人也,豪放不羁,然其言必有物。

”(楚人三闾大夫,他的为人豪放不羁,然而他的言论必有实质。

)三、注意词类活用文言文中,一些实词在特定的语境中会发生变化,如名词活用为动词、形容词活用为动词等。

在翻译时,要注意这些词类活用现象,避免误解。

四、关注特殊文言现象1. 通假字:文言文中,一些字在特定的语境中会通假,如“其”通“岂”,“尔”通“耳”等。

在翻译时,要留意这些通假字,准确理解其意义;2. 互文见义:文言文中,有些句子通过上下文相互补充,共同表达一个意思。

在翻译时,要关注这些互文现象,确保翻译的准确性;3. 省略:文言文中,为了使句子简洁,常常省略主语、宾语等成分。

在翻译时,要根据上下文补全省略的成分。

五、翻译方法1. 直译:将文言文中的每个词或短语直接翻译成白话文,保持原文的语序;2. 意译:在不改变原文意义的前提下,将文言文翻译成白话文,调整语序;3. 混合翻译:结合直译和意译,使翻译更加准确、流畅。

文言文翻译评分标注方法

文言文翻译评分标注方法

夫文言文,古之遗言,其辞简而意深,非吾辈后学所能轻易领会。

然翻译文言文,亦为学文之一种,故有必要制定一套科学的评分标注方法,以衡量翻译之优劣。

今试述文言文翻译评分标注之法,以俾学者有所遵循。

一、正文翻译准确度1. 标注方法:以原文为基准,逐字逐句对照翻译,检查翻译是否忠实原文,有无遗漏或添加。

2. 评分标准:- 完全忠实原文,无遗漏或添加,得分为10分;- 准确翻译大部分内容,仅有个别字句有出入,得分为8分;- 部分翻译准确,部分有误,得分为6分;- 翻译内容与原文相差较大,得分为4分;- 翻译与原文相差甚远,得分为2分。

二、文风、风格一致性1. 标注方法:观察翻译文风与原文文风是否一致,如文体、修辞手法等。

2. 评分标准:- 文风、风格与原文高度一致,得分为10分;- 文风、风格与原文基本一致,得分为8分;- 文风、风格与原文略有差异,得分为6分;- 文风、风格与原文相差较大,得分为4分;- 文风、风格与原文截然不同,得分为2分。

三、语言表达流畅度1. 标注方法:检查翻译语言是否通顺,是否符合现代汉语表达习惯。

2. 评分标准:- 语言通顺,符合现代汉语表达习惯,得分为10分;- 语言基本通顺,略有生硬,得分为8分;- 语言不通顺,得分为6分;- 语言晦涩难懂,得分为4分;- 语言混乱不堪,得分为2分。

四、文化内涵传达度1. 标注方法:检查翻译是否传达了原文的文化内涵,如历史背景、风俗习惯等。

2. 评分标准:- 完全传达原文文化内涵,得分为10分;- 准确传达大部分文化内涵,得分为8分;- 部分传达文化内涵,得分为6分;- 文化内涵传达不准确,得分为4分;- 无文化内涵传达,得分为2分。

五、总分评定将上述五个方面的得分相加,即为该文言文翻译的总分。

总分越高,翻译质量越好。

总之,文言文翻译评分标注方法应全面、客观、公正。

通过以上方法,有助于提高翻译质量,促进文言文翻译研究的发展。

愿学者们以此为基础,不断提高自己的文言文翻译水平。

文言文翻译题技巧

文言文翻译题技巧

夫文言文,古人之言也,其言简而意赅,其文深而意远。

翻译文言文,实为考查考生文言功底与语言运用能力之要。

兹就文言文翻译题之技巧,略述如下:一、通读全文,把握大意翻译文言文之前,首先要通读全文,理解文章大意。

通过阅读,把握文章的主题、中心思想以及作者的观点态度。

只有明确了文章的主旨,才能在翻译过程中做到有的放矢。

二、分析句子结构,划分句读文言文句子结构较为复杂,往往由多个词组成。

在翻译过程中,要分析句子结构,划分句读,明确句子成分。

对于句子中的省略成分,要依据上下文进行补充。

同时,要注意句子中的倒装、被动等特殊句式。

三、准确翻译实词、虚词文言文中,实词、虚词是构成句子的基本元素。

翻译时,要准确把握实词、虚词的含义。

以下是一些翻译实词、虚词的技巧:1. 实词翻译:结合上下文,理解实词的具体含义。

对于一词多义、古今异义的实词,要结合语境进行判断。

此外,注意一些实词的活用现象,如名词活用为动词、动词活用为名词等。

2. 虚词翻译:虚词在句子中起辅助作用,翻译时要注意其功能。

对于常见的虚词,如“之”、“乎”、“者”、“也”等,要掌握其基本用法。

同时,注意虚词在句子中的位置和作用,如前置、后置、省略等。

四、注意词类活用和古今异义文言文中,词类活用和古今异义现象较为常见。

翻译时,要关注这些现象,准确把握词义。

1. 词类活用:文言文中,名词、动词、形容词等词类可以活用为其他词类。

翻译时,要结合上下文,判断词类的活用情况。

2. 古今异义:文言文中,一些实词、虚词在古代和现代的含义有所不同。

翻译时,要关注这些古今异义现象,准确把握词义。

五、保持句子通顺,忠实原文翻译文言文时,要尽量保持句子通顺,忠实原文。

在翻译过程中,注意以下几点:1. 避免生硬直译,尽量使译文符合现代汉语的表达习惯。

2. 对于一些难懂、晦涩的句子,可以适当增删词语,使译文更加流畅。

3. 注意句子之间的逻辑关系,使译文具有连贯性。

4. 忠实原文,不随意增删内容,确保翻译的准确性。

“文言文翻译”方法定稿定稿

“文言文翻译”方法定稿定稿

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安 身立足呢?
委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出
于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含
蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。
大家好
33
翻译下列句子:
1.秦时明月汉时关 。
译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘 。
2.将军百战死,壮士十年归 。
译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。
借代:代酒,可译为“酒 2.沛公不胜杯杓[sháo],不力能”辞
译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。
大家好
32
翻译下列句子:
委婉:发动战争
1.季氏将有事于颛臾(zhuān yú)。(《论语》)
译:季氏将要对颛臾发动战争。
委婉:指地位尊贵人物的死
2 .一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
好的风气和沿袭好的习大俗家好。
20
删除没有实在意义、
也无须译出的文言词语。具体情况: ①句首发语词。②句中停顿或结构作 用的词。③句末调节音节的词或语气 词。④偏义复词中的衬字。
大家好
21
翻译下列句子: 结构助词,主谓之间取消
11..师师道道之之不不传传也也久久矣矣 句子独立性,删去
语助,句中表停顿,以舒缓语气, 删去
意译 项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增; 沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。
从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻
译:直译为主,意译为辅。
大家好
17
二、文言文翻译方法:







大官职名、年号、国号等专门称谓。 ㈡度量衡单位、数量词、器物名称。 ㈢古今意义相同的词。

文言文翻译方法及解题技巧(精选五篇)

文言文翻译方法及解题技巧(精选五篇)

文言文翻译方法及解题技巧(精选五篇)第一篇:文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法及解题技巧文言文翻译方法一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。

”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。

”“补”,就是增补。

(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。

把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。

在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

2023年文言文翻译满分技巧盘点整理

2023年文言文翻译满分技巧盘点整理

2023年文言文翻译满分技巧盘点整理文言文翻译满分技巧盘点文言文翻译技巧(1)直译为主,意译为辅。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照看原文词义。

(2)翻译“六字法”:留、删、换、调、补、变。

第一步,结合上下文语境,了解所译文句大体意思,做到心中有数,并找出句中需要着重翻译的重点词,一则为理清句意,二则为后面给重点词选择恰当的意思做预备。

其次步,直译求字字落实——留、删、换① “留”,就是保留。

凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

①“删”,就是删除。

删掉无须译出的文言虚词。

主要有:①句首:“夫”、“盖”等发语词。

①句中:起结构作用的助词,如“之”(徐公不若君之美也)等,表提顿作用的助词,如“者”“也”等,如“师道之不传也久矣,欲人之无惑也难矣”中的“也”。

表并列和顺承关系的连词,如“予与四人拥火以入”中的“以”。

①句末:补足音节的助词,如“顷之,烟炎张天”中的“之”。

以上的文言虚词在实际的翻译中,都无须译出,若强译,则属错误。

①“换”,就是替换。

用现代词汇替换古代词汇。

①把古代用现在已不用的词用现代汉语进行替换,如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

①变单音词为双音词。

古汉语以单音节词为主,现代汉语以双音词为主,所以在翻译时,要把古汉语中的单音词变为双音词。

第三步,意译求文从字顺——调、补、变① “调”就是调整句式。

需要调整的句式主要有两种,一是特别句式,一是固定句式。

需调整的特别句式主要是指倒装句(特别句式有有推断句、被动句、倒装句等),翻译时,要把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。

主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

古汉语中还有一些固定句式,如“不亦……乎”、“无乃……乎”“……孰与……”等,翻译时,要把这些特别句式按现代汉语的形式表达出来。

文言文翻译给分原则

文言文翻译给分原则

夫文言文,古之语言,虽经岁月沧桑,仍为中华文化之瑰宝。

然今人读之,往往难以理解,故翻译文言文者,须遵循一定之原则,以保其真义,传其精神。

以下为文言文翻译之给分原则,共计五条,以供参考。

一、忠实原意,不增不减文言文翻译,首当其冲者为忠实原意。

翻译者须以原文本为基准,准确传达作者之意。

所谓“忠实原意”,即不增不减,不添枝加叶,不曲解原文。

如原文有误,当以考证为据,不得随意更改。

此为翻译文言文之根本原则,故得一分。

二、文从字顺,易于理解文言文之文法,与今文不同,翻译时需使文从字顺,便于读者理解。

翻译者应遵循今文之语法,使句子结构清晰,语意连贯。

若原文文法过于古奥,难以理解,可适当调整,但不得违背原文之意。

此为翻译之技巧,得一分。

三、尊重文化,保留特色文言文为中华五千年文化之积淀,翻译时需尊重原文之文化内涵,保留其特色。

如原文有成语、典故、地理、风俗等,应尽量保留,不得随意删减。

翻译者应具备一定的文化素养,方能准确把握原文之意,得一分。

四、简明扼要,避免冗余文言文翻译,应力求简明扼要,避免冗余。

翻译者应删去原文中无实际意义之文字,如虚词、重复等。

同时,应避免翻译成过于口语化的语言,以免降低原文之文学价值。

此为翻译之要求,得一分。

五、注重音韵,保持韵味文言文具有独特的音韵美,翻译时需注重音韵,保持原文韵味。

翻译者应熟悉古汉语音韵,使译文在朗读时具有音乐之美。

如原文有对仗、押韵等修辞手法,应在翻译中予以体现。

此为翻译之艺术,得一分。

综上所述,文言文翻译之给分原则如下:一、忠实原意,得一分;二、文从字顺,得一分;三、尊重文化,保留特色,得一分;四、简明扼要,避免冗余,得一分;五、注重音韵,保持韵味,得一分。

总分五分,满分者,其翻译堪称上乘之作,值得赞赏。

翻译文言文,非一日之功,需翻译者不断学习、积累,方能游刃有余。

愿此文能为翻译者提供借鉴,使文言文得以传承,中华文化得以发扬光大。

中文文言文翻译技巧总结

中文文言文翻译技巧总结

自古文以载道,文言文者,先秦两汉之遗风,六朝唐宋之韵致。

然今之人,多疏于古文,欲通其意,必先求译法。

兹将文言文翻译之技巧,略述如下,以俾学者有所遵循。

一、字义准确,文脉贯通文言文翻译,首在字义。

一字之差,谬以千里。

故译者须熟谙字义,明辨字词之异同,方能准确翻译。

同时,译文需保持文脉贯通,使读者如读原文,不失原意。

二、词性转换,活用成语文言文词汇丰富,词性多变。

译者需根据上下文,灵活转换词性,使译文通顺。

如“曰”字,可译为“说”、“曰”、“言”等。

此外,成语亦需活用,使之符合现代汉语表达习惯。

三、句式调整,符合语法文言文句式严谨,与现代汉语存在差异。

翻译时,需根据现代汉语语法规则,调整句式,使译文流畅。

如将文言文中的省略句、倒装句等,转换为现代汉语的完整句式。

四、文化背景,深入理解文言文蕴含着丰富的文化内涵。

译者需了解相关文化背景,深入理解原文,才能准确翻译。

如“三顾茅庐”一词,需了解刘备三次拜访诸葛亮的历史典故,才能准确表达其含义。

五、修辞手法,巧妙运用文言文修辞手法多样,如比喻、排比、对偶等。

译者需掌握这些修辞手法,巧妙运用,使译文生动形象。

如原文中“明月几时有?把酒问青天。

”一句,可译为“明月何时再照我?举杯邀月问苍穹。

”六、语气神态,传神达意文言文表达语气丰富,神态各异。

译者需把握原文语气神态,使之在译文中得到体现。

如原文中“一笑倾国,再笑倾城。

”一句,可译为“一笑倾国色,再笑倾城姿。

”七、逐字逐句,逐句成章文言文翻译,需逐字逐句,逐句成章。

不可急于求成,忽视细节。

在翻译过程中,要反复推敲,确保译文准确无误。

八、参考注释,汲取精华文言文注释详实,蕴含着前人智慧。

译者可参考注释,汲取精华,丰富译文内容。

同时,注释中的解释也可作为翻译的依据。

九、校对修改,精益求精翻译完成后,需进行校对修改。

检查译文是否准确、通顺,是否存在错别字、语法错误等。

反复修改,力求译文精益求精。

总之,文言文翻译是一项复杂而细致的工作。

文言文翻译的技巧总结

文言文翻译的技巧总结

文言文,古之遗音,承载着中华民族千年的文化精髓。

然时代变迁,语言发展,今人阅读古文,往往倍感艰涩。

翻译,便是沟通古今的桥梁。

以下为文言文翻译技巧总结,以期助读者一臂之力。

一、理解文意,把握语境翻译文言文,首在理解文意。

需细心揣摩,领悟作者原意。

同时,把握语境,了解当时的历史背景、社会风俗,方能准确翻译。

如《史记·陈涉世家》中“陈胜者,阳城人也”,翻译时应注明“阳城”的地理位置,以便读者理解。

二、直译为主,意译为辅文言文翻译,以直译为主,力求忠实原文。

在直译的基础上,根据需要适当进行意译,使译文流畅易懂。

如《论语·为政》中“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”,直译为“懂得它的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如乐在其中的人”。

三、词类活用,灵活处理文言文中,词类活用现象较为普遍。

翻译时,应根据上下文语境,灵活处理。

如《左传·僖公二十五年》中“君知其难也,焉得而不畏?”中的“焉”,根据上下文,应翻译为“怎么”。

四、保留古风,适度润色文言文翻译,既要忠实原文,又要符合现代汉语表达习惯。

在翻译过程中,可适当保留古风,同时适度润色,使译文更具可读性。

如《诗经·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,翻译为“河洲之上,雎鸠声声”。

五、注意修辞,准确表达文言文中,修辞手法丰富多样。

翻译时,应注意保留修辞效果,准确表达。

如《离骚》中“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”,翻译为“众女子嫉妒我那秀丽的眉毛,造谣诬蔑说我好淫荡”。

六、关注特殊句式,准确翻译文言文中,特殊句式较多。

翻译时,需关注这些句式,准确翻译。

如《庄子·逍遥游》中“吾生也有涯,而知也无涯”,翻译为“我的生命是有限的,而知识是无限的”。

七、注重音韵,体现美感文言文翻译,应注重音韵,体现美感。

在翻译过程中,可根据音韵特点,调整字词顺序,使译文更具韵味。

如《诗经·周南·关雎》中“关关雎鸠,在河之洲”,翻译为“河洲之上,雎鸠声声”。

文言文翻译得分技巧

文言文翻译得分技巧

一、某些固定的文言句式
[1]“如何”[何如]“奈何”“若何” 例:①以五十步笑百步,则何如?
[怎么样] ②奈何取之尽锱铢,用之如泥沙?
[为什么] ③固不如也。且为之奈何?
[怎么办]
[2] “无以……” 例:①故不积小流,无以成江海。
[没有用来……的(办法)] ②军中无以为乐,请以剑舞。 [没有什么可以用来……的(办法)]
失分举要
忽略语境 指代不明
失分举要小结
语意不通 表达不畅
直译为主 字词句式 忽略语境
意译为辅 没有落实 指代不明
基本分 得点分
隐性失分要避免
带回原文,检查是否符合语境---看; 再读一遍,保证句子准确通顺—念; 誊上卷子,字迹清楚端正无误---写。
基本原则——信、达、雅
信——忠实原文内容及句子含义,
例:顾念蓄劣物终无所用 “顾”的义项有七条:①看 ②回头
看 ③探问 ④拜访 ⑤顾惜、顾念 ⑥考虑 ⑦只是这、个但句子中的“顾”应取第⑦个义项。 又例:缙绅而能不易其志者
“易”的义项有五条:①容易 ②轻 视 ③改变 ④替代 ⑤交换
这个句子中的“易”应取第③个义项。
另外,在整体上要注意:
一、某些固定的文言句式 二、古今词语的异义现象 三、适当采用意译的方法 四、文化礼节风俗等知识
字字落实,不随意增减。
达——表意明确,语言通畅,语气
不走样。
雅——简明、优美,富有文采。
翻译方法
1、留——专有名词、国号、年号、人名、
物名、地名、官职、器具等可照录不译。
例:予犹记周公之被逮,在丁卯三月之望。 “丁卯三月”指年月,可照写“丁卯年三 月又”如。:是时以大中丞抚吴者为魏之私人。 “大中丞”是官职,也可保留照写。

文言文翻译涨分技巧

文言文翻译涨分技巧

夫文言文者,古人之遗言,载道之宝库也。

欲在今之科举,文言文翻译一关,实为关键。

然文言文晦涩难懂,翻译之技巧,亦非一日之功。

今余将文言文翻译之技巧,分而述之,以助学子辈在考试中得分。

一、熟读经典,积学厚养文言文翻译,首在积累。

学子宜广读经典,如《论语》、《孟子》、《史记》等,以厚养其学。

经典之中,文辞华美,义理深邃,熟读之,自能识得文言文之韵味,进而得翻译之要领。

二、识记词义,明辨字词文言文之词义,往往与今不同。

学子宜识记古汉语之词义,如“之”、“乎”、“者”、“也”等虚词,以及“岁”、“月”、“日”、“时”等实词。

同时,明辨字词之异同,如“乎”与“于”之别,“亡”与“无”之分。

如此,翻译时方能得心应手。

三、句式分析,结构清晰文言文句式,与今文不同。

学子宜分析文言文之句式,如判断句、倒装句、省略句等。

翻译时,需遵循句式结构,使文意通顺。

例如,判断句“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:“孔子说:‘学习并且按时温习,不是很愉快吗?’”四、意译为主,兼顾直译翻译文言文,应以意译为主,兼顾直译。

意译者,把握文意,以今语表达之;直译者,忠实原文,以古语译之。

意译可使得文意流畅,直译则能保持原文之韵味。

例如,文言文“春风又绿江南岸”可意译为“春风再次吹绿了江南的岸边”。

五、翻译练习,反复揣摩翻译之技巧,非一日之功。

学子宜多加练习,反复揣摩。

可选取文言文段落,进行翻译练习。

翻译后,对照答案,分析差距,以不断改进。

六、注重语境,灵活运用文言文翻译,需注重语境。

翻译时,应根据上下文,灵活运用词义。

例如,“子曰:‘三人行,必有我师焉。

’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起行走,其中必定有我可以学习的人。

’”这里的“师”,根据语境,译为“可以学习的人”。

七、总结归纳,提高效率在翻译过程中,学子宜总结归纳,形成自己的翻译体系。

如此,翻译时方能提高效率,得心应手。

总之,文言文翻译技巧,需学子们在学习过程中,不断积累、练习、揣摩。

文言文翻译答题技巧方法

文言文翻译答题技巧方法

夫文言文,古人之言也,其辞简而意深,其义隐而理显。

然译之不易,盖因古今语言之差异,文法之变迁。

故欲精通文言文翻译,须得法也。

兹为诸君略述文言文翻译之技巧方法,以期为学海之舟指引航向。

一、熟读原文,把握大意译文言文之前,必先熟读原文,理解其大意。

古人云:“书读百遍,其义自见。

”故需反复诵读,以识其字,明其词,悟其意。

把握大意,方能为译之根本。

二、了解时代背景,掌握文化内涵文言文多出自古代文献,了解其时代背景,有助于理解文意。

同时,文言文中蕴含着丰富的文化内涵,如典故、成语、风俗等。

掌握这些文化知识,有助于准确翻译。

三、遵循“信、达、雅”原则翻译文言文,应遵循“信、达、雅”原则。

所谓“信”,即忠实原文,不随意增删;所谓“达”,即通顺易懂,不晦涩难懂;所谓“雅”,即文采飞扬,富有韵味。

四、掌握翻译技巧1.直译为主,意译为辅。

直译即按原文意思翻译,意译即根据现代汉语表达习惯进行适当调整。

在翻译过程中,应以直译为主,意译为辅。

2.字字落实,注意词性。

文言文中,一词多义现象较多。

翻译时,需根据上下文语境,准确把握词义,注意词性。

3.活用修辞,丰富表达。

文言文中常用修辞手法,如比喻、拟人、排比等。

翻译时,可适当运用现代汉语修辞手法,使译文生动形象。

4.注意句子结构,调整语序。

文言文句子结构严谨,语序固定。

翻译时,可根据现代汉语语法规则,适当调整语序,使译文通顺。

五、反复修改,精益求精翻译完成后,需反复修改,力求精益求精。

可从以下方面进行修改:1.检查是否有遗漏或错误。

2.调整句子结构,使译文更通顺。

3.润色语言,使译文更具文采。

4.对比原文,确保译文忠实于原文。

总之,文言文翻译非一日之功,需持之以恒,不断积累。

掌握以上技巧方法,勤加练习,方能游刃有余,翻译出高质量的文言文作品。

文言文翻译得分点把握技巧

文言文翻译得分点把握技巧

文言文翻译得分点把握技巧
“与现代汉语不同的句式和用法”列入高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。

1、看词性——从词类活用现象方面把握
备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。

翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。

2、观句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。

而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。

3、悟词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。

句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。

另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。

4、辨用法——从主要虚词用法方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。

翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。

所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。

这样,才能在文言文翻译中得到高分。

文言文翻译得分技巧

文言文翻译得分技巧

文言文翻译得分技巧一、文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。

达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。

雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。

二、文言文翻译的原则字字落实,直译为主,意译为辅。

直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。

意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构直译,字字落实:上下文语境、天祥至潮阳,见弘范①,左右命之拜,不拜。

弘范遂以客礼见之,与俱入厓山②,使为书招张世杰。

天祥曰:“吾不能扞③父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃书所过零丁洋诗与之。

其末有云:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”。

弘范笑而置之。

(《宋史•文天祥传》)【注:①弘范:蒙古汉军元帅,率部下抓获文天祥。

②厓(yá)山:宋末抗元的最后据点。

③扞(hàn):保卫。

】把下列句子翻译成现代汉语索之固,乃书所过零丁洋诗与之译一:文天祥思索了很久很久,才写下了《过零丁洋》一诗给了他。

误点举要:凭空想象(忽略语境),丢三落四(信息遗漏),只图大概(不求精确),原封不动(该译不译)。

译二:(张弘范)要书信,(文天祥)书写了《过零丁洋》给他。

探究尝试:“索”、“固”“书”的意思以及倒装句、省略句的调整及补充译三:(张弘范)坚持索要(招降张世杰书信),(文天祥)于是书写了《过补替移补留补替替零丁洋》一诗给了他。

留替替三、文言文翻译的考点《考试大纲》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。

要注意原文用词造句和表达方式的特点。

”1、积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、文言文翻译的步骤审------------- 审清采分点即两类考点。

文言文翻译满分学习技巧

文言文翻译满分学习技巧

古文者,中华文明之瑰宝,传承千载,博大精深。

然文言文阅读与翻译,对今人而言,往往如履薄冰,难以捉摸。

为助学子们在文言文翻译上取得满分,特此献上以下技巧:一、积累词汇,厚积薄发文言文翻译,首要之事在于词汇。

学子应广泛涉猎,积累文言词汇。

可从《说文解字》、《尔雅》等古文典籍中汲取养分,同时,熟记《古汉语常用字字典》等工具书中的字词解释。

此外,还应关注一词多义、古今异义、词类活用等现象,以便在翻译时准确把握词义。

二、了解句式,循规蹈矩文言文句式丰富,有主谓宾、定状补等基本结构,也有倒装、省略、对偶等特殊句式。

学子需掌握这些句式,以便在翻译时能正确表达原意。

如遇倒装句,应先调整语序;如遇省略句,应补全省略成分;如遇对偶句,应确保前后意义相对应。

三、掌握修辞,妙笔生花文言文中,修辞手法繁多,如比喻、拟人、夸张、排比等。

学子应熟悉这些修辞手法,并在翻译时注意表达出其韵味。

如遇比喻句,应翻译出喻体;如遇拟人句,应赋予事物以人的情感;如遇夸张句,应适度夸张;如遇排比句,应确保句式整齐。

四、分析语境,推敲字词文言文翻译,不仅要准确把握词义,还要关注语境。

学子应学会根据上下文推断词义,尤其是遇到一词多义、古今异义等情况下。

如遇实词,应结合语境确定其意义;如遇虚词,应分析其在句中的作用。

五、培养语感,潜移默化文言文翻译,还需培养语感。

学子可多阅读文言文经典著作,如《论语》、《史记》等,通过潜移默化的方式,提高自己的语感。

在阅读过程中,注意体会古人的语言风格,感受文言文的韵味。

六、注重表达,文从字顺文言文翻译,最终目的是为了准确传达原文之意。

学子在翻译时,应注意语言表达的流畅性,使译文文从字顺。

可借鉴古文中的优美句式,如对仗、排比等,使译文更具文学性。

七、反复练习,熟能生巧文言文翻译,需反复练习。

学子可通过做题、背诵等方式,不断提高自己的翻译水平。

在练习过程中,遇到难题不可气馁,要勇于挑战,逐渐提高自己的解题能力。

总之,文言文翻译满分并非遥不可及。

(完整版)文言文的翻译技巧

(完整版)文言文的翻译技巧

文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。

省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

2、标准:信、达、雅。

信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

达:要求明白通顺,没有语病。

雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

3、方法:增、删、调、留、换。

增:增加内容,保持句子顺畅。

删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

[例]用现代汉语说出下面句子的意思。

不以物喜,不以己悲。

________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。

答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。

”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。

如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。

文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。

例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。

”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。

文言文翻译评分规则

文言文翻译评分规则

文言文翻译,作为一种对古代文献进行解读和传承的方式,对于弘扬中华文化、提高学生语言文字能力具有重要意义。

为规范文言文翻译评分,特制定如下规则:一、评分标准1. 准确性:翻译应准确传达原文的意思,无遗漏、误译、曲解等现象。

2. 流畅性:翻译应语言通顺,符合现代汉语的表达习惯。

3. 文雅性:翻译应尽量保持原文的文采,体现文言文的韵味。

4. 结构完整:翻译应保持原文的句子结构,无语法错误。

5. 词汇丰富:翻译应尽量使用现代汉语中的规范词汇,避免使用口语、方言等不规范词汇。

二、评分细则1. 准确性(40分)(1)正确翻译原文意思,无遗漏、误译、曲解等现象(30分)。

(2)翻译过程中,对原文中的疑难字词、古汉语语法等进行适当注释或解释(10分)。

2. 流畅性(30分)(1)翻译语言通顺,符合现代汉语的表达习惯(20分)。

(2)翻译中无明显语病,如重复、冗余、歧义等(10分)。

3. 文雅性(20分)(1)翻译尽量保持原文的文采,体现文言文的韵味(10分)。

(2)翻译中适当运用修辞手法,如比喻、排比等(10分)。

4. 结构完整(10分)(1)保持原文的句子结构,无语法错误(10分)。

5. 词汇丰富(10分)(1)翻译中尽量使用现代汉语中的规范词汇(5分)。

(2)适当运用文言文中的古词汇,但不得滥用(5分)。

三、评分方法1. 评分员对翻译作品进行逐项打分,总分100分。

2. 评分员根据评分细则,对翻译作品进行综合评价,给出最终得分。

3. 评分员在评分过程中应保持客观、公正,避免主观臆断。

4. 评分结果应予以公示,接受监督。

四、其他1. 翻译作品应遵守国家法律法规,不得侵犯他人著作权。

2. 翻译作品应尊重原文作者意愿,不得随意篡改原文。

3. 翻译作品应具有创新性,鼓励学生在翻译过程中发挥个人见解。

4. 翻译作品应注重实用价值,有助于弘扬中华文化,提高学生语言文字能力。

本规则自发布之日起实施,解释权归本机构所有。

如遇特殊情况,本机构有权对规则进行修改和补充。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

句 不 离 段
词 不 离 句
译文:陛下想迁宅中原,来经营治理天下,这 就是周、汉两朝能够兴盛的原因。
结合运用四个步骤,翻译下面 高考试题:
道光三年,陶澍就擢巡抚。安徽库款,五次清查,未得要领。 澍自为藩司时,钩核档案,分别应劾、应偿、应豁,于是三十馀 年之纠轕,豁然一清。濒江水灾,购米十万石,赈务核实,灾民 赖之无失所。又怀远新涨沙洲阻水, 并开引河,导之入淮。淮水所经,劝民修堤束水,保障农田。各 县设丰备仓于乡村,令民秋收后量力分捐,不经吏役,不减粜, 不出易,不假贷, (1) 、岁歉备赈,乐岁再捐,略如社仓法②而去其弊。 (2)、创辑《安徽通志》,旌表忠孝节烈以励风俗。
(选自《清史稿· 陶澍传》有删节) 【注】①漕:水道运粮。②社仓法:用义积谷备荒的方法.
• 回顾翻译得分四个步骤:
• 第一步:联系语境明大意:把握句子大意, 写出主干,抓住基本分。 • 第二步:字句落实莫疏漏:请用笔划出你 认为重要的实虚词关注语法现象,如古今 异义、词类活用等;明确特殊句式如省略、 倒装、固定句式等。 • 第三步:翻译句子要得法:文言文“五字 翻译法” :留 删 调 补 换 • 第四步:隐性失分要避免: 看,念,写
小,最后如果出兵了却没有什么结果,拿什么给后人看呢(做后人 的榜样呢)?朕世代居住在遥远的北方,想要南迁到中原;如果不 南 征,就迁都于此,各位王公认为怎样呢?同意迁都的站在左面,
古文翻译不准确 原因一: 不根据上下文语境,及古人的表达习惯理解句意 臣不知陛下独行,竟何之也!(3分)
考卷1:大臣们不知道陛下独自行动,究竟想怎么样。
词不离句,句不离段 微观上:
字字落实,文从句顺 直译为主 意译为辅
句子大意! (基本分)
关键实虚词、 特殊句式! (踩点分)
翻译得分四个步骤:
第一步:联系语境明大意
联系具体语境,把握句子大 意,找出主干,抓住基本分。
皇帝要出发南征, 探究尝试—— 宏观 大臣阻挠皇帝不 听劝阻 上下文语境:
魏主①自发平城至洛阳,霖雨不止。丙子,诏诸 军前发。丁丑,帝戎服,执鞭乘马而出。群臣稽 颡②于马前。帝曰:“庙算已定,大军将进,诸 公更欲何云?”尚书李冲等曰:“今者之举,天 下所不愿,唯陛下欲之。(1)臣不知陛下独行,竟 何之也!臣等有其意而无其辞,敢以死请!”帝 大怒曰:“吾方经营天下,期于混壹③ ,而卿等 儒生,屡疑大计;斧钺yuè有常,卿勿复言!”(2) 策马将出,于是安定王休等并殷勤泣谏。 【注】①魏主,即北魏孝文帝。奕叶重光,继承 先祖基业。 ② 稽颡qǐsǎng ,磕头。 ③混壹,统 一天下。
翻译得分四个步骤:
第四步:隐性失分要避免
带回原文,检查是否符合语境---看; 再读一遍,保证句子准确通顺—念; 誊上卷子,字迹清楚端正无误---写。
运用所学方法,自查作业题(3)
既还宫,召澄入见,逆谓之曰:“向者‘革’ 卦,今当更与卿论之。朝堂之忿,恐人人竞言, 沮我大计,故以声色怖文武耳。想识朕意。” 因屏人,谓澄曰:“今日之举,诚为不易。但 国家兴自朔土,徙居平城;此乃用武之地,非 可文治。今将移风易俗,其道诚难,朕欲因此 迁宅中原,卿以为何如?”澄曰(3)陛下欲 宅中土,以经略四海,此周、汉之所以兴隆 也。”帝曰:“北人习常恋故,必将惊扰,奈 何?”澄曰:“非常之事,故非常人之所及。 陛下断自圣心,彼亦何所能为!”帝曰:“任 城,吾之子房也!”
句 不 离 段
词 不 离 句
皇帝不听劝阻
翻译得分四个步骤: 第二步:字句落实莫疏漏
通假字、词类活用、 古今异义、偏义复词、多 义实词、常见虚词
关键词句不落实 就会徒劳无功
省略句、被动句、 倒装句、判断句及 固定句式
关键字词、 特殊句式! (踩点得分)
1、臣不知陛下独行,竟何之也! 2、策马将出,于是安定王休等并殷勤泣谏。
(1)庄子之齐,见饿人而哀之。 (2)吾见过我者多矣,莫我哀也。 (3) 向使夫子不不食,能其哀我乎?
(1)庄子之齐,见饿人而哀之。 译文:庄子到齐国去,看到一个饥饿的人, 很同情他。 (2) 吾见过我者多矣,莫 我 哀也。 译文:我看见经过我身边的人很多,可没 有一个人同情我 。 (3) 向使夫子不不食,能其哀我乎? 译文:假使先生不是没吃饭,还会同情我 吗?
考纲
理解并翻译文中的句子
解读: 1、理解句子在文中的意思 2目标】 掌握文言文翻译的基本原则和基本技巧。 【重难点】 提升考生文言文翻译能力。
翻译
魏主①自发平城至洛阳,霖雨不止。丙子,诏诸军 前发。丁丑,帝戎服,执鞭乘马而出。群臣稽颡② 于马前。帝曰:“庙算已定,大军将进,诸公更欲 何云?”尚书李冲等曰:“今者之举,天下所不愿, 唯陛下欲之。(1)臣不知陛下独行,竟何之也!臣 等有其意而无其辞,敢以死请!”帝大怒曰:“吾 方经营天下,期于混壹③ ,而卿等儒生,屡疑大 计;斧钺yuè有常,卿勿复言!”(2)策马将出,于 是安定王休等并殷勤泣谏。 【注】①魏主,即北魏孝文帝。奕叶重光,继承先 祖基业。 ② 稽颡qǐsǎng ,磕头。 ③混壹,统一 天下。
得分:
原因二:常用关键词意义掌握不牢固。
0分
考卷2:我不知道陛下独断专行,究竟是为了什么。
得分: 2分
古文翻译不准确 原因三: 没有把特殊句式准确翻译出来,语法混乱。
臣不知陛下独行,竟何之也!(5分)
考卷3:我不知道陛下如此独断专行,究竟哪里去?
得分: 3分
启示: 翻译文言文的两个关注点
宏观上: 联系语境,推断大意
得分小结:
翻 译 题 得 分 两 个 关 注 点
基 句 本 子 分 大
意 三 个 关 键 点
实 词 虚 词 句 式
踩 点 分
四 个 步 骤
方 法 取 于 课 内
积 累 源 于 过 程
练习提升
阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。
庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求 食。庄子曰:“吾已不食七日矣 !”饿者吁 曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我 者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我 乎?”
省略主语
翻译得分四个步骤:
第三步:翻译句子要得法
文言文“五字翻译法” :
1、臣 不 知 陛 下 独 行,竟 何 之 也!(3分) 留 换 换 换调 删 换 留
臣不知道陛下(如此)独断专行,究竟 要走向哪里! 2、策马 将出,于是 安定王休等 并 殷勤 泣谏。 留 换 换 换 换 换 留 补 (皇帝)策马 将要 出发,这时 安定王拓跋休等 一起 恳切地 哭着 劝谏(皇帝放弃出征)。
句 不 离 段
词 不 离 句
(1)、臣不知陛下独行,竟何之也! (2)、策马将出,于是安定王休等并殷勤泣 谏。
孝文帝自平城出发到洛阳,雨一直连绵不止。丙子, 下诏命令诸军出发。丁丑,孝文帝穿着战袍,执鞭乘马出 来。群臣聚集在他的马前磕头拦阻。皇帝说: “朝廷 (南征)的大计已定,大军就要出发,诸公还想说什么?” 尚书李冲等人说:“陛下现在的征伐,天下人都不愿意, 只合陛下自己的心意,臣不知陛下如此独 断专行,究竟 要走向哪里!臣等不愿陛下出征,但不知道该说什么来阻 止陛下,只有以死相劝。”孝文帝大怒说:“我正在治理 天下,希望有朝一日可以完成统一大 业,而你们这些儒 生,屡屡怀疑我的大计;斧钺不饶人,你们就不必再说 了。”策马将行,这时安定王拓跋休等都恳切地哭谏皇帝 放弃出征。孝文帝于是对群臣说: “现在兴兵出发,(场面)不
相关文档
最新文档