WHEN YOU ARE OLD的多种中文翻译
When You Are Old 叶芝
When You Are OldWilliam Butler Yeats叶芝名篇欣赏《当你老了》。
时间就像沙漏,慢慢的遗失,当青春不在,回忆过去的日子,是何种情感?When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.当你老了威廉·巴特勒·叶芝冰心译当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,低语着,带着浅浅的伤感,爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,怎样在繁星之间藏住了脸。
当你老了-When-you-are-old--(叶芝)
By William Butler Yeats
William Butler Yeats When You Are Old
Who Was William Butler Yeats?
the Irish English-language poets Playwright Romanticism / modernism Love
And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.
Maud Gonne
Actress/daughter of colonel National liberation movement
Her complexion was luminous, like that of apple-blossom through which the light falls, and I remember her standing that first day by a great heap of such blossoms in the window.
Techniques of expression and emotion
Imagination
A picture which seemed to be old and clumsy meanwhile, the picture is warm and fragrant
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face.
“When You are Old”三个译本的解析及比较
“When You are Old”三个译本的解析及比较作者:龚家慧来源:《新课程学习·中》2010年第08期摘要:本文选取爱尔兰诗人叶芝最受欢迎的代表作“When You are old”的三个不同译本,根据许渊冲先生关于诗歌翻译“真与美”的看法及相关理论,从译本的语言、意义、风格、音律等各方面比较和解析。
关键词:“When You are Old”解析比较一、“When You Are Old”创作背景威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)是爱尔兰的伟大诗人,剧作家,1923年诺贝尔文学奖的获得者,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建者之一。
其作品历经晚期浪漫主义、唯美主义、象征主义、现代主义几个时期,虽作品风格在变化,但在每一个时期他的作品独具气质和魅力,每个时期的创作都取得巨大成就。
正如瑞典学院诺贝尔奖委员会主席佩尔·哈尔斯特龙在1923年给叶芝的授奖词中说:“……虽然叶芝熟读英国诗歌大师的作品,他的诗自有一种新的特点。
节奏和色彩起了变化,仿佛它们移入了另一种空气——来到了大海边凯尔特地区的朦胧暮色。
与现代英国诗歌相比,叶芝的诗有着更强的歌的成分,音乐更凄凉,节奏更柔和。
尽管诗很自由,但却象一个梦游人一样步履平稳,于是我们有了另一种节奏的感觉——风在缓缓地吹,大自然的力量在跳动永久的脉搏。
当这种艺术达到最高峰时,它富有绝对的魔幻,但要把握住它,总是不容易的事。
确实,它常常是如此隐晦,需要费很大力气才能理解,其原因一部分在于实际主题的神秘性,另一部分也许在于凯尔特民族的气质;这种气质在激情、精致、深沉中,而不是在清晰之中才更为显著……。
”叶芝诗歌有两大主题:政治和爱情。
他的诗歌很大一部分与爱尔兰民族解放运动息息相关,同时又有一部分来自于他丰富情感世界的灵感。
对于爱尔兰民族解放运动领袖莫德·冈(Maud Gonne)追求的漫长与痛苦成就了叶芝在诗歌领域的一部部佳作,犹如贝壳酝酿珍珠的痛苦,叶芝在求之不得,没有回应的情感带给他痛苦与折磨中,沉淀出了一首又一首闪光的诗篇。
叶芝的情诗《When you are old》在中国的译介与接受
叶芝的情诗《When you are old》在中国的译介与接受摘要翻译工作不是语言转换的技术性雕虫小技,尤其在现在这样一个网络时代,研究者对所研究的翻译文本应该有所选择。
威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰诗人,剧作家,散文家,也是爱尔兰文艺复兴的领导人。
叶芝及其文学作品早在20世纪早期就被介绍进入我国,但对叶芝及其作品在中国的译介开展的一波三折,到目前为止对叶芝的研究仍不是特别深入。
所以本文通过叶芝的经典情诗《when you are old》的四种翻译版本的分析,来简略透析叶芝在中国的译介与接受。
关键词叶芝《when you are old》译介一、叶芝在中国的译介简介威廉·巴特勒·叶芝(william butler yeats,1865-1939)。
在爱尔兰人民看来,叶芝是爱尔兰文学的代表和象征,是整个爱尔兰人民的骄傲,在文学领域有着举足轻重的作用和不可企及的地位。
不过,叶芝在最初连名字都没有统一的官方翻译版本。
在当时叶芝在中国被译作“夏脱”或“夏芝”。
1919年,沈雁冰在《学生》杂志第6卷第7-12号上连载的《近代戏剧家传》对“夏脱”有简略的介绍。
这是最早在中国出现的关于叶芝的介绍。
次年,沈雁冰又在《东方杂志》第17卷第6号上发表了其翻译叶芝的剧本《沙漏》(the hour-glass,1903)。
随后(an 王统照又于1921年1月和9月分别翻译并发表了叶芝的《忍心》ending heart)和《尘土已闭了亥林的眼》(dust hath closed helen’s eye)。
随后一直到共和国建立,都是叶芝作品的翻译全盛时期和对叶芝本人介绍的兴盛时期,期间对叶芝的自主研究几乎没有。
但值得一提的是,1946年,袁可嘉的大学论文《论叶芝的诗》是第一篇中国大学生用英文撰写的关于叶芝的论文。
①在共和国建立后的三十年里,由于政治形势和当时的意识形态的原因,对叶芝的翻译和研究几近属于停滞阶段。
When you are old诗歌原文
When you are old诗歌原文【1】When you are old and gray and full of sleep,当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日阴影的浓重;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你年轻欢畅的时刻,And loved your beauty with love false or true;出于假意或真心地爱慕你的美貌;But one man loved the pilgrim soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face;爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,躬身在火光闪耀的炉火旁,Murmur, a little sadly, how love fled.凄然地低语那爱的消逝,And paced upon the mountains overhead,在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.将脸隐没在群星之中。
2022年3月23日;第1页共1页。
when you are old翻译 改写
When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep 当你老了,头白了,睡意昏沉,And nodding by the fire, take down this book; 炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once, and of their shadows deep回想它们昔日浓重的阴影;How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你青春欢畅的时辰,And loved your beauty with love false or true。
爱慕你的美丽,假意或真心,But one man loved the pilgrim soul in you, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars, 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,Murmur, a little sadly, how love fled凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,And paced upon the mountains overhead, 在头顶的山上它缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars在一群星星中间隐藏着脸庞When you are old, my dear lady, and your hair have turned grey, you will be nodding by the fire, full of sleep. If you take down this poem then read it slowly and carefully, you will again see your soft and mild eyes you had when you were young. The sorrow and depth of your eyes will appear in your dream once again.How many of your admirers love you only because of your beauty and youth when you were graceful and elegant? Some of them may be true, while some may be hokey. However, there is only one man in the world who loves your noble soul, as well as the sadness of your aging face.My lady, you will bend down beside the stove and murmur sadly about the God of Love fleeing away. But what you don’t notice is that the God just goes up a mountain overhead and hides his face among a crowd of stars. My lady, what I want to convey is that we may not be able to get married in the human world, but our soul can unite when we are in heaven.。
叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】
叶芝《Whenyouareold》【十二种译文】第一篇:叶芝《When you are old 》【十二种译文】叶芝名诗《当你老了》的十二种译本原文:When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.译文:一、当你年老时傅浩译当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。
二、当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。
When_You_Are_Old中文译文 (Autosaved)
2014年11月30日文学翻译练习八译者:张婷学号:2014300414When You Are old当你老了William Butler Yeats威廉·布特勒·叶芝When you are old and gray and full of sleep,当你老了,头发灰白,睡意沉沉,And nodding by the fire, take down this book,炉火旁打着盹儿,取下这部诗集,And slowly read, and dream of the soft look,慢慢品读,回想起你温柔的笑脸,Your eyes had once, and of their shadows deep.眼中闪烁着他们背影的深沉。
How many loved your moments of glad grace,多少人曾爱慕你那欢畅优雅的时刻,And loved your beauty with love false or true,或真心或轻浮的只爱你的美丽容颜,But one man loved the pilgrim soul in you,但,有那么一个人爱着你那虔诚的灵魂,And loved the sorrows of your changing face.也爱你经年过后岁月刻在脸上的皱纹。
And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how love fled,在喧闹的酒吧里低声向你诉说爱的黯然消退,And paced upon the mountains overhead,之后翻过眼前的座座山尖,And hid his face amid a crowd of stars.他的脸庞掩在群星璀璨中,若隐若现。
这句话不是好兆头,看来她母亲明天又要在那位先生面前出丑;伊丽莎白心想,现在虽然已经十拿九稳地获得了他的热爱,而且也得到了家里人的同意,恐怕还是难免节外生枝。
小学英语 经典诗歌 当你年老时When you are old素材
When you are old When you are old and gray and full of sleep,
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;
回想它们昔日阴影的浓重;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你年轻欢畅的时刻,
And loved your beauty with love false or true;
出于假意或真心地爱慕你的美貌;
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
躬身在火光闪耀的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled.
凄然地低语那爱的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸隐没在群星之中。
When You Are Old 汉译文的评析-2019年文档
When You Are Old 汉译文的评析一、引言When You Are Old是叶芝献给女友毛特?冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
诗歌语言简明,但情感丰富真切。
诗人采用了多种艺术表现手法。
文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对女友忠贞不渝的爱恋之情。
揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
如何用中文真实再现作者对爱人的真挚情感,是每位译者必须考虑的问题。
在我国,飞白、袁可嘉、杨牧、裘小龙和李明等多位译者本诗进行翻译,给读者呈现出风格不一的译文。
本文选取飞白、袁可嘉和李明的部分译文进行对比分析,探讨诗歌翻译中情感再现的重要性。
二、When You Are Old汉译文的评析1.题目翻译评析。
When You Are Old飞白译:当你老了袁可嘉译:当你老了李明译:当你韶光已逝时究其字面意思,多数人都会将其翻译成“当你老了”。
但李明却另辟蹊径,将其译为“当你韶光已逝时”。
在字典中,“韶光”一词比喻“美好的青春年华”。
而当时两人邂逅的时候,毛特?冈妮二十二岁,正处于自己的青春岁月中。
李明的译文不禁让读者感叹岁月的无情,但又为作者忠贞不渝的情感而动容。
因此,笔者认为李明的“韶光”一次用的恰到好处。
2.诗文翻译评析。
And nodding by the fire,take down this book.飞白译:在炉前打盹,请取下这本诗篇袁可嘉译:炉火旁打盹,请取下这部诗歌李明译:倦坐于炉火旁,请取下这本诗集这句话描述的是说爱人在年老时,睡衣昏沉的状态下的动作。
但三位译者的不同之处体现在动词的使用和“book”一词的翻译。
与飞白和袁可嘉不同的是,李明没有将“nodding” 译成“打盹”,而是改为“倦坐”。
笔者认为“倦坐”一词用的好。
因为,自己的爱人无论何时都是举止优雅的。
而“打盹”虽然忠实原文,但用在女性身上,有欠妥当。
再者,傅浩(2002)在《五种读法》中提到,“book”在这里不是一般的印刷品,而是指诗人赠给情人的亲手抄有情诗的硬皮笔记本。
whenyouareold诗歌原文
When you are old and gray and full of sleep, 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take down this book, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们昔日阴影的浓重;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你年轻欢畅的时刻,
And loved your beauty with love false or true;出于假意或真心地爱慕你的美貌;
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
躬身在火光闪耀的炉火旁,
Murmur, a little sadly, how love fled.
凄然地低语那爱的消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,爱缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸隐没在群星之中。
When You Are Old 翻译赏析
When You Are Old 翻译赏析When you are old--- William Butler YeatsWhen you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.当你老了飞白译当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的衰戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。
这是一首情诗,写给爱尔兰诗人Yeats终生追求的一位女性──Maud Gonne。
她是位才华出众的演员,但一直投身于爱尔兰的民族自治运动,并成为这场运动的领导人之一。
WhenYouAreOld当你老了
WhenYouAreOld当你老了And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft lookYour eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars. 该照片摄于印度古德洛尔,摄影时刻为2004年12月28日,在那场毁灭性的海啸突击南亚两天之后。
多达17万人在海啸中丧生。
只是这幅照片讲述的只是一位受害者的故事。
照片中,一位妇女发觉了一位死去的亲人的遗体。
请注意她留在沙地上的手印,她看起来在祈求一个说明。
“在一幅好的图片里,你能听到自然的吼叫和悲痛的沉静,”《世界新闻图片》的评审员迪哥·戈德堡如斯说,“……摄影师选择了一个专门简单的构图……它说明你能够通过展现细节来描画庞大的事件。
”你在照片里注意到了什么样的细节?This photo was shot in Cuddalore, India, on December 28, 2004, two days after a devastating tsunami struck South Asia. More than 170,000 people died, but this photo tells just one victim’s story. In it, a woman has discovered the body of a dead relative. Notice her handprints in the sand and how she seems to plead for an explanation. “In a good picture you can hear the roar of nature and the silence of grief,” said World Press Photo judge Diego Goldberg.“[The photographer]…chose a very simple composition… It shows you ca n express huge events by showing the detail.”What detail do you notice in the photo?(Photograph by Arko Datto. Special permission granted by WRC Media, Inc. All rights reserved by WRC Media, Inc. wrcmedia )。
英诗中译当你老了
英诗中译当你老了这首诗没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。
却让你感受里面的情感,接下来,我给大家预备了英诗中译当你老了,欢迎大家参考与借鉴。
英诗中译当你老了When you are old and gray and full of sleep当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,And nodding by the fire, take down this book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔软,Your eyes had once, and of their shadows deep;回想它们从前阴影的浓重;How many loved your moments of glad grace, 多少人爱你年轻欢畅的时刻,And loved your beauty with love false or true;出于假意或真心地宠爱你的美貌;But one man loved the 2)pilgrim soul in you,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changing face;爱你慢慢老去的脸上苦痛的皱纹。
And bending down beside the glowing 3)bars,躬身在火光闪耀的炉火旁,Murmur, a little sadly, how love fled凄然地低语那爱的消逝,And paced upon the mountains overhead,在头顶的山上,爱缓缓踱着步伐,And hid his face amid a crowd of stars.将脸隐没在群星之中。
扩展:日常生活中常见的各类面馄饨面wonton noodles刀削面sliced noodles麻辣面spicy hot noodles麻酱面sesame paste noodles鸭肉面duck with noodles鳝鱼面eel noodles乌冬面seafood noodles榨菜肉丝面pork, pickled mustard green noodles 牡蛎细面oyster thin noodles板条flat noodles米粉rice noodles炒米粉fried rice noodles冬粉green bean noodle相关〔文章〕:1.经典诗歌《生活》英译中赏析2.诗歌《假如》英译中赏析3.英译中美文欣赏青春4.英译中美文欣赏爱美的天性5.英译中散文欣赏天空的颜色6.三篇超级优美的英语美文赏析,附翻译。
银川海派英语 When you are old 当你老了
银川海派英语 When you are old 当你老了When you are old当你老了叶芝(爱尔兰)When you are old and grey and full of sleep当你老了,头白了,睡思昏沉And nodding by the fire take down this book炉火旁打盹,请取下这部诗歌And slowly read and dream of the soft look慢慢读,回想你过去眼神的柔和Your eyes had once and of their shadows deep回想它们昔日浓重的阴影How many loved your moments of glad grace多少人爱你青春欢畅的时辰And loved your beauty with love false or true爱慕你的美丽,假意或者真心But one man loved the pilgrim soul in you只有一个人爱你那朝圣者的灵魂And loved the sorrows of your changing face爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹And bending down beside the glowing bars垂下头来,在红光闪耀的炉子旁Murmur a little sadly how Love fled凄然地轻轻诉说那爱情的消逝And paced upon the mountains overhead在头顶的山上它缓缓踱着步子And hid his face amid a crowd of stars 在一群星星中间隐藏着脸庞。
叶芝诗歌“When You Are Old”的几种译文评析及重译
叶芝诗歌“When You Are Old”的几种译文评析及重译李明【期刊名称】《英语知识》【年(卷),期】2011(000)004【摘要】著名爱尔兰诗人叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)29岁时曾写过一首爱情诗,全诗如下:When You Are OldWhen you are old and gray and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft lookYour eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim Soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how Love fled,And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.这首诗的写作背景如下:1889年,【总页数】3页(PF0002-F0002,1,4)【作者】李明【作者单位】广东外语外贸大学【正文语种】中文【中图分类】G633.41【相关文献】1.从功能语言学的角度鉴赏英语诗歌及其译文--英诗Meeting at Night及其几种中译文的经验功能分析 [J], 周影韶2.叶芝诗歌"Sailing to Byzantium"四个中译本评析 [J], 李国玉3.诗歌翻译形式和意境的把握——叶芝《当你年老时》四种中译文评析 [J], 杨柳川4.叶芝诗歌He Wishes for the Cloths of Heaven的几种汉译本评析 [J], 魏荣耀5.叶芝诗歌He Wishes for the Cloths of Heaven的几种汉译本评析 [J], 魏荣耀因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
WHEN YOU ARE OLD(原文)
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当年华已逝
LOVER译
当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡,
坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集,
请缓缓读起,如梦一般,你会重温,
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。
多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力,
爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏,
但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心!
当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你!
炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去,
带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语,此时他正在千山万壑之间独自游荡,
在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
──1893
当你老了
裘小龙译
当你老了,头发灰白,满是睡意,在炉火旁打盹,取下这一册书本,缓缓地读,梦到你的眼睛曾经,
有的那种柔情,和它们的深深影子;
多少人爱你欢乐美好的时光,
爱你的美貌,用或真或假的爱情,但有一个人爱你那朝圣者的灵魂,也爱你那衰老了的脸上的哀伤;
在燃烧的火炉旁边俯下身,
凄然地喃喃说,爱怎样离去了,
在头上的山峦中间独步踽踽,
当你老了
杨牧译
当你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火炉边瞌睡,取下这本书,
慢慢读,梦回你眼睛曾经,
有过的柔光,以及那深深波影;
多少人恋爱你喜悦雍容的时刻,恋爱你的美以真以假的爱情,
有一个人爱你朝山的灵魂内心,爱你变化的面容有那些怔忡错愕。
并且俯身闪烁发光的铁栏杆边,嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已逸去了并且在头顶的高山踱蹀,复将他的脸藏在一群星星中间。
当你年老时
傅浩译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸,
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
当你老了
飞白译
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼,那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的衰戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
逝去的爱,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧颜。
君之迟暮
Amberose 译
暮色染霜鬓,炉边欲眠寐,
寒夜暖炉旁,随手取诗卷,
缓目细读之,柔文软似梦,
回眸半生路,忆及深沉影;
世人皆爱君,倾城好颜色,
虚情或假意,难以辨别之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光阴摧花容,真心永不变;
俯身半侧卧,回神壁炉边,
自言窃窃语,黯然情已逝,
孤魂游山林,思绪远万里,
举头观繁星,似望故人颜。
汝将老去
(樱宁译)
当汝老去,青丝染霜;
独伴炉火,倦意浅漾;
请取此卷,曼声吟唱。
回思当年,汝之飞扬;
眼波深邃,顾盼流光;
如花引蝶,众生倾狂。
彼爱汝貌,非汝心肠;
唯吾一人,爱汝心香;
知汝心灵,圣洁芬芳。
当汝老去,黯然神伤;
唯吾一人,情意绵长。
跪伴炉火,私语细量。
爱已飞翔,遁入星光。