适合中学生阅读的英文小说 The open window 英汉对照
晨读夜诵 英语经典短篇小说大全集(英汉对照)
![晨读夜诵 英语经典短篇小说大全集(英汉对照)](https://img.taocdn.com/s3/m/2ac1b2ccc9d376eeaeaad1f34693daef5ff71374.png)
读书笔记
看完后自我感觉的英语水平良好,可是想想大部分小说我都读过中文的啊[流泪][抓狂]。 好书!文坛巨匠的经典短篇小说集,中英双语,附加文章鉴读。 中汉互译,既可以提高水平又可以当作一个部文学著作看。 通勤好伴侣! it makes a perfect conpanion while be on commuting. sperating a unique world from the squeezing metro space. especially true in this summer it as a self saving secret straw.。 Reason is always cleaning up the mess for sensibility.感性:我想吃冰淇淋。理性:两块。 这是一本非常适合中学教师和高中学生课外诵读的英文书籍!一方面,认识了名著,另一方面,也有效的扩 大了自己的词汇量!。 书中所选的小说涵盖了不同类型和不同时期的作品,很适合每天读一点。 利用每天走在路上来来去去的时间,在厨房为家人准备三餐的时间,打扫家务的时间,泛听精读,居然可以 把想看想读的书囫囵吞枣的过一遍,以后有时间一定要慢慢来读。
5 The Last
Lesson最后一 课
A Horseman
in the Sky (1)空中骑士
(上)
A Horseman
in the Sky (2)空中骑士 (下)
作者介绍
感谢观看
Feuille d Album 画册的一页
Dusk黄昏
The Cop and the Anthem警察与赞美
诗
My Uncle Jules我 的叔叔于勒
A Chameleon变色龙
Fat and Thin胖子 和瘦子
打开窗户open the window
![打开窗户open the window](https://img.taocdn.com/s3/m/0b76bf19227916888486d7b5.png)
1 打开窗户open the window2 …怎么样what about…?3 给房间通风air the room4 追赶一只猫run after a cat5 铺床make the bed6 穿上put on7扫地sweep the floor 8做一顿饭cook a meal9掸桌子dust the table 10一个好天气a fine day11看图画look at a picture 12在空中in the sky13读书read a book 14和…在一起be with15打开电视turn on the television 16过桥walk over the bridge17穿大衣put on one’s coat 18在河上on the river19刷牙clean one’s teeth 20在桥下under the bridge21削铅笔sharpen a pencil 22在河上方over the river23关门shut the door 24在花园里in the garden25倒篮子empty the basket 26爬树climb the tree27打信type a letter 28跑过草地run across the grass29吃骨头eat a bone 30再说一遍好吗?I beg your parden? 31做饭cook a meal 32几朵云some clouds33看杂志read a magazine 34 看…look at35看报纸read a newspaper 36从桥下驶过go under the bridge 37关水龙头turn off the tap 38从河上飞过fly over the river39脱大衣take off one’s coat 40等一辆公共汽车wait for a bus 41喝牛奶drink milk 42在一个山谷里in a valley43把…放在…里put…in 44在树下under the tree45和他的家人在一起with his family 46进入到…go into47一架飞机an aeroplane 48在左边on the left49从墙上跳下来jump off the wall 50游过swin across51在两座小山之间between tow hills 52坐在…附近sit near53沿着…走walk along…54走在…之间walk between55另一张照片another photograph 56坐在…附近sit near57刷碗wash the dishes 58坐在草地上sit on the grass59走进公园go into the park 60努力的工作work hard61横渡小河across the river 62做书架make a bookcase63在公园的旁边beside the park 64给某人某物give sb ..sth65做作业do one’s homework 66把某物给某人give sth to sb67河的附近on a river 68打算做某事be going to do69另一个another one 70为某人be for sb71河岸banks of the river 72最喜欢的颜色favourite colour73在河里(在水里)in the water 74一块奶酪a piece of cheese75游过河swim across the river 76一个面包a loaf of bread77沿着…跑run along 78一块肥皂a bar of soap79过马路across the road 80一块巧克力a bar of chocolate81教学楼school building 82一瓶牛奶a bottle of milk83从…里出来come out of 84一磅糖a pound of sugar85一听…a tin of 86半磅咖啡half a pound of coffee87为…而准备be for…88 1/4磅茶叶a puarter of a pound of tea89一张全家福a photograph of one’s family90从大楼里走出来come out of the building 91糟糕的be terrible92二块奶酪two pieces of cheese 93我难受I feel terrible94看电视watch television 95看上去难受look terrible96听音响listen to the stereo 97到处here and there98等一会儿wait a minute 99问某人ask sb100漆书架paint the bookcase 101答answer sb102处理…do with… 103上等的苹果choice apples104把某物出示给…show sth to sb…105纯净水pure water106窗前in front of the window 107成熟的香蕉ripe bananas108那些花those flowers 109告诉某人做某事tell sb to do sth 110打开它turn it on 111实话实说To tell the truth112在楼前in front of the building 113在隔壁be next door114隔壁邻居next- door neighbour 115在茶壶里in the teapot116在花瓶后behind the vase 117到这来come here118看见一座高楼see a tall building 119到那去go there120到这来一下come here a minute 121让某人做某事ask sb to do sth 122为某人打信type a letter for sb 123从…上飞过fly over124从…下驶过go under 125那边over there126当然of course 127沏茶make the tea128一些奶酪some cheese 129门前in front of the door130一些水some water 131在茶壶后面behind the teapot132在水壶里in the kettle 133小心地be careful134处置do with 135到处here and there136等一会wait a minute 137来一下come here a minute138在办公室in the office 139每天every day140到家arrive home 141像…样子be like142纯净水pure water 143成熟的香蕉ripe bananas144告诉某人做某事tell sb to do sth 145在春天in spring146春天暖It is warm in spring. 147夏天热It is hot in summer.148秋天凉It is cool in autumn. 149冬天冷It is cold in winter.150在五月in May 151在2010 in 2010152我来自中国I come from China // I am from China153每天阳光照耀The sun shines every day154来自…come from //be from 155在北方in the north156住在…live at //live in 157去上班go to work158去上学go to school 159史密斯一家the Smiths160在早上in the morning 161在下午in the afternoon162在晚上in the evening 163在中午at noon164在夜晚at night 165带某人去某地take sb to sp166呆在家里stay at home 167做家务do the housework168看望朋友see one’s friends 169喝茶drink tea170睡觉go to bed 171下班回家come home from work 172放学回家come home from school173去购物go to the shops//go shopping 174步行on foot175步行上学go to school on foot //walk to school176一本有趣的书an interesting book177洗衣服clean one’s clothes //wash one’s clothes178令人愉快的be pleasant 179坐小汽车by car180每周every week 181每月every month182吃早饭eat breakfast 183吃午饭eat lunch184吃晚饭eat dinner 185一起喝茶drink tea together186到这儿arrive here 187到那儿arrive there188此刻at the moment 189八点整eight o’clock190售货员shop assistant 191信纸writing paper192某人…怎么了?What’s the matter with sb?193对某人来说做…好It’s good for sb to do sth194记得去做某事remember to do sth 195记得做过某事remember doing sth 196头痛have a headache 197耳痛have an earache198胃痛have a stomach ache 199牙痛have a toothache200背痛have a backache 201看医生see a doctor202服用阿斯匹林take an aspirin 203看牙医see a dentist204吃药take some medicine 205发烧have a temperature206呆在床上stay in bed 207 看上去不错look well208好多了be better 209起床get up210另两天another two days 211吃油腻食物eat rich food212还要呆在床上remain in bed 213每天each day214保持室内温暖keep the room warm 215卧床be in bed216流感have flu 217患麻诊have measles218患腮腺炎have mumps 219玩火柴play with matches 220在图书馆说话talk in the library 221弄出声响make a noise222开快车drive quickly 223打破花瓶break the vase 224身体探出窗外lean out of the window225拥有have sth 226那个大号the large size 227更好be better 228擦黑板clean the blackboard 229看朋友meet some friends//see some friends230某人玩得开心enjoy oneself 231一刻钟a quarter232到家晚come home late//get home late//be home late233前门的钥匙the key to the front door234问题的答案the answer to the question235一岁one year old 236两岁two years old237锁头的钥匙the key to the lock 238听listen to239想要做某事want to do 240赶公交车catch a bus。
the open window 中文版
![the open window 中文版](https://img.taocdn.com/s3/m/1410a4661ed9ad51f01df222.png)
The Open Window“努特尔先生,我婶婶很快就回来了,”一个颇自负的十五岁小姑娘说道,“那时候您可得多包涵点。
”弗兰顿.努特尔设法说上几句阿谀的话,恭维一下这位侄女和那位很快就回家的婶婶。
他越来越疑心,对这么一大群毫不相识的人作正式拜访,于他的正在治疗的神经病究竟有何益处?当他做好准备到乡下去时,姐姐对他说:“我看,你要是老不合群,不跟人打交道,整天在家郁闷,病情会越来越严重。
我写封信,给你带去,和那边我的熟人认识。
我记得他们当中有不少热情的好人。
”弗兰顿想:萨伯莱顿夫人——就是他正在拜访的这位女主人——是不是也在“好人”之列呢?小侄女觉得他们静坐太久了,于是打破沉默,问道:“这儿的人您认识多不多?”“几乎没一个,”弗兰顿道,“我姐姐在邻近的教区长家里住过,那可能是四年前的事情。
她给我信,让我和这儿的人认识。
”说完,他不可掩饰地流露出后悔的心情。
“这么说,您一点也不知道我婶婶的事啦?”自负的少女又问道。
弗兰顿承认:“我只知道她的名字和地址。
”他不知道萨伯莱顿的丈夫是否还健在,但屋子里的摆设使他觉得夫人不可能是个寡妇。
“她有个大大的悲剧,发生在三年前,”女孩说,“那时候您姐姐已经搬走了。
”“大悲剧?”弗兰顿反问。
在这个幽寂僻静的小乡村,“悲剧”一词根本不可思议。
“您不觉得奇怪,为啥这样冷的十月天气,下午我们还把窗户敞开着?”侄女手指向一扇开向草坪的巨大落地玻璃窗。
“是啊。
这时节,天气已经有点凉意了,”弗兰顿道,“但这窗户跟你婶婶的悲剧有什么关系呢?”“刚好是三年前的今天,她丈夫和两个弟弟从这窗户前走过,去打猎。
他们再也没有回来。
在穿过沼泽地到他们最中意的水鹭狩猎场时,三个人被一片险恶的泥沼吞没了。
您知道吗,那个阴雨连绵的可恶的夏天,林子里原先安全的道路神不知鬼不觉陷进了泥沼。
时至今日,三个人的尸体还没找到,真可怕!”讲到这,姑娘的声音不再像原来那么平静安详了,她支支唔唔地说:“可怜的婶婶还一直认为他们有一天会回来,他们三个和一条棕色小长耳狗——它也不见了——就像以往那样,从这扇窗户走过。
打开那扇窗优秀英语作文
![打开那扇窗优秀英语作文](https://img.taocdn.com/s3/m/a1c89699185f312b3169a45177232f60dccce775.png)
打开那扇窗优秀英语作文The Window That Opens Inward.In the hushed twilight, as the world outside faded into silhouettes, I stood before a window, its aged frame encrusted with the patina of time. Its glass, once pristine, was now veiled in a delicate tapestry of dust and cobwebs, obscuring the view beyond.With a trembling hand, I reached for the rusted latch, feeling the weight of history in my touch. As the window creaked open, a musty scent of decay wafted towards me, a relic of the forgotten past it had witnessed.Stepping across the threshold, I found myself in a small, dimly lit room. The walls were bare, save for a few faded photographs and a single, unadorned crucifix. In the center of the room stood a large, wooden table, its surface scarred with the passage of time.As I explored my surroundings, my senses were assailed by a strange and inexplicable sensation. It was as if the room itself held a palpable presence, a silent witness to countless lives that had unfolded within its walls. I felt a wave of unease wash over me, as if I were intruding upon a sacred space where secrets lay hidden.My gaze fell upon a small, leather-bound journal lying open on the table. Curiosity overcame my trepidation, and I cautiously approached, my fingers hesitantly tracing the faded script. The words that unfolded before my eyes were a testament to a life lived in both joy and sorrow, hope and despair.Through the fragmented entries, I pieced together the story of a young woman named Anya. She had been a resident of this humble abode many years ago, a seeker of truth and a dreamer of impossible dreams. Her words painted a vivid tapestry of her struggles, her loves, and the profound loss that had shattered her world.As I delved deeper into Anya's diary, I felt aninexplicable kinship with her. Her longings and fears mirrored my own, and her resilience in the face of adversity inspired me. I found myself drawn into her world, becoming an unwitting confidante to her unspoken thoughts.With each page I turned, the room around me seemed to transform. The fading photographs came to life, revealing the faces of Anya's loved ones and the laughter and tears that had filled this space. The crucifix became a symbol of hope and redemption, offering solace to Anya in her darkest hours.Time seemed to lose its meaning as I sat there, engrossed in Anya's story. The outside world faded away, replaced by the echoes of her life that lingered within these walls. I felt a profound sense of connection to this woman, separated from me by time, yet united in our shared human experience.As the first rays of dawn pierced through the dusty windows, I realized that something within me had changed. The window that had once seemed so forbidding had become aportal to a deeper understanding of myself and the world around me. It was a window that opened inward, revealing the hidden chambers of my own heart.With a newfound resolve, I stepped back through the threshold and into the morning light. The world outside seemed brighter and more vibrant, as if cleansed by the transformative experience I had undergone. As I made my way back to the present, I carried with me a piece of Anya's story and a profound appreciation for the resilience of the human spirit.And so, the window that had once been veiled in obscurity became a symbol of enlightenment and connection. It was a window that opened inward, illuminating the hidden depths of my own soul and reminding me that even in the most ordinary of places, extraordinary stories are waiting to be discovered.。
the open window中文翻译 以及作者介绍
![the open window中文翻译 以及作者介绍](https://img.taocdn.com/s3/m/af95afd184254b35eefd3499.png)
“家姑母马上就要下来了,纳特尔先生。
”一位故作深沉的十五岁的小女士道:“在此期间您得暂时忍耐我了。
”弗拉姆顿.纳特尔尽力想说几句得体的话,即能适时恭维了眼前的侄女有得提防止怠慢了就要登场的姑母。
私下里他却比平常更加怀疑这种接连不断的正式拜访完全陌生之人对他正在进行的镇定神经的治疗是否有益。
“我知道是怎么回事。
”他姐姐在他准备隐居乡里的时对他道:“你会把自己完全埋起来,不跟一个活人讲话,你的神经会因为闷闷不乐而更加糟糕。
我会多写几封信,将你介绍给我在当地认识的所有人,我记的有几个人相当不错的。
”弗拉姆顿在想,眼下他已经呈上一封介绍信的这位萨普尔顿太太是否属于不错的阵营。
“这一带您认识的人很多吗?”“我几乎谁都不认识。
”弗拉姆顿道。
“家姊四年前曾在这儿小住,住在教区长公馆,您知道,她给了我几封写给这里一些人的引见信。
”他的最后一句话带上了明显的悔恨语气.“这么说来您实际上对家姑母一无所知了?”这位颇为自持的年轻女士道.“只知道她的姓名和住址。
”拜访者承认道。
他在捉摸萨普而顿太太是已婚呢还是寡居。
房间里某种无以名状的气氛让人觉得逐个该是个男性的居所.“她的重大悲剧就发生在三年前,”侄女道:“应该是令姊离开之后的事了。
”“她的悲剧?”弗拉姆顿问,在这个宁静的乡居之地,似乎绝无发生什么悲剧的可能。
“您也许会想,十月天的午后温暖干吗还要把那扇窗户大开着。
”侄女道,指向一扇开往草坪的巨大法式窗户。
“虽然已是十月天了,今年倒还暖和,”弗拉姆顿道:“不过听您这么说,那扇窗难道跟您提到的悲剧有关?”“三年前的一天,她丈夫和她的两个幼弟就是通过那扇窗户出去打猎的。
他们在也没有回来。
经过那片沼泽地到他们喜欢猎鹬场时,三个人全都被一片背信弃义的沼泽吞没。
那年夏天潮湿的可怕,您知道,很多原本安全的地方突然就没法立足了。
他们的尸体一直没找到。
可怕的正是这个。
”说到此处,侄女颇为自持的态度也消失不见了,开始变的结结巴巴了。
“可怜的姑母总是觉得他们总有一天会回来,他们还有跟他们一起去打猎的小黄,而且会像以往那样通过那扇窗户进来。
the open window英文完整版
![the open window英文完整版](https://img.taocdn.com/s3/m/7936308d8762caaedd33d4cf.png)
The Open WindowBy Saki (H H Munro)In this story a very imaginative young lady of fifteen plays an amusing trick on a visitor to her aunt`s house. As you read, watch closely how smoothly she conducts herself. The story is told with a charm and grace that is characteristics of this English author (1870-1916),who commonly wrote under the pen name of Saki.“My aunt will be down presently,Mr. Nuttel,” said a very s elf-possessed young lady of fifteen;“in the meantime you must try and put up with me.”Framton Nuttel endeavoured to say the correct something which should duly flatter the niece of the moment without unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing.“I know how it will be,” his sister had said when he was preparing to migrate to this rural retreat,“you will bury yourself down there and not speak to a living soul,and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them,as far as I can remember,were quite nice.”Framton wondered whether Mrs. Sappleton,the lady to whom he was presenting one of the letters of introduction,came into the nice division.“Do you know many of the people round here?” asked the niece,when she judged that they had sufficient silent communion.“Hardly a soul,” said Framton. “My sister was staying here,at the rectory you know,some four years ago,and she gave me letters of introduction to some of the people here.”He made the last statement in a tone of distinct regret.“Then you know practically nothing about my aunt?” pursued theself-possessed young lady.“Only her name and address,” admitted the caller. He was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.“Her great tragedy happened just three years ago,” said the child;“that would be since your sister's time.”“Her tragedy?” asked Framton;somehow in this restful country spot tragedies seemed out of place.“You may wonder why we keep that window wide open on an October afternoon,” said the niece,indicating a large French window that opened on to a lawn.“It is quite warm for the time of the year,” said Framton;“but has that window got anything to do with the tragedy?”“Out through that window,three years ago to a day,her husband and her two young brothers went off for their day's shooting. They never came back. In crossing the moor to their favorite snipe-shooting ground they were all three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been that dreadful wet summer,you know,and places that were safe in other years gave way suddenly without warning. Their bodies were never recovered. That was the dreadful part of it.” Here th e child's voice lost its self-possessed note and became falteringly human. “Poor aunt always thinks that they will come back some day,they and the little brown spaniel that was lost with them,walk in at that window just as they used to do. That is why the window is kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt,she has often told me how they went out,her husband with his white water proof coat over his arm,and Ronnie,her youngest brother,singing 'Bertie,why do you bound?' as he always did to tease her,because she said it got on her nerves. Do you know,sometimes on still,quiet evenings like this,I almost get a creepy feeling that they will walk in through that window - ”She broke off with a little shudder. It was a relief to Framton when the aunt bustled into the room with a whirl of apologies for being late in making her appearance.“I hope Vera has been amusing you?” she said.“She has been very interesting,” said Framton.“I hope you don't mind the open window,” said Mrs. Sappleton briskly;“My husband and brothers will be home directly from shooting,and they always come in this way. They have been out for snipe in the marshes today,so they will make a fine mess over my poor carpets. So like you menfolk,isn't it?”She rattled on cheerfully about the shooting and the scarcity of birds,and the prospects for duck in the winter. To Framton it was all purely horrible. He made a desperate but only partially successful effort to turn the talk on to aless ghastly topic;he was conscious that his hostess was giving him only a fragment of her attention and her eyes were constantly straying past him to the open window and the lawn beyond. It was certainly an unfortunate coincidence that he should have paid his visit on this tragic anniversary.“The doctors agree in ordering me complete rest,an absence of mental excitement,and avoidance of anything in the nature of violent physical exercise,” announced Framton,who laboured under the tolerablywide-spread delusion that total strangers and chance acquaintances are hungry for the least detail of one's ailments and infirmities,their cause and cure. “On the matter of diet they are not so much in agreement,” he continued.“No?” said Mrs. Sappleton,in a voice which only replaced a yawn at the last moment. Then she suddenly brightened into alert attention - but not to what Framton was saying.“Here they are at last!” she cried. “Just in time for tea,and don't they look as if they were muddy up to the eyes!”Framton shivered slightly and turned towards the niece with a look intended to convey sympathetic comprehension. The child was staring out through the open window with dazed horror in her eyes. In a chill shock of nameless fear Framton swung round in his seat and looked in the same direction.In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window;they all carried guns under their arms,and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house,and then a hoarse young voice chanted out of the dusk:“I said,Bertie,why do you bound?”Framton grabbed wildly at his stick and hat;the hall-door,thegravel-drive,and the front gate were dimly noted stages in his headlong retreat. A cyclist coming along the road had to run into the hedge to avoid (an) imminent collision.“Here we are,my dear,” said the bearer of the white mackintosh coming in through the window;“fairly muddy,but most of it's dry. Who was that who bolted out as we came up?”“A most extraordinary man,a Mr. Nuttel,” said Mrs. Sappleton;“could only talk about his illnesses,and dashed off without a word of good-bye or apology when you arrived. One would think he had seen a ghost.”“I expect it was the spaniel,” said the niece calmly;“he told me he had a horror of dogs. He was once hunted into a cemetery somewhere on the banks of the Ganges by a pack of pariah dogs,and had to spend the night in a newly dug grave with the creatures snarling and grinning and foaming just above him. Enough to make any one lose their nerve.”Romance at short notice was her specialty.。
the open window中文翻译 以及作者介绍
![the open window中文翻译 以及作者介绍](https://img.taocdn.com/s3/m/1659d8c66294dd88d0d26bb2.png)
“家姑母马上就要下来了,纳特尔先生。
”一位故作深沉的十五岁的小女士道:“在此期间您得暂时忍耐我了。
”弗拉姆顿.纳特尔尽力想说几句得体的话,即能适时恭维了眼前的侄女有得提防止怠慢了就要登场的姑母。
私下里他却比平常更加怀疑这种接连不断的正式拜访完全陌生之人对他正在进行的镇定神经的治疗是否有益。
“我知道是怎么回事。
”他姐姐在他准备隐居乡里的时对他道:“你会把自己完全埋起来,不跟一个活人讲话,你的神经会因为闷闷不乐而更加糟糕。
我会多写几封信,将你介绍给我在当地认识的所有人,我记的有几个人相当不错的。
”弗拉姆顿在想,眼下他已经呈上一封介绍信的这位萨普尔顿太太是否属于不错的阵营。
“这一带您认识的人很多吗?”“我几乎谁都不认识。
”弗拉姆顿道。
“家姊四年前曾在这儿小住,住在教区长公馆,您知道,她给了我几封写给这里一些人的引见信。
”他的最后一句话带上了明显的悔恨语气.“这么说来您实际上对家姑母一无所知了?”这位颇为自持的年轻女士道.“只知道她的姓名和住址。
”拜访者承认道。
他在捉摸萨普而顿太太是已婚呢还是寡居。
房间里某种无以名状的气氛让人觉得逐个该是个男性的居所.“她的重大悲剧就发生在三年前,”侄女道:“应该是令姊离开之后的事了。
”“她的悲剧?”弗拉姆顿问,在这个宁静的乡居之地,似乎绝无发生什么悲剧的可能。
“您也许会想,十月天的午后温暖干吗还要把那扇窗户大开着。
”侄女道,指向一扇开往草坪的巨大法式窗户。
“虽然已是十月天了,今年倒还暖和,”弗拉姆顿道:“不过听您这么说,那扇窗难道跟您提到的悲剧有关?”“三年前的一天,她丈夫和她的两个幼弟就是通过那扇窗户出去打猎的。
他们在也没有回来。
经过那片沼泽地到他们喜欢猎鹬场时,三个人全都被一片背信弃义的沼泽吞没。
那年夏天潮湿的可怕,您知道,很多原本安全的地方突然就没法立足了。
他们的尸体一直没找到。
可怕的正是这个。
”说到此处,侄女颇为自持的态度也消失不见了,开始变的结结巴巴了。
“可怜的姑母总是觉得他们总有一天会回来,他们还有跟他们一起去打猎的小黄,而且会像以往那样通过那扇窗户进来。
the-open-window-中文版讲课教案
![the-open-window-中文版讲课教案](https://img.taocdn.com/s3/m/7e9e51be7c1cfad6195fa7ba.png)
t h e-o p e n-w i n d o w-中文版The Open Window“努特尔先生,我婶婶很快就回来了,”一个颇自负的十五岁小姑娘说道,“那时候您可得多包涵点。
”弗兰顿.努特尔设法说上几句阿谀的话,恭维一下这位侄女和那位很快就回家的婶婶。
他越来越疑心,对这么一大群毫不相识的人作正式拜访,于他的正在治疗的神经病究竟有何益处?当他做好准备到乡下去时,姐姐对他说:“我看,你要是老不合群,不跟人打交道,整天在家郁闷,病情会越来越严重。
我写封信,给你带去,和那边我的熟人认识。
我记得他们当中有不少热情的好人。
”弗兰顿想:萨伯莱顿夫人——就是他正在拜访的这位女主人——是不是也在“好人”之列呢?小侄女觉得他们静坐太久了,于是打破沉默,问道:“这儿的人您认识多不多?”“几乎没一个,”弗兰顿道,“我姐姐在邻近的教区长家里住过,那可能是四年前的事情。
她给我信,让我和这儿的人认识。
”说完,他不可掩饰地流露出后悔的心情。
“这么说,您一点也不知道我婶婶的事啦?”自负的少女又问道。
弗兰顿承认:“我只知道她的名字和地址。
”他不知道萨伯莱顿的丈夫是否还健在,但屋子里的摆设使他觉得夫人不可能是个寡妇。
“她有个大大的悲剧,发生在三年前,”女孩说,“那时候您姐姐已经搬走了。
”“大悲剧?”弗兰顿反问。
在这个幽寂僻静的小乡村,“悲剧”一词根本不可思议。
“您不觉得奇怪,为啥这样冷的十月天气,下午我们还把窗户敞开着?”侄女手指向一扇开向草坪的巨大落地玻璃窗。
“是啊。
这时节,天气已经有点凉意了,”弗兰顿道,“但这窗户跟你婶婶的悲剧有什么关系呢?”“刚好是三年前的今天,她丈夫和两个弟弟从这窗户前走过,去打猎。
他们再也没有回来。
在穿过沼泽地到他们最中意的水鹭狩猎场时,三个人被一片险恶的泥沼吞没了。
您知道吗,那个阴雨连绵的可恶的夏天,林子里原先安全的道路神不知鬼不觉陷进了泥沼。
时至今日,三个人的尸体还没找到,真可怕!”讲到这,姑娘的声音不再像原来那么平静安详了,她支支唔唔地说:“可怜的婶婶还一直认为他们有一天会回来,他们三个和一条棕色小长耳狗——它也不见了——就像以往那样,从这扇窗户走过。
英语阅读一-The-open-window
![英语阅读一-The-open-window](https://img.taocdn.com/s3/m/00fb240587c24028915fc3bb.png)
英语阅读一-The-open-window“My aunt will come down very soon, Mr. Nuttel,”said a very calm young lady of fifteen years of age; “meanwhile you must try to bear my company.”Framton Nuttel tried to say something which would please the niece now present, without annoying the aunt that was about to come. He was supposed to be going through a cure for his nerves; but he doubted whether these polite visits to a number of total strangers would help much.“I know how it will be,” his sister had said when he was preparing to go away into the country;“you will lose yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever through loneliness. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice.”“纳托先生,我姑妈很快就会下来”,说话人是一位十五岁的年轻小姐,看上去沉着自信,“现在我来陪您,请多包涵。
人教版高中英语选修小说欣赏入门:The Open Window
![人教版高中英语选修小说欣赏入门:The Open Window](https://img.taocdn.com/s3/m/79b23f52e87101f69f319548.png)
Falling action
Framton grabs for his hat and walking stick and races out of the house without saying goodbye. Framton runs down the drive and through the front gate, and nearly collides with a bicyclist when he enters the roadway.
Beginning
Framton Nuttel came to the country to calm his nerves. After some small talks, Vera calls Frampton's attention to the large, French window in the room, which is open despite the fact that it is October. And then she began to tell her aunts" tragic story”…
Mr.Stappleton’s two brothers
UNDERSTANDING THE STORY
1.Do you think that Framton’s visit with Mrs. Sappleton will help calm his nerves? No, it won’t.
2.What did Framton know about the aunt?
keep an eye on 动词短语,看,注意看。 The old lady always kept an eye on the sea. get on sb.’s nerves 动词短语,放松精神,松弛神经。
The Open Window
![The Open Window](https://img.taocdn.com/s3/m/b3148c7102768e9951e7381e.png)
“纳特先生,我姑妈很快就下来。
”一个15岁的年轻小姐说,她看上去十分沉着冷静。
“在这段时间里,我来陪陪你。
”在这小姐的姑妈还没有到来之前,弗雷顿•纳特努力的寻找着适当的词语来赞美这个漂亮的姑娘。
可他又不想因唐突说错话而让小姐的姑妈对他的印象打折扣。
纳特目前正患着精神衰弱症。
他比以前更加怀疑,这一个接一个的拜访陌生人是否真的能对他的精神治疗有帮助。
纳特的姐姐在他准备搬到乡下住的时候曾经说:“我知道最后你会怎样。
你一定会把你封闭起来,不对任何人说话。
在闷闷不乐的生活中,你的精神病一定会比以前更糟糕。
我要为你写介绍信,介绍你给所有住在那里的我认识的人。
在我印象中,他们中间有些人还是有着好心肠的。
”介绍信中有一封是给赛普顿夫人的。
弗雷顿揣测着这位夫人是不是个和善之辈。
“你认识很多附近的人么?”那小姐问道,她觉得他们之间的沉默已经太长了。
“几乎没有。
”弗雷顿说:“四年前我姐姐在这里住过一段时间,你也许知道,就是在那教区长家里。
是她给了写这些介绍信让我认识周围的人的。
”他说最后一句的时候,语气中满是后悔。
那个冷静的小姐继续说:“那么你几乎对我姑妈是一无所知了?”“只知道名字和地址。
”弗雷顿承认到。
房间的一些迹象含糊的暗示着这里有男子居住,但是弗雷特不能确定赛普顿夫人的丈夫是否还健在。
“我姑妈最大的不幸发生在三年前。
”那小姐接着说,“那时候你姐姐已经离开了。
”“不幸?”弗雷顿说。
不知怎的,他觉得这样闲逸的村庄里充满了悲剧。
“你也许觉得奇怪,为什么我们在十月天里还开着窗户。
”小姐指着一扇开着的巨大法式落地窗说。
窗外是一片草坪。
“一年当中,这个时候的确是有些热的,不大适合开窗。
”弗雷顿说,“但这和你姑妈的不幸有什么关系?”“三年前的今天,我姑妈的丈夫和两个弟弟从那窗户里穿过,出去外面打猎,此后就再也没有回来。
他们本来要去那最合适猎杀锥鸟的沼泽地的,可是谁也没有想到,在穿越沼泽的时候,他们都被陷了进去。
那是个死气沉沉又湿闷的下午,你也许不知道,那地方本来是安全的,可那天突然没了预兆和警示。
The Open Window译后感
![The Open Window译后感](https://img.taocdn.com/s3/m/c2bfd70e9b89680202d8250a.png)
The Open Window敞开的窗户Translation“我姨妈很快就下来了,鲁特先生”,说话的是一个年仅15岁却异常沉着的小姐,“在她下来之前,只好委屈您和我呆一会了”。
福莱顿鲁特想说几得体的话既可以适当恭维眼下的这位外甥女,又不至冷落了即将要下来的姨妈。
他正在接受一种治疗,据说可以缓解精神压力。
但是他打心底里比任何时候都怀疑这样正儿八经的去拜访一个个素不相识的人对他的治疗能起多大的作用。
“我知道到时候会是个什么样子,”他姐曾对他说。
他当时正准备搬到这乡村休养地来。
“在那边你会一直埋着头不和任何人说话,那么你就会郁闷得使神经变得越来越紧张。
这样吧,我替你写一些引荐信去拜访我在那边的熟人。
就我所记得的,其中有一些人还挺好打交道的。
”福莱顿就带着引荐信来拜访的这位萨普雷敦太太,他不知道她是不是属于好打交道的那种。
“这一带你认识的人不少吧?”外甥女觉得静坐了太久,打破沉默问道。
“一个也不认识,”他说道“我姐姐四年前在这里住过,就在教区长的屋子,她于是写了引荐信要我来拜访这里的一些人。
”他说最后一句话的时候明显带有后悔的语气。
“这么说你对我的姨妈差不多一无所知?”女孩不动声色的问道。
“只知道名字和住址,”客人坦白的说道。
他在寻思着萨普雷敦太太到底有丈夫呢,还是在守寡。
这屋子似乎有种说不清的东西在暗示着这里有男人住。
“她在三年前遭遇过很大的不幸,那应该是在你姐姐走之后的事了”“很大的不幸?”福莱顿惊讶的问道,在这块平静的土地上不幸似乎很不可思议。
“你也许在想,为什么十月的午后那扇窗子还大大地敞开着。
”外甥女指着一个大的落地窗说道。
落地窗外是一片草坪。
“尽管是十月了,天气还算暖和,”福莱顿说道,“难道这窗子和那个不幸有关?”“正好三年前,一天也不差,姨父带着两个小舅子,就是从那扇窗走出去打鸟的—那是他们每天必做的功课,他们这一去就再也没有回来。
到他们最喜欢打猎的地方,得经过一片荒原,途中有一片危险的泥沼,他们三人都陷进去了,你知道的,就是因为那个该死的夏天,雨水特别多,平常年头走上去好好的地方,冷不防就塌下去了,三个人的尸体一直都未找到。
人教版高中英语高一选修小说欣赏入门Unit1THE OPEN WINDOW
![人教版高中英语高一选修小说欣赏入门Unit1THE OPEN WINDOW](https://img.taocdn.com/s3/m/b25204cd650e52ea551898e3.png)
Climax:
In the deepening twilight three figures were walking across the lawn towards the window, they all carried guns under their arms, and one of them was additionally burdened with a white coat hung over his shoulders. A tired brown spaniel kept close at their heels. Noiselessly they neared the house, and then a hoarse young voice chanted out of the dusk: "I said, Bertie, why do you bound?"
"Hardly a soul," said Framton. "My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here."
The Open Window
The outline of the story
openthewindow中文翻译
![openthewindow中文翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8c004704657d27284b73f242336c1eb91a3733e6.png)
openthewindow中文翻译
打开窗户。
打开窗户是一件很简单的事情,但是它可以带给我们许多好处。
让我们从冬天说起。
冬天是一个温暖的季节,它可以帮助我们保持舒适的室内温度和新鲜的空气。
打开窗户可以让新鲜的空气进入房间,帮助排出污染空气,提高室内空气质量,并减少室内污染对人体健康的不良影响。
夏天也是一个很棒的季节,但是它可能会让我们感到很闷热。
在室内高温的条件下,关闭窗户会变得很困难。
此时,打开窗户可以让空气循环起来,帮助消除室内的高温,让房间变得清爽舒适。
打开窗户可以使家庭中的室内空气污染物减少,除去室内污染已经对人体健康的不良影响,并降低室内的温度。
因此,打开窗户是很重要的。
开窗有助于减少温度和污染水平,可以帮助我们保持舒适、清新的室内空气,以及清新的空气,改善我们的健康状况。
适合中学生阅读的英文小说Theopenwindow英汉对照
![适合中学生阅读的英文小说Theopenwindow英汉对照](https://img.taocdn.com/s3/m/2305e5db2dc58bd63186bceb19e8b8f67c1cefda.png)
适合中学生阅读的英文小说Theopenwindow英汉对照适合中学生阅读的英文小说The Open Window 英汉对照by H.H. Munro (SAKI)"My aunt will be downpresently, Mr. Nuttel," said avery self-possessed young ladyof fifteen; "in the meantime youmust try and put up withme."Framton Nuttelendeavored to say the correctsomething which should dulyflatter the niece of the momentwithout unduly discounting the aunt that was to come. Privately he doubted more than ever whether these formal visits on a succession of total strangers would do much towards helping the nerve cure which he was supposed to be undergoing"I know how it will be," his sister had said when hewas preparing to migrate to this rural retreat; "you will bury yourself down there and not speak to a living soul, and your nerves will be worse than ever from moping. I shall just give you letters of introduction to all the people I know there. Some of them, as far as I can remember, were quite nice."Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the ladyto whom he was presenting one of the letters of introduction came into the nice division."Do you know many of the people round here?" askedthe niece, when she judged that they had had sufficient silent communion."Hardly a soul," said Framton. "My sister was staying here, at the rectory, you know, some four years ago, and she gave me letters of introduction to some of the people here."He made the last statement in a tone of distinct regret. "Then you know practically nothing about my aunt?" pursued the self-possessed young lady."Only her name and address," admitted the caller. Hewas wondering whether Mrs. Sappleton was in the married or widowed state. An undefinable something about the room seemed to suggest masculine habitation.。
the_open_window中文翻译_以及作者介绍
![the_open_window中文翻译_以及作者介绍](https://img.taocdn.com/s3/m/9112ddbef121dd36a32d8232.png)
“内特尔先生,我婶婶马上下楼来,”说话的是一位十五岁的神情自若的年轻姑娘,她说,“在她下来之前的这段时间,暂且有我来陪您。
”内特尔西先生努力说些好听的话,想在这种场合下既恭维了这位侄女,又不会冷落那位即将出现的婶婶。
他患了精神忧郁症,该接受治疗。
他怀疑这次礼节性的拜访,对于他神经的毛病,究竟会有多大好处。
“我知道事情会变成什么样子,”当他准备搬到这个偏僻的乡村时,他姐姐曾对他说,“你到了乡下就会迷糊,不跟任何人讲话,然后,由于孤独,会使你的忧郁症更加严重。
我会给我在那里认识的所有人都写封信,把你介绍给他们。
在我的记忆中,其中有些人是相当友好的。
”内特尔想知道,他拿者信来拜访的这位萨普顿夫人是否属于那种友善的人。
“这附近您认识很多人吗?”那位侄女问,这时她认为,他们之间不做声地坐着的时间已经够久了。
“几乎没有一个认识的,”内特尔说,“大约四年前,我姐姐住在这个区。
她叫我拿者她写的信去拜访这里的一些人。
”他说最后一句话时,语调中带着明显的悲伤。
“那么,您对我婶婶的情况一无所知?”这位神情自若的姑娘追问道。
“仅仅知道她的名字和地址。
”内特尔承认。
他推测着萨普顿夫人是有丈夫还是寡居。
这个屋子似乎有男人住过。
“她那场大悲剧刚好发生在三年前,”那个孩子说,“那应该是你姐姐走了之后。
”“她的悲剧?”内特尔问道。
在某种程度上,悲剧看上去和这个宁静的乡村有些不协调。
“你可能会觉得奇怪,为什么在十月的午后,我们还把那扇窗户大开着。
”那位侄女说。
她指着一扇巨大的法式落地窗,窗子外面是一个草坪。
“今年这个时候还相当暖和,”内特尔说,“可是,那扇窗户和你婶婶的悲剧之间有什么关系吗?”“到今天正好三年了,就是从那扇窗子,他的丈夫和她的两个年轻的弟弟出去了,他们去打猎。
然后就再也没回来。
他们穿过沼泽地,去最喜爱的猎场。
可是,他们陷到了沼泽中。
你知道,那是个可怕的多雨的夏天,往年可以安全走过的地方会突然塌陷下去,事先没有一点征兆。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
适合中学生阅读的英文小说
The Open Window 英汉对照
by H.H. Munro (SAKI)
"My aunt will be down
presently, Mr. Nuttel," said a
very self-possessed young lady
of fifteen; "in the meantime you
must try and put up with
me."Framton Nuttel
endeavored to say the correct
something which should duly
flatter the niece of the moment
without unduly discounting the aunt that was to come.
Privately he doubted more than ever whether these formal
visits on a succession of total strangers would do much
towards helping the nerve cure which he was supposed to
be undergoing
"I know how it will be," his sister had said when he
was preparing to migrate to this rural retreat; "you will
bury yourself down there and not speak to a living soul,
and your nerves will be worse than ever from moping. I
shall just give you letters of introduction to all the people
I know there. Some of them, as far as I can remember, were
quite nice."
Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady
to whom he was presenting one of the letters of
introduction came into the nice division.
"Do you know many of the people round here?" asked
the niece, when she judged that they had had sufficient
silent communion.
"Hardly a soul," said Framton. "My sister was staying
here, at the rectory, you know, some four years ago, and
she gave me letters of introduction to some of the people
here."
He made the last statement in a tone of distinct regret.
"Then you know practically nothing about my aunt?"
pursued the self-possessed young lady.
"Only her name and address," admitted the caller. He
was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married
or widowed state. An undefinable something about the
room seemed to suggest masculine habitation.。