2019大学英语六级翻译新题型预测:“抱抱装”
2019英语六级翻译题模拟训练及答案(十二)

2019英语六级翻译题模拟训练及答案(十二)上期节目我们介绍了“确定时态”的这种译法,大家都掌握得不错。
今天我们着重介绍的是第三项“确定语态”:→汉语中“被”、“受”、“挨”、“遭”等表示被动字眼,在译成英语时常用被动语态。
→在汉语中主动者不言而喻或不清楚的,往往用“人们”、“有人”、“据说”之类词居句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。
如:据说他是个教师→ It is said that he is a teacher.→凡是汉语句子的主语是表示实物的名词或代词,而其谓语又是“是+ 动词(或主谓词组)+……”结构时,用被动语态。
如:这篇文章是他翻译的→ This article was translated by him.→有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态。
如:上海出现了很多新的公司。
→ Many new companies have been set up in Shanghai练习:1.这个问题下次会议上讨论。
2. 有人告诉我这个消息。
3. 这所公司是 2002 年成立的。
4.2005 年我们家乡建造了一个电影院5. 一些新电脑在昨晚被盗了。
参考答案:1.This issue will be discussed in next meeting.2.Someone told me about this message.3.This company was estabished in 2002.4.A cinema was established in our hometown in 2005.5.A few of new computer was stolen last night.。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析

【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
英语六级考试翻译模拟题附参考译文

英语六级考试翻译模拟题附参考译文段落翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的词汇积累和翻译能力有了更高的要求,下面是店铺带来的英语六级考试翻译模拟题,供考生翻译练习。
英语六级考试翻译模拟题(一)请将下面这段话翻译成英文:在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。
人们用肩膀和手抬轿子。
轿子在宋代最常见。
实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。
历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。
在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。
我们今天所说的轿子是暖轿。
说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。
就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
英语六级考试翻译模拟题参考译文In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。
2019英语六级阅读模拟试卷试题包括答案.doc

2019 英语六级阅读模拟试题及答案( 3 )Passage OneQuestions 56 to 60 are based on the following passage.Caught in a squeeze between the health needs of aging populations on one hand and the financial crisis on the other, governments everywhere are looking for ways to slow the growth in health-care spending. Increasingly, they arelooking to the generic-drugs ( 普通药物 ) industry as a savior. In November Japan's finance ministry issued a report complaining that the country's use of generics was less thana third of that in America or Britain. In the same monthCanada's competition watchdog criticized the country's pharmacies for failing to pass on the savings made possibleby the use of generic drugs. That greed, it reckoned, costs taxpayers nearly C$1 billion a year.Then on November 28th the European Commission issued the preliminary results of its year-long probe into drug giantsin the European Union. The report reached a damning~, though provisional, conclusion:the drugs firms use a variety of unfair strategies to protect their expensive drugs bydelaying the entry of cheaper generic opponents. Though this initial report does not carry the force of law (a finalreport is due early next year), it has caused much controversy. Neelie Kroes, the EU's competition commissioner, says she is ready to take legal action if the evidence allows.One strategy the investigators criticize is the use ofthe "patent duster( 专利群 )". A firm keen to defend its drug due to go off-patent may file dozens or hundreds of newpatents, often of dubious merit, to confuse and terrifypotential copycats and maintain its monopoly. An unnamed drugs firm once took out 1,300 patents across the EU on a single drug. The report also suggests that out-of-court settlements between makers of patented drags and generics firms may be a strategy used by the former to delay market entry by the latter.According to EU officials, such misdeeds -have delayed the arrival of generic competition and the accompanying savings. On average, rite report estimates, generics arrived seven months after a patented drug lost its protection, though where the drug was a big seller the lag was four months. The report says taxpayers paid about q 3 billion more than they would have-had the generics gone on sale immediately.But hang on a minute, Though many of the charges of bad behavior leveled at the patented-drugs industry by EU investigators may well be true, the report seems to let the generics industry off the hook( 钩子 ) too lightly. After all, if the drugs giants stand accused, in effect, of bribing opponents to delay the launch of cheap generics, shouldn't the companies that accepted those "bribes" also share the blame?56.Why are governments around the world seeking ways to reduce their health-care spending?A)They consider the generic-drugs industry as a savior.B)They are under the double pressure of aging group and financial crisis.C)Health-care spending has accounted too large proportion.D)Health-care spending has cost taxpayers too much income.57.What can we learn from the report issued by the European Commission?A)Drug firm will use just ways to protect their drags.B)Cheaper generic drugs are easy to enter market,C)The report has come to an ultimate conclusion.D)The final report may lead to commissioner's legal action.58.The investigators seriously condemned the drugfirms for__________.A)they do not let their opponents to resort to the cometB)they use clusters of patents to protect their productsC)they bribe the cheaper generic opponentsD)trey do not pass on the savings made by use of generic drugs59.On average, the genetics will be delayed to enterthe market by __________.A)seven monthsB)three monthsC)four monthsD)eleven months60.Which of the following accords with the author's view?A)Charges on patented-drug industry are anything but true.B)Generics industry is a sheer victim in the competition.C)Only drug giants are to blame.D)Exclusion of generics industry from taking responsibilityis questionable.56.B)。
2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)

2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)中国书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓。
书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。
书法作品能装点客厅、书房和卧室。
它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。
书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。
主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。
一幅书法作品能够给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on theually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.翻译词汇:1...的精髓:可译为the essence of。
2019年6月英语六级翻译新题型模拟题以及10套星火翻译预测题-11页文档资料

2019年6月英语六级翻译新题型模拟题(1)原文:中国是世界上最大的发展中国家,人口约占世界总人口的22%。
在过去相当长的时期里,由于诸多原因,贫困一直困扰着中国。
20世纪80年代中期,中国农村绝大多数地区凭借自身的发展优势,经济得到快速增长,但少数地区由于经济、社会、历史、自然等方面的制约,发展相对滞后。
中国政府在致力于经济和社会全面发展的进程中,在全国范围内实施了以解决贫困人口温饱问题为主要目标的有计划、有组织的大规模扶贫开发,极大地缓解了贫困现象。
参考答案China is the largest developing country in the world and its population accounts for about 22 percent of the world’s total. For a long period of its history, China has been plagued by poverty for various reasons. In the mid-1980s, the economy of an overwhelming majority of the rural areas in China grew dramatically by virtue of their own advantages, but a small number of areas still lagged behind because of the constraints of their economic, social, historical, and natural conditions. The Chinese government, while working on all-round economic and social development, has nationwide implemented a large-scale program for development-oriented poverty relief in a planned and organized way. With the main objective of helping poverty-stricken people solve the food and clothing problems, this program has gone a long way toward alleviating poverty.难点精析1.发展中国家:英语中对应的表达为developing country,该句结构简单,直译即可。
2019六级翻译新题型练习及译文(8)

2019六级翻译新题型练习及译文(8)
中国礼仪
中国文化中,一个家庭或一个组织中最年长的人享有最多的尊敬、荣誉和尊严。
对家庭女性来说,辈分的长媳比其余的媳妇和儿媳(daughter-in-law)更有权力。
年轻人会称呼年长的人“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”和“婶婶”以示尊重,即使和那个人没有血缘关系(blood lineage)。
中国人坚持的一个传统就是当父母上年纪时候要一
直亲自照顾他们。
译文:
In Chinese culture, the oldest person in a family or an organization has the most respect, honor, and dignity. For family ladies, the first elder wife holds more power than the next wives and daughters-in-law. The young people will call
an older person “Ye Ye” (grandfather), “Nai Nai” (grandmother), “Shu Shu”(uncle), and “Shen Shen”(aunt) as a sign of respect even if there is not blood lineage. A tradition that Chinese people hold on to is taking care of
their parents personally when they get older.。
大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题

大学英语六级新题型(翻译+阅读匹配)模拟题模拟五Part ⅣTranslation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。
如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。
中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。
中国的中医事业由国家中医药管理局(State Administration of TCM and Pharmacology)负责。
现在国家巳经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。
在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中医疗法、中草药(herbalogy)、针灸(acupuncture )、推拿(massage)和气功(Qigong)。
Part ⅣTranslation参考答案Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinesemedicine. It includes Chinese medication, herbalogy, acupuncture, massage and Qigong.难点精析:1.不可分割的一部分:可译为an integral part。
2019秋季大学英语六级考试全仿真试卷答案

times to remain in the “ present. ”
chased their dreams.
·1·
������������
������������
���P���a������r���t������Ⅱ������������������������������������������������������������L������is���t���e���n������i���n���g������C������o������m������p���r���e������h���e���n������s���io������n���������������������������������(������3���0���������m������i���n���u���t���e������s���)���
������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������
like a common sense, most people tend to struggle at it won������t change your life at all. Being present gives
times to remain in the “ present. ”
2019大学英语六级翻译新题型备考练习题(5)

2019大学英语六级翻译新题型备考练习题(5)赡养父母在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。
中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。
在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并协助他们干家务活儿。
在农村,即使大家庭解体了,很多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。
对他们来说,分家不过是分灶而已。
结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相协助、探望都和过去一样方便。
译文:In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.翻译词汇:大家庭 extended family宪法 Constitution规定 stipulate义不容辞的责任 duty-bound生活费 living allowance家务活 chore解体 dissolve分家 breaking up the extended family 分灶 cook their meals separately。
2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)

2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)2019大学英语六级(CET6)翻译题举例及解析(6)翻译策略增词法译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时能够找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,不过要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。
不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。
如果机械地按照字面意义直译,不但不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。
试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。
例1 听到你平安的消息,非常高兴!译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)例2 勤能补拙译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)例3 对不起,打扰一下!译文:Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)除了在翻译时要注意即时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。
如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”理应译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。
否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。
减词法减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
2019年12月大学英语六级考试阅读模拟题及答案9

2019年12月大学英语六级考试阅读模拟题及答案9 Does Travel Broaden The Mind?One often hears it said that travel broadens themind: if you stay in your own country the whole time, your ideasremain narrow; whereas if you travelabroad you see new customs, eat new foods, do newthings, and come back home with a broader mind.But does this always — or even usually — happen? An acquaintance2 of mine who lives in England andhad never been outside it until last summer, decided to go over3 to Francefor a trip. When hereturned, I asked him how he liked it."Terrible, "was his answer." I couldn't get a nice cup of teaanywhere . 4 Thank goodness I'm back. "I asked him whether he hadn't had any good foodwhile he was there ."Oh, thedinners were all right, "he said."I found a little placewhere theymade quite good fish and chips. Not as good as ours, mind you5, but they were passable. Butthe breakfasts were terrible: no bacon or kippers. I had fried eggs and chips,but it was quite a6 business getting them to make them. They expected me to eat rolls. And when I asked formarmalade ,they brought strawberry jam. And do you know, they insisted that it wasmarmalade? The trouble is they don't know English. "I thought it useless to explain that we borrowed theword‘marmalade 'from French, and that itmeans, in that language, any kind of jam. So I said,"But didn't you eat anyof the famousFrench food?""What? Me?"he said."Of course not!Give me good old English food every time!None of these fancy bits for me! "Obviously travel had not broadened his mind.This does not, of course, happen only to Englishmen in France: all nationalities, in all foreigncountries, can be found judging what they see, hear, taste and smell according to their ownhabits and customs. People who are better educated and who have read a lot about foreigncountries tend to be more adaptable7 and tolerant8, but this is becausetheir minds havealready been broadened before they start travelling. In fact, it is easier to be broad-mindedabout foreign habits and customs, if one's acquaintance with these things is limited to booksand films. The American smiles tolerantly over the absence of central heating in most Englishhomes when he is himself comfortably seated in his armchair in his centrally heated house inChicago; the English man reads about the sanitary arrangements in a certaintropical country,and the inhabitants of the latter read about London fogs, and each side manages to bedetached and broad-minded. 9 But actual physical contact with things one is unaccustomed tois much more difficult to bear philosophically.Perhaps the ideal would be if travel could succeed in making people tolerant of the habits andcustoms of others without abandoning their own. The criterion for judging a foreigner couldbe: Does he try to be polite and considerate to others? Instead of: Is he like me?阅读自测Ⅰ. True o r False :1. It is often said that if you travel abroad to see many new things, your mind will bebroadened.2. The Englishman had a happy life when he travelled to France .3. The word‘marmalade'is originally a French word, which means any kind of jam.4. In the view of the author, people often judge things according to their own habits andcustoms.5. The author thinks that people who are better educated and read a lot are easily to betolerant.6. Tea , bacon, kippers, chips are all typical English food.参考答案Ⅰ. 1. T 2. F 3 . T 4 . T 5 . T 6 . T参考译文旅游新解经常听人说旅游使人心胸开阔:如果人们一直呆在本国,思维就会很狭隘;可要是人们到国外旅游一番,见识新的风俗,品尝新的食物,有过新的经历,回来后心胸就开阔多了。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:背包旅行

2019年6月大学英语六级翻译练习题:背包旅行
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:背包旅行
现在没有人知道中国的背包旅行现象确切的渊源,不过成千上万的人已经加入到这种生态自助型的新旅游活动中。
而想要成为“驴友”,你不一定要年轻力强,也不一定要囊中富足。
“驴友”们许多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都需要精打细算,而另一些人则可能已到了中老年。
有的人徒步到偏远的地方泡上好几个月,有的在周末来一次远足,他们总是预备着探索旅程中新的道路,发觉惊喜。
译文参考:
Today no one knows the exact origins of the backpacker phenomenon in China, yet tens of thousands of people have joined in this new eco-centric activity. If you want to be a “Donkey Friend”, you are not necessarily young or affluent. Many are impoverished students budgeting their travels very carefully; some are middle-aged parents or senior citizens. They go hiking in remote places for months, tour suburban sights on weekends, and are always ready to discover new paths and surprises on their journeys.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019大学英语六级翻译新题型预测:“抱抱装”
“抱抱装”(Hugging Dress)被2006年11月6日的《时代》杂志评为“2006年创意新发明”。
它是一种能让人感觉到被拥抱的衣服,这种上衣采用高科技布料制成,能模仿被爱人拥抱的感觉。
当朋友通过短信传给你一个“拥抱”信息,手机会通过蓝牙技术(Bluetooth technology) “通知”衣服,它随即能把这个拥抱完整传递给你。
这种衣服能够储存多名亲
友拥抱的力度、维持时间,甚至亲友的心跳节奏。
更为实用的是,这种衣服能洗涤反复使用。
"Hugging Dress" was named by Time magazine on November 6, 2006 as "the Most Innovative New Invention in 2006". It's a garment that can make people sense the feeling of being hugged. The dress is made of high-tech fabrics that can mimic the feeling of being hugged by loved ones. When a friend passes to you a "hug" message via SMS, the mobile phone can "notice" this dress via Bluetooth technology; then it gives you the full feeling of being hugged. This dress can memorize the strength and the time of hugs by several friends and relatives, even including their heartbeats. The more
practical feature is that this dress can be washed for repeated use.。