中山大学MTI考研经验干货

合集下载

中山大学中国语言文学专业考研经验

中山大学中国语言文学专业考研经验

中山大学中国语言文学专业考研经验自己一直想把考研过程中的得失总结一下,这几天学校的学弟学妹也问我一些考研经验,今天也正好把笔记拿出来整理了下,现在把自己的复习过程和一些感受写下来,希望能对学弟学妹有所帮助。

去年的这个时候自己也是很迷茫,无从下手,感谢认识了凯程论坛上面的学姐学长们,她们对我的无私帮助,让我收获很多,再次表示诚挚的感谢。

废话不多说,进入正题。

一、关于学校、专业的选择我本科学习的是对汉语文学专业,自己对这个专业也比较喜欢,所以考研的时候我还是考的本专业。

其中有一个问题就是报学术性的汉语文学专业还是专业硕士的问题,对于这个问题我的看法是:1.学术读三年侧重理论研究,专硕一般读两年侧重实践,第二年直接就是实习,目标很明确就是培养对外汉语教师;2.学硕一般都有奖学金,专硕一般没有奖学金,这是我考虑的主要方面;3.个人认为学硕的含金量要比专硕高(读专硕的同学不要喷我),师资、培养模式等方面差别还是比较大的。

对于这个问题不多说,如果对这个问题还有疑问的同学可以自己上网再查找些资料,好好比较一下,也可以与我交流。

再就是学校的选择。

我认为对对外汉语专业最起码要去全国的一线城市:北京、天津、上海、广州、武汉、厦门等,这样以后的发展机会相对多一些。

自己是南方人,不想去北方读书,所以直接选定了厦门和广州的学校。

这两个城市对汉语文学专业还不错的学校,广州有1.中大、华工大、暨大;厦门就是一个厦大。

可以看到我上面说的广州的学校是按我所认为的难度和知名度排列的,我把这几个学校分成了三档。

我的考虑是自己本科学校一般、自己学的更一般、大学前三年自己对学习特别不上心,所以太好的学校我觉得自己没有很大把握,所以我选择了中大。

再看中大的真题和每年的复试线以及每年招的人数,可以看出中传题目比较基础、复试线一般是A区的国家线,招的也比较多,有十几个。

厦门大学的难度就不用说了。

所以这样结合自己的实际情况对比分析下学校也选定了。

2021中山大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021中山大学翻译硕士考研真题经验参考书

本人考翻硕一方面是比较感兴趣,不想让本科四年学的的英语荒废,另一方面是害怕高数,也害怕二外,所以就不敢改报别的专业。

首先真的很感谢论坛的一位学姐,私人信息不方便透漏,这里也就不透露学姐的名字了。

感谢学姐在考研的期间给了我很大的帮助,很耐心的解答我的各种问题,让我学到了很多东西。

这里想提醒一下大家,在你决定考研之后先不要急着开始看书、买书、找资料,一定要先找到自己想考的学校,然后先去找你意向院校的真题,多研究研究每一科的历年真题。

中山大学的历年真题就很好找了,因为中大研究生官网上就有发布历年的真题。

大家拿到真题后看看题型的难度、试卷偏向以及翻译的长短,熟悉一下试卷的题型分布,分析一下历年试题的变化状况。

然后大家可以去找一下别的学校的历年真题,分析一下各个院校间试题难度差异。

自己要试着思考一下,你报考院校的出题难度你是否能够接受,当然,难度如果稍微超过你备考期间的能力的话,也没有关系,毕竟经过几个月的努力备考,能力必定会有所提升的。

很多人在备考途中都会遇到各种各样的问题,比如,万一中途很想要换报考的学校怎么办?首先一定要果断---当断不断,必受其乱。

你越是犹豫不决你耗费的时间就越久,最后也是最影响你的复习进度的。

大家遇到这个问题不要太纠结,也不要太心慌,更不要觉得之前的努力都打水漂了,你想想,如果你做的事不是自己内心真正想做的事的话,你能够很轻松地完成它吗?我觉得无论是什么事,一定要把自己的兴趣摆在第一位,不忘初心,方得始终啊。

而且只要你专心的看了书、记了知识点,这些记在脑海的东西都是知识的积累,知识永远不嫌多,说不定在某个时刻它们就能够派上用场。

另外,备考期间你遇到各种各样选择的诱惑,一定要坚定你的目标。

也许你会发现身边的人有人选择了出国留学,有的人提早被其他院校保研,还有的人已被知名企业录用,只有你还是和高中一样苦哈哈地做着没完没了的试卷,笔芯换了一根又一根,草稿纸用了一摞又一摞,偶尔想想,自己又是何必呢,非要这样折磨自己。

中山大学法硕考研复习策略解读

中山大学法硕考研复习策略解读

中山大学法硕考研复习策略解读七、中大法硕考研的一些师目学习方法解读“磨刀不误砍柴工”,好的学习方法可以使学习事半功倍,下面凯程考研为广大考生整理的中大法硕的一些考研经验及学习方法。

1、联想记忆法:这种方法主要是针对英语的学习,例如背一个单词,你可以通过一个词缀联想到几个单词,然后再将它们分类,从他们的词性,用法,所用的场合等各个方面着手,就像是凯程老师说过的一样,考研英语复习的时候最重要的方法就是从一个词想到一大对词,从一句话想到一整篇文章,这样不仅能锻炼自己的英语思维能力,还对英语阅读理解有很大的帮助,凯程老师总结出的考研英语,就是考词、句和逻辑。

所有的题型,包括作文,都是对前边三点的考察,只是考察的要求程度不同。

比如完型,就是重点考察词的用法和上下文的逻辑;作文就是考察用词句来表达思想;阅读就考想英语思维能力。

2、构建框架法:这种方法主要是针对政治的学习,正如凯程老师所说:“政治的正确学习方法,就是应该“重基础,整框架,多做题”。

”如果能够建立框架的学习方法,然后层层细化知识点,你会发现政治其实很好记,框架就是知识脉络,就是联系和逻辑,人的记忆一定是按照逻辑来的,只要我们的大脑中形成了一个知识框架,需要用什么知识就在自己大脑中形成的框架下找,不仅思路分明,还能做到高效学习。

3、分析案列法:这种方法主要是针对专业课来说的,多分析题,分析出题人的意图,将每道题中的各个例子中考的重点知识点都做笔记,重点部分的知识的掌握不能局限于指南,要加深。

还有一个关键是辅助大量的案例。

在案例中学活死的知识,在案例中理解知识点,在案例中化知识的抽象为具体,在案例中拓展知识。

专门使用案例教学的书,将几百上千字的有难点的案例及分析总结成一两句点睛的话,积累起来。

六、中大法硕复试分数线是多少?2015年中大法硕专业(非法学)/(法学)复试分数总成绩不低于310/300分,且英语成绩不低于42分,专业成绩不低于85/80分。

中山大学法硕考研经验

中山大学法硕考研经验

中山大学法硕考研经验中大法硕考研经验指导及综合复习建议下面是凯程老师介绍的各师的具体学习方法:英语部分:凯程考研老师介绍一下英语的分值分布,10分完形填空,40分阅读理解,10分新题型,10分翻译,10分小作文,20分大作文。

其中分值最大的阅读理解和写作一共有70分,占据了大部分的分数,理所当然成为同学们学习英语最值得重视的部分。

首先说一下怎么快速背单词。

在这里凯程老师推荐几种:1.读音法。

用单词的读音联想汉语意思;2.词根词缀法。

很多单词的词根词缀都有特殊的含义3.词源法,有的简单的单词往往是很多复杂单词的词源等。

根据每个人的基础不同,建议每天背单词不少于1小时,而且背诵的同时一定不能忽略复习的重要性,其往往要比背诵新单词更重要。

再说一下真题,凯程老师提醒同学们一定是真题而不是模拟题,所有模拟题的价值都要远远低于真题,在研究真题的过程中往往会有比题目本身更多的收获,凯程老师在辅导同学复习的过程中重点教授同学们如何去探究出题的角度,揣摩出题者的意图等等。

在平时复习过程中凯程老师会带领同学们重点复习历年真题,对同学严格要求,一定要把真题吃透。

凯程老师教授同学们在做阅读理解时要先看题目,可以先看前两个,这样有助于明白文章大致的内容,一般来说题目与在文章内容的定位顺序是一样的,这样可以有助于定位问题在文章中的位置,并且在阅读的过程中要不断根据上下文去掌握文章的中心思想以此来选出正确的选项,这一点很重要。

最后说一下写作部分。

凯程老师要求同学们复习写作不能仅仅靠模版,因为标准模版的作文分数往往不会很高,所以凯程老师特别注重通过反复模拟写作来提高同学们的写作能力,并且凯程老师会批改同学们的作文,让同学们知道自己的缺点。

专业课部分:法硕的专业课共分为五门:刑法、民法、法理、宪法、法制史。

前两门课程更偏重于理解,后三门课程更偏重于背诵。

凯程老师会在最初的几个月让同学们通过远程视频辅导和同步做题来加深对课本的熟悉程度,对专业课知识有较深的理解,有助于最后几个月的冲刺背诵和主观题答题套路的掌握。

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧

2020年中山大学翻译硕士考研问题解答及答题技巧涉及到语法层次及“优先级”思想。

上文中已对“主从二向性”及“优先级”做了初步阐述,“优先级”作为英语语法的重要表征,在词汇、语法、篇章层面都有体现,而且是调解不同层次的语言单位的有效规范。

以广义从句为例,同位语、插入语、非谓语和狭义从句之间是否存在“优先级”?我们认为是客观存在的。

教师们在讲授定语从句这一语法点时,往往强调先行词与关系代词/副词的紧密对应关系,但学生之所以整体感觉定语从句难以掌握,是因为他们尚不清楚先行词的范围与关系代词/副词的位置之间存在对应关系,而在“就近一致”原则的指导下,特别是在明确为限定性定语从句的前提下,先行词被限定为最贴近...关系代词/副词的成分,这时“就近一致”就成为“优先级”的表征,它说明词汇比句子在这种情况下享有更高的优先权利。

在非谓语中,如….,indicating that…这样的句式中,由于非谓语成分与主句的衔接没有定语从句那么紧密,因此非谓语能指代的范围进一步扩大,其优先级也从词的优先转换为句的优先,因此教师经常告诉学生:用狭义从句一般就近某个词,用非谓语、同位语一般指代一个概念或一句话,同样是修饰成分,但非谓语、同位语(这里不考虑不属于有效语法成分的插入语)的指代优先级要高于从句。

上述听起来比较复杂的优先级理论在教学实践中,往往可以通过例句和图示说明,从我们了解的情况看,效果还是不错的。

“交叉对应”“范畴词”“优先级”只是我们在进行汉英语言对比中经常使用的一些概念,并在教学中做了有效的实践和成功的推广,除此之外,《实践》与《之鉴》一书还介绍了许多其他的方法,但都可以通过二元论的对比关系加以阐释,如“有还是没有”“多还是少”等。

不少教师认为,要做到译文精简,要分汉译英和英译汉两个维度。

汉译英一般要进行原文精简,把一些不必要翻译的成分首先略去,这样在精简版文本的基础上翻译,译文的简明就容易得到保障;英译汉一般要注重译文表达,主要是不要随便增译,不要随便使用文学表达,特别成语堆叠,不要滥用“的”等偏正结构,不要模仿欧化汉语中的长定语、长状语及其分列形式(如同位语等),这样译文才能最大程度精简。

中山大学翻硕考研难度分析

中山大学翻硕考研难度分析

中山大学翻硕考研难度分析本文系统介绍中大翻译硕士考研难度,中大翻译硕士就业,中大翻译硕士考研辅导,中大翻译硕士专业课五大方面的问题。

一、中大翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像中大这样的著名学校。

总体来说,中大翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本学生考取的。

根据凯程从中大研究生院内部的统计数据得知,中大翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

二、中大翻译硕士就业怎么样?对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。

所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

中山大学MTI翻译硕士考研经历分享

先介绍一下我的情况,本人本科为一所二本外语院校,英语专业。

写这一条是看到很多人问关于考研出生的问题。

其实大家大可不必纠结你的本科院校的问题。

考研靠的是实力和你本人的努力程度,中大很公平的,如果确定了目标,那么你只管风雨兼程的拼命向前就是了。

回忆准备考研的经历,我想每个经历过的人都有好多好多的故事几天几夜都讲不完。

然而共同的大概就是,我们都曾奋斗过,都曾为我们的目标拼搏过。

考研的路是艰辛的这一点大家应该明白,但是这一路也是充实的,无论结果如何都绝对值得的,当然前提是你真的很认真的在对待这件事。

关于考研中要如何的坚持之类的我想大家也看过不少前人的分享,我就不多说了。

下面说说初试和复试的准备过程。

不过先跟大家明确一点,现在这个阶段大家主要精力在初试,不要太过纠结于复试的内容、比例神马的,因为你必须清楚,如果你过不了初试这一关,那么复试的神马东西都与你无关。

初试准备。

中大的初试考四门:基础英语、翻译、政治、百科。

除了政治是参加全国统考其余的三科为本校出题。

政治,关于这一门不想多说,大家可以根据各种的水平参考其他人的经验。

不过中大是按总分排名的,所以政治大家也得重视,也要尽量考高分。

基础英语,题型主要有单选、阅读、写作。

难度跟专八差不多,其实我觉得还不到专八的程度。

单选题考的是基础的语法、搭配之类的。

我买了本《英语专业考研考点精梳与精炼-基础英语》,上面有很多单选题可以练练,语法、搭配讲解也很多。

也有人推荐专四的练习题,这个看大家吧。

阅读有4篇还是5篇记不太清楚了,前几篇是选择题,后几篇是问答题,总的来说材料不难,但是题目却有点迷惑人,如果是英语专业的同学我建议可以每天做专八的阅读,还有就是我上面说的那本书上的阅读题。

写作的话跟专八的题目差不多的吧,这个主要靠平时多练习。

翻译英语,这一门考的是你的基本功,第一部分为30个短语翻译,汉译英英译汉各15个。

第二部分为两篇短文翻译,同样英汉各一篇。

短语翻译我这里给大家推荐一本书《英语三级口译汉英、英汉分类词汇》。

19翻硕考研-中山大学翻硕二战经验贴

19翻硕考研-中山大学翻硕二战经验贴

19翻硕考研|中山大学翻硕二战经验贴写个帖子回馈一下,希望能帮到一些人。

个人情况: 本科211英专,一战初试386排名49复试被刷,二战396排名11(政治71 翻硕英语78 翻译基础121 百科126)复试407分。

初试:1. 英语翻译基础。

敲黑板,这是专业课也是我们的重点啊,不管初试复试都要用到的技能,所以如果决定了要走笔译这条路,那么每天的笔译练习就不要落下(虽然我没有做到,但是真心希望你们尽量做到)前期可以重在质量练习,后期练速度。

推荐看武峰老师的翻译相关课程,武峰老师讲课是真的好,他的翻译技巧也都很实用。

但是因为我第一年没看,第二年又看得太晚了,所以没能灵活运用他讲的那些,所以如果要看他的视频可以早点看,然后自己做练习的时候试着用他的方法。

(不一定要正当年课程,他以前关于翻译技巧的课就可以,因为技巧课的内容都一样)书的话我两年都用的三笔(学渣在此,两年都没能把三笔看完),然后搭配星火专八的翻译练习。

因为中大近两三年喜欢散文类等文学类的翻译了,专八汉英就是这个为主的,反正个人感觉还挺有用的。

有时间的话张培基的散文选也看一看,这个都推烂了我就不多说。

还有这科的翻译词条,中大历年政经为主,跟着ChinaDaily走,还可以微博关注一些mti类的博主看看他们的词条,我关注的是中国翻译硕士考研网、卢敏、武峰、喵大翻译,还有微信公众号搜凯程翻译硕士,总之广撒网,当然能看多少自己心里要有把握。

还有一点小提示,分析中大真题的人会发现它喜欢重复考三四个前两年的翻译词条,我第一年考还有,但是二战的时候没碰到,应该是要弄新套路了。

但是真题还是有必要认真看,因为讲不准它明年又有原题了。

2. 汉语百科知识。

这个我觉得最有用的是各大高校百科的近几年真题汇合集,因为去年考的像甲骨文,文艺复兴,中世纪全是我看到过好几个学校考烂了的词条解释(但就是因为这样我没认真记,谁知道中大这么喜欢出人意料)所以不要掉以轻心啊,重要的热词条要记,太生僻的我觉得反倒没有太大必要,因为中大给生僻词条的概率不大,而且十选六,六个你至少见过的还是选的出的。

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验

中山大学翻译学院外国语言学及应用语言学考研复试经验3月24下午面试一团糟,以为自己挂了。

第二天去外院的路上看成绩的路上,讨论组里面的CQ说我们都被录取了,心咯噔一下,考研总有算是告一段落了………笔试:日语听力(80)备考资料:新日语能力考试考前对策N3/N2,新完全掌握日语能力考试听力N3/N2,日本语N3 /N2(APP), N3/N2计划日本语( APP)。

我真心不喜欢日语……知道成绩后就马上开始准备日语听力了。

初试的日语难度加大了,在准备日语听力时,特别怕听力难度也会加大到N2,所以刚开始我的打算是一遍听上面两本练习册一边看标日中级上下册,不过后来没时间,标日就没看了。

两本练习册完全掌握比考前对策简单,也有比较多的听力技巧的说明和练习,但是考前对策里面有比较多的场景常用词语归纳,各有优劣吧。

我先做了两本N3练习册,每天一章,听完看回原文,理解了错在哪里后再听。

但是整个过程就是我不断地被打击,常常10个错8个,日记里面全是对日语听力的恨……两本N3听完我又买了两本N2(烧钱,哎),但是买后发现其实N2两本练习册里面的技巧方面和N3是差不多的,所以后面N2两本听得比较马虎,纯粹用来打击自己的。

上面用的两个APP 都是N3和N2听力的真题APP。

两个APP 也是各有优劣。

计划日语那个APP需要下载才能听,有正确率统计。

日本语那个APP N2版的有解释,你们在APPLE STORE 搜N3或者N2听力就有了。

我一般用计划日本语那个,偶尔用另外一个。

貌似我做了很多练习,但是收效甚微,怕死了日语听力。

幸运的是今年的日语听力没有想象中那么难。

10道题X10分,每道题的问题和答案都写在试卷上,而且答案也会读出来。

一共听两遍。

虽然从初试到复试,日语备考都夹杂着对日语的讨厌,但是练了听力之后,最近发现我居然能听懂一些平时接触的日语内容了,这种成就感让我现在终于有兴趣会想去学日语了…语言学(90)备考资料:Yule的语言研究,语言研究的中文版Yule 的书出了名的比胡简单,但是我还是在淘宝买了影印版的中文版,主要为了减少我理解的时间和对一些我不想细看的章节(像第四章等)有个快速简单的了解。

中山大学翻硕备考经验(笔译)

中山大学翻硕备考经验(笔译)

中大翻硕备考经验本科就读于东北师范大学商务英语专业。

初试402, 政治69,英语75, 翻译基础135,百科123,排名第五。

复试423, 最终排名第十。

我是从暑假开始准备,但是我是一边考驾照一边备考。

所以每天学习的时间也就两三个小时左右。

但是保证每天都接触英语。

假期把武峰老师的十二天突破英汉翻译视频和配套书籍看完了。

开学之后才开启正式的备考之旅。

基本上每天保证8到10个小时的学习时间。

翻译基础参考书:庄绎传《英汉翻译教程》使用方法建议:先自己翻译一遍,然后对照译文看注释。

觉得翻译得很棒的句子可以背诵下来。

张培基《英译经典散文选集》2使用方法建议:英汉双语对照看,自己感觉用得很好的词汇,短语,句子要记忆背诵。

(这本书我看了两遍,准备复试的时候又看了一遍,以致于我现在很熟悉张培基的翻译风格,基本拿到文章我就能判断出是否是他翻译的。

我的记性不太好,所以我就反复记忆,见的次数多了,记得就牢固些。

可以教大家一个很有效的记单词的方法,就是我会把我一天所学的英语单词的中文意思先写在小本本上,然后晚上睡觉之前默写出英语单词,默写不出的再重新看一遍。

然后再以一个星期为单位复盘。

总之,反反复复地记就对了!)专八翻译还是同样的方法,一定要自己先翻译一遍再对比译文看解析,记忆背诵好词佳句!三笔教材,真题。

考研期间备考了三笔,顺利通过。

推荐微博:中国翻译硕士考研网(每天更新百科和词条翻译)/ 卢敏的微博推荐微信公众号:LearnAndRecord / 中国日报双语新闻/ 虎哥头条(每天都听)网课:武峰老师/ 韩刚老师微信小程序:夏说英文晨读(多听新闻,还可以练习发音)2017年之后中大翻译硕士的题型有所改变,主要侧重点是文学类翻译和经济学人的文章。

(这个研究真题就会发现)文学类翻译非常推荐张培基的散文和专八翻译。

经济学人的文章一定要多读,最好一个星期能做一次精读练习,把词语,内容,翻译都吃透。

然后每天读读双语新闻,了解时事,不要等到最后一个月才开始背诵,平时就多注重积累。

中山大学法律硕士考研复试经验

中山大学法律硕士考研复试经验

中山大学法律硕士考研複试经验中山大学法律硕士考研複试经验分享我们是26号上午笔试和複试的,28号上午公布拟录取名单,然后体检。

刚休息了一下,来写一下我面试的经历。

分组说是当天公布。

其实是25号就公布了。

五个组。

当时複试通知单写的複试时间是8点半。

学院的複试方法写的是9点。

我们不确定时间和另外一个女生很早就到了。

事实上是九点开始的。

提前一点按照法学院前面的公告到指定的教室按分组坐。

东西放后面。

只要是在自己的组貌似位置是随便的。

然后是交複试费,填寄录取通知单的信封。

还有一张资讯表确认自己的资讯,然后交稽核的材料。

我们要求的是複试通知单。

学生证、身份证影印件,中大还要求是要本科阶段的成绩单原件。

这个要注意一定是要原件而且是要盖学校的章的,貌似如果没带后面有什幺表是领不了的,一定要先寄成绩单原件过去。

然后就是笔试。

中大的法硕笔试题还是比较基础一点的,两个小时。

我觉得前两题分析上都是有的,最后一题就自己写了些,可能是我看书不是很仔细,乱写的。

大概一个半小时,卷子写满了。

就出去了,挺多人都提前交卷了。

出去之后继续在法学院门口等待面试。

这个时候挺紧张的。

不知道面试到底要面什幺,看了会儿法律英语。

后来就直接上去分组的课室外面等了。

貌似每一组面试的方式都会有一点点差别。

基本上是法律英语翻译和专业面试,听说有的需要英文自我介绍,我们这一组没有。

因为我们这一组有一个老师来的晚。

其他组先开始。

我们就在旁边看其他组出来的人讨论。

有的人抽到了宪法的翻译、听说有海商法的,然后专业问题,貌似有的问道了预告登记之类的。

等了一段时间,我们的老师到齐了之后。

先把我们都叫进去了,里面五个老师还有一个助理。

大概的意思就是说我们一组是12个人,确定录取的只有9个。

一个被刷,两个待定的。

待定的再和其他组的,一起排名看是否录取。

然后为了保证公平。

给每个学生的问题都是一样的。

如果前面的人洩题的话。

那幺后面的人发挥比较好。

自己就有可能被刷。

每个人保证了之后就出来。

中山大学翻译学院外国语言文学考研复试真题答案经验

中山大学翻译学院外国语言文学考研复试真题答案经验

中山大学翻译学院外国语言文学考研复试真题答案经验
我是二战中大,个人觉得自己这次可能运气比较好,之前也获得学姐的经验的帮助,所以也希望我的经验能帮助大家~
初试成绩,政治60多二外西班牙80多综合英语120多英语百科和写作110多
复试
昨天下午报道,然后两个小时的笔试,题量不多,20个选择题,和一篇作文,选择题主要是给的参考书上的内容,考的比较细,到时你把两本书好好复习一下,更多的去理解记忆,就没太大问题,考了维多利亚的时间,各种解放运动的相同点,英美制度的不同点,还有就有些忘了呃。

作文和初试题型类似,题目是你觉得笔试是最好的检验教学成果的方式吗?
面试,10分钟左右,进去之后老师会让你做自我介绍,然后再根据你的自我介绍进行提问,所以不要在自我介绍上挖坑,但是你要是挖的坑能自己填好,就是最好的。

我被问了在实习阶段做得研究,(自我介绍中提到的),然后我就回答了自己研究的理论依据,怎么做得,如何与实际想结合,老师就会根据这个继续问是否知道这个人的最著名的理论,有没有这些理论上进行实践,我就把这些理论和自己的实习自己工作结合讲了下。

还问考了哪些书,了解了下二外。

所以大家一定要好好准备,特别是可能被问到的问题。

其实一路走来心里压力也很大,也很辛苦,很多时候想很多,也睡不好,但一定要安慰自己,鼓励自己,不要轻易放弃!
本文摘自逸仙中大考研网。

2013年中山大学翻译硕士MTI考研英语笔译经验

2013年中山大学翻译硕士MTI考研英语笔译经验

昨天复试完毕了,今天决定关上门静下心来,好好地写这一篇文章。

想当初决心考研,心中有很多的疑问,身边懂的朋友同学也不多,网上的信息也很少,所以难免会有忐忑。

所以我想要跟你们分享我所经历的。

哪怕在你们的考研之路上,只能发挥一点点的用处,对我也是莫大的欣慰。

同时也希望考研的同学能够金榜题名,如愿以偿。

要知道,你们踏上的,是一条艰辛却光荣的道路。

【前记】在开始,我想问你们一个问题,也是我觉得最重要的问题。

一、你为什么要考研?纵观身边的人,考研的原因多种多样。

有觉得就业压力大的,有身边朋友同学考自己也想考的,有因为喜欢的人或男女朋友在该校的……原因林林总总,多不胜数。

在这些原因上没有对或错,你需要的只是正确地看清自身情况。

认为有就业压力想逃避工作的,要认识到,终有一天,我们还是会毕业的,工作压力始终都有。

我们既然有能力,就会有责任,这是我们都不能逃避的。

至于跟风考研的同学,我认为必须先要认识到自己是否真的有这样的意愿。

因为若是只是看见别人想考自己也想去考,这份信念是无法令你坚持到最后的,因为考研是一场硬仗,无论思想上还是体力上。

无论备考还是研究生的学习都会耗费你的时间,而时间正是你这个年纪拥有最宝贵的东西。

若你所努力和追求的,并不是你最想要的,为什么不用这些时间做你真正想做的事情呢?找工作,社会锻炼,甚至趁着青春年华到远方旅游,我觉得都是很好的事情。

要记住,青春很美好,不应该以任何理由去抛掷。

我先介绍一下自己,我是广东一所本B大学英语翻译的学生。

2013年是我第二次考研,也是大家所说得“二战”。

我第一次考研报考的是人民大学的新闻系。

由于未能很好地认识到自身的能力与水平,所以首战折戟而归。

一度放弃了考研的计划,而真正让我重新拾起考研梦是在我在广交会实习的时候。

在实习期间我遇到很多很有能力也很专业的工作人员,让我深深意识到自己的不足,让我再次走上考研路。

这一次报考中山大学的翻译硕士MTI,初试总成绩378,排名第3;复试成绩458,总成绩排名第2。

中山大学英语教育方向考研复试经历与经验

中山大学英语教育方向考研复试经历与经验

XX年中山大学英语教育方向考研复试经历与经历日语听力,跟去年不太一样,听两遍,10道题,全部都是看图题,跟往年日语三级第一大题类型一样,每题10分。

听时不用紧张,只要你平时把三级真题都能听懂考试时应该就没问题了。

不过建议大家还是要练新三级考试N3真题,说不定明年题型会不一样。

除文学方向的都要考语言学。

一共三道题,总分值100分。

第一题:Please discuss the characteristics of' aent','dialect' and' language.(50分)第二题:Please discuss the similarities and differences between' conceptual meaning' and' associative meaning.第三题:Please discuss the word-formation process called' derivation.(后两题各25分)英语教育是在晚上面试,其他方向都是下午。

每人5分钟左右,有人长的10分钟,有人短的3分钟,不过几分钟都无所谓,只要你把自己最好的一面表现出来就够了。

面试官有廖海清老师(主考,主要是她在问问题,坐在中间);常晨光老师坐在廖老师旁边,一直笑呵呵地、和蔼可亲地看着你。

廖海清老师也一直在微笑,所有的老师都让人觉得很和蔼,所以你面试时不用紧张。

面试时一般没有自我介绍,老师会主动问你。

比方我就被问到“你是哪个专业的?”“你那所大学?”这两个问题。

面试的问题一般都是论文,老师们会对论文问的很细,所以这个必须好好准备。

其他的问题有“如果你被录取了想从事什么方面的研究(research)?”“你喜欢语言学哪个分支?””你为什么报这个方向?”等等。

大概和去年好心的师兄师姐们在经历帖里面写的一样,大家有空可以去仔细看看。

2015中山大学翻译硕士MTI考研英语笔译经验

2015中山大学翻译硕士MTI考研英语笔译经验

2015中山大学翻译硕士MTI考研英语笔译经验各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。

【初试】考试科目是翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识和思想政治,考试共进行两天。

【复试】大约在初试一个月后,中山大学研究生网上会公布初试成绩。

再在大半个月后会出复试分数线。

2010年是350分,2012年和2013年均是360分。

大家也随即可以在网页上可以查询到复试通知。

想当初我也很担心复试,复试前一晚我都紧张得没法睡。

跟大家分享一下复试经验吧。

一、复试笔试形式跟英语翻译基础一样,短语翻译与篇章翻译,汉译英英译汉。

时间两个小时,比初试少一个小时。

不过放心,时间是够用的。

二、复试面试一分钟的自我介绍。

之前我说锻炼的语音语调在这里就会发挥至关重要的作用,甚至还能决定你这次面试的成败。

口语好与不好,在面试中的成绩是较为悬殊的,可以是几十分的差别,请大家一定要引起重视。

三、复试视译自我介绍之后老师会发一张字条,上面大概有5、6句话,也是汉译英和英译汉。

建议大家可以先迅速浏览一边内容,不要太急着译,要不然错译和漏译会较严重。

个人觉得这一部分的重要性不如面试的自我介绍。

这就是我复试全流程,有些同学问需不需要准备一些问答和翻译理论的知识,在我的复试过程中老师没有问我任何问题。

虽说这样,我事前还是做了先准备的,因为谁也说不准每年的形式会不会有所变化,你说是吗?至于说复试的比例,今年的英语笔译有11人面试,最后录取8人,另8人推免。

可以说相对来说比例还是比较高的。

以上就是我2013年中山大学翻译硕士考试的经验总结,其中肯定有未尽之处,大家可以补充和讨论。

尤其要注意的是每个人的学习进度和能力不尽相同,以上仅仅是我自己的一点看法和做法,还请我未来的师弟师妹们,要切合自身情况,调整自己的学习计划。

最后,我要跟你们说的是,决定了要走这条路,请你坚定走到最后,无论成败,你已经完成了光辉的一仗了。

中山大学外国语学院考研经验分享

中山大学外国语学院考研经验分享

中山大学外国语学院考研经验分享政治其实政治复习都大同小异,无外乎先看理论再做题,再不然边看理论边做题,这个理论基础是一定要打好的,不过在时间分配和后期复习上就见仁见智了。

我觉得这个还是凭个人对这一科的重视程度以及自身复习方法来定,没有必要完全照搬高分考生的复习模式。

如果本身不排斥政治而且愿意花时间去看那么早点开始复习多看几遍书本是很好的。

我同宿舍考研的一个女生就很喜欢政治,一次在我看得焦头烂额对着课本都找不到答案在哪儿的时候向她求助,结果她几乎想都没想就直接翻到那一页指出原文出处给我看,在我震惊的时候被告知她已经看了十几遍了……她在政治上下的功夫确实不少,所有的概念理论都背得很熟,自然考试分数也不低。

不过我个人不适合那种方法。

一方面我作为理科生看到政治就头大不愿多花时间在它上面,另一方面我个人觉得政治还是靠理解,只要考试时能想起来个大概到时候自己绉就好了(我对自己胡编乱绉的能力还是很有信心的,结果最后居然没注意写多了还写到卷子背面了,杯具),再加上我是跨考生,专业课更值得多花时间看,所以相对没有那么重视政治,不过也绝对没有忽略。

参考书我是买的任一,因为相比红宝书我觉得任一看着有趣点而且标注重点,红宝书适合那种学习能力很强而且耐得住单调的同学。

后来发现看了两遍书没什么清晰的记忆线条,就又买了一个逻辑图的册子,很长的书卷,用各种大括号把每章内容分条列出来,各部分的内容就被联系起来了,一目了然。

我觉得这个对我还是有帮助的。

练习题我没有用任二,买的2000题,主要因为后者讲解比较详细。

在最后冲刺阶段我吸取了第一年一个字都没背就上战场结果悲催的经验,背了一些自己很难写全写准确的条条框框,然后完全按照考试模式做了几套预测题,最后小小总结回顾一下就差不多了。

其实我政治分数并不高,不过觉得和付出成正比了。

说这么多其实还是想提醒学弟学妹们,对于政治还是要有自己的复习方法,要根据自己的实际情况安排复习时间和方式。

(PS:个人觉得可以不用报政治班,上课花费时间过多收效也一般)二外(日语)日语是我四门科目里唯一比较自豪的了。

过来人总结的中山大学考研5点经验

过来人总结的中山大学考研5点经验

过来人总结的中山大学考研5点经验1.个人基本信息本人本科12级东北大学,测绘工程专业。

一直向往南方的学校,无意间发现中山大学有适合自己的专业,并且又在喜欢的城市。

就下定了要报考该校的决心。

自认为自己不是那种很学霸的大牛级别人物。

在决定考研前,我是游走于社团学生会,节假日前后在学校就找不到人的类型,很喜欢玩,旅游。

可能也是这种经历练就了自己的表达和创新能力。

同样的,也参加过大学生创新实验项目,并评上了国家级别,事实证明这个在复试环节中很有优势,前提是你必须了解所做项目的每一个细节!再者就是要有信念,这也是大学期间教会我的,只要是我认定的事儿,只要你想做,倾尽全力去做,结果绝对不会太差。

也因为这个信念,让我的考研获得了胜利。

2.考研,请首先下定决心在复习考研前,大家肯定也是迷茫的,我从大一的时候,根本没想过自己会走考研的道路。

但是,当你经历一些事情的时候,眼前的风景就已经和以前的不一样了。

当自己下定决心开始考研的时候,除了坚持,最重要的就是心,一定要定下来!!!定下来!!!定下来!!!重要的事情说三遍,特别是到了后期的复习,会很浮躁,会有很多人放弃,毕竟考研不是唯一的出路,但是只要你坚持下去了,你就已经胜利了。

在复习期间,你肯定会失去很多悠闲看美剧,旅游,和小伙伴肆无忌惮玩耍的时间,但是当你想到以后自己考上了,就可以毫无顾忌地去high的时候,还有什么理由不去为之努力的呢?!在复习期间,你们肯定会有很多疑惑,比如自己大概是个什么水平?能考多少分?万一考不上怎么办?等等一系列问题。

这里,我想告诉大家的就是在复习期间,这些都不是你们该去想的,因为没到最后,谁也不知道结果是什么?!多一些不为什么的坚持!你们要做的就是根据往年的分数,在心里给自己划个线,并向着这个目标分数努力,好好复习!3.干货·考研复习经验废话啰嗦完了,那么我们进入正题,说一下我的考研复习经验。

我是大三下学期开始决定考研的,4月份决定的学校,其实算是复习起步比较晚的了。

中山大学翻译硕士初试复试经验分享

中山大学翻译硕士初试复试经验分享

发现居然有人赞我强人,被吓到了,其实我高中政治一直拖后腿来着,但是这次我先对自己的翻译水平有了个评估,决定把重点放政治上,红宝书真的是已经被翻烂了,所以各位同学,要相信付出精力是一定会得到回报的。

另外推荐一个复习的小方法,事先作计划每天要看什么,这个大家都知道了,但是要善用你的计划。

你可以把一月内的计划,哪门课,详细到哪一单元,哪一页,通通列在纸上,要比自己能完成的略多,这样就会一直有压力。

做掉哪些,就用笔划掉,最重要的是每一周或半周之后反省,我做这些下来感觉怎么样,是不是太耗时而用处不大,是不是不必要,如果是的话,那这项就不要做下去了,随时调整计划,可以少做无用功。

另外按计划复习下来至少我自己心态会不一样,会变得有条理,有自信,觉得能把握住这个学科,总之谁用谁知道写点自己的经验吧。

一、政治翻硕的三门专业课,两门主观性都比较强,看平时能力,而且主观性强的题,老师评卷的时候也不是太能拉开分数的,所以政治对我们很重要,而且也是一门可以在短时期内补上来的课。

我政治87分,算下来比考70+的同学一下就拉开十几二十分了,其实很有用呀。

我是红宝书出来之后才开始复习的政治,加上中间又出去玩了,差不多十月才开始看,中间付出了不少精力。

我的方法呢,就是先看一遍红宝书,然后听考研政治班。

考研辅导班,你想靠他押题那就浮云了,不过讲的好点的,全程听下来对于理清脉络,建立知识体系很有帮助,边听辅导班边看红宝书,这算是第二轮了。

我也买了很多书,任的序列一到四都买了,可是就翻了那么几下,所以参考书也是浮云,什么都比不过红宝书呀。

冲刺阶段,大家应该知道很多家会出最后那种大开本的知识结构图之类的,用来背诵。

我没有买,自己对着红宝书做了类似的手抄版,就是按照单元,知识点群,然后知识点,定义,概念,意义这样下来,自己觉得重要的或者容易遗忘的就抄上,也就花个那么十几天吧,然后对着这个背就行了。

冲刺期间各家都有押题,背原题答案太累,可以直接把各家押的点综合到一起,还原到红宝书上,找出主干,然后,背吧。

中山大学MTI成功经验分享

中山大学MTI成功经验分享

中山大学MTI成功经验分享政治:没什么好讲的,我政治只复习了一个月,战战巍巍中走进考场,不过我对自己的速度从不怀疑,手不停笔地做完了之后才发现自己还剩一个小时,难熬!所以你们也别写得太快了。

主观题请记得用铅笔划横线,这样写出来的字更整洁、清晰,能为自己加细节分,最后记得擦掉横线。

英语翻译硕士:我觉得不是很难,之前背了托福,但实在背不下去,太难背了,就放弃了。

我专八单词都没背就上了考场,结果发现还不错,可能是因为从一开始我就把心态放得很平稳,没有想着一定要考上什么的,第一堂考试前安检的时候还跟老师开了个玩笑。

老师说:“把包放外面吧,里面什么都有。

”我说:”有参考答案么?“然后老师脸黑成了一片竖线。

本科目第一大题:语法选择,专四难度左右,买本专四语法选择练练就行了,当时我也是一个月没做语法选择的情况下只好霸王硬上弓,没想到题目不难。

第二大题:阅读理解(4篇),外加一篇问答题(答案不超过三个单词),也不是很难。

阅读理解第一篇是关于给小孩零花钱的,第二篇是关于物理学家的,第三篇是父子情深(父亲在外面卖香蕉,孩子想帮父亲推销),第四篇不记得了,阅读理解好像都在哪里见过。

问答题是讲的员工假期之类的吧,我只顾着看题目做、摘抄,根本没看什么意思。

第三大题:作文,(essential qualities inherited or not),不难。

翻译硕士英语:这个你们就有福了,你们怎么就有幸遇见了我这个手比脚还快的人呢?我偷偷抄出来了。

短语翻译:小康社会、解放和发展生产力、宏观经济、软着陆、产品外包、技术转让、数字鸿沟、群众体育、循环经济、进口配额、外汇储备、求同存异、产权结构、联合国环境署、泡沫经济;hedge fund,muslim brotherhood,trade surplus,prudent monetary policy,mortality rate,currency appreciation,social strata,anti-corruption campain,counter-terrorism convention,concerted efforts,nuclear arsenal,endemic disease,UNESCO,corporate governance,capital market汉译英:选自习近平在”世界和平论坛“开幕式上的致辞英译汉:From How to Avoid Foolish Opinions by Bertrand Russell总体感觉都不是很难,翻译也就三级口译难度。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中山大学MTI考研经验帖2016年
在广州工作,所以择校时没有太多犹豫,就选了自己高中一直向往的中大。

中山大学MTI考研分数线:
2014年370;2015年370;2016年375
中山大学MTI考研报录比:差不多就是10:1,这个概率还是挺大的。

中山大学MTI考试科目:
1、翻译硕士英语
①英美概况部分参见《英语国家社会与文化入门》上、下册,朱永涛编,高等教育出版社,2005。

②其它部分不列参考书。

2、英语翻译基础
①Newmark,Peter.A Textbook of Translation.London:Prentic
e Hall International Ltd,1987.上海:上海外语教育出版社,2001。

②考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》。

3、汉语写作与百科知识
①考试范围参照教指委公布的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试考试大纲》。

参考书最有用的就是朱永涛那两本书,不过是英文的,看着比较费力,自己把握不好重点,我就从亚马逊上买了一本配套练习册,有重点提要。

历年真题来看,翻译这科题型比较稳定,汉译英喜欢出中国领导人讲话,英译汉就是散文,还有30个短语互译。

2016年录取的比较多,口笔译(除了少干计划)共47个进复试,31个拟录取。

口译有调剂去笔译的,往年都有这种情况。

中山大学MTI复试:
第一天下午笔试,第二天面试,口译分在上午,每人大概十分钟以内,自我介绍之后开始交传练习。

一段英译汉,一段汉译英。

老师都很和善,不会刁难学生,往年有初试高分被刷,也有刚过线的复试表现特别好,所以大家机会平等。

录取
所参照的综合成绩就是初试复试成绩简单相加。

我觉得不会压分,每年成绩改出来都很稳定。

学费是口译两万八一年,笔译两万一年。

学校有奖助学金,一等奖正好两万。

相关文档
最新文档