考研英语一冲刺翻译PPT课件
考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式
考研英语翻译课件.ppt
►special – define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格 拉底)way about moral problems.
►1996-2 This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government want to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
►reporter
►have a good command of a language or a skill
►optimistic – pessimistic
►1996-5 New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have arisen in the past, giving rise to new standards of elegance.
►1994-4 Galileo’s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the earth.
考研英语翻译冲刺讲义
一、考研翻译高分策略【本章要点】-掌握考研翻译高分两大策略-巩固试题演练【翻译技巧】◎尽量译主干1)划竖线,断开结构2)看动词,瞻前顾后3)译主干,稳定分数◎修饰层层加1)看词性,分析关系2)译修饰,能加则加【试题演练】【例1】(2005年49题)Creating a“European identity”that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.模考:笔记:【例2】(2008年47题)He asserted,also,that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited,for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.模考:笔记:【例3】(2008年49题)He adds humbly that perhaps he was“superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention,and in observing them carefully.”模考:笔记:本章参考译文【例1】不同的文化和传统把欧洲大陆编织在一起,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的选择。
【例2】他还坚持认为自己进行长时间完全抽象思维的能力十分有限,由此他认定自己在数学方面根本不可能有大的作为。
考研英语翻译真题解析ppt课件
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
46.Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them。
【参考译文】 科学家们提出一些明显站不住脚的证据
迅速来拯救(鸟类),其大意是:如果鸟类 无法控制害虫,那么这些害虫就会吃光我们 人类。
病原体侵入机体,消弱机体防御机能 ,破坏 机体内 环境的 相对稳 定性, 且在一 定部位 生长繁 殖,引 起不同 程度的 病理生 理过程
47. But we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of ecnomic advantage to us。
【词汇理解】
foestry林业;ecologically(从生态上 来说),advanced(先进的,发达的),be recognized as(看作是),native forest community(原始森林群落),as such(类似地,这样地)within reason(合理范围内)。
考研英语一翻译ppt课件
在本句中,of exploitation和“of the superiority … and the inferiority …”是并列关系,都作后置定语来修饰 rationalization
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
虽然我们可能仅仅通过意识即可保持这种控制的错 觉”。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
分句处理二
question “Why cannot I make myself do this or achieve that?” 紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。
分句处理一 ① while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone While: 引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。 sustain: 表示“维持,保持” the illusion of control : 表示“控制的错觉” through : “通过,凭借”状语部分前置,以符合汉语表达习惯。
【考研英语】2019考研英语一翻译冲刺电子讲义
考研翻译高分策略(2005,49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.(2005,49) Creating a “European identity” //that respects the different cultures and traditions //which go to make up the connecting fabric of the Old Continent //is no easy task and demands a strategic choice.创造一个“欧洲品牌” 1尊重不同文化和传统 2去组成联系旧大陆的网络 3并不容易,且需要战略选择 4尽量译主干修饰层层加尽量译主干:●划竖线,断开结构●看动词,瞻前顾后●译主干,稳定分数断句(2008, 47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics.断句(2008, 47) He asserted, also, //that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain //that he never could have succeeded with mathematics.看动词(2008, 47) He asserted, also, //that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain //that he never could have succeeded with mathematics.瞻前顾后(2008, 47) He asserted, also, //that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain //that he never could have succeeded with mathematics.译主干,稳定分数(2008, 47) He asserted, also, //that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, //for which reason he felt certain//that he never could have succeeded with mathematics.他断言,他的能力有限,因为这个原因,他确信,他就不该成功。
考研英语翻译冲刺讲义
考研英语冲刺班翻译讲义主讲:唐静欢迎使用新东方在线电子教材翻译满分是十分。
讲解分两部分:第一部分,讲解想要得到翻译的基本分该怎么办。
三个优先:1.短句优先 2.介词优先 3.顺序优先短句优先就是汉语短句优先就是把你有限的英语单词转变成为汉语之后来造句。
造汉语短句。
越精短越好。
参见04年真题64) Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society. He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another.沃尔夫对语言和思维的关系感兴趣介词优先考的最多的是介词,而考的最多的介词又是in,其次是of ,with... 介词优先就是先翻译介词后面的,再把它放到介词前面的那个词前面去。
a of b of c即c的b的aof 的翻译参见97年真题72) Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.一些哲学家辩论说,权利今仅存在于社会契约中,作为责任和权利的交换的一部分。
参见07年真题(46) Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.当你发现句子已经像个短句是就打上逗号。
考研英语翻译技巧ppt课件
• The only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
• 随着美国房价下跌,业主负担不起不断上升的利率,越来 越多的人断供,引发了次贷危机。次贷危机显示这些值得 尊敬的华尔街公司并不完美。
• Even if a job’s starting salary seems too small to satisfy an emerging adult’s need for rapid content, the transition from school to work can be less of a setback if the start-up adult is ready for the move.
• 一些当地餐馆在广东人的婚礼上提供经典的九道菜 筵席,鱼翅传统上就在其中。保护组织已经游说这 些餐馆为新人提供一份没有鱼翅的菜单。
• But the fact that the answers to America's racial problems now lie in a more vibrant economy and the nitty gritty of politics and policing is itself a form of progress.
• 有些人不了解必须通过动物试验才能研究出这些疗
考研英语翻译讲座第讲优选PPT文档
How strongly an airplane is built depends on its type and purpose. 事实上,我们10点钟就到了那里。
It was not until the middle of the 19th century that the blast furnace came into use. 第四讲 词语省略 言简意赅 如果it在句中表示时间、距离、天气或作形式主语或宾语,在译成汉语时应省略。 一般来说,汉语较英语简练,因此,许多在原文中必不可少的词语要是原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十 分累赘。
Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
精英考研——英语翻译讲座
• 2. 冠词的省略 • 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词
one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示 代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 • Any substance is made of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. • 任何物资,不论是固体、液体或气体,都由原子组成。 • The direction of a force can be represented by an arrow. • 力的方向可以用箭头表示。
In the 1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the poor. 汉语中没有冠词,英语中的定冠词a, an如果不具有量词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this, that, these, those的含义,也应当省略。 The direction of a force can be represented by an arrow.
2024版考研一冲刺翻译PPT课件
通过案例分析、角色扮演等多样化教学方式,引 导学员关注语言背后的文化内涵,增强跨文化交 际意识和能力。
THANK YOU
感谢聆听
01
03
精准选词
根据语境和上下文,选择最符合原文意思的词汇。
词义辨析
区分近义词、反义词、一词多义等,确保选词准确性。
专业术语
熟悉专业领域术语,避免误译或漏译。
短语搭配及运用
常用短语
掌握考研英语中常见的短语和 固定搭配,提高翻译效率。
短语变形
根据语境和表达需要,灵活运 用短语的变形和扩展。
短语与句子结构
深入剖析了翻译的本质、原则和 方法,重点讲解了词义选择、句 子结构转换、文化因素处理等翻 译技巧。
真题模拟与解析
针对历年考研翻译真题,进行了 详细的模拟练习和解析,使学员 熟悉考试题型和难度,掌握应对 策略。
翻译实践与互动讨论
组织学员进行了大量的翻译实践 练习,通过互动讨论的方式,引 导学员发现问题、解决问题,提 高翻译实践能力。
学员自我评价及反馈
知识掌握程度
通过本次课程的学习,学员普遍表示对翻译理论和技巧有了更深入的理解,能够较好地 运用所学知识进行翻译实践。
学习收获与感悟
学员们纷纷表示,通过课程学习和实践练习,不仅提高了自己的翻译水平,还增强了对 语言文化的敏感度和跨文化交际能力。
问题与建议
部分学员提出,希望在未来课程中增加更多针对不同领域的专业翻译训练,以满足不同 专业背景的考研需求。
理解短语在句子中的结构和作 用,确保翻译的准确性。
上下文语境理解
语境分析
仔细阅读原文,理解上下文语境,把握文章主旨和作 者意图。
文化背景
考研英语翻译技巧PPT课件
• 第三种,词不认识。。。
– 填词造句(根据中文搭配)
16
account
There were several different accounts of the story in the newspaper.
She has a balance of five thousand dollars in her bank account.
4
第一部分 考研英语翻译概况
• 分值:共10分,每题2分
• 评分标准:
– 如果句子译文明显扭曲原文意义,该句得分最 多不超过0.5分。
– 如果提供两个或两个以上的译法,若均正确, 给分;如果其中一个译法有错,按错误译法给 分
– 中文错别字不可别扣分,按整篇累计扣分。在
不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,
7
• 1997动物的权力
• 1998宇宙的起源
• 1999史学研究的方法326
• 2000科学家与政府381
• 2001计算机与未来发展的困难339
• 2003人类学的简介371
• 2004语言与思维357
• 2005大众传媒
• 2006 美国的知识分子
• 2007法律与新
• 2008 达尔文自传
13
2、 要重点复习考研阅读和翻译中 出现的熟词僻意。
• 考研翻译的单词,表面上看,相当于阅读 来说,明显简单一些。然而,这些常见的、 看到直接能反应出它们意思的单词,考察 的却不是它的本意。考研翻译中存在许多 熟词僻意,这些词义必须准确无误地翻译 出来,否则一个单词就要扣掉0.5分。而每 道题2分,一个意群也只不过是0.5分,这样 因为一个单词毁掉一个意群,非常不值。
考研英语翻译新东方VIP资料PPT课件
(2)从语法结构来讲,侧重考查若干短 语,如动词短语,分词短语(形容词短 语),不定式短语以及少量较难的介词 短语。此外,语法结构及逻辑关系比较 复杂,有时不做些语法分析和逻辑推理就 理不出头绪。还有若干代词,如it, they, that, this, one等,它们必须要根据上下文 才能确定其词义所指。以及一些较难的 从句,如what从句, 定语句,as从句等等。
17
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的 成果,编制了一个独特的新技术千年历, 历中列出了人们可望看到的数百项重大 突破和发现的最迟日期。
18
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than 100 years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.(2002)
2
一、翻译题解
总分
翻译
2003年 46.47 2004年 49.55 2005年 49.78 2006年 47.62 2007年 48.84 2008年 49.76
5.20 5.32 5.17 3.60 4.27 4.65
3
阅读理解题 考研大纲 “主要考察考生准确理解概念或结构较
复杂的英语文字材料的能力。”
6
(3)从词汇来讲,难度增大了,侧重考 查一词多义,一词转义,也就是说,所 考词汇,如果照字面直译多半会出差错, 必须通过上下文进行词义引伸,理解某 一词在具体场合的特定含义,才能做出 正确的译文,而死抠词字、句序、语态 往往会表达不通顺。
考研英语冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译
考研英语冲刺英译汉试题中常考句型示例与翻译1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格:1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。
2. not so much ... as ... (=less ... more ...) 的译法:2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。
3. more ... than 的译法:逆序法。
3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words)译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。
4) Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些”被套住的”货主特意多收20-30%的运费。
考研英语翻译PPT课件
题型特点
➢ 1、文章题材:偏文倾向 03:人类学;04:语言与思维的关系; 05:大众传媒;06年:美国的知识分子; 07:法律的学习;08:达尔文的思维表达; 09:教育学;10:自然与经济的关系; 11:书评;12:对普遍真理的追求
题型特点
➢ 2、语法结构:关系复杂 非谓语动词(形容词短语) 逻辑关系 指代:代词it, they, that, this, one 从句:
妻子、爱人、夫人、老婆、老伴、媳妇、堂客、 内人……
wife:
总统、总裁、主席、董事长、议长、会长、社 长、校长……
president:
3)一词多义。这种情况在英汉翻译中最为普 遍,也即是同一个词语有若干词义不同的对应 词,如:
cousin:Байду номын сангаас
堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、 表妹、卿…...
II. 遣词用字 恰如其分
1.英汉词字对应关系 2.词义辨析
1.英汉词字对应关系
1)词字对等。这种情况多见于专有名词, 技术词汇等,如:
Marxism = 马克思主义 Aspirin = 阿斯匹林 激光 = laser 白血病 = leukemia
2)多词同义。这种情况在英汉翻译中较为普 遍,也即是同一个词语有若干词义完全一样, 但色彩意义不同的对应词,如:
(1) He [father] sent John to the university and was eager to have him distinguish himself.
他送约翰上大学,巴望能让儿子出类拔萃。
(2) Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研翻译的考试内容= 考点
①考察专有名词、词组和多义词、代词、省略词 的翻译
专有名词:人名、地名、国家名称、组织机构 名称、术语
词义选择、词序调整、词性转换和增词法 ②考察具体句型的翻译步骤和方法 包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语
从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并 列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被 动结构、否定结构、形式主语和there be等句 型
moonlight;brain drain c.专业术语:black hole; mad cow disease;
swine flu
9
His mother always complains and beefs about his future.
We need a plan to address the problem of the homeless people.
In some ways, this quest for commonalities defines science.
Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.
7
汉译英的难点 —— 词汇 四六级汉译英:瑰宝、皓月、辟邪 瑰宝:treasure 皓月:bright moon 辟邪:avoid evil spirits
8
英译汉难点
(1)词汇 a.绝对生词:millennium; anthropology;
astrophysics b.相对生词:set; beef; duck; cause; school;
我最不愿意看见他。
13
Catch sb. Red handed Green hand 新手 White sale 大减价 Black sheep 害群之马 White night 不眠夜
14
blue movie 色情电影 talk horse 吹牛 = talk big; boast; brag Cast pearls before pigs. 对牛弹琴
牛顿的万有引力,达尔文的进化论,都将大量 不同的现象,凝固在一种单一的解释的框架之 中。
20
46. (In physics), one approach takes this impulse (for unification) to its extreme, / and seeks a theory (of everything) — (a single generative equation for all we see).
17
18
Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise.
从亚里士多德的时期开始,科学事业最大的特 点就是在搜索探求一种普遍的原则。
从亚里士多德的时期开始,一种对于万事之理 的搜索,已经成为了科学领域的主要特点。
19
In some ways, this quest for commonalities defines science.
从某些方式上说,这种对于共性的探求,定义 了科学。
Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.
5
备考重点
单词方面,词汇不过关肯定会对翻译有很 大影响。另外翻译当中还会考到一词多意,考 生应该注意培养自己在语境中灵活把握单词的 能力。
句法和表达方面,考研英语一的每个句子 里,出现从句、插入语,分词结构仍然是常见 的。所以要借助英语一的翻译真题,掌握重要 句法考点的理解和表达方法,比如定语、从句、 被动语态、插入语等考点。
15
C.一般错别字不扣分,严重错别字扣分 一般错别字:作为 —— 做为 严重错别字:由于 —— 鱿鱼
鉴于 —— 箭鱼 昌盛 —— 娼盛
16
2012
Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise.
考研英语一冲刺班
1
轻松一点 胜人一筹
2
一、翻译句子解题思路:
1、不要看每个单词是不是 认识。
2、看结构,译主干。 3、找关系,加修饰。
3
复习的四个步骤
第一步:要先做,自己模考的过程。
第二点:改,自我修改。
不要先看译文,可以查词典,可以翻翻语法工具 书,分析英语句子的关系,可以提升自己的语法能力, 改这个过程才是真正能够提升大家英语基本功的过 程;
4
考试技巧
1.多用逗号进行拆分,保证得到应得到的分数, 让老师,最后一项,时间有限, 一旦时间结束,来不及写在答题卡上得不偿失
3.会翻译的部分浓墨重彩,不会翻译的部分含 糊过去,尤其是不会翻译的形容词和副词不要 硬翻
4.不要乾坤大挪移,按照句子顺序翻译
10
(2)语法结构:划分成分:主谓宾,定状补
11
(3)语言表达 a.通顺无语病
b.无扭曲原文 He is a birdman. Check out that hot chick. He is the last man that I want to see.
12
He is a birdman. 鸟人?鸟类专家?----捕鸟人! Check out that hot chick. 看火辣女生 He is the last man that I want to see.
第三步:对答案。
看看参考译文和自己的翻译是否相同,看看参考 答案的修饰关系是怎么安排的。
第四步:记忆。
记忆这句话中的核心单词,动词和主干上的名词,
词组。不懂的一定要查一下,确定短语的意思;重新看
一下句子之间的关系。如果能记住这些修饰关系,明
年的翻译就没有问题了。如果这个过程全部弄懂了,
那么阅读理解也就不会是问题了。