Unit8翻译技巧--分译法和合译法

合集下载

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理一、确立主干1、确立主语(1)避免主语机械对应这个地区雨比较多。

It rains a lot in this area.(2)方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.(3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙It is diligence that makes for deficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.二、语序调整1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.2、状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

专八翻译技巧总结

专八翻译技巧总结

专八翻译第一章考题基本规律所有考题均围绕人文话题,从未出现科学技术方面的考题。

·英译汉要求高于汉译英要求,前者只要“达意”,后者则还要“传神”。

·首选顺译,不会出大错。

·英译汉,直译为主;汉译英,意译为主;时间紧迫,可以“译述”。

·用两种文化去思维,比如在英翻中时不能随意套用汉语成语。

·其他注意事项:1,不要遗漏或曲解原文信息。

2,词汇、句式恰当而多变。

3,与原文风格一致。

4,翻译头几句要格外用心,提高印象分。

第二章汉译英翻译技巧一,词的翻译1,词义选择(1)语境词手机刷新了人与人的关系。

Cell phone has altered the relationship among people.(2)表意模糊的词这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(3)比喻词汇老师答应给这几个学生“开小灶”。

The teacher promised to give these students special tuition.2,词义转换:英语的静态性和抽象性决定其出现名词化和介词化的倾向。

(1)动词转名词吃头两个菜时,也是赞不绝口。

You will be full of praise while eating the first main courses.(2)动词转介词这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。

Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.(3)动词转形容词所以人们对于大自然,全都一致并且深深地依赖着。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

unit 8 翻译技巧

unit 8 翻译技巧

反译
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯 也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或者效 果欠佳。这种情况下,一般要反其道而译之, 在 词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺 序等方面采用正反变通方法来处理。这就是反译。 某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流 畅, 更能表达原意。
1.
因此,一个越来越重要的问题就是,如果要使学生充分 利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程 的更为详尽的信息, 作更多的指导。
Frankly speaking, ideas and goods will travel around the globe with or without our help. 坦率地讲,思想和商品将会在全球流通,不管有没有我 们的帮助。 It has been 20 years since I first came to Shanghai on my first visit to China when I stayed in Jinjiang Hotel. 20 年前,我第一次来上海,那是我首次访华,当时住在 锦江饭店。
This is the last thing we wish to see.
这是我们最不愿意看到的事情。
Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her. 好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没 有勇气。
口译翻译技巧
顺译
反译 增减法 断句 重复 转换
顺译
在翻译过程中,我们往往要遵循一条原则:按照 原语句子的顺序口译,不轻易改变句子顺序。这 样做的好处就在于:我们可以把更多的精力放在 句子意思的口译上。不过,在句子语序不调整的 情况下,我们还是要注意句子衔接的问题,所以 有的时候要添加一些信息也是在所难免的。

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

Unit 8 翻译技巧--分译法和合译法

(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products. 这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness.
(二)单句的分译 1. The good tidings filled the whole nation with joy. 捷报传来,举国欢腾。 2. Poor acoustics spoilt the performance.
音响效果不好,演出大为逊色。
3.The fame of Washington stands apart from every other in history shining with a truer luster and a more benignant glory. 华盛顿在历史人物中独树一帜。他的声望放射 出更为纯正的异彩和更为慈祥的光辉。
(三)复句的分译 1. The light speed being known, it would be possible to decide the distance from the earth to the moon provided that a single light beam could be sent to the moon and made to return to the earth’s receiving station. 因为光速是已知的,所以只要能将一束光束送上 月球并使它返回地球接收站,就有可能测定从地 球到月球的距离。

分译法和合译法

分译法和合译法

分译法和合译法
分译法指的是将原文中的词语或句子拆分,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为复杂的句子结构或特定表达方式。

例如,英语中的被动语态在汉语中往往被翻译成主动语态。

如“The book was written by him”可以翻译为“这本书是由他写的”,将被动语态转化为主动语态。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中并没有完全对应的表达方式,需要进行一定的转换。

例如,“to go to bed”在汉语中通常被翻译为“睡觉”,但实际上它包含了一个“去”的动作,因此需要使用分译法将其翻译为“上床睡觉”。

合译法则是将原文中的多个词语或句子进行整合,然后按照汉语的表达习惯进行翻译。

这种方法常用于处理英语中较为简短的句子或特定表达方式。

例如,“It's a pleasure to meet you”可以翻译为“很高兴见到你”,将原文中的多个词语整合成一个流畅的汉语句子。

另外,英语中有些词语的含义在汉语中比较丰富,需要使用多个词语才能表达清楚。

例如,“white”在汉语中通常被翻译为“白色”,但实际上它还包含了纯洁、清白等含义,因此需要使用合译法将其翻译为“白色纯洁”。

总的来说,分译法和合译法是两种不同的翻译方法,需要根据具体情况进行选择和应用。

在使用时需要注意保持原文的准确性和流畅性,同时还要考虑到不同语言之间的文化差异和表达习惯。

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之拆分法(division)和合并法(combination)拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

如:(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。

(在定语从句前拆译)(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth,who see Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。

翻译技巧之分译法合译法

翻译技巧之分译法合译法

静 态
vs.

客观、理性vs.主观、悟性

形合vs.意合


刚性vs.柔性
繁复vs.简短
vs. 具

Division(拆译法)
在进行英汉翻译时,有时我们可以把原文的 整个句子结构保存下来或稍加些许改动即可。 但在多数情况下,需对原句子作较大的改动以 符合目的语的表达习惯。分句法和合句法就是 改变句子结构的两种重要的方法。所谓分句 法——就是把原文一个简单的句子分译成两个 或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原 文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在 译文中用一个句子表达起来。
从幻想中惊醒。 • It had grown dark. My table lamp suddenly lit up
and I roused myself from my dream. • Case 2 • 今天正赶上促销,八折优惠。 • It happens to be on the promotion today. You
汉英/英汉句子翻译 之翻译技巧篇
句子翻译之翻译技巧篇
• 通过之前章节的学习,我们已经知道了英 汉两种语言有着很大的差异,很多情况下 是不能严格对应翻译的,这就要求我们在 进行英汉汉英翻译时注重原语的意义而非 其语言形式,采取相应灵活的翻译策略和 手法,有效实现翻译的目的。
物称vs.人称
被动vs.主动
• 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。
• Case 7
• I wrote four books in the first three years, a record never touched before.
• 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

翻译技巧之分译法&合译法

翻译技巧之分译法&合译法

合句法
• Case 1 • 这个问题不解决,势必严重损害两国之间的关系。 • The failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously. • (CF) If this problem is not solved, it will surely impair the relations between the two countries seriously.
• Case 8 • When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. • 我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅 是出于礼貌。 • Case 9 • Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to a visitor. • 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为 费解的。
• Case 5 • Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “selfreliance”.
• 毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时, 也许有些自豪感,这是可以理解的.
• Case 6
• George nodded, thankful that his wife was no the talkative kind. • 乔治点点头,他妻子不是那种絮絮叨 叨的人,对此他心存感激。

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法

翻译方法和技巧之分译法、合译法翻译方法和技巧之分译法、合译法 Division & Combination* 翻译英语句子时,有时我们可把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

* 分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。

* 所谓分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

* 所谓合译法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

* 一、分译法* (一)把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.副词They, *not surprisingly, did not respond at all.他们根本不回答,这是不足为怪的。

* 2.形容词* Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policyof “self-reliance”.* 毛主席在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

* That region was the most identifiable trouble place.那个地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看到的。

* 3.名词* A movie of me leaving that place would look like a shell leaving a rifle.* 我离开那个地方的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。

* He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.他摇了摇头,双目瞪地圆圆的。

* (二)把原文中的一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

* 1.分词短语* She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner ofthe littlekitchen.* 她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

翻译技巧之分分合合

翻译技巧之分分合合

翻译技巧之分分合合切分(division)与合并(combination)是翻译中最常用的方法。

切分:原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。

或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。

合并:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。

合并的可以是几个词,也可以是几个句子。

一、切分译法(1)把原句中的一个单词或短语译成句子:(副词→单句)Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.发展中国家似乎为他们在经济上取得的成绩而自豪,这是合乎情理的。

Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proud of their achievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到很自豪,这是可以理解的。

Incidentally,I hope to get better medical treatment in other countries than I can possibly get here in the Unite States.顺便提一下,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好的治疗。

They,not surprisingly,did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(形容词→单句)A naive projection of their past growth rates into the future was likely to greatly over- state their real prospects.若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠妥,因为那种预测会严重夸大未来的实际增长。

That region was the most clearly identifiable trouble spot.那个地区是个麻烦的地方,这是大家都容易看得出来的。

汉译英分译合译unit8

汉译英分译合译unit8

back
第五,为了强调语气而采用分译
• 带有明显的强调语势可以采用分译法
例如: 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政 策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华 民族的心坎。(《邓小平文选》第三卷) We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. ||Our policy in this regard is also known to all and will not change.|| The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. • 分析:本句语气较为强硬,拆成分句增强了气势。
◆ 除了上述几种情况外,我们会发现有时分句之间并 没有明显的结构标识,如关联词等。在这种情况下 ,就需要观察分句之间的内在逻辑关系,以此判断 句内有几层含义,然后再进行分译。 ◆ 例如:园内有亭台楼阁,有池塘和假山,景点超过 40个,每天至少有一万人在园内浏览。 ◆ With pavilions,halls,towers,ponds and rockeries,it has more than 40 scenic spots.At least 10 000 people visit the garden every day. ◆ 分析:前三个分句介绍园内景点,最后一句介绍游 客,两者在语义上似乎是并列关系,构成两层意思 。
• 首先应理解原文层次,弄清所包含的层次的意思 以及各层次关系。 例如:中日两国是近邻,只隔一衣带水,我们两国关系

九年级英语u8翻译知识点

九年级英语u8翻译知识点

九年级英语u8翻译知识点翻译是英语学习的重要环节之一,同时也是培养语言能力的有效方法之一。

在九年级英语课程的第八个单元中,我们将学习翻译方面的知识点。

本文将围绕这些知识点展开论述,帮助同学们更好地掌握翻译技巧。

一、词组的翻译在英语中,词组的翻译是一个重要而复杂的任务。

首先,我们需要理解每个词组的意思,然后准确地将其翻译成汉语。

例如,在"take after"这个词组中,我们需要知道它的意思是“像某人”,然后将其翻译成对应的汉语表达。

另外,词组的翻译还需要考虑上下文的语境。

有时候,同一个词组在不同的语境中可能有不同的意思。

因此,我们需要准确地把握词组在具体语境中的含义,然后选择合适的汉语表达进行翻译。

二、固定搭配的翻译除了词组,固定搭配也是翻译中需要注意的问题之一。

固定搭配是由两个或多个词汇组成的固定的表达方式。

在翻译过程中,我们需要了解每个固定搭配的具体含义,并寻找相应的汉语翻译。

例如,在"make a decision"这个固定搭配中,我们需要知道它的意思是“做出决定”,然后在翻译时选择准确的汉语表达。

在处理固定搭配时,我们需要注意不要逐字逐句地翻译,而是要根据上下文和意思进行合理的转换。

三、动词短语的翻译动词短语是由动词和副词、介词或其他词汇组成的短语。

在翻译时,我们需要准确地理解动词短语的意思,并将其翻译成合适的汉语表达。

例如,在"put off"这个动词短语中,我们需要知道它的意思是"推迟",然后将其翻译成对应的汉语表达。

对于动词短语的翻译,我们需要避免直译,而是要根据具体语境和意思进行恰当的转换。

四、句子结构的翻译除了词组、固定搭配和动词短语,句子结构的翻译也是非常重要的。

句子结构是指英语句子中词与词之间的组合方式。

在翻译过程中,我们需要准确地把握原句的句子结构,并将其转化成符合汉语表达习惯的形式。

例如,在英语句子"John is playing basketball in the park"中,我们需要按照汉语的表达习惯将其翻译为"约翰正在公园里打篮球"。

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧课时(一):拆分和合并

翻译技巧之‎拆分法(divis‎i on)和合并法(combi‎n atio‎n)拆分法和合‎并法:这是两种相‎对应的翻译‎方法。

拆句法是把‎一个长而复‎杂的句子拆‎译成若干个‎较短、较简单的句‎子,通常用于英‎译汉;合并法是把‎若干个短句‎合并成一个‎长句,一般用于汉‎译英。

汉语强调意‎合,结构较松散‎,因此简单句‎较多;英语强调形‎合,结构较严密,因此长句较‎多。

所以汉译英‎时要根据需‎要注意利用‎连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等‎把汉语短句‎连成长句;而英译汉时‎又常常要在‎原句的关系代词‎、关系副词、主谓连接处‎、并列或转折‎连接处、后续成分与‎主体的连接‎处,以及意群结‎束处将长句‎切断,译成汉语分‎句。

这样就可以‎基本保留英‎语语序,顺译全句,顺应现代汉‎语长短句相‎替、单复句相间‎的句法修辞‎原则。

如:(1) Incre‎a sed coope‎r atio‎n with China‎is in the inter‎e sts of the Unite‎d State‎s.同中国加强‎合作,符合美国的‎利益(在主谓连接‎处拆译)(2)I wish to thank‎you for the incom‎p arab‎l e hospi‎t alit‎y for which‎the Chine‎s e peopl‎e are justl‎y famou‎s throu‎g hout‎the world‎.我要感谢你‎们无与伦比‎的盛情款待‎。

中国人民正‎是以这种热‎情好客而闻‎明世界的。

(在定语从句‎前拆译)(3)This is parti‎c ular‎l y true of the count‎r ies of the commo‎n weal‎t h,who see Brita‎i n‘s‎membe‎r ship‎of the Commu‎n ity a guara‎n tee that the polic‎i es of the commu‎n ity will take their‎inter‎e sts into accou‎n t.英联邦各国‎尤其如此,它们认为英‎国加入欧共‎体,将能保证欧‎共体的政策‎照顾到它们‎的利益。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

翻译是专八最让人头疼的问题,有些句子用中文都无法理解,特别是涉及到中国博大精深的文化,让我们一起来看看这样的翻译有哪些技巧可以掌握。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的英语表达出来。

(1) 顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries –such as China, India and Brazil—to carry on emittinggreenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。

)(2) 逆序法“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。

专八英译汉翻译技巧解读

专八英译汉翻译技巧解读

• 同位语从句:
• We know the fact that the earth is round.
• 判断: • 1. 在名词后,名词为抽象名词。 • 2. 找到从句引导词。 • 3. 盖上引导词,看从句是否完整。
• belief(信念,信仰), fact(事实), hope(希 望), idea(主意,观点), doubt(猜疑பைடு நூலகம்质 疑), news(消息), rumor(谣言), conclusion(结论), evidence(证据),
• The man who never taste bitterness doesn’t know what sweat is.
• 译文:没吃过苦的人不知道什 么是甜。
• He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”
journey is a question. • Whether he comes or not
makes no difference.
形式主语基本结构
• It + 系动词+ 形容词/名词短语+引导词+从 句/to do sth
• It is no surprise that our team won the game.
• Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them

专八英译汉

专八英译汉

3.先死后活——表达原文的正确方法
中英思维方式有同有异,语言表述亦然。 我们在将英文翻译到中文时,就应该遵循 这样的思路,即当两者思维方式和表达习 惯相同或接近时,可以照原文直译,否则, 就要意译(活译)
When the automobile burst upon the dusty highways about the turn of the century, most Americans saw it as a horseless carriage, not as a prime mover of a new way of life. 本世纪初当汽车骤然出现在尘土飞扬的公 路上时,大多数美国人把它看成是不用马 的马车,而不是一种新的生活方式的原动 力。
When it comes to reading, they are as good as blind. 一拿起书本,他们可就是睁眼瞎。
At the beginning of term Ballmer memorized the names of all his classmates from the college register. He ran a student literary paper, managed a football team and even graduated.
Ballmer has said he is going to try to be less of a loudmouth or as he put it a ―bullheaded leader of people‖. But it is in part his aggression that got him where he is today.
Unlike Gates, who still looks like a pasty programming geek in his Armani suits, Ballmer looks like a man of 42 should: bald, virile and happy in his skin. He is seen as a cheer leader to Gates' introvert but the two have developed similar mannerism in the years they have worked together.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. He spoke with understandable pride of the invention of the instrument.
他自豪地谈到那种仪器的发明,这是可以理解的。
(三)动词的分译
1. Radio waves have been considered radiant energy. 人们已经认识到,无线电波是一种辐射能。
(一)副词的分译
1. The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成 就感到自豪,这是合乎情理的。
2. Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire.
2. The maximum demand for electricity today is expected to double within a decade.
可以预料,目前对电的最大需求量在十年内可 望增加一倍。
(四)名词的分译
1. The price limits its production. 它价钱昂贵,限制了批量生产。
Unit Eight
Translation Techniques (4)
Division and Combination
Teaching Contents:
一、分译法 (一)单词的分译 (二)短语的分译 (三)句子的分译
二、合译法 (一)单句的合译 (二)主从复合句的合译 (三)并列复合句的合译
分译法和合译法
❖ 英语中能提出来分译的短语,通常有分词短语、 介词短语、动词不定式短语和名词短语.
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
1. Electronic computer being used, the complicated problem was solved quickly and accurately.
(二)介词短语的分译
1. He was not to be moved either by advice or entreaties. 别人劝说也好,恳求也好,他都不为所动(无动于 衷)。
2. The factory was already spreading a fame for its products.
杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但 却没有成功(无济于事)。
3. The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
如果当初把时间花在细致的调查研究上,好处就 更大了(益处就更多了)。
分译法
❖ 由于汉语习惯上一般不使用长句,因此在英译 汉时,往往要把原句中较长的句子成分或不易 安排的句子成分拆开来,译成汉语的分句或从 句,以使译文通顺流畅,层次分明,更加合乎 汉语的习惯。
一.单词的分译
❖ 有的英文句子虽不长,但照译时译文很别扭, 尤其是原文中个别单词很难处置,不拆开来译 便不通顺或容易发生误解,这时往往可把这种 单词译成一个分句或单句。
2. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos. 烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色渐深,一切都陷入混乱 之中。
二.短语的分译
❖ 短语的分译是指把原文中一个短语译成句子,使 原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子. 这种现象在英译汉中比单词的分译更为常见.
由于使用了电子计算机,复杂问题迅速而精确地 得到了解决。
2. Known to man for thousands of years, metals are the backbone of our modern world. 金属是现代世界的支柱; 人类了解金属已有数千 年的历史了。
(一)分词短语(包括分词独立结构)的分译
这个工厂的产品质量优良,这点已远近闻名了。
(二)介词短语的分译
3. For all its wonderful differences, life on earth is merely an imaginative variation on a single chemical theme. 尽管有种种惊人的差别,地球上的生命把一个英语句子译成一个汉 语句子。但是,由于英汉两种语言的句子结构、 修辞手段和表达习惯不同,翻译时不能一律把 每一个英文句子都译成一个汉语句子,否则就 可能出现句子臃肿,层次不清或语气不畅等弊 病。
❖ 因此必要时可以把一个英语简单句译成一个汉 语的复合句或两个甚至两个以上的汉语简单句; 有时又可以把一个英语复合句或两个甚至两个 以上的英语简单句译成一个汉语简单句。这种 增减句量的翻译方法称为分译法和合译法。
(二)形容词的分译
1. Buckley was in a clear minority. 巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。
2. That region was the most identifiable trouble place.
那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出 来的。
3. He has been pursued, day by day, year by year, by a most phenomenal and astonishing luckiness. 日复一日,年复一年,他始终幸运常伴(吉星高 照),这的确令人惊叹不已。
3. Science and technology modernized, industry and agriculture will develop rapidly.
科学技术现代化了,工农业就会迅速发展。
4. Fossils are early plants or animals once buried in earth, now hardened like rock. 化石是早期的植物或动物,过去埋在地下,现在坚 如岩石。
相关文档
最新文档