儿童文学的翻译
简论儿童文学的翻译
简 论 儿 童 文
程
学
谢
的
翻
译
( 庆 三 峡学 院 外 国语 学 院 , 庆 重 重
摘 要 : 文调 查 了我 国儿 童 文 学 翻 译 的现 状 , 对 目 本 针 前 儿童 文 学 翻译 存在 的 一 些 问 题 。提 出翻 译 应 该在 理 解 儿 童 文 学特 点的 基础 上 , 以 目的语 读 者 为 中心 ,以 儿 童 的心 理 特 征 、 解 能 力和 审 美 需 求 为基 础 。 符 合 儿 童语 体 特 点 的语 言 理 用 把 原 文 的 内容 和 风 格 忠 实地 传 达 出来 .以 达 到真 正 为 儿童 翻
译 、 儿 重 服 务 的 键词 : 童 文 学 文 学翻 译 儿
现状
翻 译 策略
儿 童 文 学是 一 种 特 殊 的文 学 题 材 。它 是 专 门 为 儿 童 创 作 并 适 合 他 们 阅读 的 . 有 独 特 文 学 性 、 术 性 和 丰 富 价 值 的各 具 艺 类 文 学 作 品 的总 称 。 我 国 自从2 世 纪7 年 代 以 来 , 学 翻译 在 0 O 文 如雨 后 春 笋 般蓬 勃 发 展 ,不 过 儿 童 文 学 翻 译 的 发 展 并 不 足 以 乐 观 , 种 翻 译 版 本 充 斥 着 市 场 , 致 许 多 文 学 作 品被 误 译 、 各 导 滥译 . 严重 影 响 了 儿 童读 者 的 身心 发 展 . 者 基 于此 就儿 童 文 笔 学 的翻 译 提 出 自 己的 见 解 , 起 大 家 的重 视 : 而更 好 地 推 动 引 从 儿 童 文 学 翻译 事 业 的发 展 。 JL 文 学作 品现 状 童
g a k hlrns e ttmp rd ” L us2 8) st t h ma ec i e w e—e ee … ( o i, 0 d
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角是一种从实践角度出发分析翻译问题的方法,强调翻译的目的是为了满足特定的实践需求。
在儿童文学的翻译中,目的论视角可以帮助翻译者更好地适应儿童文学的读者群体和文化背景,实现原文与译文的质的转化。
儿童文学的翻译目的是为了传达给儿童读者一种特定的文化意义和价值观。
儿童文学通常具有教育和启发的功能,通过故事情节、人物形象和情感表达等方式引导儿童思考和感受。
翻译时,需要根据故事的特点和主题,选择合适的译文策略和技巧,使译文能够传达原文所要表达的文化意义和价值观。
对于一些带有民族特色和地域文化的儿童文学作品,翻译者可以采用注释、解释等方式来介绍相关文化知识,帮助儿童读者理解和接受译文中的文化元素。
目的论视角强调翻译的目的是为了满足特定的阅读需求和审美要求。
儿童文学的翻译既要考虑儿童读者的语言能力和认知能力,也要考虑他们的阅读习惯和审美情趣。
翻译时,需要选择合适的译文风格和语言表达方式,使译文能够符合儿童的阅读习惯和审美要求。
对于幼儿文学作品,翻译者可以使用简单明了、饶有趣味的语言表达,使译文更容易被儿童理解和接受。
目的论视角还强调翻译的目的是为了促进跨文化交流和理解。
儿童文学的翻译不仅要考虑目标语言和文化,还要关注原文的语言和文化。
翻译时,需要在保持原作风貌的基础上,考虑目标语言和文化的接受能力和喜好,并通过合适的译文策略和技巧,促进原作在目标文化中的沟通和交流。
翻译师可以根据目标文化中的特点和背景,对人物和地名进行译名处理;还可以根据目标文化的常识和习惯,对原作中的文化象征和隐喻进行恰当的解释和调整。
在儿童文学的翻译中,目的论视角可以帮助翻译者更好地适应儿童文学的读者群体和文化背景,实现原文与译文的质的转化。
通过关注翻译的目的,翻译者可以更准确、更恰当地传达原文所要表达的文化意义和价值观;通过考虑儿童读者的阅读需求和审美要求,翻译者可以选择合适的译文策略和技巧,使译文能够符合儿童的阅读习惯和审美情趣;通过促进跨文化交流和理解,翻译者可以在保持原作风貌的基础上,使原作在目标文化中得到更好的传播和发展。
浅谈儿童文学翻译的策略与方法
由于儿童读者是 由不同年龄、性别、智力、个 性、文化背景的孩子们组成的一个特殊群体 ,而且 这个群体具有多样性特征 ,所 以儿童文学翻译者就 必须考虑 到目标语读者儿童这一群体 ( 而并非某一 个体 ),以目标语读者儿童为中心来处理译 文
( )应 忠 实于原 文 文本 二
翻译是一种语言转换行为,是一种跨文化、跨 语言转换的比较复杂的行为,忠实于原文文本就是 要求翻译 时要使译 文与原文保持一致。功能翻译理 论 中的一个原则就是 忠诚原则 ,即译文需忠实于原 文。诺德认为译文忠实于原文并不 一定是原文的刻 板再现,相反译文则可以 根据某些要求加以改变的。 忠实于原 文就是指 ( ) 1 译文在功能、解码与信 息 上要求真实。译者在翻译时一定要考虑到译文的预 期功能,这就要求将那些被传统意义上死译理论者 所忽视的文化背景,也看作与原文文本同等重要的 要素,并将其看作构成完整信息的必要组成部分。在 翻译原文时,就要完整地考虑文本信 息在特定背景 下所 能够表达的 “ 真实”信息。在翻译时,要将完 整表达信 息看作翻译 的最优先考虑 目 。所 以,译 标 者在翻译时要从 目标语的语域背景 出发,将该 背景 下所缺乏的要素实体化,以文字的形式直接表达,目 的就是达到比较一致的效果。功能派还提 出相对明 确的翻译处理原则,即以 式上的背离来换取信 息 形 接收的真实。实际上这种做法并没有真正地破坏原 意,相反却是在更高层次上保 留了原意。 ( )灵 2 活的 “ 直译”。忠实于原文 中的 “ 忠实”就是广义
过程 。
( ) 以 目标语 儿 童读者 为 中心 一 应
既然是文学翻译 ,那就要考虑到翻译作 品的服 务对象。儿童文学翻译作品就是服务于 目标语儿童 读者,给他们提供精神上的食粮和营养。因此,国 内有许多翻译家非常重视译文的儿 童读者接受效果 和对译 文作品的反应情况。如:茅盾认为 “ 必须从 读者的角度,而不是单从译文的角度来判断译文的 质量” 张谷若认为 “ 书主要是 给不懂原文的读 译 者看的,看译文的人所得的感受、所起的反应,应 该 与读 原 文 的人是 一样 的” 。著名 已故作 家 巴金认 为 “ 译者在翻译 时应该想着读者的需求,要对读者 负责 ,要让读者看得懂 并给予好 的评价”。1 8世 纪末英语翻译家泰特勒说过:一篇好 的译文作 品需 要将原作 的价值全部输入另一种语 言,从而使 目 标 语读者能够得到与原作语言的读者一样的强烈感受。 功能翻译理论的另一位代表人物奈达从社会语言学 和语言交际功能的角度 出发 ,认为翻译必须 以读者 为服务对象,判断一部译 文著作的好坏应该以读者 的反应为衡量标准。甚至认为翻译就是 一种交际。 因此,在笔者看来,儿童文学的翻译其实就是译者 与原文作者之间、译者与译文读者之 间、原文作者 与译文读者之间的沟通与交流 。这种沟通与交流的 成功与否关键取决于译者 的沟通能力和水平,即取 决于译 者 的翻译 水平 和翻 译策 略 。 儿 童 文学 的读者 主 要是儿 童 ,所 以儿 童 文学翻 译就必须考虑到具有特殊性的特殊读者群体——儿 童。其特殊性具体表现在 以下方 面。 ( )在生理 1 上,儿童的生理器官上的感觉 、知觉和运动机 能都
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和跨文化交流的增加,儿童文学的翻译越来越受到重视。
传统上,儿童文学翻译被视为一种简单的语言转换,以便让读者能够理解另一种语言中的故事和情节。
随着目的论翻译理论的兴起,人们开始重新审视儿童文学翻译,认识到翻译不仅仅是文字的转换,更是文化、意义和目的的再创造。
在目的论视角下,研究儿童文学翻译不再局限于语言层面,而是关注翻译的目的、效果和影响。
通过对目的论翻译理论的运用,可以深入分析儿童文学作品的翻译过程中涉及到的文化、语言和审美因素,揭示其中的规律和特点。
对目的论视角下儿童文学翻译的研究具有重要的理论指导意义和实践意义。
1.2 研究意义目的论视角下的儿童文学翻译是一个重要且具有挑战性的领域,对于增进跨文化交流、促进儿童文学发展具有重要意义。
通过深入研究目的论视角下的儿童文学翻译特点和策略,可以帮助翻译工作者更好地把握原作情感和意义,避免信息失真和文化误解,从而提高翻译质量。
儿童文学作为儿童的窗口和导师,承载着丰富的文化内涵和人文精神,通过翻译传播到不同国家和地区,有助于推动文化多样性的交流与共生。
翻译过程中的审美因素对于创造一个吸引孩子们的文学环境至关重要,而目的论视角下的研究能够揭示翻译中如何保持原作的审美特点,让译文与原文在审美感受上更为接近。
深入研究目的论视角下的儿童文学翻译,有助于促进国际儿童文学的交流与传播,拓展儿童阅读的视野,丰富孩子们的文化生活,提高整个社会的跨文化交流水平。
1.3 研究对象研究对象是指在目的论视角下进行研究的儿童文学翻译作品。
这些作品包括但不限于儿童文学小说、故事、童话等类型的文学作品。
研究对象的选择是基于目的论视角下对于翻译的关注点和方法,通过分析这些具体的翻译作品,可以揭示出儿童文学翻译中的一些共性特点和问题,为深入探讨目的论视角下儿童文学翻译提供实证基础。
在研究对象的选择上,需要考虑到不同文化背景下的儿童文学作品,以及翻译过程中可能涉及到的语言、文化、审美等方面的因素。
儿童文学翻译结果
没有我,但是缤纷:欲望的真相,高兴地幻想。
把激情不减,这深刻的快乐,充满痛苦,爱和仇恨的力量,把我的青春再次还给我。
歌德,浮士德,阿基里斯,赫克托尔,尤利西斯,史诗中的英雄是一个成熟的男人,一个成人。
埃涅阿斯,现在带走父亲,父亲太老,带走儿子就太年轻。
这个是最完美的体现,是象征意义的“中间”人生阶段。
这种模式将持续多长时间,但与谜一般的第一英雄一起,近代,它分崩离析。
根据文章,哈姆雷特是三十岁的年轻人:远离由文艺复兴时期的标准。
但我们的文化,在选择哈姆雷特作为其第一个象征英雄,遗忘了他的年龄,或者说不得不改变,把丹麦王子描绘成一个年轻的男子。
在这个意义上起决定性推力作用的是歌德,使它成型,征兆性地,在把它规范准确到工作中,青年是最有意义的生活的一部分。
<<威廉·迈斯特>>这部小说同时标志着成长小说的诞生(更准确的说,它在西方叙事黄金时期占据重要地位,并使西方黄金时期成为可能),和一个新的英雄:威廉•梅斯特,其次是伊丽莎白·班纳特和朱利安索雷尔,拉斯蒂涅和弗里德里克和Bel-Ami,威佛利和戴维科波菲尔,Renzo Tramaglino,奥涅金巴扎洛夫,多萝西,布鲁克等。
青年是对这些英雄的一个必要的、充分的定义。
埃斯库罗斯的俄瑞斯忒斯还年轻,但他的青春是偶然的,隶属于其他更有意义的特征,比如作为阿伽门农的儿子。
但在十八世纪末的重点是颠覆,它造就了威廉·迈斯特和他的继承者中的代表,有趣的是,在很大的程度上,就因为年轻。
青年,或者是欧洲小说的许多的青年版本,成为了我们现代文化时代持有的“生命的意义”:它是墨菲斯托送给浮士德的第一个礼物。
在这项研究中,我希望阐明这一象征性转变的原因,特点和后果。
1在“稳定的群体”里,即是在”传统”的社会地位里,卡尔写道,“年轻是生物分化的问题。
”在这里,年轻就意味着尚未成年。
每个青年忠实地重复着他的祖先把他介绍成一成不变的角色:再次引用曼海姆的话,这是一个“死板”的青年,没有生机。
《目的论视角下儿童文学的翻译》范文
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。
在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。
本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。
在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。
三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。
因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。
2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。
语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。
文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。
四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。
(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。
(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。
2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。
(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。
儿童文学的翻译-熊建新、陈绍琦
儿童文学的翻译 Translating Children’s Literature
熊建新 陈绍琦
Contents
• 1、儿童文学的概念及特征 • 2、中国儿童文学发展史 • 3、儿童文学的语言特点 • 4、儿童文学翻译的原则 • 5、儿童文学翻译策略
1、儿童文学的概念及特征
• 1.1 儿童文学的概念:• 译文一:这朵雪花越长越 大,最后变成了一个女人。 她披着最细的、像无数星 星一样的雪花织成的白纱。
• 译文二:那片雪花变得越 来越大了,最后,它像一 个年轻的女子,穿着最细 的白纱,这些白纱是由成 千上万片像小星星一样的 雪花做的。
• 4.3图文并茂, 乐在其中 • Under blue sky,the horses are running
freely on the grasslands .
• 蓝蓝的天,青青的草,马儿在草原上哒哒 地赛跑.......
• 4.4跨文化转移
• As timid as a rabbit 胆小如鼠 • The apple of one’s eye 掌上明珠 • Red 中国代表喜庆,西方代表暴力 • Cowboy 中国代表悠闲,西方代表冒险 • Dog 中国代表鄙视,西方代表同情 • Dragon 在中国代表高贵,在西方代表凶恶
儿童文学翻译PPT
主讲:2117寝室 蒋婉芳、王有婷、熊美琪、郭 倩
Translating for Children
context:
1、儿童文学的概念及特征 2、中国儿童文学发展史 3、儿童文学的语言特点 4、儿童文学翻译策略
Translating for Children
Translating for Children
4、儿童文学翻译策略
4.4跨文化转移
As timid as a rabbit 胆小如鼠
The apple of one’s eye 掌上明珠 Red 中国代表喜庆,西方代表暴力 Cowboy 中国代表悠闲,西方代表冒险 Dog 中国代表鄙视,西方代表同情
Translating for Children
2、中国儿童文学发展史
2.1转型期: 上个世纪 八九十年代。这一时期翻译的理念开始转向“ 儿童本位”, 译者努力使用 贴近儿童的现实生存与生活状况 , 贴近儿童的审美意识与 阅读接受心理的语言把国外优秀 的儿童文学作品介绍到中 国, 使儿童文学真正走向儿童。 北京师范大学教授詹美妮 将之称为“儿童文学回归大地” 。 2.2现今: 仍不断有众多 的、优秀的各国儿童文学作品被译成中文 介绍给中国的儿童读者,同时中国许多儿童文学著作也被 一位各种语言传播到世界各地。随 着时代的发展, 昔日的 一些经典的儿童文学作品也在 “与 时俱进”不断地被重 译, 这足以证明儿童文学翻译的重要 性和必要性。。
2、中国儿童文学发展史
2.1萌芽期: 晚清时期, 那时洋务运动使中国敞开国门, 自此中 国开 始引进国外优秀的儿童文学作品(如《伊索寓言》、《金 银岛》等 170多种儿童文学作品), 丰富了中国儿童读者的 精神。 2.2高潮期: 五四前后是中国翻译史上西学翻译的高潮期, 同时 也 催生了儿童文学翻译的热潮。不但儿童 从中汲取到了丰 富的精神营养, 而且译者和创作者也从中 获得了儿童文学 翻译和创作的典范和艺术灵感。 因而儿童 文学在“五四” 新文学运动中占有重要的地位。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
儿童文学是一种针对儿童读者的文学形式,其翻译的目的是为了让更多的受众能够理解和欣赏原作的文学价值。
因此,从目的论视角来看,儿童文学翻译的目的是为了传达原作的故事情节、人物性格、情感体验和文化内涵等方面的信息,同时也要满足目标语言读者的阅读需求和审美趣味。
首先,儿童文学翻译要传达原作的故事情节。
故事情节是儿童文学的核心,因为它能够吸引孩子的兴趣并激发他们的想象力。
在翻译过程中,译者要尽可能地保留原作的情节框架和逻辑关系,同时也要做到忠实地传达原作的主题和情感,让目标语言读者能够像原作读者一样体验到故事的精彩和深刻。
其次,儿童文学翻译还要传达原作的人物性格。
人物是故事的主体,他们的性格和行为对于孩子们的成长和教育具有重要的启发作用。
在翻译时,译者要准确地翻译原作中的人物形象和性格特点,使目标语言读者能够感受到原作中人物的魅力和深意,同时也要考虑目标语言读者对不同文化中人物性格的认知和理解差异,避免产生误解或难以接受的情况。
最后,儿童文学翻译需要传达原作的文化内涵。
文化是儿童成长过程中不可或缺的一部分,通过儿童文学的翻译,能够帮助孩子们了解不同国家和地区的文化背景和特色,开阔视野,提高跨文化交流能力。
在翻译时,译者要理解原作中表达的文化内涵,将其准确地翻译到目标语言中,并适当地进行文化解释和转换。
综上所述,从目的论视角出发,儿童文学翻译不仅需要尽可能地保留原作的内容和形式,还要考虑目标语言读者的阅读需求和审美趣味,以达到传达原作意图和促进跨文化交流的目的。
目的论指导下的儿童文学翻译——以《快乐的小王子》为例
2. Literature review
2.1 A review of application of Skopos theory in children’s literature translation in western countries
Many translators think the process of translation should consist of two aspects: “a faithful reproduction of formal source text qualities in one situation and an adjustment to the target readers in another” (Nord, 2001:4). With the development of the study of translation and function thought arises in German, Vermeer and Reiss put forward the Skopos theory which started a new field of children’s literature and its translation.
Nord (2001) believed that there are four factors that impacted on the children’s literature translation: children’s literature serving as a segment of literature, the gap of different culture, the difficult parts of the text in the translation process, the target readers or children themselves.
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译【摘要】本文从目的论视角探讨了儿童文学的翻译问题。
首先介绍了儿童文学的特点,包括语言简洁、情节生动等。
然后分析了在目的论视角下进行儿童文学翻译的策略,如保持原著的童真风格等。
接着讨论了翻译过程中可能面临的挑战,并提出了相应的解决策略。
最后通过实际案例对翻译实践进行了分析。
通过本文的研究可以帮助翻译者更好地理解儿童文学翻译的特点和方法,从而提高翻译质量和效果。
【关键词】目的论视角、儿童文学、翻译策略、翻译挑战、案例分析1. 引言1.1 引言儿童文学是指专门为儿童读者创作的文学作品,是以儿童为主要读者群体的文学形式。
随着全球化进程的加快,儿童文学的翻译也成为研究的焦点之一。
目的论视角下的儿童文学翻译,首先要考虑的是目的论翻译理论,即翻译的目的是要传达原作的意义和情感,而非简单地对原文进行语言转换。
在对儿童文学翻译中,翻译者需要充分考虑到儿童读者的特点和心理需求,保持原作的趣味性和教育性。
目的论视角下的翻译策略包括对原文内容和语言风格的准确理解,选择恰当的翻译方式和手段,以及尊重原作的声音和风格。
在面对翻译挑战时,翻译者需要灵活运用翻译策略,比如译者可以采用加注翻译、意译或者局部改写等方式来应对翻译难点。
在实际翻译实践中,翻译者还需要不断进行案例分析和实践总结,以不断提升自身的翻译水平和技巧。
目的论视角下的儿童文学翻译是一个复杂而有挑战性的过程,需要翻译者具备丰富的儿童文学知识和翻译技巧,以确保翻译品质和读者的阅读体验。
在未来的研究中,我们还需要进一步探讨和完善目的论视角下的儿童文学翻译理论,为翻译实践提供更多的指导和借鉴。
2. 正文2.1 目的论视角下儿童文学的翻译目的论视角下儿童文学的翻译是一个重要的研究领域,它强调翻译的目的和效果。
在翻译儿童文学时,译者需要考虑到儿童读者的特点和需求,确保译文能够传达原文背后的意义和情感。
在目的论视角下,翻译者需要在保持原作风格和情感的前提下,灵活运用翻译策略,比如适度删减或增加内容,调整语言风格和词汇选择,以及考虑文化差异等因素。
儿童文学概念的理解
儿童文学(literature for children)是为少年儿童专门创作的文学作品。
这类文学作品要求通俗易懂、生动活泼,通常由成人编写,深层动机主要是重现童年或教育儿童。
儿童文学包括婴儿文学、幼年文学、童年文学和少年文学等不同层次的读者对象,涵盖了儿歌、儿童诗、童话、寓言、儿童故事、儿童小说、儿童散文、儿童曲艺、儿童戏剧、儿童影视和儿童科学文艺等多种体裁。
儿童文学的读者群体为0到18岁的未成年人。
这个年龄阶段的儿童在身心特征、思维特征和社会化特征等方面存在较大差异,因此儿童文学又分为幼年文学、童年文学和少年文学三个层次。
幼年文学主要针对0-5岁的学前儿童,内容上着重阐述初步的道德观念或某些必备的知识,具有浓郁的趣味性和娱乐性。
表现形式主要以图为主,图文并茂,体裁主要包括儿歌、小诗、图画故事、生活小故事、连环画和短小的童话等。
童年文学主要针对6-12岁的小学生读者,主题方面要单一、浅近、具体、明朗,富于教益。
人物形象多是有理想、有追求、勇于开拓进取,具有奉献精神的先进的成人形象或儿童形象。
情节要生动单纯,具有浓重的故事性,结构要紧凑完整,语言要生动有趣。
少年文学主要针对12-18岁的青少年读者,作品主题和形式更加丰富多样,涉及成长、情感、价值观等多方面内容,帮助青少年树立正确的人生观和价值观。
儿童文学是为少年儿童量身定制的,旨在促进他们身心健康成长,培养阅读兴趣,提高语言能力、想象能力和审美水平,以及愉悦儿童身心,养成活泼开朗的性格。
《目的论视角下儿童文学的翻译》范文
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。
随着全球化进程的加速,儿童文学的翻译变得越来越重要。
在目的论视角下,儿童文学的翻译不仅需要传达原文的意义,还需要考虑到目标读者的接受程度和阅读习惯。
本文将从目的论视角出发,探讨儿童文学翻译的高质量实践与策略。
二、目的论视角下的儿童文学翻译目的论是翻译研究中的重要理论之一,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学翻译中,目的论视角下的翻译需要关注以下几个方面:1. 目标读者的需求和接受程度儿童文学的读者主要是儿童,因此翻译需要考虑到儿童的年龄、心理特点、阅读习惯等因素。
翻译应该尽可能地让目标读者易于理解,同时也需要考虑到儿童的心理需求和兴趣爱好。
例如,在翻译过程中可以采用简练明快的语言、生动的插图等形式来吸引儿童的注意力。
2. 文化背景的差异与传递不同文化背景下的人们对世界和事物的认识和看法可能存在差异。
因此,在儿童文学翻译中,需要考虑到文化背景的差异,尽可能地传递原文的文化内涵和价值观。
这需要翻译者具备跨文化交际的能力和敏感性,能够准确地把握原文的文化背景和含义。
3. 保持原文的艺术性和可读性儿童文学通常具有丰富的想象力和艺术性,因此在翻译过程中需要尽可能地保持原文的艺术性和可读性。
这需要翻译者具备较高的语言素养和文学修养,能够准确地把握原文的意境和情感色彩,并将其恰当地传达给目标读者。
三、高质量的儿童文学翻译实践与策略1. 准确理解原文意义准确理解原文意义是高质量翻译的基础。
在儿童文学翻译中,翻译者需要仔细阅读原文,深入理解其意义和情感色彩,并尽可能地把握原文的艺术性和可读性。
这需要翻译者具备较高的语言素养和文学修养。
2. 关注目标读者的需求和接受程度在翻译过程中,翻译者需要关注目标读者的需求和接受程度。
可以采用适当的语言和表达方式,让目标读者更容易理解和接受译文。
同时,还可以通过插图、注解等形式来帮助目标读者更好地理解译文。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学作为文学的一种重要形式,在全球范围内都具有重要的影响力。
随着全球化进程的不断推进,儿童文学的翻译也成为了一个重要的课题。
目的论作为翻译理论中的一种重要视角,对于儿童文学的翻译具有重要的指导意义。
本文将从目的论的视角出发,对儿童文学的翻译进行浅析,探讨其在实践中的应用和意义。
我们需要了解目的论在翻译领域中的基本概念和原理。
目的论认为翻译的最终目的是要满足目标语言读者的需求,即翻译应该以目标语言读者的认知习惯和文化背景作为依据,确保译文的流畅性和可读性。
这一理论对于儿童文学的翻译尤为重要,因为儿童读者的认知能力和文化背景与成人读者有着明显的差异,翻译者需要充分考虑到这一点,确保译文能够贴近儿童读者的语言习惯和心理特点。
目的论指导下的儿童文学翻译应该注重文学作品的儿童友好性。
这包括语言的简洁易懂、情节的生动有趣、角色的丰满立体等方面。
翻译者在进行儿童文学翻译时,需要根据目标读者的年龄和认知水平,选用适当的词汇和句式,确保译文能够被儿童轻松理解和接受。
在翻译儿童文学中,翻译者可以适当地加入解释性的注释或者注释性的翻译,帮助儿童读者理解原文中的文化和历史背景,提升译文的可读性和可理解性。
目的论还要求翻译者在进行儿童文学翻译时,要充分考虑到目标读者的文化背景和心理特点。
这意味着翻译者在选择词汇、调整句式和表达方式时,需要避免使用与目标文化背景相悖的表达方式,确保译文能够在目标文化中被接受和理解。
翻译者还需要考虑到儿童读者的心理特点,选择能够引起他们兴趣和情感共鸣的译文,增强译文的亲和力和感染力。
从目的论的视角出发,翻译者在进行儿童文学翻译时,还应该注重对原作品的保持和再现。
这包括对原著的文学风格、情感氛围和人物形象等方面的保持和再现。
翻译者需要在尊重原作品创作意图的基础上,灵活运用翻译策略,确保译文能够忠实再现原作品的艺术特点和思想内涵。
在进行儿童文学翻译时,翻译者可以适当地进行文学化的翻译,运用修辞手法和想象力,使译文更具有生动性和趣味性。
浅析目的论视角下儿童文学的翻译
浅析目的论视角下儿童文学的翻译儿童文学是专门为儿童读者创作的文学作品,其翻译工作涉及到语言、文化、心理等多个方面的因素。
在进行儿童文学翻译时,我们首先要考虑的就是儿童读者的需求和特点。
儿童作为文学的受众群体,他们的阅读水平、审美观念、认知能力、文化背景等与成人读者有着很大的差异,翻译者在进行儿童文学翻译时必须要深入了解目标读者的特点,有针对性地进行翻译工作,使译文更符合儿童的接受能力和阅读习惯。
从目的论的视角来看,儿童文学翻译的最终目的就是要让儿童读者能够在阅读中获得快乐和启发。
翻译者在进行儿童文学翻译时,需要注重对原作品的重新创作和再造,以满足儿童读者的审美需求和心理需求。
翻译者不仅要保持原作品的情感和风格,还要注重语言的规范性和美感,使译文既符合儿童读者的阅读习惯,又具有一定的文学价值和艺术魅力。
在进行儿童文学翻译时,翻译者还需要注重对文化因素的处理。
由于不同国家和地区的文化背景和价值观念不同,很多原作品中所涉及的文化元素和背景知识在翻译时可能会产生难以处理的问题。
翻译者需要根据儿童读者的认知水平和文化背景,对原作品中涉及到的文化元素进行合理的调整和转换,使译文更加符合目标读者的文化认知和接受能力。
翻译者在进行儿童文学翻译时还需要考虑到儿童的语言习得过程。
儿童是在不断学习和成长的过程中,他们的语言能力和认知能力都在不断发展和提高。
翻译者在进行儿童文学翻译时需要考虑到儿童的语言习得水平,使用简洁、通俗、生动的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句式,使译文更加符合儿童的语言习得过程和阅读能力,让他们在阅读中能够得到有效的语言输入和模仿。
unit 11儿童文学翻译
So while the children swam and played and splashed water at each other, Wilbur amused himself in the mud along the edge of the brook, where it was warm and moist and delightly sticky and oozy. ---Charlotte’s Web 因此,当两个朋友有用、玩耍、用水你泼我我泼你 时,威尔伯就待在可变的烂泥里自得其乐,烂泥 暖和,湿嗒嗒的,黏黏呼呼,舒服极了。 --任溶溶译
儿童文学翻译
Translating for Children
• 儿童文学的基本特征 • 儿童文学的语言特点 • 儿童文学的翻译原则
儿童文学的基本特征
• 儿童文学的概念
儿童文学是专为儿童创作并适合他们阅读的、 具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的 总称。通常所说的儿童文学是指广义而言,它 是幼儿文学(3-6)、儿童文学(6-12)、少 年文学(12-17)的总称。
他把它打开,然后又发出一声长得出奇的叹息,里 面包着的竟是他那壁炉薪架上的铜把手。这最后 一根羽毛终于压垮了骆驼的背。(西方谚语,意 思是一系列打击使人无法承受) --朱建迅译
--再现童趣,激发想象
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. --- Alice’s Adventures in Wonderland
儿童文学文言文翻译
昔有兔与龟,相约于山林之间,曰:“吾等各有所长,今试较之,以决胜负。
”
兔闻之,欣然允诺。
龟亦坦然应允。
于是,二人定于次日清晨,于山脚之下,开始赛跑。
兔自恃脚快,洋洋得意,认为龟无论如何也追不上。
龟则沉着冷静,不骄不躁,心想:“虽我行速不及兔,然我持之以恒,终能胜之。
”
次日清晨,二人如约而至。
兔跃跃欲试,一溜烟般跑出老远。
龟则缓缓而行,一步一个脚印。
众动物见状,纷纷议论:“兔定能胜龟,龟必败无疑。
”
然而,世事难料。
兔在途中,心生骄傲,认为龟绝追不上。
于是,兔在山道旁,停歇片刻,悠然自得地欣赏风景。
而龟则不知疲倦,一路小跑,渐渐逼近兔子。
兔察觉到龟的逼近,慌忙加快脚步。
然而,此时兔已松懈,速度大减。
龟趁机加速,终于追上了兔子。
二人并驾齐驱,一同前行。
兔心中懊悔不已,心想:“我本可轻松胜之,却因骄傲而败。
今日教训,使我铭记终身。
”龟则微笑着说:“胜败乃兵家常事,贵在坚持。
我虽速度不及你,然我持之以恒,终能胜你。
”
众人见状,纷纷鼓掌叫好。
兔与龟互相尊重,从此结为好友。
兔也从此改过自新,不再骄傲自满。
二人携手共进,共同成长。
此故事告诫我们,骄傲使人落后,谦虚使人进步。
无论何时,都要保持谦虚的态度,方能取得成功。
同时,也要学会持之以恒,方能战胜困难,取得胜利。
龟兔赛跑,虽为寓言,却蕴含着深刻的道理。
愿我们都能从中汲取教训,成为更好的自己。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
W: 孩子,你为什么哭? P: 你叫什么名字? W: 温迪·莫伊拉·安琪拉·达林,你叫什么名字? P: 彼得·潘。 W: 就这个吗? P: 就这个。 W: 真可惜。 P: 这没啥。 W: 你住哪儿? P: 右手第二条路,然后一直向前,直到天亮。 W: 这地址真滑稽! P: 不,不滑稽。 W: 我的意思是说,他们在信封上就是这么写的吗? P: 我从不收到什么信。 W: 可你妈妈要收到信的吧。 P: 我没妈。
一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星 挂在天上放光明 好像许多小眼睛 一闪一闪亮晶晶 满天都是小星星
2.2. 童年期儿童和童年文学
➢ 童年期儿童(7-12岁) ➢ 童年文学
接受小学教育 抽象思维开始发展,但形
象思维仍占主导 对事物好奇心强
开始学习书面阅读和写作 口语与书面表达能力快速
指小表爱的另一种表现形式——儿化语
例1:With another shriek, she flung this last terrible thing away from her and kept falling, down and down and down into deeper darkness, where there was no longer anything to hold on to.
2.3. 少年期和少年文学
回顾
➢ 什么是儿童文学翻译?
➢ 儿童文学的特点
幼儿期儿童和幼儿文学 童年期儿童和童年文学 少年期和少年文学
3. 儿童文学的语言
3.1 形象鲜明,生动有趣
“指小表爱”的语言表达方式: 符合儿童对客观世界的认知方式,有关描述物体的感知特征的词汇,如颜色、
大小、形状等,更容易促进儿童习得语言和完善思维认知。译本更受小读者喜 欢,让他们感受到生活的美好。 Stuart Little 《斯图尔特·利特尔》 《精灵鼠小弟》 The Trumpet of the Swan 《天鹅的喇叭》 《吹小号的天鹅》
词汇量大大增加 表达能力明显加强 能区分词语间的细微差别 频繁使用抽象词汇 能理解和少年文学
➢ 少年文学
侦探小说、魔幻小说、历史小说、 人物传记、冒险小说、校园小说、 爱情小说
叙事技巧、场景描写、角色内心活 动、作品主题和语言都日趋复杂, 篇幅较长,但仍倾向于形象化,情 节离奇,想象力丰富
3.3 优美生动,想象丰富
例5:As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! She was up to her chin in salt water. 正想着,脚下一滑,“扑通”一声倒了下去,咸咸的池水就淹到了她的下巴。
发展 词汇量增加
童话、寓言、神话、幻想 小说、校园小说、童话剧
情节简单,主题清晰,篇 幅较短,语言难度适中, 想象力丰富,角色形象鲜 明,节奏感强
2.3. 少年期和少年文学
➢ 少年期(13-17岁)
具备了抽象思维能力、推理能力、 反思能力
自我意识增强,但形象意识仍有重 要影响
对社会好奇心强
➢ 使用儿童口语
“I won’t go to bed,” he had shouted, like one who still believed that he had the last word on the subject, “I won’t, I won’t. Nana, it isn’t six o’clock yet. Oh dear, oh dear, I shan’t love you any more, Nana. I tell you I won’t be bathed, I won’t, I won’t!”
儿童文学的翻译
➢ 什么是儿童文学翻译? ➢ 儿童文学的特点 ➢ 儿童文学的语言 ➢ 儿童文学翻译的原则
1. 什么是儿童文学翻译?
1. 什么是儿童文学翻译?
➢ 什么是儿童文学? “专为儿童创作的文学”
➢ 什么是儿童文学翻译? 儿童文学翻译的主要部分是对狭义儿童文学作品的翻译,但 在实践中,可能会根据儿童读者的需要,把成人作品翻译为 适于儿童阅读的简易本。这样,“儿童文学翻译”实际上是 指“专为儿童翻译的文学”。
例6. And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. 说完低下头偷偷笑了,其他一些鸟也都哧哧地笑出声来。
4.儿童文学翻译的原则
以儿童为中心,为儿童而翻译
➢ 使用儿童口语 ➢ 使用儿化音 ➢ 以实体词代替抽象词 ➢ 使用叠词 ➢ 使用拟声词 ➢ 使用语气词,感叹词 ➢ 使用简单句
又是一声尖叫,爱丽丝吓得扔掉了头盖骨继续往下跌落,坠啊,坠啊,坠入更深的黑暗中, 在这里什么东西也抓不到。
3.2 简洁清晰,平易近人
若作品中出现不为儿童所轻易理解,不熟悉的概念、信息,译本目标语应符合儿童 的认知感受,表达思维和习惯。
例3. The Dodo cleared his throat. “We should consult Absolem.” 渡渡鸟清了清嗓子说:“我们应该去问阿布索伦。” (嘟嘟鸟清了清嗓子说:“我们应该去问问‘活字典’。”
2. 儿童文学的特点
2.1. 幼儿期儿童和幼儿文学
➢ 幼儿期儿童(3-6岁)
➢ 幼儿文学
形象思维占主导 智力处于蒙昧状态 注意力不能长期集中 想象力丰富
只能表达简单思想 词汇量小 不具备阅读能力
童话、儿歌、故事、民间传说、 诗歌、歌词
拟人化、文字简明、口语化、音 韵优美
Twinkle, twinkle, little star How I wonder what you are Up above the world so high Like a diamond in the sky Twinkle, twinkle, little star How I wonder what you are