收集语言交际中不合语法的现象并分析其在交际中流行的原因
浅谈跨文化交际的语用失误
浅谈跨文化交际的语用失误在日益增多的跨文化交际舞台上,由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合具体的语境来理解和使用英语,以至于在跨文化交际中产生语用失误。
本文就跨文化交际中的语用失误的定义,产生语用失误的原因、类别及日常生活中注意的对策做探讨,以便更好地增进跨文化交流。
标签:跨文化交际语用学语用失误(一)跨文化交际语用失误的出现随着改革开放的深入以及中国申奥成功,中国将在2008年举办奥运会,许多西方人来中国旅游或工作,同时也有很多中国人走出国门到其它国家学习和交流,这就要求更多的人能够很好地用英语与世界进行交流。
由于文化的不同,当我们用英语和外国人交流时,有时会产生一些误解,甚至无意间伤害了他们。
我们对别人的大多数误解不是因为我们不能听清楚他们所说的话,或是不能正确分析他们的语句,交谈过程中一个更为重要的难处在于——我们经常误解说话人的意图。
(二)语用原则和语用失误的关系传统的语用学研究将指示语、言语行为、会话含意理论、预设以及会话结构等作为研究的基本内容。
语用学家十分注重研究说话者的“意图”(intension)和自然意义与非自然意义的区分。
语用学家认为,人们在进行口语交际的过程中,谈话双方要想利用语言来表达、实现自己的意图,就必须共同遵守一些语用原则。
首先,谈话双方必须要遵守交际原则。
其次,谈话双方还必须得遵守“合作原则”。
最后,人们在交际过程中还要遵循礼貌原则。
语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
语用失误指交际中因不了解或忽视了英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式或套用汉语的表达结构等。
(三)语用失误的分类英语语言学家托马斯(Jenny Thomas)在1983年发表了《跨文化语用失误》,对语用失误进行了定义分类。
语用失误可分为两类:1.语用——语言方面的失误。
语用——语言方面的失误与语言本身有关,是指所讲的习得语不符合这种语言本族人的语言习惯,误用了不合适的表达方式,或者不懂得习得语的正确表达方式,按母语的语言习惯直接套入习得语中去。
用语不规范现象
用语不规范现象在当前的社会中,语言的运用已经成为了一个不可忽视的问题。
尤其是用语不规范的现象,已经在我们的生活中变得越来越普遍。
这种现象不仅仅存在于口语和电子沟通当中,也在一些正式场合如写作、演讲以及公开场合变得越来越普遍。
那用语不规范的现象究竟是从何而来的呢?1. 网络语言盛行今天的网络语言已经成为了一种流行文化。
年轻的一代尤其喜欢使用网络语言,这也就是新的词汇和语法单元形成的地方。
而一些网络语言可能会借鉴口语或方言,缩短或变形的语言结构可以在网络上快速传播。
尽管网络语言在日常生活中很有用,但其不规范性使许多人忽略了正规语言的使用。
2. 教育体制需要改善当前的教育体制并没有有效地改善语言问题。
在学校和大学中,使用错误的语法和拼写错误的单词是常见的现象。
如果这些错误不得到及时纠正和反复强化,给读者或听众留下的影响也可能是深远的。
3. 虚荣心和个性化语言使用一些人认为在用语方面使用个性化的风格会让他们更突出。
因此,他们采用更自由、更随意的用词、忽略正规语言的使用。
在一些人看来,这种风格可能会体现他们的独特个性,增加与众不同的优势。
针对这些问题,应该采取哪些措施呢?1. 加强语言教育制止用语不规范的最有效方法是要加强语言教育并设法增强公众对语言学习的重视。
在学校中,教育者应该致力于培养学生的语言技能和提高话语标准。
而在社会上,也应该加强对语言规范化的宣传,鼓励人们使用正规语言。
2. 注重个性化和正规化的平衡虽然个性化的语言风格可以让人们在一定的场合下脱颖而出,但过多的个性化用语可能会影响一种稳定的社交性和专业性。
因此,对于个性化语言的使用应该注重平衡个性化和正规化的空间,以避免有益的个性化变成消极的个性化,从而影响到人们的沟通。
3. 发挥网络媒体的积极作用网络媒体在传播语言方面具有无限的可能性。
通过网络媒体的传播,我们可以发挥其作用,鼓励公正的言论,发扬正面的语言风范。
同时,需要引导并规范网络语言的使用,以防止语言的错误和误导的信息。
跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误.doc
跨文化交际中的语用语言失误和社交语用失误语用语言失误是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,下面是小编搜集整理的一篇相关论文范文,欢迎阅读参考。
不同文化背景的人在言语交际中即使使用了符号关系正确的句子,但表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯,或不顾及对方的身份、地位及交际场合,不了解所使用语言的文化,就不能适宜、得体、有效地沟通,在交际中甚至会发生误解或冲突,致使交际失败,这被称为语用失误。
语用失误有语用语言失误和社交语用失误之分[1].一、语用语言失误语用语言失误只体现在语言本身,即说话者将本族语对某一词语或结构套用在所使用的目的语中却无法表达自己的用意而造成的语用失误,是由于语用者对语言符号和结构的理解不同所引起的,通常表现为语音、词汇、语法、句法、表达方式等方面的失误。
英国语言学家托马斯(JennyThomas)将语用语言失误归咎于对话语语用之意的错误认识,即传达了非意传达的言外之意的话语,也就是说话者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语中,或表达方式不符合所使用的目的语的语言习惯而产生的失误[2].语用语言失误可从交际双方来考虑。
一是说话人话语表达不当导致听话人的误解的语用失误,二是听话人对说话人的正确表达做出错误的推理的语用失误。
例如:下面这段对话是在咖啡厅服务员和顾客之间的对话:Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?Customer:I'dlikeacupofcoffee.Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?Customer:Theusual.Waiter:Sorry,wedon'thave“theusual”coffee.这位顾客显然按着汉语思维要一杯普通咖啡,但是在英语里不存在普通咖啡,导致了交际的失误。
又比如:一位中国学生和一位美国学生同住一个宿舍,中国学生在听音乐,把声音开的很大,非常吵闹,外国朋友说:“Whatareyoudoing?”中国学生回答“I'mlisteningtomusic.”显然这位中国学生没有理解外国学生所要表达的意思,是在责怪他把声音开得太大而不是询问他在做什么。
语用偏误分析
语用偏误分析以俄罗斯留学生为例分析语用偏误类型及其原因在日常教学或交流中,常常会有学生说出让我们觉得从语言结构上没有问题,但听起来别扭的话。
例如,一名留学生来到办公室,在见到他的中国女教师后说的第一句话是“老师,你今天很性感”。
从语言结构上说这句话毫无问题,但听到这句话的中国人都会感到有些尴尬或者别扭。
因为虽然这不是一个错误的句子,但却是一个不合时宜的句子。
原因在于“性感”这个词语在这个语境下的运用并不符合汉语交际的习惯。
学生的原意是称赞老师的衣着或装扮,在这个场景下,如果要使用这个句子,按照汉语的习惯常用的词语是“漂亮”。
但“性感”这个词往往是运用在较亲近的或同辈的人之间的,前面这个场景是在办公室,而交流的对象是自己的教师,按照汉语的交际习惯,我们会尽量避免这类的用语,而改用“你身体好吗”等类的说法。
这种现象的出现并不是学生语言规则运用上的错误,而是学生不了解汉语的交际习惯所造成的,如何在教学中纠正或避免此类现象,就是本文要考虑内容。
第一节语用偏误理论概述一、关于语用的概念语用即语言的运用,是研究特定情景中的特定话语,或者说是研究语言和语言使用者之间的关系。
研究在不同的言语交际环境中如何理解和运用语言的学科,我们称之为语用学。
最早的语用学概念来源于符号学,莫里斯认为语言分为三个层面:句法、语义、语用。
句法是“符号与符号之间的形式关系”、语义是“符号与符号所指对象间的关系”而语用是“符号与符号解释者的关系”。
形象地指出了语用的意义。
20 世纪50 年代末,乔姆斯基提出了转换生成语法理论,推动了语义学的发展,语义学是在语言系统内部研究语言的意义,即语言文字本身固有的内部的意义,这种意义是不受外界影响的。
1983年,首次提出了“语用失误”这一概念。
所谓语用失误是指当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合适宜,或者说话方式不妥当,表达不合习惯等,具体来说就是说话人不自觉地违反了人际规范,社会规约,或者不合时间空间,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值概念,使交际行为中断或者失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能达到预期或完美的交际效果,这样的错误即为语用失误。
社交语用失误现象原因及其对策
、
社 交 语 用 失误 基 本 理 论 概 念
英国著名语用学家 J e n n y T h o ma s 在《 跨 文化 语用失误》 一 文中表达了她的基本观点。她把语用 失误分为两种 : 语用语言
失误 ( p r a g m a l i n g u i s t i c f a i l u r e ) 和社 交语 用 失误 ( s o c i o p r a g m a t i c f a i l u r e ) 。 她 指 出社 交语 用 失 误 是 指 由 于 文 化 背 景 不 同 而 犯 的 语用失误 , 牵涉 到哪些话该 说 , 哪些 话不该 说 , 人 际 关 系 的 远
B、 Hel l o,n i c e t o me e t y o u .
A、 T h a t i s a l o v e l y d r e s s y o u h a v e o n
B 、 w h e r e , w h e r e , i t i s j u s t a o r d i n a r y d r e s s .
湖北函授 大学学 ̄. ( 2 0 1 3 ) 第2 6卷 因及 其 对 策
周 迎锋 , 王
[ 摘
华
2 3 0 0 0 9 )
( 合 肥工业 大学外 国语学 院, 安徽合肥
要] 在跨 文化 交际过程 中, 经常会遇到社 交语用失误 的现 象。本论 文从 社 交语用失误的现 象着手 , 分析其 出
现 的原因, 然 后 提 出相 应 的 对 策 。这 样 对 避 免跨 文化 交 际 中的 语 用 失 误 有 很 大 的 帮 助 , 提 高跨 文化 交 际 能 力 , 达 到 实
中国英语学习者言语交际中语用失误之研究
中国英语学习者言语交际中语用失误之研究中国英语学习者言语交际中语用失误之研究引言:在全球化和英语国际地位的背景下,英语已成为国际交流中最为广泛使用的语言之一。
中国学习者在学习英语的过程中,难免会遇到语用失误的问题。
语用失误在言语交际中常常导致误解、不适当的回应和不成功的社交互动。
本文旨在研究中国英语学习者在言语交际中常见的语用失误,并探讨其原因和可能的解决方案。
一、常见的语用失误1. 礼貌用语失误中国学习者常常受到中文礼貌用语的影响,在英语交际中过度使用或缺乏使用。
例如,他们可能在不恰当的场合下使用“谢谢”或“对不起”,或者未能用适当的礼貌用语表达谢意或道歉。
2. 语气和语调失误中国学习者在语气和语调上的失误可能导致信息的误解或不适当的言辞。
他们可能过度表达或缺乏表达情感的能力,或者使用不适当的语气和语调来表达观点。
3. 不恰当的指代中国学习者在使用代词时常常出现指代不明确或错误的情况。
他们可能未能清楚地指代先前提到的人或物,这导致交流的不连贯或误会。
4. 社交礼仪失误在跨文化交际中,中国学习者可能不熟悉或不理解英语国家的社交礼仪,导致社交交往上的困惑。
例如,他们可能在社交场合中不懂得适当地使用眼神接触、身体语言或笑声。
二、语用失误的原因1. 第一语言的干扰中国学习者在使用英语时通常会受到母语中语言习惯的影响。
他们可能会将中文的语用习惯直接应用于英语交际中,从而导致语用失误。
2. 文化差异英语是一种跨文化交际的语言,不同文化背景的学习者可能面临跨文化交际困难。
中国学习者可能不熟悉英语国家的文化差异,导致语用失误的发生。
三、解决语用失误的方法1. 语用教学的重视教师在英语教学中应注重语用教学的重要性,并在课堂中引入与语用有关的话题和活动。
通过模拟真实的语境和情境,学习者可以增加对英语交际中语用规则的理解和运用能力。
2. 文化意识的培养学习者需要通过学习英语国家的文化和习俗,增强对语言背后文化含义的理解。
浅析跨文化交际中的社交语用失误现象
社交语用 失误 的产生需要一定的条件, 首先 , 际双方 交
必须来 自不 同的文化 背景, 文化差异主要指不 同文化 圈之 间 的差异 ,尤其是 中西方 的文化差异 。其次 ,交 际双方必须使 用 同一种语言交 际, 是显而易见的 , 这 假如一方使用一种语 言, 而另一方使用另外一种不 同的语 言, 际是无 法进 行的 。 交 最后 , 际双方进行 的是实时的 口语交际 , 交 跨文化交 际的途 径多种多样 , 以是语 言符 号的交际,也可 以是非语言符号 可
一
、
引 言
随着对 外开放程度的不断加深 , 中西方人 员往 来 日益频 繁, 跨文化交流对各 国的社会发展和进步起着 巨大 的推 动作 用 。然而 ,在具体交往过程 中,由于商务活动人 员来 自不同 的地域 ,具有不同的文化 内涵 ,因此所表现 出来 的商务文化
思维和 定势也不 同, 别是价值观念 、 特 思维 方法 、 文化取 向、 行为准则均有较 大的差异, 同一事情和 问题有不 同的理解 对 和表达 , 在交 流过程中很容易出现彼此不理解、误解和 曲解 的现象 ,达不到有效 的沟通 ,造成不必要 的损 失,极大地 阻 碍 了跨文化交 际活动 的开展 。 二 、社交语用失误 的内涵 与产生条件 由于社交语用失误在跨文化交 际中具有普遍 性, 国语 各 言学家 都对此做 了大量 的研 究和分 析 。根据 英国语 言学家 Jn yT o s的观 点, en h ma 跨文化语 用失误可 以划分为语用语言 失误和 社交语用失误两大类 。他认为 ,在言语 交际 中,说话 人 没能根据 标准 的语法模式 去遣词造 句 ,他顶 多被认 为是 “ 说得不好 ” 但没有按照语用原则来 处理 话语 ,他就会被认 ; 为是 “ 表现不好 。国 内著名学者何 自然教授 认为 “ 社交语 用 失误 不是 一般 的谴 词造句出现的语言运用错误 , 而是 说话 不合适 宜、不得体 的错 误,说话方式不 妥,表达不 合习惯等 导致交 际不 能取 得预 期效果的失误 。 ”
跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略
跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略摘要:随着中国改革开放程度的逐渐深入,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往与日俱增,不同国家和地区的人们在相互交往的过程中不可避免地会出现文化冲突现象。
语用失误不是来自语言本身的语法错误,而是说话人用词不当或听话人误解了说话人的意图所致。
更多的语用失误则是由于谈话双方不了解对方的文化背景、风俗、禁忌、价值观念等造成的。
通过对跨文化交际中常见的语用失误进行分析,提出了减少语用失误的对策。
关键词:跨文化交际;语用失误;文化一、跨文化交际与语用失误跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际活动。
人进行言语交往时都要受到文化背景的影响,交际双方的交流就是依赖于两种文化背景的人运用不同的语言进行交往。
当编码与解码不在同一语言文化模式下进行,这种跨文化交际就会形成不同形式的语用失误。
在人们的言语交际中,因未达到完满的交际效果而出现的差错,统称为“语用失误”。
在这里,我们不用“错误”,而是采用“失误”这一说法,这是因为,语言失误并不是语言本身的语法错误所引起的,它不是因语法结构出现错误而导致的词不达意。
语用失误是说话人采取的说话方式不合时宜或者不符合表达习惯。
根据英国著名语言学家jenny tommas的观点,可以将语用失误分为两种:语用语言失误和社交语言失误。
它们均是跨文化语用学的重要组成部分。
顾名思义,语用语言失误是因不同语言之间的差异和它们之间的影响所引起的,很多情况下,这种失误也应归因于母语对第二语习得过程中的干扰。
而社交语言失误是由不同语言所依赖的文化背景差异或者社交文化习惯引起的,这就是说,当说话者对对方缺乏文化了解,情急之下,运用母语的文化习惯进行会话就会形成语用失误。
二、跨文化交际中语用失误的表现及其产生的原因1.跨文化交际中语用失误的表现(1)语用语言失误语用语言失误指的是由于外语学习者不懂得目的语的语言习惯,而把母语的语言习惯运用到目的语中,而造成表达的不准确,例如:a:thank you very much.b:never mind.在上述的对话中,b用“never mind”来表达不用谢的意思是不对的,当我们对对方道歉时表示不介意时才会用“never mind”。
收集语言交际中不合语法的现象并分析其在交际中流行的原因
收集语言交际中不合语法的现象并分析其在交际中流行的原因语言是我们每个人每天必须会接触到的事物,无论是口语还是手语亦或是身体语言,总而言之离开语言我们几乎无法生存于这个社会。
然而,正是由于它的广泛应用性,很多问题也由此而产生,其中一个就是语言的表达不合语言原来的语法。
这个问题在网络语言上尤为突出。
随着中国经济和科技的发展,电子产品几乎覆盖了整个社会,人与人之间的交流也更多的是通过手机或者电脑等电子产品,这为网络语言的出现做了很大贡献。
网络语言中出现了种种陌生的语言现象,如大量的新词、自造词,表达的方式随意自由,语义的变异等,它脱胎于现代汉语,超越了现代汉语的常用语法规则,对现代汉语造成了一种冲击。
比如有段时间我的口头禅就是“…..的说”,说话时常就是“我现在好无聊的说”、“我在吃饭的说”,但实际上“的说”放在句尾并没有任何含义,也不符合句法结构;还比如说话的时候会把宾语和谓语的位置互换,比如原来问吃饭这件事情我们会说“你吃饭了没”,而如今一般都会说“你饭吃了没”等等之类的。
其次就是网络语言的使用随意自由,言语的组织搭配往往打破语法规则,违背语法规范。
如:“她很淑女”、“她很灿烂”、“他很生活”、“他很中国”等。
这些都是不符合语法规范的。
按传统语法规律,汉语的副词是不能修饰名词的。
所以副词“很”不能修饰名词。
还有生活中不合语法的现象很常见的由成语、俗语等改变而来的广告词,当然平时在与他人交流过程中,我们不经意间所造成的语法错误。
例如语义用错。
这包括词义轻重不分、词义范围大小不分、词语适用范围弄错等。
以前语文试卷上出现过这么一句话:“这种鼓吹有钱便是万能的说法,简直是不刊之论。
”其中不刊之论是望文生义,将“不刊之论”理解为不可发表的言论了。
而“刊”是“削除的意思”,“不刊之论”即不可更改不可磨灭的言论,这里显然是用反了,应改为“荒谬言论”。
那么导致这些现象的原因有哪些呢?首先,现实生活中为了便于交流或适应某种需要,于是不合语法的现象开始出现。
浅析语言偏离现象在网络交际语中的运用及其原因
浅析语言偏离现象在网络交际语中的运用及其原因作者:蔡思思来源:《文艺生活·文海艺苑》2012年第06期摘要:在现代社会发展过程中,随着科学技术的进步,各种新的通讯工具不断涌现。
其中,互联网已经并正在改变着我们的生活方式。
因此对网络语言的探究逐渐成为人们关注的热点。
在网络交际语中语言符号在传播信息过程中出现了语言偏离现象,本文将分别从语言偏离中语音、词汇、语义的角度来分析网络交际语现象及其原因。
关键词:网络交际语;语言偏离中图分类号:H03 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2012)18-0089-01众所周知,所谓网络交际语言,从广义上是指网络时代跟网络有关的语言。
狭义的网络交际语言指的是一种自称网民、他称网虫的语言。
网络交际语言是一种特殊的语言,这种特殊性决定了网络语言有自己鲜明的特色,网络传播中的语言符号在信息传递过程中出现了语言偏离现象。
本文主要是探讨狭义的网络交际语言的偏离现象及其原因,,以加深人们对网络语言的认识,促进汉语言规范、健康地发展。
一、引言语言偏离,也被称作语言变异,它是指脱离语言常规的语言形式。
在现实生活交际过程中,尤其是近年来网络交际的普遍,人们对网络语言的运用存在很多问题。
因此,对网络交际语言的规范性做一个探究是有必要的。
语言偏离的种类很多, 其中,英国语言学家Leech将其分为:语音偏离、词汇偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离等。
在网络交际中,为了避免令人不快的或不便明说的表达,使语言变得含蓄、中听,交际者常常选用各种语言偏离形式,以此达到话语缓和的目的。
因此,本文将从语音偏离,词汇偏离、语义偏离的语言现象对网络交际语进行分析,从而使读者更好地了解网络交际用语与语言偏离之间的关系,以便于更好的进行交流。
二、网络交际语中语言偏离现象(一)语音偏离众所周知,网络交际包括无声交际,即用文字符号进行交流;同时,它也包括有声交际,也就是所谓的语音聊天。
但不管是有声还是无声,网络语言都是具有语音特征的。
交际语用失误文化论文:解读交际语用失误的文化成因
交际语用失误文化论文:解读交际语用失误的文化成因语言与社会和文化有着密切的关系,语言的使用离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境。
语言研究的重点也逐渐从语言系统进而到语言的功能,从纯语言形式进而到在实际情境中使用的语言形式。
跨语言、跨文化的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响。
不同文化背景的人在一起用某种语言进行交际,总回避不了语用差异,而这种语用差异往往是他们的文化差异造成的。
这些差异会对交际造成影响,出现信息误导、信息错误和信息障碍,这就是所谓语用失误。
语用失误的概念是由英国语言学家Jenny Thomas(1983)提出的,他认为语用失误是“无法理解所说话的意思”,属于“跨文化交际故障范畴”。
如果交际一方出现语用失误,交际的另一方就可能产生误解,以致影响交际的顺利进行。
所以,我们使用英语时,除了具备英语语言本身的知识(语音、语法、词汇)和技巧外,还要认识汉、英两种语言在语用中的文化因素及由此而产生的文化差异。
这里举一个实际的例子。
有一位从美国来上海教英语的女教师,听到人民公园有一个“EnglishCorner”,便去那里观光一番。
回来后有人问她观感如何,她面带不悦之色回答说,我好像去了一次海关或警察局,因为他们老是问我“What is your name?How old are you?How many children do you have?What does your husband do?How much do you earnin China?”等一系列问题。
这些问题在语法上都是正确的,但问题的内容及话题的选择涉及到英美人的隐私,违反了他们的说话原则,使他们误解中国人爱干涉他人的私事,认为在中国他们的行动处处受到别人的监视,严重时会造成文化休克。
因此,外语教学不仅仅是语言教学,而且应该包括文化教学,这一点已逐渐成为人们的共识。
美国外语教学协会在其提出的外语能力要求中,已经列入交际能力的内容,交际能力包括五个方面,即四种语言能力(听、说、读、写)和文化素养(社会文化能力)。
跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策
- 204-校园英语 / 语言文化跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策南京师范大学外国语学院英语语言文学专业硕士研究生在读/付梦玲【摘要】跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。
语言具有丰富的文化内涵。
由于交际双方的文化背景,思维习惯,推理方式不同,容易产生社交语用失误,本文旨在分析社交语用失误现象及其出现的原因并提出相应对策。
【关键词】跨文化交际 社交语用失误 原因 对策一、引言在人类的交际活动中,语言交际是最直接且最主要的方式。
跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际,因此易产生社交语用失误,给跨文化交际带来麻烦。
所以我们要极力地避免社交语用失误,多学习其他国家的语言文化,了解不同文化背景国家的人文知识,使跨文化交际能够顺利完成。
二、社交语用失误基本理论概念英语语用失误包括语用语言失误(pragmatic-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。
前者指忽视语言使用时的语境或违反语言习惯而盲目套用母语的表达方式所产生的语言失误,后者指交际中因不了解谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误,与谈话双方的身份、会话的语域和话题的熟悉程度等因素有关(何兆熊,2002)英国著名语用学家Jenny Thomas(Jenny Thomas,1983)指出社交语用失误指由于文化背景不同而犯的语用失误,牵涉到哪些话该说,哪些话不该说,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。
何自然(何自然,1997)认为在语言交际中导致交际者未能取得理想交际效果,交际双方因缺少对文化差异的了解,表达不合对方的社会文化习惯而导致交际失败的失误叫做社交语用失误。
三、社交语用失误现象在跨文化交际过程中经常遇到社交语用失误,这给来自不同文化背景的交际者带来不便。
以下通过几个方面对社交语用现象进行分析。
1.称呼上的语用失误。
留学生常见语用失误及成因3200字
留学生常见语用失误及成因3200字在对外汉语教学中,经常会遇到这样的问题:你很友好说成你很朋友,老师给我们照相说成老师照相我们等等。
留学生在运用汉语进行交际的过程中,经常会出现类似的语用上的失误,再如:毕业有一次老师组织学生去极乐寺游览,当老师听说一个学生不去时,想确认一下他是不是真的不去,就问:“XX,你不去吗?”XX回答说:“不,我不去。
” 学生的回答显然是不合汉语习惯的。
这不是语法形式或词语用法造成的偏误,而是其母语和汉语在对是非问句的应答“是”或“不”时的着眼点不同。
汉语中回答是非问句时的“是”或“不”,是对提问者所说的话做肯定或者否定的回答。
如对“你不去吗?”的肯定回答是:“对/是的,我不去。
”否定回答是“不/谁说的,我去。
”英语对是非问句的肯定或否定回答不是针对对方,而是表达答话人自己“去”或者“不去”的意向。
“去”则做肯定回答,“不去”则做否定回答,不考虑是否与问话者的语气相承。
外国人用自己民族的思维习惯套用汉语,在回答“你不去吗?”时,就出现了以上的语用失误。
那么什么是语用失误,语用失误的成因,即针对语用失误在对外汉语教学中我们应采取哪些对策呢?下面我们一一来进行分析。
1 语用失误概述交际双方传递信息时,总是希望能够理想地表达出自己的思想、观点和看法,希望交际对象能够理解自己要表达的真实意图,使交际能够顺利进行,达到预期的目的。
人们的言语活动千差万别、错综复杂,大部分言语行为能及时发出并取得预期结果,但也有不少言语行为在交际过程中不是被中止,就是受到挫折而未达到目的,造成语用失误。
有关语用失误的研究也还存在不成熟的地方,对于语用失误也没有一个统一的定义。
奥斯汀在其著作中有重要论述,他从分析言语行为成功的条件入手,找出失误的原因,然后对语用失误情况进行归纳分类。
关于言语行为成功的条件,他归纳出三大项六条。
在此基础上将言语行为的失误、不成功现象基本上归为两大类:卡壳和滥用。
他的分析不能概括造成错综复杂的言语交际活动失误的全部情况,但不可否认,他在这个问题的研究上做出了很大贡献,为后人的研究提供了很多有价值的参考。
英语语法影响沟通的例子
有关“英语语法”影响沟通的例子
有关“英语语法”影响沟通的例子如下:
1、错误的语法:如果使用了错误的语法,可能会让对方感到困惑或无法理解。
例如,"Yesterday I went to the shop and they had a sale"(昨天我去了商店,他们有一个销售)。
这里使用了"they had a sale"而不是"there was a sale",这可能会让对方感到困惑。
2、不规范的语法:不规范的语法可能会使句子听起来不自然或奇怪。
例如,"Me and my friend went to the movies"(我和我的朋友去看了电影)。
虽然这个句子是正确的,但听起来不够自然。
3、语法错误导致的误解:语法错误可能会导致误解或产生歧义。
例如,"He is the person I saw yesterday"(他是我昨天看到的那个人)。
这里可能被误解为"他是我昨天看到的那个人",而不是"他是我昨天所看到的那个人"。
因此,正确的英语语法对于有效的沟通非常重要。
它可以帮助人们更好地表达自己的想法,避免误解和混淆。
在英语学习中,语法知识的学习和掌握是非常重要的一个方面。
浅谈跨文化交际中语用失误的原因及解决方法
2018年第3期【摘要】从跨文化交际中可能产生语用失误的层面对其中的失误进行探讨,在文化、思维、对话双方的身份、对社交语用信息的熟悉程度等4个方面来具体分析了跨文化语境下为何会产生语用失误的情况。
并根据产生语用失误的原因来进行针对性的分析,提出能应用在实际中的良好的解决办法。
旨在为相关的文化交流和融合服务。
【关键词】跨文化交际;语用失误;解决方法引言:“跨文化言语交际指交际一方或双方使用非母语进行的言语交际。
由于在这样的环境中所使用的第二语言总是伴随着母语的一些特征 因此称为跨文化言语交际”(何兆熊1999:243)。
由于语用的跨文化和地域特性,决定了在交际的过程中对话双方可能会站在自己的立场和文化思维习惯层面解读他人的用语,造成一些麻烦或者尴尬,这便是所谓的额语用失误。
随着我国对外交流的发展和扩大,跨文化语言应用越来越频繁,而且面临的文化系统和语言系统也更加复杂和多样,如何能更加巧妙地避免语用失误,提升交流的效率成为如今语言研究工作中的重中之重。
一、跨文化交际中语用失误的原因分析(一)忽视双方的文化背景和内涵文化是人们行为和心理的根本,一国的文化深深的印刻在其国民的日常行为和语言交际之中。
众所周知,中华文化博大精深,是指被各群体、团体及个人所视为文化遗产的各种实践、表演、表现形式和知识体系等相关的工具、实物、工艺品等。
随着社会实践的进行和对中国文化概念外延的探索,人们逐渐对非中国的文化有了较深的理解和现实的应用,中国文化遗产的认证和相关存在形态都与人们的日常生活密切相关,有的基本的乐曲表现形式、歌谣、舞蹈等随着人类族群的迁移和发展而逐渐丰富其形式并扩大其影响力,可以这样认为,中国文化是对人类精神和中国生活结合形式的一种把握,人们在认清其价值的同时也在不断的利用其所产生的乐趣和价值,等于是人类生活状态的活化和浓缩,关于中国文化的概念更应该从三部分进行解读,即:文化、精神。
受到中国文化的影响,汉语的内涵和用法会表现出与英语或者其他西方语言不一样的内涵,比如“小王是谁?”“小王是我”这种简单的句子,虽然英语也有短句,且在信息传递方面具有一样的作用,但是实际的句法构成中,汉语会出现句子成分一味的现象,这就是对语境的重视所导致的汉语语言的突出特点。
原因策略:探讨高校学生英语交际的现状、失误原因及策略
探讨高校学生英语交际的现状、失误原因及策略一、引言。
随着对外交流的开展,与不同文化背景的人们交往成了许多企事业单位的必修课。
这要求大学毕业生不仅要能读外语、互译,还要能进行英语交际。
但大学英语教学一直以来偏重人文素质的培养,而忽视了语言应用能力和交际能力的培养。
因此,如何提高学生的跨文化交际能力成为我们大学英语教学的必要内容。
二、大学生英语交际现状存在的问题。
(一)话题及句式的选择。
外籍教师和学生交流时总是被问到“where areyou from?”“how old are you?”“why do you come toChina?”有时他不满地回答“are you a police?it is noneof your business.”而在场的学生却不知其原因。
上述情况出现的原因是话题选择的失误。
选择话题是交流能否进行的关键,中西方在这方面具有很大的差异。
和英美人谈话时要选择“安全的话题”,如天气、体育运动、景色等,而要避免涉及年龄、收入、婚姻、宗教、政治倾向等这些被西方认为是个人隐私的话题。
英语的习语“weather hurts nobody”清楚地表明了这一点。
而对虔诚的基督徒随便使用“God”是一种冒犯,而在中国却没有那样的顾及。
汉语背景下,话题选择很随意,对个人情况的交流被视作对对方的关心,是表达友善之意。
如果无视这种话题的差异,交流则很难开始。
委婉的句式会使你的交流更加顺利的进行,多使用如“May I…”“would you mind…”等句式提出自己的要求,会使对方容易接受。
另外,组织语言时,英美文化下的人们习惯于开门见山,首先讲出关键的内容。
在汉语中,人们更倾向于容易的间接表达,这种拐弯抹角的方式常使西方人感到迷惑,甚至会被认为是动机不良;而汉语中过多使用上述疑问句式,则是关系疏远的表现,甚至会被视为没有主见。
(二)策略语言的运用差异。
策略语言是使交流能够顺利进行的纽带。
称呼、寒暄、询问、请求、致谢、道歉和告别等是交际中常使用的策略用语。
浅析语法非正确使用的原因及对英语交流的影响
浅析语法非正确使用的原因及对英语交流的影响【摘要】随着英语的日益普及以及中国国际化步伐的进一步加深,能够熟练的使用英语交流已逐渐成为一项必备的基本素质。
然而中国人在用英语交流时也会时常发现一些障碍,比如词不达意或者是误解信息。
造成这种障碍的原因是多方面的,归纳起来有:词汇贫乏,口音严重,听力能力弱,对英语国家的文化习俗了解甚少,以及语法的非正确使用等。
本文将主要分析语法非正确使用的原因及其对使用英语交流的影响,并探究解决语法非正确使用及其消极影响的途径。
【关键词】英语交流;语法的非正确使用;消极影响引言任何一种语言得以产生的现实和根本动机都是交流,而任何一种语言必不可少的部分都是词汇和语法。
词汇使一种语言得以在同一时空或者是非同一时空的进行单向的或者是双向交流的两个人或多个人心中锁定一个或者是多个特定的对象。
词汇量越大能够进行交流的范围越广。
英语基础词汇有3000个左右,掌握了这些词汇便能进行一些日常交流。
语法是语言的另一个重要部分,能使人们心中锁定的对象间发生作用从而产生意义。
它起着框架式支撑作用,能够使庞大的词汇堆构成许多意群建筑。
在实际交流中使用非正确的语法,会使词汇不能按照说话者想要传达的意义进行串联,造成交流障碍。
以Chomsky为代表的心理语言学派认为广义的语法是人类先天具有的一种内在机制。
通过后天学习或刺激能唤醒该机制。
一.产生语法非正确使用现象的原因语法的非正确使用包括两个方面。
其一是语法的错误使用,即表达过程中使用的语法与标准语法结构不符。
比如句子”I want a dog.” 符合标准语法,而句子“I a dog want.” 则不符合。
其二是语法使用不符合母语习惯,属于语用失当,即使用的语法结构本身没有错误,但习惯上却不那么用。
比如句子“I think y ou are not right.” 为主语加谓语动词再加上宾语从句的主谓宾结构,但在英语国家的人并不这样说。
他们会说”I don’t think you are right”,因为英语里否定成分会习惯性地提前来实现句义否定。
跨文化交际中汉语言交际语用失误的影响因素研究
跨文化交际中汉语言交际语用失误的影响因素研究在当今全球化的时代,跨文化交际已经成为日常生活中的一部分。
虽然汉语作为全球使用人数最多的语言之一,但在跨文化交际中,由于语言及文化差异的存在,可能会产生语用失误,对交际过程产生一定的影响。
本文将从汉语言交际语用失误的影响因素进行研究和探讨。
一、汉语言交际语用的基本原则汉语言交际语用是指使用汉语的交际活动,包含语音、语法、词汇、表达方式、语境等因素。
汉语言交际语用的基本原则是尊重,礼貌,考虑他人的感受和交际目的。
同时,汉语言交际语用要符合社会文化习俗和行为准则,避免冲突和矛盾。
二、汉语言交际语用失误的影响因素1. 社会文化差异跨文化交际中最主要的影响因素是社会文化差异。
语言是文化的一部分,不同的文化背景可能会导致不同的语言运用方式。
在汉语言交际中,不同的文化习俗和行为准则可能导致社交交际失误,比如不同的礼仪习俗、语言风格和沟通方式等等。
因此,在跨文化交际中,需要充分了解和尊重当地文化和风俗,学会适应当地的行为准则和交际方式,以避免语用失误的出现。
2. 语音语调差异语音语调是语言交际中非常重要的一个方面,不同的语音语调可能会传达不同的意义。
在跨文化交际中,由于汉语的语音语调与一些外语的语音语调有很大的差异,可能会导致交际过程中的语音语调不准确,产生误解和误读。
因此,在学习汉语的时候,尤其是在学习汉语的语音语调方面,需要注意语速和音调的使用,增强交际效果。
3. 词汇差异汉语的词汇存储机制与英语等一些外语有所不同,可能会导致交际过程中的词汇使用不准确。
比如,有一些汉语词汇在英语中没有直接的对应词汇,因此可能会造成语用失误。
因此,在跨文化交际中,需要了解当地的语言文化背景,学习汉语的词汇使用,以避免因词汇误用而产生误解。
4. 语法差异汉语语法与英语等一些外语语法也存在差异,可能导致汉语的语用失误。
例如,在汉语中,形容词一般放在名词前面,而在英语中形容词一般放在名词后面,这种语法上的差异在跨文化交际中可能会导致误解和误读。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
收集语言交际中不合语法的现象并分析其在交际中流行的原因语言是我们每个人每天必须会接触到的事物,无论是口语还是手语亦或是身体语言,总而言之离开语言我们几乎无法生存于这个社会。
然而,正是由于它的广泛应用性,很多问题也由此而产生,其中一个就是语言的表达不合语言原来的语法。
这个问题在网络语言上尤为突出。
随着中国经济和科技的发展,电子产品几乎覆盖了整个社会,人与人之间的交流也更多的是通过手机或者电脑等电子产品,这为网络语言的出现做了很大贡献。
网络语言中出现了种种陌生的语言现象,如大量的新词、自造词,表达的方式随意自由,语义的变异等,它脱胎于现代汉语,超越了现代汉语的常用语法规则,对现代汉语造成了一种冲击。
比如有段时间我的口头禅就是“…..的说”,说话时常就是“我现在好无聊的说”、“我在吃饭的说”,但实际上“的说”放在句尾并没有任何含义,也不符合句法结构;还比如说话的时候会把宾语和谓语的位置互换,比如原来问吃饭这件事情我们会说“你吃饭了没”,而如今一般都会说“你饭吃了没”等等之类的。
其次就是网络语言的使用随意自由,言语的组织搭配往往打破语法规则,违背语法规范。
如:“她很淑女”、“她很灿烂”、“他很生活”、“他很中国”等。
这些都是不符合语法规范的。
按传统语法规律,汉语的副词是不能修饰名词的。
所以副词“很”不能修饰名词。
还有生活中不合语法的现象很常见的由成语、俗语等改变而来的广告词,当然平时在与他人交流过程中,我们不经意间所造成的语法错误。
例如语义用错。
这包括词义轻重不分、词义范围大小不分、词语适用范围弄错等。
以前语文试卷上出现过这么一句话:“这种鼓吹有钱便是万能的说法,简直是不刊之论。
”其中不刊之论是望文生义,将“不刊之论”理解为不可发表的言论了。
而“刊”是“削除的意思”,“不刊之论”即不可更改不可磨灭的言论,这里显然是用反了,应改为“荒谬言论”。
那么导致这些现象的原因有哪些呢?
首先,现实生活中为了便于交流或适应某种需要,于是不合语法的现象开始出现。
原先可能某些不合语法现象的词句只流行与青年人之中,但是长辈或小辈由于交流的需要,也不得不被动的接受这些语法现象,从而也使这些词句遍布社会。
其次还有就是英语对于汉语言的影响。
大家都知道语言有其共同点,不同语言之间会相互影响。
像我就是深受英语的影响,英语中特别是在写作文中需要运用一些倒装句、插入语或者是定语从句之类的,而这些语法结构和现代汉语的语法结构和词序是不同的。
如今写文章语序有时也会按着英语来。
还有一些就是中英文混杂,说话时常常就是两种语言一起,比如“有事情call我”之类的。
最后一点我想说说的广告词,由于成语、俗语是耳熟能详,朗朗上口的,所以商家会绞尽脑汁去把自己的商品和这次成语俗语联系在一起,尽管在本质上它们毫无共同之处,但是达到了广告的知名度。
事实上这对于现代汉语的不利影响是最大的,因为很多小孩子在还没有接触过正规的语法训练前就被这些错误的语法给误导了,在之后的学习中会有很大的不利影响。
语言是社会生活的一面镜子,因此随着社会的进步语言也确实需要创新,但显然现如今很大一部分“潮流语言”是朝不利的方向发展的,这一点我想是应该做一些措施来控制的。