文学文本翻译_中翻英

合集下载

论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换

论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换

- 238-校园英语 / 翻译探究论英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换梧州学院/刘艳艳【摘要】英汉翻译除了反应语句的直观意思之外,还要做到语义内涵、文化信息等方面的传达,因而文化转换关乎着英汉翻译的质量水平,论文通过对语内翻译和语际翻译分析,探讨对语内翻译和语际翻译的必要性和转换研究,以实现无缝衔接,使英汉翻译达到更高的一个水准。

【关键词】英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换一、引言翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌握,达到“信、雅、达”的翻译水平,这对于文学翻译和非文学翻译都有一致的要求。

因而,英汉语翻译工作不仅是将文字符号进行简单的转化,而不考虑其文化中所蕴涵的色彩。

一般对于理工类的专业文章翻译基本上可以做到与原义的对等,能表达文章所要转述的意思,但针对文学色彩浓厚的小说、诗歌、谚语等文化交流方面的翻译,逐字逐句的机械化翻译将会造成遗失原文丰富内涵色彩的问题,有的甚至与原文所要表达的意思南辕北辙,出入非常大。

英汉语翻译中涉及到的典故、语境信息、历史背景等内容非常广泛,因而要在翻译中表达价值理念、文化内涵等重要信息,就不得不依靠语内翻译向语际翻译的转换来实现。

笔者结合自身的学习工作经验,以下将简要介绍英汉语翻译的语内翻译向语际翻译转化的必要性和方式方法。

二、语内翻译与语际翻译的定义语内翻译着重于对原文词语本义的转化,对应性比较强,而语际翻译则注重于构建跨语言环境,提供相互交流的可能,其灵活性比较大,原文的翻译可以出现较大的跳动。

如果说语内翻译着重的历史性解释语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象, 并且以译者所在场的文化语境为标尺试图把历史文本改造为现代文本,语内翻译往往被认为不具备跨文化的语言特征,其注重对历史性的关注;而语际翻译被认为对语内翻译有一定的依赖性,但翻译中有地域性的倾向,以意义为标尺,达到语义交流的目的。

三、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译转换的必要翻译受到语言文化的特征影响非常深,一般语言文化特征主要集中在物质文化、宗教文化社会文化、语言文化和生态学几大方面。

中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例

中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例

语言新探中英委婉语的翻译——以《儒林外史》中英对照译本为例相玲 任素贞青岛科技大学摘要:委婉语作为一种修辞格,它反映了特定区域的语言和文化。

在跨文化交际中,委婉语文化内涵的翻译极其重要。

为了保证英汉语言间的交流,译者在翻译委婉语时,通常会根据情况采取不同的翻译策略。

本文从汉英语言的文化及语用方面,以《儒林外史》的中英文本为对照,探讨交际翻译及其策略在英译本委婉语翻译中的体现,传达中文委婉语的文化内涵。

关键词:文化与语用;交际翻译;翻译策略;委婉语翻译委婉语是语言中常见的一种修辞格,反映了不同的社会文化现象。

人们在交际的过程中,容易引起冲突与尴尬的话题在所难免。

在这种情况下,委婉语的使用通常会成为比较合适的表达方式,即在一定语境中选择较为含蓄、模糊的语言文字。

一门没有委婉语的语言将会构成交际的工具性缺陷。

由于不同民族和社会间的历史、文化差异,英汉委婉语在言语交际和文化交流中具有重要的修辞意义和语用价值。

一般来说,委婉语以词、短语或小句的形式作为翻译的转换单位。

对译者来说,了解中英语言的委婉语所体现的文化和语用异同,根据情况采取不同的策略来进行翻译传达意义,在对外交流中非常必要。

本文以《儒林外史》的中文与英译本为对照,从汉英语言文化及语用方面来探讨委婉语翻译。

一、委婉语与交际翻译(一)委婉语委婉语是一种迂回曲折的语言形式,指的是为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表述者不直抒本意而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段来替代或转换表达方式。

委婉语是特定场合中用于交际的重要手段,其运用不仅遵循语用礼貌原则,还是利用会话准则的结果。

1.汉语委婉语的分类汉语受传统的儒家文化影响,在语言表达方面秉承中庸以及和谐思想,存在大量的委婉语,比如汉语中用“拮据”委婉表示生活贫困,用“学得慢”来表示学习迟钝等。

根据《汉语委婉语词典》,汉语中的委婉语以婉指对象为分类标准,主要可以分为与死亡和疾病相关的委婉语,与称谓相关的委婉语,与金钱和情爱相关的委婉语以及其他委婉语等。

英语笔译:文学文本的翻译

英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学 作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学 性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
文学文本的语言特点
(一)形象性
Don West had seen her wave and he came walking across the station toward her, a quizzical, surprised look on his tanned face.
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时

文学翻译(汉译英)

文学翻译(汉译英)

文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大‎院里又透着热‎闹,出了人命。

事情可不能由‎这儿说起,得打头来。

先交代我自己‎吧。

我是个算命的‎先生,我也卖过酸枣‎、落花生什么的‎。

那可是先前的‎事了。

现在我在街上‎摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三‎毛五毛的。

老伴儿早死啦‎,儿子拉洋车。

我们爷儿俩住‎着柳家大院的‎一间北房。

除了我这间北‎房,大院里还有二‎十多间房呢。

一共住着多少‎家子,谁说得清?住两间房的就‎不多,又搭上今儿个‎搬来,明儿个又搬来‎,我没那么好的‎记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。

大家一天到晚‎为嘴奔命,没有工夫扯闲‎盘儿。

爱说话的自然‎也有。

可得先吃饱啦‎。

王家住两间房‎。

老王和我算是‎柳家大院最“文明”的人了。

“文明”是三孙子。

2.《柳家大院》(节选)译文A pretty‎kick-up has been the order of the day again in our compou‎n d lately‎, for a life has been lost.But‎this‎isn’t‎the‎way‎to‎open‎the‎ball‎. We should‎go the whole animal‎.First , a few words about myself‎.I’m‎a‎fortun‎e-teller‎. Once I was a vender‎of sour dates , ground‎-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortun‎e-teller‎’s‎stall‎on‎the‎side-walk and can scrape‎up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked‎up her heels. My‎son’s‎a‎ricksh‎a w-boy. That’s‎what‎he’s. We two , father‎and son , hang our hats at a south-facing‎room in the Liu’s‎compou‎n d.Beside‎s the room we occupy‎there are twenty‎more rooms in the same compou‎n d. How many famili‎e s live there , only God knows. Those who occupy‎two rooms are quite few. Beside‎s , they are always‎on‎the‎go.‎I‎haven’t‎got‎such‎a‎good‎memor y‎as to rememb‎e r all that. When people‎meet , they‎greet‎each‎other‎with‎a‎“How‎do‎you‎do‎?”, just to show their good neighb‎o urly feelin‎g s. But if they should‎cut each other dead , nobody‎would care. When‎one’s‎knocke‎d about from pillar‎to post for his bread day in and day out , he‎won’t‎find‎ginger‎enough‎for gas and gaiter‎s. Of course‎, there’s‎those‎who‎are‎all‎jaw‎like‎a‎sheep’s‎head‎among‎us. But one can hardly‎be in a mood for rag-chewin‎g‎when‎one’s‎guts‎cry‎cupboa‎r d .The Wang family‎occupi‎e s two rooms. Old Wang and I are consid‎e red the gentee‎l fork in the compou‎n d. Gentil‎i ty be hanged‎!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东‎西old gal:(口)老伴kicked‎up‎one’s‎heels‎:(俚) 死ricksh‎a w :人力车,黄包车hang‎one’s‎hats‎on:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar‎to post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地‎ginger‎:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意‎(或愉快的)的事(或人)be‎all‎jaw‎(like‎a‎sheep’s‎head)‎:全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged‎:(用于诅咒语中‎)不得好死3.原文言语风格‎分析老舍先生是善‎于运用群众的‎言语大师。

文学翻译中如何处理语用含意:以《红楼梦》英译为例

文学翻译中如何处理语用含意:以《红楼梦》英译为例

杨 译 : h a e r r a d a f m e te b u S eh d h ad aget e l r h rmoh ra o t o
t a ni c nc fhe rnd ohe ’ m e he m g f e e o rg a m t r Sho . i
杨 译 用 tebn 和 a el ei来 对 译 “ 根 祸 胎 ” “ 事 h ae a dv r l 孽 和 混
魔 ” 两 个 明 示 形 象 , 明 示 对 明 示 , 妙 地 保 了 原 作 人 物 话 这 以 巧
语的 语 用 含 意 : 玉 是 个 叛 逆 者 , 后 会 干 出 些 与 当 时社 会格 格 宝 今
例 1 文 : 面含 春 威 不露 , 唇 未 启 笑 先 闻 。 原 粉 丹
译 文 : e sr gi h r o e o ee ae g v Th p i t n me c am fh rp wd rd fc a e
no hi o r lt n fr i a lt nt f he ae t o m d bi y.And i beor he c m s lp f e r r on i s i
1 用 含意 和文 学 翻译
文 学 翻 译 是 一 座 沟 通 之桥 , 原 语 文 本 与 目标 语 读 者 连 接 把 在 一 起 。 文艺 作 品 中 的结 构 可 分 为 三 层 : 示 意 、 示意 和 象征 明 暗
例 2原 文 :王 夫人 乃 说 :“ …我 有 一 个 孽根 祸 胎 , 家 里 ( )… 是
叙述 语 言的话 用含 意 :王 熙 凤外 表 的 美 丽 掩 饰 了 她 的 笑 里 藏 刀 和包 藏祸 心 。这 为 以后 的情 节埋 下 伏 笔 ,译 文 有 很 好 的文 学 效

英中互译翻

英中互译翻

英中互译翻
1. 英文翻译成中文:
- She is a beautiful and talented actress.
她是一位美丽而有才华的女演员。

- The weather is sunny and warm today.
今天天气晴朗而温暖。

- He is studying hard to prepare for the exam.
他正在努力学习,为考试做准备。

2. 中文翻译成英文:
- 我喜欢阅读各种不同类型的书籍。

I like reading various types of books.
- 这个城市有很多美丽的公园和历史建筑。

This city has many beautiful parks and historic buildings.
- 我们应该珍惜时间,充分利用每一分钟。

We should cherish time and make full use of every minute.
这些只是一些简单的例子,英中互译需要考虑很多因素,如语法、词汇、语境等。

如果你需要更准确的翻译,建议请专业的翻译人员或使用翻译软件。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例

近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例
第 2 卷第 5 l 期
VOL. NO . 21 5
广 东外语 外贸大学学报
J OURNA L OF GUAN GDON G UN I VERSI TY F FOREI O GN STUDI ES
2 1 年 9月 00
Se . 01 p 2 0
近代小说翻 译 的文 学文本翻译
5 4
21 年 第 5 00 期
近代小说翻译 的文学文本翻译
阶段的侦探小说翻译大都采用了语言翻译模 式 。
10 95年 ,T eH u do teB sevls h on fh ak rie 的第一个译本由 l 商 务印书馆 出版 ,译名为 《 降妖记》 ( 以下简称为 10 9 5译
翻译的 两个阶段及 三种 翻译模 式的界定 为理 论基础 ,以宏 观历史语 境和微观 的译本特 点分析相结 合作 为研究 视角, 对近代小说翻 译的历 史进行研究 。本文选取 清末 民初 最为 流行的侦探小说翻译为例 ,通过对柯南道尔的侦探小说 T e h
是不断发展并 且具有渐进 性的一 个概念 ,图里把这种渐 进
种偏移可以理解为与 “ 最大化或者最大量的翻译概念”【之 3 间的偏离 。从目的语文化的角度来看 ,对文学文本的翻译势 必会引入一些新奇的文学要素 ,对于某一文化是新奇的 ,文
学的要 素,进入 另一文化后 这些要 素可能会 被接受 ,也有 可能会 被修改甚 至被排斥 ,因为 “ 文学 首先是一种 文化 习


引 言
译模式和译本特点 ,以期对中国小说翻译史的研究提供新 的
理论视角 。
对于 中国翻译文 学史的研究 ,尽管各个研 究者的研 究
对象多以小说翻 译为主 ,但 由于缺乏理论的支撑 ,对于中国 翻译文学历史的界定 与分期 ,各个时期 的研究者并无定论, 因而使得翻译文学史的研 究陷入相对混 乱的状况 。早期研究 者对于中国翻译文学的分期多以历史事件作 为分期依据,如

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。

_文学翻译-第一讲

_文学翻译-第一讲

Translator
A musician / an actor
Traduttori-traditori (Translators are traitors.)
文学翻译
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺 术意境传达出来,使读者在读译文的时 候能够像读原作时一样得到启发、感动 和美的享受。 —— 茅盾
翻译是把一种语言(源语)
的文字材料替换成另一种语言 (目标语)的对等(equivalence)的文字材料。
• 奈达Nida: 所谓翻译,是指在译语中用最切 近而又自然的对等语再现原语的信息,首 先在语义上,其次是文体上。
– Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.
• 鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求 其易解,一则保存原作的风姿。” 宁信而毋顺 vs 赵景深:Milky Way=牛奶路 我的翻译向来是用直译法……我现在还是相信 直译法,因为我觉得没有更好的办法。 保留一定的洋腔洋调
• 英国 泰特勒 Tytler --《论翻译的原则》 翻译中的三项基本原则: 一、译文应完全复写出原作的思想(相当于 “信”) 二、译文的风格和笔调应与原文的性质相同 (相当于“雅”) 三、译文应和原作同样流畅(相当于“达”)
• 傅雷:传神论/神似说 • Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”, 是翻译的最低标准。译文同原文如果能在 形式上和精神上同时一致起来,或称“形 似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。

翻译学文学文本的翻译(1)教学提纲

翻译学文学文本的翻译(1)教学提纲
▪ 根据Grice ( 1975) 的合作原则,Leech & Short 认为 作者的写作也是一种交际,因此其语篇中的所写必 然与其语用意图相关。有时,对某一些准则的破坏 是为了把读者的注意力吸引到别的合作准则上去。 比如说,对方式准则的违反也许意在吸引读者在关 系准则上与作者合作,邀请读者加入连通缺环 (missing link) 的阅读游戏中去。因此,从语用学角 度来说,这样“明显互不联系的信息”并不是不连 贯的“, 其实都是有联系的”。根据本文的定义, 这是一种有标记连贯,一种陌生化的(defamiliar) 、 但却是在作者总体连贯设计控制之下的连贯。
翻译学文学文本的翻译(1)
▪ Long before the year was up, Janie noticed that her husband has stopped talking in rhymes to her. Her has ceased to wonder at her long black hair and finger it. Six months back he had told her, “If Ah kin haul de wood heah and chop it fuh yuh, look lak you oughta be able tuh tote it inside./Mah fust wife never bothered me ‘bout choppin’ no wood nohow. She’d grab dat ax and sling chips lak uh man. You done been spoilt rotten.”
▪ A kidney oozed bloodgouts on the willowpatterned ▪ dish : the last . He stood by the nextdoor girl at the ▪ counter. Would she buy it too , calling the items ▪ from a slip in her hand. Chapped : washing soda. ▪ And a pound and a half of Dennyps sausages. His ▪ eyes rested on her vigorous hips. Woods his name ▪ is. Wonder what he does. Wife is oldish. New ▪ blood. No followers allowed. (Joyce 1996 : 70)

文学文本的翻译

文学文本的翻译
总结词
追求译文的流畅性和自然度
详细描述
在翻译《红楼梦》时,译者还应追求译文的流畅性和自然 度。这要求译者在传达原文意义的同时,使译文读起来更 加通顺、自然,符合目标语言的表达习惯。
《水浒传》的翻译实践
总结词
突出英雄主义色彩
详细描述
《水浒传》是一部以英雄主义为主题的小说,因此在翻 译实践中,译者应突出英雄主义色彩,传达梁山好汉的 豪情壮志和英勇事迹。
文学文本的翻译
目 录
• 文学翻译概述 • 文学翻译的核心原则 • 文学翻译的技巧与方法 • 文学作品风格的翻译 • 文学翻译中的文化因素处理 • 文学翻译的实践与案例分析
01
文学翻译概述
文学翻译的定义与特点
定义
文学翻译是指将一种语言的文学作品 转化为另一种语言的过程,力求保持 原作的风格、语言特征和思想内容。
04
文学作品风格的翻译
诗歌的翻译
总结词
诗歌的翻译需要保留原诗的韵律、节奏 和意象,同时传达出原诗的情感和主题 。
VS
详细描述
在诗歌的翻译中,原诗的韵律和节奏是非 常重要的,可以通过选择适当的词语和音 韵来保留。此外,诗歌中的意象和象征意 义也需要准确传达,以保持原诗的艺术效 果。同时,诗歌的情感和主题也需要通过 翻译传达给读者,使读者能够理解和感受 到原诗的美感和意义。
文化意象的处理
总结词
文化意象是文学作品中的重要元素,对于它们的处理也 是文学翻译中的关键环节。
详细描述
在翻译过程中,对于原作中的文化意象,应根据目标语 言的表达习惯和文化背景进行适当的转换或解释。这包 括对神话、传说、历史典故等的处理,以使读者在阅读 译作时能够获得与原作相似的感受和理解。
文化色彩的保留与再现

文学文本翻译_中翻英

文学文本翻译_中翻英
.
4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而
是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施, 使原作的风貌尽出。
诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价 保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。 诗味也即是意象、风格。
.
实例翻译
.
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在 一起,分不清哪是流云哪是水湾。
another mouthful of food before leaving for
home.
.
• 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只 有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它 们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以 及那丰富而单纯的表情。
• This is one scene on the beach of the Huanghe River. The shepherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat.
.
• 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊
正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,
看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将
回家的最后一刻再次咀嚼。
• Just beside this gorgeous picture, at the bank
of the river bay are a school of sheep busy

试比较文本类型翻译理论

试比较文本类型翻译理论

试比较文本类型翻译理论一、概述随着全球化的不断推进,翻译研究已成为语言学领域中不可或缺的一部分。

文本类型翻译理论作为翻译研究的重要分支,对翻译实践起到了重要的指导作用。

本文将探讨并比较不同文本类型的翻译理论。

我们需要理解文本类型的重要性及其翻译理论的内涵。

不同的文本类型,如文学文本、科技文本、新闻文本等,都有其独特的语言特征、表达方式和文化内涵。

在翻译过程中,针对不同的文本类型,需要采用不同的翻译策略和方法。

文本类型翻译理论的核心在于根据源文本的特点和目标语言的文化背景,选择适当的翻译方法,以确保翻译的准确性、流畅性和可接受性。

这一理论强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、情感和语境的传递。

对文本类型的识别和理解是翻译过程中至关重要的一环。

本文将通过比较不同文本类型的翻译理论,探讨其在实践中的应用,以及在不同文本类型翻译中的优势和局限性。

1. 介绍文本类型翻译理论的重要性文本类型翻译理论作为翻译研究领域中的一大核心理论框架,具有重要的研究价值和现实应用意义。

在翻译实践中,对文本类型的准确把握和准确翻译,对于传达原文的意图、保持文本信息的完整性和真实性至关重要。

探讨文本类型翻译理论的重要性显得尤为必要。

文本类型翻译理论对于理解和识别不同文本类型的特点有着重要的作用。

不同文本类型,如文学类文本、科技类文本、新闻类文本等,在语言表达、文化内涵和交际功能等方面存在着显著的区别。

通过对这些文本类型的深入研究和分析,翻译理论可以帮助译者更好地理解和把握各类文本的特点,为翻译实践提供科学的指导。

文本类型翻译理论为译者提供了翻译策略和方法的选择依据。

针对不同的文本类型,翻译的策略和方法应有所区别。

对于文学类文本,可能更侧重于保留原文的文学价值、风格韵味和艺术表现手法;而对于科技类文本,准确性和专业性的传递可能更为关键。

文本类型翻译理论为译者提供了针对不同文本类型的翻译策略和方法,有助于提高翻译的准确性和质量。

翻译学文学文本的翻译

翻译学文学文本的翻译

翻译学文学文本的翻译引言在全球化的下,翻译作为连接不同语言和文化的重要工具,扮演着越来越重要的角色。

特别是在文学领域,翻译学文学文本的翻译更是举足轻重。

本文将探讨翻译学文学文本的翻译策略和挑战,并讨论如何在翻译过程中保留原作的风格和意境。

翻译策略目的语的文学风格在翻译学文学文本时,翻译者应该根据目的语的文学风格来选择合适的翻译策略。

不同语言有不同的文学传统和表达方式,因此翻译者需要根据目的语读者的阅读习惯和接受能力来决定是否忠实保留原作的文学风格,或者适当改变以符合目的语的文化。

传达原作的情感和意境翻译学文学文本的一个重要目标是传达原作的情感和意境。

翻译者需要仔细理解原作的内涵和语言风格,并努力在翻译过程中保留这些特点。

通过采用合适的翻译技巧,如选择恰当的词语、调整句子结构和保持节奏感,翻译者可以更准确地传达原作的情感和意境。

文化差异的处理由于不同语言和文化之间存在着差异,翻译学文学文本时需要特别注意处理文化差异。

翻译者应该熟悉原作所属的文化,并了解目的语读者对这些文化元素的理解程度。

根据情况,翻译者可以选择进行适当的注释、调整文化细节或者选择等效表达,以确保目的语读者能够理解并接受翻译版本。

翻译挑战意境和多义性的再现文学文本中常常存在意境和多义性,这些特点对翻译来说是巨大的挑战。

翻译者需要在保留原作的意境和多义性的同时,考虑目的语的表达方式。

这需要翻译者具备良好的创造性思维和语言表达能力,以找到最佳的翻译方式。

文化差异的困扰不同的文化可能导致翻译过程中出现文化差异的困扰。

特定地域的文化中可能存在特有的词汇、习语和文化修辞手法,这些在目的语中可能不具备相应的对应词汇。

翻译者需要通过细致的考虑和灵活的翻译技巧来解决这些问题,以确保翻译版本在不失原作意味的基础上能够被目的语读者理解。

文学性的传递翻译学文学文本时,翻译者需要将原作的文学性传递给读者。

文学性指的是原作所具备的艺术性和独特性。

翻译者需要在翻译过程中努力保留原作的诗意、韵味和节奏感,以便读者能够在阅读翻译版本时享受到与原作相似的文学性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式等
方面,予以综合考虑。 然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手
法,方能胸有成竹,下笔如神。
• 2、注意形式和内容的统一
• 文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不可分割的有机整
体,因为形式本身就是传情达意的方式,形式的重要性不亚于 内容。在文学翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅把 “意思”译出来就算过关。
文学文本翻译的注意点
文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要密切注 意以下几点:
1、 提高文学修养。
加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一 必要前提。 另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时 代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、

怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造 完美翻译作品的关键。
• 话说宝玉和凤姐回家,见过众人,宝玉回明贾母要约秦钟 上家塾之事,自己也有个伴读的朋友,正好发奋;又着实 称赞秦钟人品行事,最是可人怜爱的。
• Translation 1: After Hsi-feng and Pao-yu reached home and had paid their greetings, Pao-yu told the Lady Dowager(老太君 )of Chin Chung’s eagerness to attend their clan school, and the incentive it would be for him to have a friend and companion in his studies. He painted a glowing picture of the other boy’s admirable character and lovable qualities. (Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang) (译文基本上紧扣原文,遣词地道,意译贾母。)
三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。 因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进
行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认
识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻 的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对 文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层 次了。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了 解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略, 甚至影响到译者翻译的语言表达。
需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感 染力。 • It is the East, and Juliet is the sun! • 那就是东方,朱丽叶就是太阳!
• (三)含蓄性
• 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往 往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含 蓄性也是文学语言的一大特色。
spare some time to lift their heads to have a look at the beautiful dusk. Maybe they would rather spend every precious minute in chewing another mouthful of food before leaving for home.
Summary
文学文本的翻译 Literary Translation
文学修养
形式内容统一
修辞手法
风格再现
文学翻译的特点
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位 正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高 翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有 着至关重要的作用。 无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的 是为了创造更完美的翻译作品——既充分体 现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要
二、把握原文的风格
风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:
“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、
有血有肉的人。”
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和
创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、
个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形 象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达 的意义本身还重要。
文学文体的翻译
什么是文学文本?
• 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语 言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括
诗歌、小说、散文和剧本等形态。
• 把一般的文学接受或文学鉴赏活动细化和深化, 就是文学文本的解读活动,这是一个对文本的反 映实现的过程,这是一个对文本加以改变,丰富 的过程。
文学文本翻译的分类

• 这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只 有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它 们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以 及那丰富而单纯的表情。 • This is one scene on the beach of the Huanghe River. The shepherd is resting somewhere beyond our sights, leaving these creatures enjoying the dusk at ease. The fertile and delicious waterweeds here feed them big and fat. • Approaching a little, you may find that they have white and clean teeth as well as profuse yet innocent expressions.
must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉,总
想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译 者至少应该在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作
译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深
刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己 先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造, 才能进一步去传达作品的风格和思想。
四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比 喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了
许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了
原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不 容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔 翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表 达使译文不堪入目,美感全无。
• 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊 正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来, 看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将 回家的最后一刻再次咀嚼。 • Just beside this gorgeous picture, at the bank
of the river bay are a school of sheep busy with their supper. Hardly any of them would
thing about him was that he had all his first teeth. • 他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是 他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。
• (二)抒情性
• 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、
中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的
Lying on the floor was a dead man, in
evening dress, with a knife in his heart. .进
屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中 的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次 见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的死 者,胸口插着一把刀。
• (四)韵律感 • 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语 言的形象性和生动性。 • Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor
should be practical and prosaic.
4、不求形似,但求神似,风格再现 所谓不求形似并非要一概不顾原作形式的保留,而 是在求神似的精神指导下采取必要的“变形”措施,
使原作的风貌尽出。
诗歌的翻译作为文学翻译的特例,尤其要不惜代价
保留原来的诗味,甚至要在创新中平添一点儿诗味。
诗味也即是意象、风格。
实例翻译
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在 一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一 群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头 来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在 即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。 牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自 由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长 得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿, 以及那丰富而单纯的表情。
却有着共同的基本特点。
• (一)形象性 • 文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象,以达到表情达意的效果 • He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the
juices that ooze out of trees but the most entrancing
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一
起,分不清哪是流云哪是水湾。 In the dim light of dusk, the whole river
相关文档
最新文档