英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元 地点句视译-精品文档
英汉汉英翻译教程
第三章 词汇的翻译 Vocabulary Translation key points: Difference in Vocabulary
English: Ⅰ. Comparison in Vocabulary of Chinese and English: Examples 开灯 开飞机 开机器 开办新企业 开锁 开车 开茶馆 开销
第二章 翻译的过程 Process in Translation
translation: Ⅱ.Levels in translation:
★ ★ ★ ★
textual level referential level cohesion level level of naturalness
Correction: Ⅲ. Correction:
Hale Waihona Puke 一、课程简介 A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
方法:以英汉比较为主。在词汇、句子、 方法 : 以英汉比较为主 。 在词汇 、 句子 、 语 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析、 篇段落等层面对两种语言的异同进行分析 、 比较,总结翻译方法。通过比较,帮助学生 比较, 总结翻译方法。 通过比较, 领悟与翻译方法有关的道理,通过实践练习, 领悟与翻译方法有关的道理 ,通过实践练习, 掌握翻译的方法与技巧。 掌握翻译的方法与技巧。
第二章 翻译的过程 Process in Translation
Ⅰ. Comprehensive Reading and Analyzing the Original
Language. Language.
readers. Communication between the writer and readers.
实用的英汉视译步骤
视译评价标准
+ 准确度 40% + 流畅度 40% + 时间控制 10% + 总体效果 10%
如何结合教材开展视译教学?
+ 《英汉视译》目录 绪论
第1单元 视译语序 第2单元 视译单位 第3单元 视译单位之间的衔接 第4单元 定语的视译(Ⅰ):定语 短语 第5单元 定语的视译(Ⅱ):定 语 从句
after / before
The meeting will resume after the delegates have met privately.
会议还要继续,但代表 们先要私下里碰碰头。
他还要做几个关于金融 方面的讲座,然后才 回去。
He will give a few more lectures on finance before he goes back home.
+ 笔译:经济融合以及各种事件之间的联系加深, 这说明需要寻找适合于发展中国家需求不断变化 的能新的、更为全面的能力建设方法。
断句与顺译
+ Growing economic integration ∕and inter-linkages among issues ∕suggest ∕the need for∕ new and more comprehensive approaches∕ to capacity building ∕adapted to the constantly evolving needs of developing countries.
+ 我谨代表我国政府,深切哀悼这位年轻黑 人领袖。
增补与重复
我们要坚持相互尊重、增强互信、求 同存异,以对话和协商的方式解决存 在的问题,共同维护地区的和平与稳 定。
《汉英翻译教程》课件2
03 汉英翻译实践
文学作品的汉英翻译
总结词
注重语言美感
详细描述
文学作品的汉英翻译应注重语言的艺术性和美感,保留原文的韵味和意境,同时符合英语的表达习惯 。在翻译过程中,应注重选词和句式的选择,以传达原文的情感和思想。
新闻报道的汉英翻译
总结词
准确传达信息
详细描述
新闻报道的汉英翻译应以准确传达信息为主要目标,确保译 文内容真实、客观、及时。在翻译过程中,应注重语言的简 洁明了,避免过多的修辞和表达方式,以使读者能够快速获 取新闻内容。
汉英翻译的重要性
总结词
汉英翻译在跨文化交流、国际合作、学术研究等方面具有重要意义,是促进中外交流的 重要桥梁。
详细描述
随着全球化的加速发展,跨文化交流和国际合作日益频繁,汉英翻译成为中外交流的重 要桥梁。通过汉英翻译,不同国家和文化之间的交流得以实现,国际合作项目能够顺利 进行,学术研究成果得以在国际舞台上展示和传播。因此,汉英翻译对于推动中外交流
、促进世界文化多样性的发展具有重要意义。
汉英翻译的基本原则
总结词
准确、流畅、通顺是汉英翻译的基本原则,要求译者 在翻译过程中保持原文意义、风格和语言的统一。
详细描述
准确是汉英翻译的首要原则,要求译者忠实准确地传达 原文的意义,避免歧义和误译。流畅则要求译者在保持 原文意义的基础上,使译文流畅自然,符合英语表达习 惯。通顺则强调译文的通顺易懂,避免生硬晦涩的表述 。在汉英翻译过程中,译者需遵循这些基本原则,保持 原文意义、风格和语言的统一,以实现准确、流畅、通 顺的翻译目标。同时,译者还需不断提高自身的语言和 文化素养,以应对汉英翻译中的各种挑战。
句式转换不当与对策
总结词
句式转换不当是汉英翻译中的另一个常见问题,主要表现在句子结构、语序等方面。
英汉翻译教程(1-2章)
• 就文本类型而言,分为文学文本翻译、科技文本翻译、 新闻文本翻译、应用文本翻译。 • 就方式而言,分为全译、摘译、编译等。
What is a text?(1)
•
•
Look at the following example: Is it a text? Why or why not?
– E.g. Tom’s wife is female.
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
• Understanding, expression, checking
text paragraph sentence clause phrase word understanding ↓ ↑ ↓ ↑ ↓ ↑ ←checking ↓ ↑ expression
Grammatically speaking, a text consists of sentences; a sentence consists of clauses; a clause, phrases; a phrase, words. But Halliday and Hasan thought “the word text is used in linguistics to refer to any passage, spoken or written, of whatever length, that does form a unified whole…. It may be anything from a single proverb to a whole play, from a cry for help to an all-day discussion…. A text is a unit of language in use. It is not a grammatical unit…. It is not defined by its size…. A text is best regarded as a semantic unit, a unit not of form but of meaning. Thus it is related to a clause or sentence not by size but by realization.” So we can say a text is a communicative unit. It does not only consist of sentences, it is also realized by sentences which must be meaningful. The example is grammatically correct, but it means nothing. (The sentence is not informative, it is not a text.)
英汉汉英实用翻译教程
一、汉译英部分1.道可道,非常道;名可名,非常名。
•Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China•The tao that can be described is not the eternal Tao.•The name that can be spoken is not the eternal Name.The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names.2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”•The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?•"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?•"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?"•The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher."3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。
英汉翻译教程unit2英译汉
Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。
The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。
例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。
Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。
新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程
2. 1 正确理解 (Comprehensive Reading) 理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表 达的内容和实质,包括词义、句义、段义、 语义,理解不深不透,译文就不忠不顺。 对初学者要阅读三遍:1.粗读全文,掌握全 文大意;2.逐词,逐句,逐段研究,解决疑 难问题。3.通读原文。
理解的诸多方面
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单 身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想 要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探 去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简 单但句意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情, 可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这 个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和 “Eager to trust but determined to verify”进行 对比,后面的句子就不难翻译了。
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦 耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如 像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可 乐” 顿觉熠熠生辉、可口诱人。 优美的译文必须经过下列翻译过程: 理解 分析 --------总体了解 表达 转换 --------重现原文 审校 润色 点睛出神
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档
第1单元 时间句视译(例句)
4. It was not until we got to be an arm’s distance from each other that I recognized it was my longlost elder brother. 【笔译】直到我们走到离彼此只有一臂之遥时, 我才认出对方是我失散已久的哥哥。
第1单元 时间句视译(例句)
〈译评〉笔译参考译文的语义逻辑略显平淡,视 译参考译文听着更具戏剧性,焦点更加 突出。文字表述与口头表述之间存在许 多规律性区别,英汉视译的转换终端是 口头表述形式。因此有时为了使缺乏听 觉趣味和视觉联想效果的书面语言听起 来更加生动、有趣,可以把原文里语境 语义的焦点适度放大或夸张, 甚至挪移, 使之更加凸显,以达到更佳的视听接收 效果。
第1单元 时间句视译(例句)
2. The bell had rung for the class before he could have his breakfast. 【笔译】 他还没来得及吃早饭,上课铃就响了。
【视译】 上课铃响了,可是他还没吃早饭。
第1单元 时间句视译(例句)
〈译评〉 本句中,由before 引导的时间状语从 句置于句末,这是英语常见的时间状 语从句形式,而中文的此类时间状语 更多见于句首。虽然笔译参考译文更 地道、生动,笔者还是建议学生更要 参考视译译文,因为视译译文更符合 “鱼贯而出”的视译规律。
第1单元 时间句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第1单元 时间句视译
无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状 语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的 位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句 首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句 首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分 别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口 译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大 的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量, 甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间 修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译 练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语 句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口 译较高境界。
英汉汉英视译教程
号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
序言
3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译
或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉
之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培
养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷
茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人
意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦
的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而
不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是
一、视译的定义 二、视译的作用 三、视译的原则 四、视译的要领
五、视译的训练 六、视译的准备 七、本书的结构 八、本书的使用
序言
一、视译的定义
视译(Sight Interpreting),即视阅口译,是
指按照顺句驱动的原则,译员边看文稿边进行口头
翻译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
序言
3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
最后也必须做到一遍式阅读,一遍式翻译。随时
《英译汉教程》参考译文
第二部分练习参考译文Chapter 1 General PrinciplesDrills 1.3.1(1) 1. 这对克服困难很有帮助。
(go a long way towards something/doing something = helpgreatly in [achieving] something, OALD 2002: 525;《新英汉词典》2000: 1577)2. 趁你还年轻的时候,加油吧!/青春不再,趁早努力。
(go it = act in a manner that is quicker,more lively, impatient, etc., than is usual. Longman Dictionary of English Idioms1979: 130;《英汉大词典》1993: 740)3. 我需要更多空闲的时间。
(could do with something = need or want something, LDCE1998: 435)4. 这次失败促使他成功。
([the making of] = a means of gaining great improvement orsuccess, LDCE 1998: 918)5. 我盼望在最后一刻可以挽救和平。
(the eleventh hour = the very last moment, LDCE 1998:478)6.她对此事很了解。
(know a thing or two [about somebody/something] = know a lot [aboutsomebody/something], OALD 2002: 825)7. 她真是爱说话。
/她太喜欢说话了。
(ready = willing to do, LDCE 1998: 1249, 参见“学生用书”243页)8.无线电传来了该地区发现大油田的消息。
英汉汉英视译教程上篇英译汉第二单元 地点句视译
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉In New York 放在句首,还有后面地点 定语从句的使用,都是强调运动的起 始地,有些倒叙的意味,因此中文采取 叙事方法,逐一叙述,步步为营。这 样既方便翻译,又遵从就近转换的视译 原则。
第2单元 地点句视译 (例段)
1. Public space is not-for-profit space, not by accident but by design. It exits not to make money but to serve the public. Wherever it can be—and certainly in the case of the BBC—public space is free at the point of use. And the more people who use it the better.
level of cash going in at the beginning of new
developments, just to allow some progress to be made.
第2单元 地点句视译 (例段)
【笔译】 我们知道,如果能够做好这些事情,我们就能为 建造优质的社区打下基础。在这种社区里,人们 会享受生活,而且会很自豪地说“这里就是我们 的家”。当面临商业可行性带来的实际问题时, 为了取得一些进步,人们可能在新社区建设的初 期减少现金的投入,因为这种做法确实诱人。
第2单元 地点句视译 (要点梳理)
无论英语还是汉语,地点修饰成分自身结构相 对固定 地点修饰成分在各自句式中的位置存在较大反 差,英汉句式结构在空间、时间、语序上不对 称 英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末 汉语时间句:多见于句首或句中,鲜见于句末
《汉英翻译教程》课件2
文化差异与处理问题
总结词
汉英两种语言的文化背景存在较大差异,如 何处理文化差异是翻译过程中的一大难题。
详细描述
在汉英翻译过程中,译者需要充分了解汉英 两种语言的文化背景和表达习惯,通过增译 、减译、解释等方式,将原文的文化内涵准 确地传达给译文读者,避免因文化差异造成
的误解和歧义。
语篇连贯与整合问题
06
详细描述
文学作品的汉英翻译中需要注意保持原文的语 言风格和特点,使译文在整体上与原文保持一 致。
新闻报道的汉英翻译
在此添加您的文本17字
总结词:准确传达信息
在此添加您的文本16字
详细描述:新闻报道的汉英翻译应准确传达原文的信息, 保持新闻的真实性和客观性,同时注意英语的表达方式和 新闻写作规范。
人工智能在汉英翻译中的应用
01
02
03
机器பைடு நூலகம்译
利用人工智能技术,实现 汉英之间的自动翻译,提 高翻译效率。
自然语言处理
通过分析自然语言文本, 提取语义信息,为汉英翻 译提供更准确的理解基础 。
神经网络翻译
利用深度学习技术,模拟 人脑的翻译过程,实现更 自然、流畅的汉英翻译。
跨文化交际背景下的汉英翻译
详细描述
在翻译过程中,需要根据英语句子的结构特点,对原文的句式进行适当的调整 和转换,以使译文更加流畅自然。常见的句式转换技巧包括被动句与主动句的 转换、长句的切分与合并等。
文化差异与翻译
总结词
文化差异是汉英翻译中的一大挑战,需要译者具备跨文化意 识。
详细描述
由于中西方文化背景的差异,一些具有特定文化内涵的词汇 或表达方式在英语中可能没有对应的译文。在这种情况下, 需要采取适当的翻译策略,如直译加注、意译等,以保留原 文的文化特色。
汉英翻译教程.doc
Chapter2白菜Chinese cabbage 绿豆mung beans密码password 卧室bedroom手机mobile phone 试穿to try sth. on救火to fight a fire 食言break a promise早恋puppy love 番茄酱ketchup买一赠一Buy one,get one free 酸奶yoghurt青春痘acne 戴绿帽子to cuckold sb.长镜头zoom lens 黄色书籍pornography book方便面instant noodles 高等徐晓higher school隐形眼镜contact lens农民farmer 宣传popularize物美价廉economical and good你红光满面Y ou look healthy and energetic.他是个气管炎。
He is a hen-pecked man.假花artificial flower 假唱lip-synch假钞counterfeit money 假酒adulterated wine假新闻pseudo-news 恶性循环vicious circle恶性肿瘤malignant tumor 恶性通货膨胀inflationary spiral你们看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻辨出他有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never tell whether or not it bears any nuts until you dig it up.博而不精extensive in knowledge but not expert in any particular field.捕风捉影to clutch at shadows看风使舵to watch how the wind blows and steer the rudder accordingly脚踏实地with one's foot on the ground狡兔三窟 a cunning hare has three warrens既往不咎let bygones be bygones寄人篱下to live under somebody's roof灰心丧气to lose heart沧海一粟 a drop in the ocean冷眼旁观to watch on the side-line with a cold stare趁热打铁strike while the iron is hot滴水穿石constant dropping wears the stone留得青山在,不怕没柴烧as long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.路遥知马力,日久见人心as distance tests a horse's strength, so time reveals a person's heart.他是不到黄河不死心he would not stop until he reached the Y ellow River --to give up until all his hope was gone.世上无难事,只怕有心人where there is a will, there is a way.1,好教徒 a faithful Christian2,好父母 a loving parent3,好儿女an obedient child4,好妻子 a virtuous wife5,好丈夫 a dutiful husband6,好学生 a hardworking student7,大风strong wind8,大雾thick fog9,大雨heavy rain二,翻译1,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
姚斌英汉视译 PPT资料共42页
第9单元 句子成分的转换 第10单元 被动语态的视译 第11单元 形容词和副词比较级的视 译
第12单元 It句式的视译 第13单元 There+be句式的视译 第14单元 长句的视 译(Ⅰ) 第15单元 长句的视译(Ⅱ) 附录一 自主训练参考答案
+ 我想真心赞叹格林威治大学,赞叹这所许多年前成立的英国第 二家理工学院,赞叹(重复)它从创建之日起就一直走在创新 的前沿(名变动)。格林威治大学现有学生23,000人,它扎根 本地社区,从胜利走向胜利(寻求动态对等),它不仅享有教 师培训的盛名,而且(增添)还创造了许多独具慧眼的机会, 激励当地年轻人踊跃进入大学学习。(顺译)
词性转换
+ The willingness of China to share its lessons and experiences with other countries through this training center and also learn from them is a demonstration of the Chinese Commitment to help developing countries to improve their development status.
视译材料的选取原则
+ 现场文本与网络文本相结合 + 题材、内容多元化 + 国别多样化 + 材料难度循序渐进
视译的原则
+ 1、顺句驱动,断句成章;2、灵活调整, 重组信息。(《英汉视译》)
+ 1、不重复;2、不停顿;3、不罗嗦;4、 不晦涩。(《视译基础》)
000 英汉翻译教程
1. Actions speak louder than words. 1. 事实胜于雄辩。 事实胜于雄辩。 2. A fall into a pit,a gain in your wit. 2. 吃一堑,长一智。 吃一堑,长一智。 , 3. A good conscience is a soft pillow. 3. 不做亏心事,不怕鬼敲门。 不做亏心事,不怕鬼敲门。 4. All good things come to an end. 4. 天下没有不散的筵席。 天下没有不散的筵席。 5. All rivers run into sea. 5. 海纳百川。 海纳百川。 6. As a man sows, so he shall reap. 6. 种瓜得瓜,种豆得豆。 种瓜得瓜,种豆得豆。 7. A word spoken is past recalling. 7. 一言既出,驷马难追。 一言既出,驷马难追。 8. Bad news has wings. 8. 好事不出门,坏事传千里。 好事不出门,坏事传千里。 9. Beauty lies in the love's eyes. 9. 情人眼里出西施。 情人眼里出西施。 10. Birds of a feather flock together. 10. 物以类聚,人以群分。 物以类聚,人以群分。
1.1.2 加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面 加强英汉两种语言的修养、 1. 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学 要努力提高汉语的修养,多读经典的著作, 习地道规范汉语; 习地道规范汉语; 2.要看一些英汉对照的文章; 要看一些英汉对照的文章; 要看一些英汉对照的文章 3. 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比, 一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比, 从中学习。 从中学习。 如: White House “白宫” 而不是“白房子” 白宫” 而不是“白房子” 白宫 Foggy Bottom “雾谷” 而不是“雾的尽头”(美国国务院 雾谷” 而不是“雾的尽头” 美国国务院 美国国务院) 雾谷
英汉翻译教程课件
Principles & Criteria
• 1/ Two basic principles: • a) The translation must convey the original message correctly; • b) The translation must be well and easily understood by the reader of the translation. • 2/ Criteria(traditional): faithfulness, expressiveness & elegance • 3/ New criteria (16 characters) for C-E translation only:设身处地,整 合意义,内外有别,晓畅道地。 • 1)设身处地 • (a)设身处地让自己多“看”(to read English a lot) • ---存包(Public Lock)使用说明: • 存:(1)请先按“存”键;(2)取密码纸,自动开箱;(3)存入物品,关好 箱门。 • 取:(1)密码纸靠近读码口,自动开箱;(2)取物后,请关好箱门。 • 有人译成:
• • • • • • • • • • • • •
---房奴mortgage slave ---蜗居snail dwelling; snail house ---蚁族 city ants; antizen ---胶囊公寓capsule apartment ---火车票实名制 real name ticket booking system ---给力gelivable; thrilling, cool ---恶搞parody joke ---浮云 fleeting cloud ---潜规则unspoken rule ---秒杀seckill ---返工忧郁症 back-to-work blues 6/ To be politically conscious(政治觉悟要高) ---台湾问题:Taiwan question(*Taiwan issue issue: a matter that is in dispute between two or more parties.试看:The Taiwan question is made an issue by those who want to interfere in China‘s internal affairs. • ---祖国统一:China‘s reunification • ---中国台湾;中国大陆 • Taiwan, China ;China‘s mainland / the mainland of China (*mainland China:会生歧义,除mainland China外,还有另外什么China?)
【免费下载】新编汉英翻译教程 第二版第二章 汉英翻译基础知识
第二章汉英翻译基础知识1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“You're making that up, I'm afraid,”teased Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“You don't know her, ”said Grandmother Jia merrily. “She's a holy terror this one. What we used to call in Nanking a ‘peppercorn’. You just call her ‘Peppercorn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded, “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“You're talking nonsense again,”said his grandmother, laughing. “How could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第2单元 地点句视译 (例句)
2. We went from Birmingham to Paris by way of London, Dover, and Calais. 【笔译】 我们从伯明翰出发,经由伦敦、多佛 尔和加莱,来到巴黎。
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉In New York 放在句首,还有后面地点 定语从句的使用,都是强调运动的起 始地,有些倒叙的意味,因此中文采取 叙事方法,逐一叙述,步步为营。这 样既方便翻译,又遵从就近转换的视译 原则。
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉 英文地点的排列顺序是由小到大,与中 文地点排列习惯恰恰相反,但是为了翻 译的顺畅,尤其是当地点成分较长时, 视译时也可以按照英文的顺序排列。此 句中地点状语从句连接词where 恰巧与 动词headquarter 在语义上遥相呼应, 因此可以巧妙地翻译成“此处是……所 在地”。
【视译】 我们从伯明翰来到巴黎,途经伦敦、 多佛尔和加莱。
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉 此句采取的还是意群就近翻译原则, 英语by way of 的汉语对应词组由 “经 由”换成了“途经”,该词组更符合 中文后补说明的习惯。
第2单元 地点句视译 (例句)
3. This company is located in Silicon Valley, in northern California, where many top companies in the world are headquartered. 【笔译】 这家公司坐落在加利福尼亚北部的硅谷 内,许多世界最知名企业也都在此设立 总部。 【视译】 这家公司地处硅谷,加利福尼亚州的北 部,此处也是许多世界最知名企业的 总部所在地。
第2单元 地点句视译 (例句)
【笔译】这些被视为是反对企业贪婪新全球抵制 运动开端的抗议浪潮席卷了全球,而当 罗马爆发了数次冲突之后,成百上千的 人们便于周日在伦敦、法兰克福、阿姆 斯特丹街头支起了帐篷,以示抗议。 【视译】成百上千的人们于周日在伦敦、法兰克 福、阿姆斯特丹街头支起了帐篷,以示 抗议,此前罗马爆发了数次冲突,接连 不断的全球性抗议浪潮被誉为全球新一 轮抵制企业贪婪运动的前奏。
第2单元 地点句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第2单元 地点句视译
地点句意指包含地点性说明成分的句式,包括地点状 语词组和地点状语从句。无论何种形式,在英语地点句中, 地点修饰成分的位置可根据表达侧重的需要灵活多变,可 见于句首、句末,甚至句中;而汉语地点修饰成分却多见 于句首或句中,鲜见于句末。无论英语还是汉语,地点修 饰成分自身结构相对固定,加之英汉地点修饰成分在各自 句式中的位置存在较大反差,这就造成英汉句式结构在空 间、时间、语序上的不对称, 给翻译,尤其是即时性很 强的视译带来极大不便、干扰或障碍,从而降低视译效率 和质量,甚至阻碍信息的顺畅传递。我们需要认识英汉语 句地点修饰成分各自的特点与差异,遵循视译规律,由简 到繁,循序渐进,反复练习,以期彻底掌握英语地点句的 视译技能。
1. Once upon a time, there lived a man known by the name of Joe Beef in Greece. 【笔译】 从前,在希腊住着一位名叫乔·比夫 的人。
【视译】从前,有一位名叫乔· 比夫的人,住在 希腊。
第2单元 地点句视译 (例句)
第2单元 地点句视译 (例句)
4. Hundreds of people camped out in London, Frankfurt and Amsterdam on Sunday after clashes in Rome in worldwide protests seen as the start of a new global movement against corporate greed.
第2单元 地点句视译 (例句)
〈译评〉 此句的难点:一是事件时间倒叙;二是动 作语义名词化表达(clashes in Rome)。 这是与汉语思维方式反差较大的典型英文 句式,翻译难度很大。如果是笔译还好, 译者有充分时间反复斟酌句子结构,但是 在视译条件下译者没有充分时间搬移句子 成分,只能顺坡就势,在英文逻辑基础上 构建基本符合中文口语习惯且通顺达意的 句子,能做到这一步已经实属不易。
第2单元 地点句视译 (例句)
【笔译】 当抗议者于9 月17 日在纽约曼哈顿的南 部支起了临时帐篷,这场运动就从纽约 这座城市开始了。组织者称,当他们游 行至曼哈顿中部的时代广场,游行队伍 已扩大到5 000 人。 【视译】 纽约是这场运动的发源地,抗议者在曼 哈顿南部支起了临时帐篷,时间是9 月17 日。组织者称,游行队伍逐渐地 扩大到5 000 人之多,并行进至曼哈顿 中部的时代广场。
第2单元 地点句视译 (要点梳理)
无论英语还是汉语,地点修饰成分自身结构相 对固定 地点修饰成分在各自句式中的位置存在较大反 差,英汉句式结构在空间、时间、语序上不对 称 英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多 变,常见于句首、句中和句末 汉语时间句:多见于句首或句中,鲜见于句末
第2单元 地点句视译 (例句)
第2单元 地点句视译 (例句)
5. In New York, where the movement began when protesters set up a makeshift camp in Lower Manhattan on Sept 17, organizers said the protest grew to at least 5,000 people as they marched to Times Square in midtown Manhattan.