外来语翻译

合集下载

日语2级必考外来语

日语2级必考外来语

日语2级外来语日文频率中文翻译ピアノ—— 0 ——钢琴コンセント—— 3 ——插座コンクリート—— 4 ——混凝土コンサート—— 1 ——演奏会、音乐会コンクール—— 3 ——(音乐等)比赛、大奖赛ビリヤード—— 3 ——台球プリント—— 0 ——印刷、印刷品、(电影)胶片スライド—— 2 ——幻灯机、滑动ポスター—— 1 ——海报カレンダー—— 2 ——日历マラソン—— 0 ——马拉松ニュース—— 1 ——新闻、消息スピード—— 2 ——速度ボールペン—— 3 ——圆珠笔ズボン—— 2 ——西服裤、裤子バランス—— 0 ——平衡レベル—— 1 ——水准、标准、水平仪、ステージ—— 2 ——舞台アメリカ—— 0 ——美国ドライプ—— 2 ——驾汽车兜风デート—— 1 ——约会ハイキング—— 1 ——徒步旅行ピクニック—— 3 ——郊游トンネル—— 0 ——隧道パーティー—— 1 ——(晚会、宴会、舞会等交际性的)集会トラック—— 2 —跑道、卡车バイク—— 1 ——轻便摩托车リズム—— 1 ——节奏、拍节ステレオ—— 0 ——立体声音响设备アンテナ—— 0 ——天线コード—— 1 ——规则、条例、绝缘线スピーカー—— 2 ——扩音器、扬声器スイッチ—— 2 ——开关、电门ビール—— 1 ——啤酒ケース—— 1 ——袋、盒、箱セット—— 1 ——(器物等的)一套、电影布景タオル—— 1 ——毛巾ボート—— 1 ——小船、小艇メモ—— 1 ——笔记、记录スケジュール—— 3 ——日程表プラン—— 1 ——计划、方案レポート—— 2 ——报告カメラ—— 1 ——照相机チョコレート—— 3 ——巧克力ヨット—— 1 ——快艇、游艇マスター—— 1 ——(酒吧的)老板、掌握、精通ガラス—— 0 ——玻璃イタリア—— 0 ——意大利コミュニケーション—— 4 ——报道、通讯コンピューター—— 3 ——电脑メーター—— 1 ——(水、电、距离等的)计数器、米、公尺オートメーション—— 4 ——自动化、自动化装置、自动操作クラス—— 1 ——班级メンバー—— 1 ——成员アルバイト—— 3 ——打工クリーニング—— 2 ——洗衣トレーニング—— 2 ——训练、练习プラス—— 1 ——加、加号、阳性テレビ—— 1 ——电视アナウンサー—— 3 ——广播员、播音员アナウンス—— 3 广播、播送、播音インタビュー—— 3 ——会面、会见スピーチ—— 2 ——讲演、演说、致词ジャーナリスト—— 4 ——记者スカート—— 2 ——裙子チーム—— 1 ——队、团体、小组ホームラン—— 3 ——(棒球)本垒打ビル—— 1 ——大楼ストップ—— 2 ——停止マイナス—— 0 ——减、减去、负、负数ミス—— 1 ——(对未婚女子的称呼)小姐、选美赛的获胜者、错误、失误オーバー—— 1 ——超过、越过、过度、夸大イメージ—— 1 ——影像、图像、音像サッカー—— 1 ——足球ゴール—— 1 ——决胜点、终点、球门チャンス—— 1 ——机会、良机スタート—— 2 ——出发、起跑、(新工作的)开始グランド—— 2 ——宏大的、壮观的スタンド—— 0 ——(运动场的)台阶式看台、售货站コース—— 1 ——路线、跑道、泳道、课程センター—— 1 ——中心テニス—— 1 ——网球シーズン—— 1 ——季节、时期サンプル—— 1 ——样品、货样、标本パターン—— 2 ——类型、形式、图案、(服装)纸样モデル—— 1 ——样品、素材、模特儿カロリー—— 1 ——(热量单位)卡、(食品营养价值单位)千卡エネルギー—— 3 ——能、能源、精力、气力ガソリン—— 0 ——汽油ビタミン—— 0 ——维他命、维生素メニュー—— 1 ——菜单テキスト—— 1 ——课本、教材アイデア—— 1 ——想法、注意テーマ—— 1 ——主题、题目パスポート—— 3 ——护照バスケットボール—— 6 ——篮球ウール—— 1 ——羊毛、纯毛织品パーセント—— 3 ——百分比マスク—— 1 ——口罩、面具スカーフ—— 2 ——头巾、围巾バンド—— 0 ——带、(皮)带アクセサリー—— 1 ——(项链等)服饰品、装饰品、(照相机、汽车等的)附属品ケーキ—— 1 ——蛋糕カード—— 1 ——卡片、贺卡、扑克牌サイン—— 1 ——签名、署名、暗号サイレン—— 1 ——警笛、报警器ノック—— 1 ——敲门、敲打ベル—— 1 ——铃、电铃アパート—— 2 ——公寓エアコン—— 0 ——空气调节器(エアコンディショニング简便说法) シャワー—— 1 ——淋浴電子レンジ—— 4 ——电子烤箱ブレーキ—— 2 ——闸、制动器エンジン—— 1 ——发动机ボーナス—— 1 ——(每年六月、十二月发的)奖金チップ—— 1 ——小费、(棒球)擦棒球サラリーマン—— 3 ——工资生活者、公司职员オレンジ—— 2 ——橘子エチケット—— 1 ——礼貌、礼节パイロット—— 3 ——飞行员、(海港)领水员ロケット—— 2 ——火箭ラケット—— 2 ——球拍シャッター—— 1 ——卷帘式铁门、(照相机)快门アルバム—— 1 ——相册、影集、唱片集グラフ—— 1 ——图表、图解、画报トップ—— 1 ——第一、第一位、率先、首位、头版新闻トップクラス—— 4 ——首席、最高一级ホテル—— 1 ——饭店カラー—— 1 ——衣服领子、色、彩色、颜料、(学校的)特色ドレス—— 1 ——女士西服モダン—— 0 ——摩登、现代、时髦バス—— 1 ——公共汽车カーブ—— 1 ——弯、弯道、曲线ハンドル—— 0 ——方向盘、(门等的)把手キャプテン—— 1 ——团长、(飞机)机长、首领、主力ベテラン—— 0 ——内行、行家プロ—— 1 ——专业、职业コーチ—— 1 ——教练、(运动队的)指导セーター—— 1 ——毛衣リボン—— 1 ——(装饰用)带子、发带、(打字机)墨带パス—— 1 ——月票ガス—— 1 ——煤气サービス—— 1 ——招待、服务、(商店)减价グループ—— 2 ——伙伴、集团、组、群、帮、派サークル—— 1 ——(兴趣相同聚在一起的业余)小组、团体、圆圈レクリェーション—— 4 ——娱乐、消遣マンション—— 1 ——(高级)公寓エレベーター—— 3 ——电梯コピー—— 1 ——复印、复写ヘリコプター—— 3 ——直升飞机スポーツ—— 2 ——体育运动クラブ—— 1 ——俱乐部、(学校)课外小组、高尔夫球杆、(扑克牌中的)梅花プール—— 1 ——游泳池レジャー—— 1 ——闲暇娱乐ナンバー—— 1 ——号数、号码、(杂志)期号テンポ—— 1 ——(乐)速度、拍子、发展速度コック—— 1 ——活塞、塞、厨师ヨーロッパ—— 3 ——欧洲ウエートレス—— 2 ——(餐厅等的)女招待ドア—— 1 ——门スタイル—— 3 ——身段、身材、样式、风格シリーズ—— 1 ——(出版物、电影、电视)连续、系列、(棒球)联赛、循环赛シーズン—— 1 ——季节、时期スーパー—— 3 ——超市ワンピース—— 3 ——连衣裙ワイシャツ—— 0 ——衬衫スーツ—— 1 ——西服套装、(上衣下裙的)女西服套装ジーンズ—— 1 ——牛仔布料アイスクリーム—— 5 ——冰激凌アイロン0 熨斗、烙铁アクセント—— 1 ——重音、音调アジア—— 1 ——亚洲アマチュア—— 2 ——业余的アラーム—— 2 ——警报、报时アルコール—— 0 ——酒精アルバム—— 1 ——相册アンケート—— 3 ——征询意见イラク—— 1 ——伊拉克インク—— 1 ——墨水エネルギーゲン—— 5 ——能源オーバー—— 1 ——大衣オリンピック—— 4 ——奥林匹克ガーゼ—— 1 ——纱布ガソリンスタンド—— 6 ——加油站カレーライス—— 4 ——咖哩饭クイズ—— 1 ——问答竞赛クーラー—— 1 ——冷气设备グライダー—— 2 ——滑翔机。

日语翻译(1.8.3)--外来语的翻译

日语翻译(1.8.3)--外来语的翻译

第八课. 外来语的翻译一、翻译下列句子。

1.彼はいわゆる「トラブル・メーカー」だ。

2.全国初のセクハラ事件が、昨日から審理が始まった。

3.その会社は、サッカーのスターをイメージ・キャラクターに起用した。

4.地域の特性にフィットしたノウハウとタフネスさを夸る设计です。

5.ホテルの本館5階から7階はビジネスフロアで、計100室あまりの客室があり、お部屋のタイプは、ビジネス・スタンダードルーム・スイートルームがございます。

6.よくに經營においでは,客觀形勢,外的要因が日替わりランチのようにコロコロ変化す るので,一つの方向,計画を決めて,ただひたすらそれを贯き通すということも极めて難しいようだ。

二、翻译短文。

あるとき私はレストランヘ行き、料理の注文が終わると、パンになさいますか、ライスになさいますかと言われたわけです。

私は,「ご飯にしてください」。

「ライスでしょう」「いえ、ご飯です。

」なんかライスと言われると、Lの発音とRの発音といっしょになって、シラミがずうっと乗ってくるような不気味な雰囲気に襲われますから、ご飯にしてください。

だんだん彼女の表情が険悪になってきまして、「いえ、ライスでしょう。

」このへんで私は折れてしまうわけです。

三、翻译短文。

クレオバトラの昔から、女は美しくなるためには骨身を惜しまなかった。

古代エジプトの貴婦人たちは、孔雀石を砕いて緑の粉末にして、まぶたの上に塗ることを考え出していた。

強烈な太陽光線と眼病を防ぐためだったといっていたらしいが、これは建前というもので、アイシャドーの効果を知っていたなのだ。

シーザーもアントニオも、もしかしたら、ローマの女たちにない、緑のアイシャドーに飾られたクレオバトラの黒い瞳にふらふらになったのかもしれない。

日本の女たちも、マメであった。

十二単衣と並んで平安朝の女のシンボルマークであるお滑らかし。

あの一メー卜ル以上の黒髪は美容院もドライヤーもない時代にどうやって洗い乾かしたのだろうと物の本をめぐったら、髪を乾かす専門のすのこがあっらしい。

英文外来语(完整版)1

英文外来语(完整版)1

来自中文的外来语
• • • • • oolong tea 乌龙茶 Erhu 二胡 Lychee 荔枝 Longan 龙眼 Gongfu tea 功夫 茶 • Kaolinite 高岭土 • Ketchup 茄汁 • Cheongsam 旗袍

来自法语的外来语 历史上, 英语长期受法语影响,来自法语
的词汇约占英语的三分之一左右。 • 公元十一世纪至十五世纪诺曼人占领英国 期间, 法语成为英国社会的 统治语言, 从表示政治、行政 管理的词汇到表示物质 生活的许多 词汇, 都源 于法语。与通俗、质朴 的本族语相比, 法语词 较 庄严、文雅。
来自法语的外来语
•表达简陋的物质生活的词汇: Chair 椅子 (法) Dinner 正餐(法) Feast 筵席(法) •表牲畜的英语词, 而餐桌上 美味的词汇: cow 奶牛 bull 公牛 pig 猪
追求外来语时亦情亦趣,谐音达意, 不仅仅是中国人承袭于祖先独特的审美观 之反映,它同时也是由中国汉语的 本质决定的。汉语是以象形为原则 的文字,具有同音异义字较多 的特点,对外存在一定的封闭性。 这是中国人对待引进的词汇大多 只能采用意译的一个重要原因。
一、类别分布 Speake在《牛津外来语词典》的前言中指出“许多新近被吸收的
• 其中本族词比较质朴、常用, 拉丁或希腊 语词有较浓厚的书卷语色彩, 法语 词大多介于两者之间。这些不同
来源的同义词具有各自的侧重点
及涵义, 赋予了不同的感情色彩, 正是由于这种特征, 使英语成为一种异常丰富的语言。
来自 • Judo 柔道(OK(カ ラオケ) • Karate 空手道(空手, からて) • Kimono 和服(着物, きもの) • Ninja 忍者(忍者,に んじゃ) • Sashimi 生鱼片(刺 身,さしみ)

外来词的翻译

外来词的翻译

汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。

现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。

如:1)饮食方面:奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)2)穿着方面:你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)3)日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)4)其他“桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。

美国英语则称之为“boomerang child/kid”“马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的IDScene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。

他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。

非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。

政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)金融:mark马克,rupee卢比交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)电力:volt伏特,siemens西门子5)文艺及运动爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。

日语翻译外来语的翻译

日语翻译外来语的翻译

バズ・ライトイヤーのア ストロブラスター

Buzz Lightyear Astro Blasters
↓ 巴斯光年星际历险
三 翻译日语外来语时应注意的问题 6.根据语境,有时可将原语引入译文
例8 このように不快感を与えるような語は新語に言いかえられていく。 ……「便所」のかわりに「トイレ」「WC」「お手洗い」「洗面所」「化粧 室」などと言いかえられているのもそれぞれがもつ語感を更新しよ うとする心理が働いたからである。
out
3.直译法
hotdog/热狗
blackbox/黑匣子
4.
1)半音译半意译
internet/因特网 Mickeymouse/米老鼠
2)音译后加字
sauna/桑拿浴
boring/保龄球
3)音义双译
Coca-Cola/可口可乐 Benz/奔驰
三 1.注意“日本造”外来语
テーブル・スピーチ/当场致辞 ホーム・ドラマ/家庭剧 例2 その会社は、サッカーのスターをイメージ・キャラクターに起用した。
例7 東京ディズニーフンドで15日から稼働する新アトラクション「モンス ターズ・インク“ライド&ゴーシーク!”」が9日、報道陣に公開され た。TDLの新アトラクションは「バズ・ライトイヤーのアストロブラス ター」以来、5年ぶり。
三 翻译日语外来语时应注意的问题 5.确定新词词义可借助网络查询功能
网络查询可采用迂回方针
误译:特别是在企业经营上,因为客观形势、外部因素如汽艇一样变 化,所以确定某个经营方向、计划,然后只是照章贯彻,看来
ห้องสมุดไป่ตู้
三 3.专有名词的翻译要注意参考已有定译
例4 そう言われてみると、ブロンテ姉妹の『ジェイン・エア』や『嵐が丘』、そ してハーディの『テス』などは、世に言う「二十歳の女の子」向きなの かもしれない。 译文:这样说来,也许勃朗特姐妹的《简·爱》、《呼啸山庄》 以及哈代的《德伯家的苔丝》等,便是面向所谓“二十来 岁的女孩子”的读物吧。

习语、外来语的翻译

习语、外来语的翻译
习语、俚语、谚语、外来语的翻译
Translation of English Idioms, Slangs, Proverbs & Borrowings
退出
习语的翻译
(Translation of English Idioms)
英语习语是一个比较宽广的范畴,是经过长
时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,是人 类从劳动中创造出来,和民族的历史背景、经济 生活、地理环境、风俗习惯、心理状态紧密相关, 把丰富的思想内涵精辟地表达出来,言简意赅、
风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现 形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过: “竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不 甚颠倒”。这也许就是直译的意思。
7 返回章重点退出
a die-hard think tank time frame the hot line paper tiger armed to the teeth comfort woman to burn one’s boats to fan the flame(s) to turn a deaf ear to to have a well-oiled tongue a gentleman’s agreement
人生如梦。
返回章重点退出
12
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似地。 An idle youth,a needy age. 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。

英语中的外来语

英语中的外来语

英语中引进并常用的意大利语词汇一览一.饮食类:tiramisu 提拉米苏甜点(全世界排名第一的甜点,意思是pick me up带我走,用乳酪,奶酪,鸡蛋,苦咖啡,手指饼干制成,本人做过一万多个,属高手)pizza 比萨饼 (老外说当年马可波罗来中国,本来学的做馅饼,回去后, 记不起来馅是怎么放进去的了,干脆放面上得了,比萨产生了)cappuccino 卡布其诺咖啡(咖啡热后,加点牛奶,表面起一层沫,国外很便宜)espresso 浓咖啡,苦咖啡(很浓,少加点糖,困倦时喝一口特提神)pistachio 开心果(咱们中国也很常见了,但这个词英语专业的都不一定会)salami 腊肠(意大利产,常切片,放在比萨饼上面)pepperoni 辣香肠(意大利产,只稍微有点辣;普通香肠叫sausage)scampi 炸大虾,也指去头大虾(一般带头大虾叫tiger prawn,小点的虾叫prawn,虾仁叫shrimp) saltimbocca 嘴跳肉(人人皆知的西方世界经典名菜,已被新版牛津大词典正式吸入,包括上面的tiramisu;意思是jump in the mouth,在嘴里跳,所以意译之,用里脊肉片,再压上半熟的熏火腿片,鼠尾草并用白葡萄酒稍炖即好,真好吃啊)osso buco 牛小腿肉(带骨,烤箱焖熟的,很适合中国人口味)carpaccio 生拌牛肉(刨成薄片,撒橄榄油,柠檬汁,盐,黑胡椒,帕马奶酪,火箭菜而成)Marsala 马沙拉甜酒(主要用于做甜点)risotto 炒饭,烩饭(跟咱们的差不多,用料很多种)bolognese 肉酱(用牛肉,猪肉,芹菜,洋葱,葫罗卜,蒜绞成馅,加红酒炖成,不咸,用于意大利面中)antipasto开胃菜拼盘(多种凉菜拼成一盘,如芦笋,火腿,西红柿,鱼罐头,蜜瓜,大虾,橄榄,腌菜,奶酪等,爽口下饭) antichoke洋蓟(中国不多见,鳞片似的花型蔬菜,很有营养,常放在比萨饼上)broccoli 西兰花菜(这个词是我们都会的,菜也常吃)zucchini 小角瓜(欧洲一般用courgette,一般加工腌过的用zucchini)parmesan 帕马奶酪(很贵的一种奶酪,特鲜,味精似的,意大利面常放,炸虾等)prosciutto 熏火腿肉(意大利产,到处都卖,半生不熟似的,可直接吃,可做菜)pancetta 咸肉(精选加工的五花肉,有点咸,bacon也是咸肉,但质量差很多,肉的部位也不一样)caviar 鱼子酱(这个词一般都会)al dente 咬着软硬适度,筋道(煮面时,咬一下,不软也不硬,就用这词)pasta 意大利面(所有意大利面的总称,细分300多种,不包括比萨)spaghetti实心细面条(和肉酱同炒,加点帕马奶酪粉,西方第一流行菜)linguine实心微扁细面条(和大虾,冰虾,虾仁,蛤,青口同炒,加点番茄酱)macaroni通心面(和辣椒面,蒜片,番茄酱同炒)penne 斜切管形面(和腊肉,蒜片,西红柿,辣椒面同炒,上瘾)rigatoni直切管形面(和腊肉块,青椒块,洋葱块同炒,爽)tortellini小圆馄饨面(和火腿蘑菇同炒,加点奶)tortelloni大圆馄饨面(和火腿同炒,加点奶,清香好吃)tagliatelle小宽面条(和blue cheese丹麦臭奶酪同炒,特香啊)pappardelle大宽面条(和西红柿,橄榄果,小咸鱼同炒,出锅)fusilli螺旋形面(和蒜片,角瓜片同炒)farfalle蝴蝶形面(和蘑菇同炒出锅)orecchiette耳形面(和西兰花同炒出锅)panzerotti饺子面(和火腿肠炒,加牛奶出锅)ravioli方形馄饨面(和肉酱炒一下出锅)lasagne千层面(夹肉酱,由烤箱烤熟))cannelloni肉卷面(由烤箱烤熟)pasticcio千层面(夹三文鱼块,西兰花等,并由烤箱烤熟)gorgonzola 霉味硬奶酪(臭脚味,比臭豆腐还臭,不过越吃越上瘾,特贵的)mozzarella莫扎瑞拉奶酪(最常见的,配西红柿吃,味美)mascarpone马士卡布尼奶酪(一种软奶酪,做甜点tiramisu的主要原料)ricotta 瑞克塔奶酪(很软的奶酪,提于羊奶,常配熏三文鱼一起吃)bel paese 贝尔佩斯奶酪(质地柔软滑口,常用于比萨和意大利面)第二类:其它类,主要常见于书报阅读当中,包括建筑,艺术,文学,音乐,医药,自然等方面的词汇.fresco 壁画piazza 广场(注意和pizza 比萨饼区分)portico 门廊(指带柱子的)arcade 拱廊(房盖是拱形的)corridor 走廊(这是个人人皆知的词)facade 正面,外观(指建筑物的正面)indigo 靛青,靛蓝色intaglio 凹雕,凹版,阴文cameo 刻有小浮雕的宝石,精彩片断patina 铜绿,古色(就是古文物上生的绿色的锈)graffiti 乱涂乱写(指在公共场所)terra-cotta 赤土制的陶器,赤褐色(记词组:terra-cotta warriors兵马俑) mascara 睫毛膏(年轻男女必会日常生活用词,送礼收礼都可能见到的词) virtuoso 艺术界名家,名演奏家maestro 艺术大师solo 独唱,独奏duet 二重唱,二重奏trio 三重唱,三重奏alto 男高音soprano 女高音cello 大提琴viola 中提琴violin 小提琴harmonica 口琴piano 钢琴oboe 双簧管bassoon 巴松管,低音管libretto 歌剧词,歌剧剧本opera 歌剧orchestra 管弦乐队sonata 奏鸣曲concerto 协奏曲finale 终曲,最后乐章intermezzo 间奏曲,插曲cadenza 华彩,装饰乐段motto 座右铭,格言scenario 电影脚本,未来的进程stanza 段,节(指诗歌方面的)sonnet 十四行诗,商籁体诗imbroglio 纠纷,困境manifesto 宣言(共产党宣言就是用这个词)fiasco 惨败incognito 乔装地,隐姓埋名vendetta 仇杀propaganda 宣传(政府方面的宣传)confetti 五彩纸屑(婚礼上撒的)torso 躯干volcano 火山granite 花岗岩lava 溶岩influenza 流行感冒malaria 疟疾pellagra 糙皮病archipelago 群岛buffalo 水牛lagoon 泻湖,环礁湖buffoon 小丑bizarre 怪异的casino 赌场ghetto 少数民族居住区bravo 喝彩,叫好giraffe 长颈鹿giro 救济支票,转帐服务mafia 黑手党,黑帮人员lotto 彩票inferno 地狱般的景象,大火(电影无间道infernal affairs和此词有关)portfolio 公事包,文件夹,regatta 赛船会stiletto 匕首,细高跟鞋villa 别墅vista 远景,展望(微软新开发的操作系统就是用这个词命名)英语单词中的西班牙语词汇English words from Spanish origenAbalone 鲍鱼Adios 再见:来源于西班牙adiósAficionado 酷爱Aqua 水仔细看看化妆品的瓶子上,补水的水一般用aqua , 用water太土了Amigo 朋友:超级超级常用的词汇!Ancho 宽广的Anchovy 凤尾鱼Angeleno 洛杉矶人Armada 无敌舰队:源于西班牙语动词中armar,意味武装的Arroyo 小溪Avocado 鳄梨Banana 香蕉Barbecue 烧烤:源于西班牙语名词barbacoaBarranca 大峡谷Bolero 波列罗舞Bonanza 带来好运之事,丰富的矿井Bonito 漂亮的:非常常用!!Breeze 微风:源于西班牙语中的brisaBurrito 墨西哥鸡肉卷:去过肯德基的人应该都知道XDBurro 驴,蠢材Caballero 骑士:骑士,来源于非常著名的西班牙作家塞万提斯写的小说《堂吉诃德》中骑士的形象,caballero Cabana 小木屋Cacique 酋长Cafeteria 咖啡屋Camarilla 小房子Camino 道路Caramba! 操!:墨西哥语Cargo 货物,船货:来源于动词中cargar,意思是装载货物,其名词cargoCaribbean 加勒比:不用多说,出美女的地方Chile 红辣椒:和国家智利(Chile)一个词Chocolate 巧克力Cigar 雪茄Coca 可卡:来自于亚马逊一代(尤其是哥伦比亚秘鲁巴西)的草本植物,印第安人通过咀嚼可卡液可以释放疲劳,结果之后被一个德国医生提取出可卡因就成毒品了,真悲剧...Cojones 有勇气的,睾丸:非常地道的西班牙语词汇,注意发音:‖j‖是发‖h‖的音Condor 秃鹫:美国国鸟Conquistador 征服者Corrida 斗牛Crusade 改革运动:来源于西班牙语cruzado,意味―交叉后的‖Desperado 亡命之徒:美国老鹰乐队非常非常出名的一首歌!El Niño 厄尔尼诺现象:这个是地理常识Embargo 禁运:来源于西班牙语动词embargar,意味封港Fiesta 聚会Florida 佛罗里达Guerrilla 游击战,游击队员:来自西班牙语名词guerra,为―战争‖的意思,guerrilla为―游击战‖Habanero 哈瓦那人Hacienda 住宅庄园,大农场Hombre 男人,勇士:西班牙语中man的说法,hombre!这个单词现在更多用在表示惊讶的情况,比如‖Ay hombre! How the hell you can do that to me!!!‖-―哎你妹啊!尼玛你杂会对俺做这种事呢!!‖Hurricane 飓风:来源于西班牙语名词huracánIncommunicado 无法连接的Junta 团体:来源于西班牙语动词juntar,意味一起Llama 秘鲁羊驼,草泥马:是秘鲁土著Quechua词汇,英语中读作‖lama‖,西班牙语读作‖yama‖Loco 疯狂Macho 男子汉:西班牙语中为―雄性―的意思Majordomo 管家Matador 斗牛士:来源于西班牙语动词matar,意味―杀‖,matador为―杀手‖的意思Mesa 桌子Mestizo 混血儿(尤指拉丁民族与印第安族的):帅哥美女全在这里!!!Mojito 莫吉托酒Montana 山Mulatto 混血儿(尤指白人和黑人的)Mosquito 蚊子Nacho 墨西哥烤干酪辣味玉米片Nada 什么也没有Negro 黑的:美语中有个单词是侮辱黑人的(慎用慎用!!):nigger,就是从这来的Pampa 大草原,阿根廷潘帕斯草原Patio 院子Philippines 菲律宾Piragua 独木舟Playa 海滩Poncho 斗篷Potato 土豆:这小小的南美农作物,养活了整个地球上的人!!Puma 南美狮,彪马Quadroon 四分之一的混血儿:拉美人混血太厉害,以至于单词都搞这么详细...Reconquista 再次征服Rumba 伦巴,伦巴舞Salsa 沙拉酱:英语中更偏向于用sauce,其实就是从salsa的发音中翻译过来的Sierra 山丘Siesta 午睡:墨西哥人特别懒,喜欢睡午觉,他们不会用‖take a nap‖这个句子,就说‖take a siesta‖,于是有了这个词儿。

英语外来词

英语外来词

拉丁语•kettle(壶),cup(杯),dish(盘),pillow(枕头),有植物名称,如pear(梨),plum(梅),turnip [ˈtɜːnɪp](胡萝卜),beet(甜菜)•abject [ˈæbdʒekt(可怜的),allegory讽喻)寓言;讽喻;寓意,conspiracy(阴谋)distract(分散),equivalent(相等的),frustrate (挫败),genius(天才),gesture(姿势),history(历史)•education(教育),dedicate(奉献,供奉),esteem(尊重),benevolent(仁慈的)•上述例词涉及法律、医学、神学、科学、文学等各个方面,原来属于专门术语,后来应用范围逐渐扩大。

这些词的一些后缀-able, -ible, -ent, -al, -ous, -ive等等在现代英语中都已通用。

《牛津大词典》把上面这些词都列为直接从拉丁语借用来的。

据《牛津大词典》的资料,在文艺复兴时期进入英语的外来词有一万二千个以上,其中相当大部分来自拉丁语。

这些词大多属于学术性的词汇,例如表示抽象概念的词和科技术语。

•拉丁语、希腊语词已经深入英语词汇。

它的词根、词缀能与英语本族语的词根、词缀结合构成新词,如humaneness(拉丁语词根+ 英语后缀),concurrently(拉丁语词根+ 英语后缀),post-war(拉丁语前缀+ 英语词根),infra-red(拉丁语前缀+ 英语词根)。

这种由借词和本族语结合构成的新词叫做杂交词(hybrid words)大批拉丁语•大多与宗教或宗教仪式有关:creed(教义),pope(主教),priest (牧师),altar(祭坛),shrine[ʃraɪn](神龛),chapter(牧师会),organ(风琴),candle(蜡烛)。

但早期英语还没有大量吸收外来语的习惯,仍以本族语词为主,因此有些宗教名词是以翻译借词(translation loan)的形式被介绍进英语,如gospel(福音)在古英语中是Godspell (godll, spell = news),•由拉丁语euangelium = we(eu = well, angelium = news)意译而来。

中文外来语大全

中文外来语大全

中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。

1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。

对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。

纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。

如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。

由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。

如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。

德谟克拉西(democracy)被民主替代。

2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。

这种方式主要用来对复合词的汉化。

可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。

意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。

如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。

这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。

还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。

如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。

4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。

这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。

如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。

外来语的翻——从超市家乐福、佳士客的译名(精)

外来语的翻——从超市家乐福、佳士客的译名(精)

外来语的翻——从超市家乐福、佳士客的译名??青岛有两家大型超市,一家是位于香港路上的家乐福,一家是位于南京路上的佳士客。

家乐福是法国在中国开的连锁超市,法语写做Carrefour,在法文中是十字路口的意思。

佳士客是日本在中国的连锁超市,翻译成英文是JUSCO,在青岛叫做佳士客,别的城市有的叫吉之岛。

家乐福和佳士客都是音译过来的外来语,即用发音相近的汉字将外来语翻译过来。

“家乐福”这个名称翻译的通俗亲切。

中国人的家庭观念非常强,家这个字让人联想到温暖、安逸。

幸福、快乐是人人所追求、想要得到的。

“家”、“乐”、“福”这几个字组合在一起仿佛在描述家庭生活的幸福快乐。

一见到这个名称一股亲切感油然而生,于是顾客顿时有一种宾至如归的感觉。

“佳士客”这个名称翻译的较文雅。

中国自古以来就是礼仪之邦,中国人热情好客,来逛超市的都是嘉宾、佳客,“佳士客”这个名称能使顾客产生愉快轻松的心理。

两个超市每日生意兴隆,与这两个翻译都很成功的名称有很大的关系。

改革开放以来,我国与国际接轨,与世界各国的交流合作日益频繁。

大量的新事物不断的涌入国内,因此反映新事物的外来的新词语也日益增多。

由于西方国家尤其是美国的发展程度最高,我国向其借鉴的方面较多,因此来自于英语的外来词语也最多。

反映在社会生活的各个方面:食品:汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳(McDonald)、热狗 (hot dog)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、。

穿着:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)。

用品:圣诞树(Christmas tree)、香波 (shampoo)、伟哥 (Viagra)、席梦思(shermons)。

交通:地铁(tube)、高速公路(highway)、巴士(bus)、。

文艺:MTV (music television)、爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soapopera)、乡村摇滚 (rockability)、派对 (party)、背景音乐(background music)。

英汉外来词的翻译

英汉外来词的翻译
神射手,故而给后者冠冕于“小”的称呼叫
法。
24
D.
常见的音译
音译法常用来翻译专有名词(人名、地名),但 有些外来商品的商标,部分书名、电影、电视剧、
戏剧名,科技发明创造,以及某些新生事物所产生
的新词语也采用音译法。 音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往 无法从字面上看出其内涵,有时译文会使读者产生 文化隔膜,导致理解上的困难。因此,音译切不可
29
Maxwell Nokia Omega Parker Poison
“麦斯威尔”咖啡 诺基亚(手机品牌) 欧米加(手表) 派克(钢笔) 百爱神(香水)
Reebok
Revlon Simmons Vigor Volkswagen
锐步(体育用品)
露华浓(洗发香波) 席梦思(床垫) 维格尔(电器);伟哥(药品) 大众汽车(德国)
雅皮士yuppies
雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士 是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多, 花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就 在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一 族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然, 古人怎会有画龙点睛之说呢?
2、半音半意
• 如,champagne 香槟酒、jeep 吉普车、ballet 芭蕾 舞、ping-pong乒乓球、sardine 沙丁鱼
– 仿译词:用本族语的构词材料逐一翻译外来词 的词素,不仅引入外来词的意义,而且仿照它 的构词关系。
• 如,honeymoon 蜜月、soft landing 软着陆、 horse-power 马力、Cape of Good Hope 好望角
cinderella灰姑娘devil魔鬼撒旦ironlady铁娘子指撒切尔夫人snowwhite白雪公主对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的英语人名翻译词典和英语地名翻译词典商务印书馆197328音译商标trademarkaudi奥迪轿车apollo阿波罗飞船bayerischemotorenwerkebmw宝马汽车benz奔驰是奔驰汽车老板爱女的名boeing波音飞机carnation康乃馨母亲花colgate高露洁牙膏compaq康柏公司美国电脑生产ikea宜家瑞典著名家具品牌marlboro万宝路香烟29maxwell麦斯威尔咖啡nokia诺基亚手机品牌omega欧米加手表parker派克钢笔poison百爱神香水reebok锐步体育用品revlon露华浓洗发香波simmons席梦思床垫vigor维格尔电器

外来词汇单词

外来词汇单词

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
二、汉语对外来词所采用的翻译方式
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:
resume n.摘要, 概略, <美> 履历
vt.再继续, 重新开始, 重新占用, 再用, 恢复
fiance n.<法>未婚夫 fiancee n.来自lt;法>未婚妻
当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)。

10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译

10.习语、俚语、谚语、外来语的翻译
20
返回章重点退出
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条
4) education Teaching others teaches yourself. 教学相长。 A child’s back must be bent while it is young. 修树须趁早,育人要趁小。 Better unborn than unbred. 与其不管教,不如莫生育。 Like teacher, like pupil. 严师有高徒。 Think more, and you’ll become wiser. 多思出智慧。
15.S-hook
S形钩子
16.T-shirt
T恤衫
17.An American in 《华都舞影》(影片名)
Paris
18.The Arrival
《外星人入侵》(影片名)
19.At First Sight 《真情难舍》(影片名)
20.Attack Force Z 《Z字特攻队》(影片名)
小节结束
16 返回章重点退出
A. 加油站
B. 服务站
17.shake a wicked leg
A. 跳舞
B. 扭动了一下残废的腿
18.shut-eye
A. 瞎子
B. 睡觉
19.side-wheeler/ southpaw
A. 车辆侧轮
B. 左撇子
20.soft soap
A. 拍马屁
B. 香皂
正确答案:16A 17A 18B 19B 20A
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条
1)life
Moderation in all things.
生活要节制。/凡是都要适可而止。

外来词汇单词

外来词汇单词

6.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习等。
7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
唐朝(618-907)(亦作T'ang)
sushi
[Hale Waihona Puke ] 寿司, 生鱼片冷饭团 有很多法语的词可以找的,在还有中文日文的。
找个词典分类看,觉得形和音比较奇怪的就仔细
一、源自英语外来词所涉及的内容
汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。

标准日本语上册9-16课课后翻译和外来语

标准日本语上册9-16课课后翻译和外来语

第9课四川料理は辛いです基本课文1.四川料理は辛いです。

2.このスープはあまり熱くないです。

3.旅行はとても楽しかったです。

4.中国は広い国です。

甲:天気はよかったですか。

乙:いいえ,あまりよくなかったです。

甲:天安門へ行きましたか。

乙:はい。

とても大きい建物ですね。

甲:万里の長城は北京から遠いですか。

乙:いいえ,あまり遠くないです。

甲:北京ダックは食べましたか。

乙:はい,食べました。

とてもおいしかったですよ。

应用课文温泉李:小野さん,この浴衣はちょっと小さいです。

小野:あら,それは子供用ですよ。

これをどうぞ。

李:それはちょうどいいです。

小野:李さん,熱くないですか。

李:いいえ,ちょうどいいです。

とても気持ちがいいですね。

李:小野さん,すばらしい眺めですね。

小野:ええ,本当に。

李:小野さん,それは何ですか。

小野:ああ,これは温泉のお湯です。

李さんも飲みますか。

李:ええ。

あまりおいしくないですね。

第10课京都の紅葉は有名でし基本课文1.京都の紅葉は有名でし。

2.この通りはにぎやかではありません。

3.奈良は静かな町です。

4.昨日は日曜日でした。

甲:どんなお土産お買いましたか。

乙:きれいな人形お買いました。

甲:京都はどうでしたか。

乙:とてもきれいでした。

でも,静かではありませんでした。

甲:横浜はどんな町ですか。

乙:大きい町です。

そして,にぎやかな町です。

甲:東京の天気はどうでしたか。

乙:昨日は晴れでした。

でも,おとといは雨でした。

应用课文美術館長島:昨日京都へ行きました。

小野:京都ですか。

京都の紅葉はどうでしたか。

長島:とてもきんりぃでした。

でも,町はあまり静かじゃありませんでした。

李:えっ長島:今ちょうど修学旅行のシーズンです。

とてもにぎやかでした。

李:この通りは静かですね。

長島:ああ,今日は平日ですね。

でも,休みの日は観光客が多いです。

とてもにぎやかですよ。

李:そうですか。

李:あれえ,だれもいませんね。

外来词的翻译

外来词的翻译

雪碧Sprite
原意为妖怪、精灵。作为一种饮料, 把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪, 有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样 的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止 “一字千金”呢?
嬉皮士hippy
指20世纪60年代在美国出现的不满现实的 带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。 一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的 和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
另一类为汉语语素加音译语素,如:
打的
打+taxi
小巴
小+bus
中巴
中+bus
酒吧
酒+bar
4、音意兼顾
即选用接近外来词词义的汉 字进行转写,如:
香波 味美思 销品茂
shampoo vercuth shopping mall
汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所 选用汉字往往可以诱发人的联想。
美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为" 露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写 杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:" 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉 山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音 意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在 吸收外来词时特有的汉化处理功能。
外来词的翻译
外来词
外来词也称为借词或外来语 ,指本民族语言中那 些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为 borrowing words或loanwords。
赛因斯 德律风 德谟克拉西 烟士披里纯
science telephone democracy inspiration
汉语对外来词所采用的翻译方式
雅皮士yuppies

英语词汇中汉语外来语的翻译

英语词汇中汉语外来语的翻译

四百 多年 以来 ,英 语 由小语 种变 成 大语种 ,尤 其是 进入 2世 o 纪 ,英语 的使 用范围迅速扩 大 ,已成为 国际上 最通用的语 言 ,许多 国家间的政治 、经 济 、文化 、军 事 、外交 的交往 都是通过英语来 完 成的。在此期 间 , 语和汉语 不可 避免地发生接 触。英汉 间频繁 交 英 流势必产生两种 语言的相互影响和吸 收 。而英语也 正是在借用和吸 收大量外来语 的基础 上使其成 为国际最通用的语 言。这就是英 语的
按 照汉 语词 的音 节 ,用 英语 中发音 与之相 近 的词 直接翻 译过
来 。音译法一般用于 专有名词 ,如人 名 、地名 、货 币名称和度量衡 名称 。比如 :L i n ( e e g 雷锋 )S ag m ( 海)y a 元 ) j 斤 ) F , hn h 上 , un( , i n( ,
mu( 等 。 亩) 音译 法也用于 一般事 物的 非专有 名词 。例 如 :m o i 茅台) at ( a , hd ( a a哈达) ogu 功夫 ) a i( ,g nf ( ,tj 太极 ),p a 琵琶) a ag 麻 i i ( p ,m j n ( i
s nvl c d e i i o 仁者见仁 ,智者见智) 0d e b eo ne n s S ws m( ee e a t w ee d h ,G o
m fe h u ( 息鼓 ) o et o b df e ni a o 内 uf e rm 偃旗 lt d ,d m s c ru l a r g vs n( it e n oi n i 忧外 患) erime n u oss( ,rcu na db yh re 招兵 买 马) hc e a e n t ,ciknf t rad eh grc k s鸡 毛蒜皮 ) oky’ s o’ a hhr s a s驴唇不 aisi ( l n ,D nesp n t o e’ w ( l d t c s j i m 对马 嘴) t o n n t bg s ( , h w a og i t c c a i f h 放长 线钓 大鱼) a r l l eo a h i ,A l f e bfr t e htOt ut ( 叶障 目不 见泰 山 ) i e e eh e us U Mon o ey s 一 ,p ku t c ph ss n e, u o e ok e a r ln 捡 了芝麻 , 了西瓜) We e re ed b t vr o t me ( a s l t w e o h 丢 , l l wae o s it d t vr tr( 水 不犯河 水 ) h ee oet t d en r ei of e e 井 r tn u n i wa ,T eb nv l n
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

外来语翻译当代中国人的生活中,最有影响的两个外来语恐怕就是卡拉OK和网络产生的新词——伊妹儿了。

而像WTO、IT、IP、SOS、CPU、MTV、CD、DVD等外来语,不仅拒绝着所谓的“本土化”,而且直接“大写”着像UFO一样降临我们的头顶。

以至有些语言学家惊呼,入侵汉语的“狼”(英语缩略语)来了!一、源自英语外来词所涉及的内容汉语所吸收的英语外来词许多是跟日常生活密切相关的词语。

现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词吸收上可以得到明显反映。

如在饮食方面:绿色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麦当劳(McDonald’s)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、热狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文鱼 (salmon)、沙丁鱼 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可乐 (Coca-Cola)、百事可乐 (Pepsi-cola)、软饮料 (soft drink)。

穿着方面有:牛仔裤 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、运动夹克衫 (bi-swing)。

日常用品方面:隐形眼镜 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席梦思 (shermons)、腊克 (locquer)、马赛克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。

交通工具方面:汽轮机列车 (turbotrain)、空中客车 (airbus)、A TV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)等。

此外还有桑拿浴 (sauna)、太阳浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS儿童村、伟哥 (Viagra)、爱滋病 (AIDS)等等,也都与现代生活密切相关。

在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐 (jazz music)、肥皂剧 (soap opera)、迷幻摇滚乐 (acid rock)、摇滚舞音乐 (big beat)、爵士摇滚(jazz rock)、乡村摇滚 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹雳舞 (break dance)、甲壳虫乐队 (the Beetles)、辣妹合唱组 (the Spice Girls)、派对 (party)、MTV (music television)、背景音乐 (background music)、迪斯尼乐园 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球 (bowling)、高尔夫球 (golf)、拉力赛 (rally)、卡丁车 (karting)、蹦极跳 (bunge jumping)、飞镖 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局点 (game point)、赛末点 (match point)、冠军点 (championship point)等。

帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。

”这一观点在此可以得到印证。

大众传媒迅速发展使不同文化相互融合,有关西方道德文化价值观念的词也不断涌现:代沟 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、单身母亲 (bachelor mother)、应召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、荫皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸体飞跑 (streaking)等等。

随着社会分工日益明确,除了传统上的“白领阶层”(white collar)、“蓝领阶层”(blue collar)外,又出现了“灰领阶层”(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、“粉领阶层”(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和“铁领阶层”(iron collar,指机器人)。

新的科学理论的创立和新技术的出现产生一批新词:高科技园 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、传真 (fax)、激光打印机 (laser printer)、电视电话 (videophone)、IC (集成电路)、DNA (脱氧核糖核酸)、试管婴儿 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出现的新词。

因此可以说语言所反映的就是科学理论的惊人进展及工艺技术的花样翻新。

美国未来学家约翰·奈斯比特在他的著作《全球杂谈》(Global Paradox)中描述经济全球化的背景时指出,跨国界的计算机网络和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使电视、电话、计算机连为一体,将整个世界变成了一个地球村 (global village)。

大量的计算机词汇已经融入我们的日常用语,如:硬件 (hardware)、软件 (soft ware)、数据库 (data bank)、电子邮件 (E-mail)、因特网 (internet)、Windows98、鼠标 (mouse)、对话框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,计算机辅助教学)。

伴随互联网络的兴起,又出现了:网络人 (cybernaut)、网络冲浪者 (cybersurfer)、网迷 (cyber mania)、网络资源 (cyber source)、网吧 (cyber bar)、网络文化 (cyber culture)、环球网 (worldwide web)、远程网 (remote computer network)等。

当今电讯技术得到长足发展,电子产品日新月异,这方面的借词已经进入我们的生活,例如:拷机 (call)、PPS电话机 (pocket phone service)、移动电话 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,数码影音光碟;digital versatile disc,数码多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁带录像机)、VCR (video cassette recorder,盒式磁带录像机)、家庭录像 (family video)、毫微技术 (trinitron)。

从以上举例可以看出,新时期来源于英语的借词,数量大、涉及面广,尤其是科技借词多。

这一方面说明科学没有国界,人类创造的科学文化知识为全人类所共享。

世界范围的科技交流传播使得某些科技术语由一种语言进入多种语言,为大多数文化群体所接受。

另一方面也说明了英语作为国际通用语所具有的特殊地位和影响。

“语言,像文化一样,很少是自给自足的,…邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。

”显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。

二、外来语大量涌入的原因汉语中存在大量外来语,原因很多,诸如文化交流、贸易、移民、战争及地理接近等,下面主要分析经济发展、文化失衡和心理意识三个最重要的原因。

1.世界经济发展无疑是大量外来语进入汉语的重要原因一百多年来,科学技术方面的新发明基本上都是在欧美产生的,如engine(引擎)和motor(马达)。

几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之世界经济“一体化“、“国际化”,几乎成了“美国化”,英语也成了全球通用的语言。

从中国人尽人皆知的WTO到随OPEC的油价涨跌而起伏的中国汽车工业,再到备受国人关注的GDP,作为最主要的外来语,英语大量进入汉语语言系统,并在某种程度上影响着我们的思维。

2.文化失衡的结果语言借用可以是单向的,也可以是双向的。

有学者区分了两种语言借用:“等级借用”和“文化借用”。

“等级借用”是单向的,一般是“低级语言”从“高级语言”借用;“文化借用”多是双向的,参与语言无高低之分,一般相互自由借用。

事实上,在任何形式的文化交流中,各文化之间的参与都不是平等的。

由于经济发展的巨大失衡而造成的文化失衡,使得强势文化在交流过程中逐渐取得优势,成为借源;弱势文化则会失去自身特色,可能会被同化。

19世纪及20世纪初,汉语大量地从英语、日语等借用就是例证。

当时的日本在明治维新后,用汉字意译了大批外来词,从西方直接引进先进的科技文化。

很少有人注意到从“宗教”到“玩具”、从“文化”到“博士”、从“辩证法”到“共产主义”都是日本人意译英语后,我们又从日语引进的外来语。

3.心理意识在外来语进入汉语的过程中也起到关键作用社会心理、价值取向属文化的深层结构,在文化交流中对外来语的接受及采纳,作用不可忽视。

如上世纪二三十年代一直延续至五十年代,人们一提到娜塔莎、布拉吉、苏维埃、莫斯科这些词,在他们心里就构成了一个世界,一个令人向往的新世界,这是崇尚苏联文化的一个直接结果,这些外来词语现在仍然是前辈怀念他们美好青春岁月的象征。

对于现已进入网络时代的人们,所崇尚的生活更快更新,通过与外国人直接接触或借助媒体,对外来文化了解得越来越多,使他们产生了求新、求异、求变心理,体现在语言方面则简单实用,甚至直接将外来语(主要是英语)拿来使用。

如大量充斥报纸、电视上的IP、IC、IQ、IT、ID、CT、QQ、MTV、DNA、CD-ROM、CCTV、ISO9000,等等,即使不太懂英语,也可照常使用。

三、汉语对外来词所采用的翻译方式外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。

概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Y uppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

相关文档
最新文档