大学英语专业英语翻译课讲义ppt

合集下载

大学英语专业英翻中教材课件unitfour

大学英语专业英翻中教材课件unitfour
Topic requirements
Ensure that the topic has discussion value, can stimulate students' thinking and expression of opinions, and requires accurate language and rich content.
Exhibition and Review of Student Works
01
Work Exhibition
Regularly organize student work exhibitions to showcase excellent compositions and stimulate their writing confidence and sense of honor.
Interactive communication
Encourage students to evaluate and communicate with each other, grow together through interactive learning, and cultivate their critical thinking and evaluation abilities.
The present perfect tense
This unit focuses on the use of the present perfect tense, its formation, and its various uses, such as expressing an action that started in the past and is related to the present

lecture大学英语专业英译汉PPT课件

lecture大学英语专业英译汉PPT课件
第13页/共28页
②形容词前增加名词 10. This typewriter is indeed cheap and fine.
这台打字机真是物美价廉。 11. A new kind of aircraft – small, cheap, pilotless – is attracting increasing attention. 一种新型飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机机身不大,价 格便宜,无人驾驶。
第2页/共28页
notional words
1) objects or physical actions 2) qualities, concepts or mental activities 3) thoughts, feelings, imaginations and morality.
functional words 1) the relation between different parts of the sentence 2)logical relations in meanings.
10. Very acute problems exist among them. 他们之间存在着种种非常尖锐的问题。第20页/共28页浅谈 Nhomakorabea译与美学
美学(aesthetics)的定义:研究自然 界、社会和艺术领域中美的一般规律与 原则的科学。主要探讨美的本质,艺术 与现实的关系,艺术创作的一般规律。
2. There were no speeches, no foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and bouquets of flowers.
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也 没有“普通中国人”挥舞纸旗和花束的场 面。

翻译课大学英语.ppt

翻译课大学英语.ppt
Addition(增词法) (or amplification增益法)

Addition means supplying necessary words in translation, making the version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically acceptable, and culturally appropriate. Words thus supplied must be indispensable syntactically, semantically, stylistically, and contextually.

Note : Words added should be necessary enough to make the version making the
version grammatically correct, semantically clear, rhetorically sound, logically, acceptable, and culturally appropriate.
9. In order to improve the kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments. 10.He has difficulty in sleeping, inability to concentrate. 11. The rising unemployment was the most important at the congress.

《翻译课大学英语》PPT课件

《翻译课大学英语》PPT课件
10.He has difficulty in sleeping, inability to concentrate.
11. The rising unemployment was the most important at the congress.
Section three Addition in words to indicate nouns’ Plural Forms
lexical connectors.
We won’t retreat; we never have and never will.
You cannot build a ship ,a house, or a machine if you do not know how to make or read a design.
make them better, cheaper and abundance.
9. In order to improve the kind of battery, Edison spent almost ten years and made nearly 50,000 experiments.
1. You can swim and play games in the park. 2. When bell rang, students ran out of the
classroom. 3. Tom boasts that he could get rid of difficulties
successfully. 4. Personal tragedy hunted his life, in the deaths of
2. Inflation was and still is No.1 problem for that country.

大学英语实用翻译PPT课件

大学英语实用翻译PPT课件
第四章
英汉互译技巧
1
. LOGO
第一讲 Diction 遣词用字
第二讲 Amplification 增词法
第三讲 Omission 省略法
第四讲 Conversion 转换
第五讲 Restructuring 结构调整
第六讲 The Passive Voice 被动语态
第七讲 Affirmative vs. Negative肯定与否定
15
.
2、Judging from the References 1) third person pronouns; indefinite pronouns:some, any,
each, both; definite pronouns:much, many, few, little, etc.
He (father) sent John to the university and was eager to have him distinguisdge the meaning?
❖From the parts of speech ❖From the collocation ❖From the context ❖From the syntax
6
.
Parts of speech
❖ He saw a man sawing wood with a saw.
I hate blue shirts; white shirts suit me but gray is the most preferable. 我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫.
18
.
Ⅱ. Methods of Discriminating the Original Meaning of an English Word 英语词义辨析法

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]

大学英语翻译教程 第四版 PPT 课件 (1)[52页]
要想让招生人员从浩如烟海的申请材料中看出申请人的特殊之处,就需要展示你的 与众不同之处。招生人员每天需要阅读大量申请文书,看到那些看似稳妥的申请文 书,就不会有很大兴趣,只会觉得千篇一律,十分枯燥。故而,申请人需要写出自 己的特点,尤其是有无人匹敌的经历时,常常会让申请人有独具优势。例如,申请 人可以提及自己是西部某少数族裔山村第一个进入某大学的学生,独特的民族背景 和巨大的文化差异,对申请人的个人发展可能产生独特的影响,并让申请人对到更 广阔的空间去学习、交流、实现梦想之重要意义感受更加深切。若能够在陈述中加 入属于申请人的生动有趣的小故事,更是锦上添花之举,有助于让申请人的个人陈 述脱颖而出。
另外,如果你有真实的数据以佐证你的观点,也可以策略地加以选用。譬如,假如 你想论证自己是一位“优秀的足球教练”,不妨举出具体的数据予以证明,例如“长期 指导一个小学足球队,让其在本市小学生足球联赛中取得了第三名,而在你担任教 练之前,这支球队的最佳成绩是第十名”。
(5)写出与众不同、生动有趣的故事
(4)注意细节描述
细节是个人陈述的生命,为其添加色彩与趣味,也让文字更具说服力和感染力。比 如,如果你要写“学习生活之余,我每天弹奏吉他”这一特征,不妨将其细化,写成 “虽然忙于准备高考,平均每天学习时间长达14个小时,但是我仍然会在晚饭后,迎 着中国北方灿烂的晚霞,在学校操场上独自弹奏吉他一个小时。”
为了帮助学生更加准确全面地了解有关留学文书的程式和特点,并在此基础上,针 对几类主要留学文书的文体特点,综合运用本书阐述的翻译技巧,提交准确规范的 英文留学文书,本章分别介绍“个人陈述”、“个人简历”、“推荐信”、“学位 证书与成绩单”等的特点与翻译。
18.1 个人陈述及其翻译
个人陈述或许是留学文书中写作难度最大却可能是最为重要的材料,通常国外院校也对 这一材料尤为看重。申请人需要在一定的篇幅内(通常700-1000字),清楚地陈述自己 的背景、成就与留学目的等。通常而言,个人陈述称为Personal Statement (PS),有 时也称作Statement of Purpose,Academic Statement,Academic Objectives, Study Plan,Educational Goals,Letter of Interests等。因此,如果外方院校没有直 接要求PS,却需要申请书、研究计划、学术计划等,其内容均无太大区别。很多申请人 呕心沥血致力于通过TOEFL,GRE,或IELTS考试,而在撰写个人陈述时却一蹴而就,草 草了事,有时甚至会犯低级语法错误,最后整个申请努力功亏一篑,实在令人惋惜。

大学英语专业英语翻译课讲义ppt

大学英语专业英语翻译课讲义ppt
黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐了下来,满脑子 翻腾起伏的问题似乎找不到解决办法。
3. James Brindley of Staffordshire started his selfmade career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯•布林德雷,出生于一个贫困的农村 家庭;1733年,他17岁,就着手改良磨坊的轮子,从而 开始了他那自我奋斗的生涯。
在各处从事磨坊和矿井建造工程的时候,出于兴趣, 布林德雷勘察了途经的河道。
5. His body was perfect, alive with easy suppleness and health and strength. 他的身体强健有力,灵巧敏捷,真是棒极了 6. I was addicted to fitness, tennis, golf, curling, hunting and fishing. 我对健身运动、打网球、打高尔夫球、玩冰壶、狩 猎和钓鱼等兴致很高,乐此不疲。 7. It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January. 我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟。这使 我非常失望。
3. In second grade teacher showed us a terrifying film about flash flooding. 上二年级的时候,老师给我们放了一场暴雨成灾的电 影,非常可怕。
e.g. 1. 他骑着一匹大马,枣红色的。 He rode a date horse. 2. 在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 3. 那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper that had been published in inland China. 4. 她,一个瘦弱多病的女孩,以她坚强的毅力,写出了一 部催人奋进的小说。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote an inspiring novel with her strong will.

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

英汉翻译讲义-第五章PPT课件

03
翻译技巧
选词技巧
确定词义
在翻译过程中,需要确定每个 英文单词的准确含义,特别是
那些具有多重含义的单词。
选择合适的词汇
根据上下文和语境选择最合适 的词汇进行翻译,确保译文准 确传达原文的意思。
注意词义的褒贬色彩
在翻译时需要注意英文单词的 褒贬色彩,确保译文的情感色 彩与原文一致。
考虑文化因素
在选词时需要考虑文化因素, 选择符合目标语言文化的词汇 ,避免产生文化冲突或误解。
翻译的过程
理解阶段
在翻译过程中,首先需要对原文 进行深入理解,包括语义、语境、
文化背景等方面的理解。
表达阶段
在理解原文的基础上,译者需要运 用目标语言的表达方式将原文的意 义、情感和风格传达出来。
校对阶段
完成初步翻译后,译者需要进行校 对工作,检查译文中的错别字、语 法错误、表达不流畅等问题,并进 行修正。
英汉翻译讲义-第五章
目 录
• 第五章导言 • 翻译理论 • 翻译技巧 • 实践与案例分析 • 总结与思考
01
第五章导言
章节概述
01
介绍英汉翻译的基本原 则和技巧,包括直译、 意译、音译等。
02
探讨英汉两种语言在词 汇、语法、句法等方面 的差异。
03
分析英汉翻译中的常见 问题,如词义选择、句 子结构调整等。
下章预告
• 第六章:翻译中的修辞手法与风格处理
感谢您的观看
THANKS
根据不同的分类标准,翻译可以分为 多种类型,如文学翻译、科技翻译、 商务翻译等。
翻译的标准
01
02
03
忠实于原文
译文应忠实于原文,准确 传达原文的意义、情感和 风格,不得随意改动或曲 解。

大学英语翻译教程第四讲.ppt

大学英语翻译教程第四讲.ppt

4.1直译法
(19) The present system is designed to assist those developing countries in competing with imports from other sources without disruptive effects on our own industries. 这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其 他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自 己产业的利益。
❖ (10) Blood is thicker than water. 血浓于水.
❖ (11) Failure is the mother of success. 失败是成功之母。
❖ (12) Strike the iron while it is hot. 打铁趁热。
4.1直译法
(13)He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄 鱼的眼泪。
(30)It is no use gathering a lot of facts and data without making a thorough study and scientific analysis of them.
4.3直译同意译的关系
❖ 这两种方法虽然有时在形式上似乎形成对立, 但是在更多的情况下却互为补充、相辅相成。 在正常的翻译活动中,译者往往无法不分具体 情况自始至终一味坚持直译,或者仅仅采用意 译一种方法。有时,即使是翻译一句话,也可 能会同时使用两种方法。

英语专业翻译【课件】

英语专业翻译【课件】

英汉对比与翻译: 1.包惠南、包昂《中国文化与汉英翻译》,外文2004. 2.陈定安《英汉比较与翻译》,中国对外翻译2006. 3.陈文伯《英汉成语对比与翻译》,世界知识2005. 4.何善芬《英汉语言对比研究》,上海外教社2002. 5.金惠康《跨文化交际翻译》,中国对外翻译2005. 6.李定坤《汉英辞格对比与翻译》,华中师大1994. 7.连淑能《英汉对比研究》,高等教育1993. 8.刘宓庆《新编汉英对比与翻译》,中国对外翻译2006. 9.潘文国《汉英语对比纲要》,北京语言大学2004. 10.彭宣维《英汉语篇综合对比》,上海外教社2000. 11.王德春《汉英谚语与文化》,上海外教社2001. 12.王菊泉、郑立信主编《英汉语言文化对比研究(1995-2003)》,上海外教社2004. 13.汪福祥《英美文化与英汉翻译》,外文2006. 14.王逢鑫《英汉比较语义学》,外文2001. 15.魏志成《英汉语比较导论》,上海外教社2003. 16.萧立明《英汉比较研究与翻译》,上海外教社2002. 17.熊文华,《汉英应用对比概论》,北京语言大学,1997. 18.杨丰宁《英汉语言比较与翻译》,天津大学2006. 19.张良军、王庆华、王蕾《实用英汉语言对比教程》,黑龙江人民2006. 20.赵世开主编《汉英对比语法论集》,上海外教社1999. 21.周志培《汉英对比与翻译中的转换》,华东理工2003. 22.朱永生、郑立信、苗兴伟《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外教社2001.
Hale Waihona Puke Lecture 1 Introduction
1.What is translation? 2.What is the function of translation? 3.Translation standards? 4.Translation methods? 5.The purposes of translation?

大学英语翻译教程第一讲PPT课件

大学英语翻译教程第一讲PPT课件
11
1.2 翻译的标准
❖ 在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过 “既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓 “求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文 应当通顺易懂。
❖ 清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中 提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。 在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达” 与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当 看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅” 的看法却争议颇大:
❖ 翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。 ❖ 下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语
际意义转换活动或过程的特性:
3
1.1 翻译的性质
❖ 翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的 学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程 中迄今为止最为复杂的一种活动(Translating is probably the most complex type of event in the history the cosmos.)
5
1.1 翻译的性质
❖ 两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等; 而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须
重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻 译理论家尤金-奈达 (Eugene Nida) 对翻译的定义一 语破的:
▪ Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.
LOGO
第1单元 绪 论

英语专业英汉翻译课件

英语专业英汉翻译课件
English-Chinese Translation
Chapter I General Introduction 1. Introduction
1.1



Importance and aims of the translation course
1.1.1 Importance of the translation course
3.1
What do criteria mean? A criterion is an established standard, rule or principle on which a judgment is based. As a plumb-line for measuring professional level of translation. As a good set for translators to strive for
(柯平:英汉汉英翻译教程,北京大学出版社:2002: 13)



2.—Isn’t this tape-recorder yours? —Yes, it is. 不,是我的。 —No, it isn’t. 对,不是我的。(同上)

3. However, such measures touch only the tip, but not address the basis of the problem. 然而,这样的措施只不过是碰了碰 问题的尖端(改译:只不过是蜻蜓点水), 并没有触及问题的根源。(同上)
1) To be beneficial to the study of languages 2) To share the cultural heritage of the world 3) To get a better understanding of different peoples 4) To lay a foundation for the further study and the future work 5) To meet the social needs 6) To realize goals of four-year education for English Majors . Compulsory course . On the course list of the syllabus

《大学英汉翻译教程》PPT课件

《大学英汉翻译教程》PPT课件

1. 我们必须培养分析问题,解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyse and solve the problems. 2. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 For many years, there has been serious unemployment in that country. 3. 他们是亲密无间的朋友。 They are close/ bosom/ intimate friends. 4. 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。 The new cars are fast, efficient and handy.
大学英语翻译专题讲座
英译汉
Translation
Unit 1 增词法和减 词法
Amplification and Omission
一、为了保证语法结构的完整:
代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语 则一般需要主语。另外汉语中很多名词前都 没有代词,需要增补。 1.大作收到,十分高兴。 I am very glad to have received your writing. 2.没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. 3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲 一遍。 After you have read these stories, tell them in your own words.
4. 我们响应了祖国的号召。
We responded motherland.
to
the
call
of
our
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

P2L1S1
For the Chinese have always had geniality,
joviality, taste and finesse. 中国人给别人的印象是:亲切友好、天性 快乐,品味超凡,卖弄权术 。
P2L1S2
The great majority still keep their geniality and their joviality, although the educated
ones in modern China are usually bad-tempered and pessimistic, having lost all their
sense of values. 大多数中国人仍保持他们舒服,快活的心态,反观现代中国的学者们,他们则经 常以一种坏脾气,悲观,没有存在感的形象出现。
英汉翻译教程实践
篇章翻译
林语堂
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中国现代著名学者、
文学家、语言学家。福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇
贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,
回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,
1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学
romp with their children, water flowers, plant vegetables, graft
fruits, play chess, take baths, hold conversations, keep cagebirds, take afternoon naps, have three meals in one, guess fingers, play at palmistry, gossip about fox spirits, go to Operas…………
专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子
师范大学教务长和英文系主任。1924年后,为《语丝》主要撰稿人之
一并在《语丝》上发表第一篇文章《论、李白、苏东坡、曹雪芹等
人的文学作品英译推介海外。林语堂是第一位以英文书写扬
名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一
拙。
P3L1S1
There was taste in ancient China, and we can see what is left of
it in beautiful old book-bindings, in exquisite letter-papers, in old porcelain, in great paintings, and in all the old knick-knacks not yet touched by the modern influence.
social tradition in a mad rush for things Western without the Western
tradition, is uglier still to look at. 中国人是丑陋的,中国人摒弃自己的优良传统,在没有西方传统
的基础下去疯狂的追求西方事物,这就像东施效颦一般,弄巧成
制作:王治奇 2012年12月
身的著名学者。林语堂于1940年、1950年和1975年三度获得
诺贝尔文学奖的提名。
本文用到的翻译方法
Did you use the below approaches?
词类转译法
增词法、省略法 长句译法 套用习语法 直译法、意译法
翻译的标准 忠实、通顺,最为重要
We need strong skills to support us!
功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于
1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。
林语堂
1895年出生于福建一个基督教家庭,父亲为教会牧师。1912年林语
堂入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大
学文学系,1922年获文学硕士学位。同年,转赴德国入莱比锡大学,
忠实原文内容 保持原作风格
语言通顺易懂
符合语法规范
忠实原文内容 保持原作风格
语言通顺易懂
符合语法规范
Given extensive leisure, what do not the Chinese do?
整日优哉游哉,中国人都在干什么呢?
P1L1S2
They eat crabs, drink tea, taste spring water, sing operatic airs, fly kites, play shuttle-cock, match grass blades, make paper boxes, solve complicated wire puzzles, play mahjong; gamble and pawn clothing, stew ginseng, watch cock-fights,
P2L6S1
The spirit of man in the industrial age is ugly, anyway, and the spirit of man in China, throwing overboard all that is best and finest in their
相关文档
最新文档