广告语的翻译培训课件

合集下载

广告口号的翻译ppt课件

广告口号的翻译ppt课件
广告语言特别善于引用一些人们耳熟能 详的成语或俗语。这些广告以人们原有 的社会、文化知识为基础,以鲜明、独 特的语言形式形成双关,既增强了广告 的吸引力,又体现了广告语言的艺术性, 更使广告具有令人回味的弦外之音。
You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
1. The Characteristics of Ads slogans
Some examples: A diamond is forever (戴比尔斯钻石公司) Just do it! (Nike) Good to the last drop!(麦氏咖啡) Let’s make things better (菲利浦电器) 国酒茅台,相伴辉煌 大红鹰,胜利之鹰
(2).A deal with us means a good deal to you.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔 好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal 的三种含义,“做买卖”、“一笔好买 卖”和“许多”。a good deal构成一个 绝妙的双关。
成语、俗语双关(Idiom Puns)
某一作者所使用的词语、风格、对态度、 语气和思想的模仿,使其显得滑稽可笑。 这种滑稽效果通常由夸张某些特性而获 得,或多或少利用了类似卡通漫画家式的 技巧。事实上,它是一种讽刺性的模仿。 它作为讽刺的一个分支,其目的既可以是 嘲弄,又可用于纠错。
Classification
Word parody(仿词) Proverbs parody(仿语) Passage parody (仿篇)
译文:尽情大吃,不增体重。
这是Weight-Watcher冰淇淋的广告标题,这种 冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于 商品商标名称中,标题中的spoil也是双关所在。 spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。这则广告通过 一语双关,使减肥者在轻松幽默的语气中很自 然地接受该广告,并能使的 效果,而奇巧的构思和强烈的感召力很 大程度上体现在广告的口号中。在信息 社会中,广告口号是否能给人们留下深 刻的印象是衡量广告口号成功与否的关 键。因此,广告口号应易于理解,便于 记忆,还应力求新颖奇特,具有较高的 审美价值。

标语、宣传广告语的翻译课件 共41页PPT资料

标语、宣传广告语的翻译课件 共41页PPT资料
12
标语翻译的通病分析
一. 硬译/字对字的翻译 例1:创一流服务,迎四海嘉宾
原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.
改译:First class service to all guests.
3
小心碰头! 油漆未干! 小心地滑! 游客止步 闲人免进
Can you?
4
In this way
小心碰头! Mind your head! Pay attention to your head! Low ceiling!
5
6
油漆未干! Wet paint! 小心地滑! Caution! Wet floor! “游客止步” Employees/Staff Only “闲人免进” No Admission / Staff Only!
7
Do you agree?
小心地滑! Caution! Slippery!
8
Do you agree?
闲人免进 Admittance denied to idlers 小心碰头! Watch your head! Meet carefully! Bump碰,撞 the head carefully! “游客止步” Tourists,Please Stop
16
争取运动成绩与精神文明双丰收
原译:For a good harvest both in sports and

பைடு நூலகம்
morals
改译:For better (athletic) records and sportsmanship.

《广告翻译》课件

《广告翻译》课件

词类转换
语态转换
将原文中的一类词转换为另一类词,以使 译文更加符合目标语的表达习惯或语法规 则。
将原文中的被动语态转换为主动语态,或 将主动语态转换为被动语态,以使译文更 加符合目标语的表达习惯或语法规则。
03
CHAPTER
广告翻译中的文化因素
文化差异对广告翻译的影响
01
语言习惯差异
不同文化背景下的语言习惯和表达方式存在差异,这要求广告翻译时需
合其译中的文化对等
词汇对等
在广告翻译中,应尽量寻找与原广告文本意义对等的词汇,以准确传达广告信息。同时, 应注意不同文化背景下词汇的多义性和歧义性,避免因词汇歧义导致的信息误解。
句式对等
在广告翻译中,应尽量保持与原广告文本相同的句式结构,以保持原文的语气和风格。同 时,应根据目标受众的语言习惯调整句式结构,以使其更符合目标受众的阅读习惯。
传播策略
在广告翻译中,应根据目标受众的文化背景和心理特点,制定有针对性的传播策略。例如,针对不同文化背景下的受 众群体,可以采用不同的修辞手法、语言风格和表达方式,以更好地吸引受众的注意力并传达广告信息。
传播效果评估
在广告翻译中,应对传播效果进行评估和反馈,以便及时调整和改进广告策略。评估指标可以包括覆盖 面、受众反馈、品牌知名度、销售量等,通过这些指标的综合分析,可以全面了解广告翻译的效果和影 响。
广告文案的翻译
总结词
广告文案的翻译要求准确传达原文信息,同 时要符合目标市场的审美和价值观念。
详细描述
广告文案的翻译需要将原文的信息完整准确 地传达给目标消费者,同时要符合目标市场 的审美和价值观念。在翻译过程中,可以采 用归化、异化等翻译策略,以实现最佳的传 播效果。例如,将英文广告文案"She's the

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。

广告翻译培训课件(PPT85张)

广告翻译培训课件(PPT85张)

广告的功能
广告具有信息功能 (informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能 (vocative function) 英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客) 3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
广告的作用可见一斑
The codfish lays a million eggs The helpful hen lays one The codfish makes no fuss of its achievement The hen boasts what she has done We forget the gentle codfish The hen we eulogize Which teaches us this lesson That it pays to advertise
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)

广告翻译PPT课件

广告翻译PPT课件

.
5
Just do it. (Nike)
The taste is great. (Nestle)
Good to the last drop. (Maxwell)
Obey your thirst. (Sprite)
The new digital era. (Sony)
Impossible made possible. (Canon)
Take time to indulge. (Nestle ice-cream)
Ask for more. (Pepsi)
Intelligence everywhere. (Motorola)
Let‘s make things better. (Philips)
.
6
广告口号的语体特点
1. 喜用口语化色彩较为鲜明的短词,特别是一些简短的动词和形容词。如: come, go, get, use, know, look, taste, feel, do, buy, take, love, have; good, fine, real, rich, special, great等,这些词经济实用、朗朗上口、易记易传。
Start ahead. (Rejoice) 成功之路,从”头“开始。
Intelligence everywhere. (Ericsson) 智慧演绎,无处不在。
Your future is our future. (香港汇丰银行)
与您并肩,迈向明天。
.
12
2. 音韵和谐
The Globe brings you the world in a copy. (Globe)
Good teeth, good health. Tide’s in, dirt’s out! Just do it! The taste is great! Ask for more!

标语宣传广告语的翻译课件

标语宣传广告语的翻译课件
感染力
翻译应具有感染力,能够引起目标受众的共 鸣和关注。
清晰传达信息
确保翻译能够清晰传达公益活动的主旨和目 的,避免歧义。
呼吁性
使用具有呼吁性的语言,激发目标受众的参 与意愿。
示例
将“关爱他人,传递温暖”翻译为“Care for others, pass on warmth”。
05
广告语翻译挑战与应对策略
03
翻译基本原则与技巧
准确性原则
准确理解原文
深入理解原文含义,确保翻译时不偏离原意 。
准确表达原文信息
在翻译过程中保持信息的完整性和准确性, 避免歧义和误解。
术语翻译准确
对于专业术语,要确保其翻译准确无误,符 合行业规范。
简洁明了原则
精炼表达
用简练的语言表达原文信息,避免冗长和啰嗦 。
突出重点
实践与互动环节
小组讨论
分组讨论不同类型的标语和广告语的翻译方法,分享 经验和心得。
模拟练习
提供若干实际案例进行模拟练习,提高学生们的实际 操作能力。
互动问答
鼓励学生们提问和分享遇到的问题,共同探讨解决方 案。
02
标语宣传广告语概述
定义与特点
定义
标语宣传广告语指用于推广、宣传和营 销产品或服务的简短、精炼、有力的语 句或口号。
VS
特点
语言简练明了,易于记忆和传播,具有强 烈的感染力和说服力,能够引起消费者的 共鸣和反响。
标语宣传广告语作用
传递信息
标语宣传广告语能够向消费者传递产品或服务的核心信息和卖点,帮助消费者更好地了解和认知品牌或产品。
塑造形象
标语宣传广告语能够展现品牌或产品的个性和形象,树立品牌形象和口碑,提升品牌的知名度和美誉度。

《广告翻译课件》课件

《广告翻译课件》课件
详细描述
该品牌在广告翻译中,充分考虑了中国市场的文化特点,采用了贴近中国消费者的语言 表达方式,突出了产品的差异化优势,从而成功吸引了目标受众的关注。
失败案例分析
失败案例
某品牌在广告翻译中出现了明显的语言错误和文化误解,导致 目标受众产生负面情绪,影响了品牌形象和市场表现。
总结词
广告翻译的失败往往源于对目标受众文化背景和消费心理 的忽视,以及对原广告信息的误译。
语言层面的技巧
词汇选择ห้องสมุดไป่ตู้
准确选择词汇,传达广告的原意,避免歧义 。
句式调整
根据目标语言的习惯,调整句子结构,使译 文流畅自然。
修辞手法运用
适当运用修辞手法,增强广告的表达力。
文化层面的技巧
1 2
文化对等
寻找与原广告中的文化元素对等的表达方式。
文化差异处理
注意处理文化差异,避免因文化误解而产生负面 效果。
02
03
目标受众
广告的目标受众可能具有不同的需求 和喜好,需要在翻译时考虑目标受众 的文化背景和心理需求。
PART 04
广告翻译的案例分析
成功案例分析
成功案例
某国际品牌在进入中国市场时,其广告翻译精准地传达了品牌的核心价值观和产品特点 ,吸引了大量目标受众,实现了市场拓展。
总结词
成功的广告翻译需要准确把握目标受众的文化背景和消费心理,将原广告的信息精准地 传达给目标受众。
使用符合其习惯的表达方式。
广告翻译的重要性
促进跨文化交流
广告翻译是促进跨文化交流的重要手段,能够将产品 或服务推向更广阔的市场。
提高品牌知名度
通过广告翻译,企业可以将品牌信息传递给更多受众 ,提高品牌知名度。

广告语的翻译培训课件PPT(共 57张)

广告语的翻译培训课件PPT(共 57张)

3. 广告类别(Categories of Ads)
商品广告(product advertisement) 服务广告(service advertisement) 公司广告(corporation advertisement) 公益广告(public-welfare advertisement)
Statements:
1)Everything you’ve heard is true. 真材料,真感受,真服务。 2)He who hesitates is lost. 机不可失,时不再来。 3)In touch with tomorrow. 与明天共进。(东芝)
4) Life is discovery. And we have directions to get you there. (Wondemess)
1. Lexical features: common and simple words.
1) I love this game. 2) Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 3) I’m lov’in it. (我就喜欢。) 4) I chocolate you.
2. 广告语的魅力
吸引力 (attractive --- catch the reader’s attention) 创造力 (creative --- project an image) 说服力 (persuasive --- urge the reader to act) 影响力 (impressive --- produce an impact)
4. 广告策划的6M原则(6M Principles)
Market 市场 Message 信息 Media 媒体 Motion 活动 Measurement 评估 Money 广告投入的

广告语的翻译培训课件

广告语的翻译培训课件

中英广告语翻译的技巧与策略
技巧
理解原文:在翻译中英广告语之前,首先要深入理解原文的含义和意图 ,以便准确传达其核心信息。
保持简洁:翻译中英广告语时,应尽量保持语言的简洁和明了,避免使 用冗长或复杂的词语或句子。
中英广告语翻译的技巧与策略
• 尊重文化差异:在翻译中英广告语时,应尊重文化差异 ,避免因文化冲突而引起的误解或不满。
简洁明了
避免使用生僻词汇和复杂 的语句结构,以简洁明了 的表达方式吸引受众。
情感共鸣
选用具有情感色彩的词汇 ,引发目标受众的情感共 鸣。
修辞手法的运用
比喻
利用比喻手法将产品特点 与受众熟悉的形象联系起 来,增强记忆。
拟人
将产品拟人化,赋予其人 性化的特点,拉近与受众 的距离。
对偶
使用对偶句式,突出广告 语的视觉效果,增强吸引 力。
了解目标受众的文 化和价值观
使用符合目标受众 的语言风格和表达 方式
考虑目标受众的审 美偏好
保持原广告的创意和风格
保持原文的创意和表现形式 尊重原文的语言风格和修辞手法
保持原文的情感色彩和语气
02
广告语翻译的技巧
词汇的选择与运用
01
02
03
精准传达
选择与品牌和产品相关的 关键词,确保准确传达广 告意图。
文化背景:中英广告语在文化背景上有很大的差异,中 国广告语更注重情感和传统文化的融入,而英语广告语 更注重个性和创新的表达。
中英广告语都注重言简意赅,力求用简短的词语或句子 传达产品或服务的核心价值。
差异
语言风格:中英广告语在语言风格上有所不同,中文广 告语更注重韵律和音节的和谐,而英语广告语更注重流 畅和自然的表达。

《广告翻译课件》

《广告翻译课件》
---于根元《广告语言教程》
精选ppt
广告语言就是“广告中的语言”,它包 括各种广告中所有的语言文字信息。在 报纸、路牌、招贴、橱窗、霓虹灯、邮 件等视觉媒体的广告中,广告语言是由 文字、标点符号排列组合而成。在广播、 电话等听觉广告中,广告语言则由语言 (语音、语速)和停顿来表示;在电视、 电影等视听广告中,广告语言又是由上 述各种因素综合构成的(《实用广告写 作》)
5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告
精选ppt
广告的功能
广告具有信息功能 (informative function)
美感功能(aesthetic function)
精选ppt
ANEW CLINICAL Eye Lift
At-home eye lift cream and gel. price: $28.00 The first-ever dual eye treatment, give yourself an instant lift! Upper Eye Gel: with Dimensional-Lift Technology is formulated to strengthen from the inside out by boosting collagen and elasting production. Skin is lifted and tightened to help visibly diminish sagging and drooping.
精选ppt
什么是广告语?
广告语是指广告中的语言,它就应该包 括各种广告中所有的语言文字信息,即 广告中的语音、词语、句子(包括歌 词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文 字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》

广告文本翻译 ppt课件

广告文本翻译 ppt课件
言简意赅,一目了然。
e.g. Going East. Staying Westin. 到东方,住Westin宾馆。 Fresh up with Seven-Up. 君饮七喜,提神醒脑。
广告文本翻译
12
2.多用祈使句
迎合消费者心理,激起人们立即行动。
e.g.Say yes to life,no to drugs. (禁毒广告)
广告文体翻译
广告文本翻译
1
广告的定义
广告是将各种高度精炼的信息, 采用艺术手法,通过各种媒介传 播给大众,以加强或改变人们的 观念,最终导致人们行为的事物 和活动。
广告文本翻译
2
精品资料
• 你怎么称呼老师? • 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你
是否会认为老师的教学方法需要改进? • 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭 • “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我
广告文本翻译
20
3. 意译法
当原文的构思内容与译文的表达方 式有矛盾时,可以不拘泥于原文的 形式,采用意译。
e.g.Can’t Beat the Real Thing. 挡不住的诱惑。
广告文本翻译
21
4. 套译法
套译法指套用译语中的固定表达,可 以是现成的广告套语、俗语、成语、 诗句、歌词等。
e.g.Where there is a way for
14
4.巧用疑问句
引起读者思考,突出商品特征。 e.g. Have you driven a Ford lately? Are you going grey too early?
广告文本翻译
15
广告文体的修辞特色
多用比喻、借代、拟人、双关、 对比、夸张、扼式搭配、押韵、 对偶、排比等修辞手法。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“当寒风刺骨而您又想吃点儿什么的时候, 请嚼嚼全营养坚果”。
a… a… a .
第五:▶补偿译法 大多数的广告双关语 都能通过侧重译法译出。但是有时双关 语的一层意义译出后,另外一层意义也 很重要,但却无法同时译出,这时,可 采用一些补偿手段加以弥补。对于广告 来说,这些补偿手段主要指承载广告的 媒体,如电视的图像、广播的声音及报 纸的版式设计等 。
例子: . .
译文:酒是功成名就的标志。黑色标志 使您更显尊贵。
尽情大吃,不增体重。
译文: .
A a.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
2.3 语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、 某词或词组具有两种以上语法功能等。
?
.(旁边画有一罐啤酒)
译文:
常见商标的广告语
1柯达:串起生活每一刻 2山叶钢琴:学琴的孩子不会变坏 3麦氏咖啡:好东西要与好朋友分享 4人头马:人头马一开,好事自然来 5鹿牌威士忌:自在,则无所不在 6德芙巧克力:牛奶香浓,丝般感受 7可口可乐:永远的可口可乐,独一无二好味道 8、禁止抽烟,连皇冠牌也不例外 ——推销皇冠牌香烟广告词 9、没有加进什么不过提出水分 ——推销奶粉广告词 10、车到山前必有路有路必有丰田车 ——推销丰田汽车广告词
2. 双关语运用
语音双关; 语义双关; 语法双关; 成语、俗语双关 。 在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的
基础上,有契合译法、分别表义法、套译法、 侧重译法和补偿译法等具体技巧 。
2.1 相近的词构成的”
具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说 服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
例如:
;
.
路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
路滑易生车祸, 醉驾使人丧命.
’s – . ’t , , .
. ’s .
“布特林旅游公司——您的正确选择。 不要劳烦讲个没完, 不要保守,也别犹豫, 不要放任自由地乱花钱。 到布特林旅游公司,参加实实在在的聚
会吧。 盛大的聚会正等着你!”
▶第二: 分别表义法 指采取变通手法,将双关语义剥开,拆成两层来
表达
. 译为“别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神” “摩尔香烟,我更满意” I’m . ; “再来一支,还吸摩尔” . ▶▶第三:套译法 有些广告双关语的产生是建立在一定的文化
背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形 成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语 在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告 进行翻译。 例如:
.
译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子 孙后代
. 5000 .
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000 多年的经验。
a :.
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新 的概念:洁净。
2.2 语义双关
“语义双关是利用词语或句子的多义性 在特定环境下形成的双关” 。
“三包”承诺
我们实行“三包”:包修、包退、 包换
3, , .
集邮杂志的广告语
方寸之间,深情无限
’ “”
《全球》杂志的广告语
一册在手,纵览全球
a
,
.
《故事会》杂志
为您提供美,为您提供乐, 为您提供爱,为您提供趣。
.. ..
非常可乐饮料
非常可乐,非常选择
A .A .
西部频道口号
茅台酒的广告语:茅台一开,满室生香;国
酒茅台,渊源流长。
-a A ;A a 1915 135 .)
茅台酒的另一条广告语:国酒茅台,酿造生 活的品味。
:A
.
建设银行龙卡的广告语:
衣食住行,有龙则灵。 , .
翻译广告语时要有很强的“翻译意识”,即脑子里 要为外国读者着想。所以对含有汉语拼音的词 要做认真的处理。即: 就不能写成 。更不能 翻译成为“ ”同时把“龙” 变成斜体,以便与英语 中的 一词相区别。
11 .() 请喝可口可乐。(可口可乐) 12 .() 新的一代。(百事) 13 .() 追求完美永无止境。(凌志汽车) 14 .() 沟通无极限。(摩托罗拉) 15 .(’s ) 滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片) 16 .() 瞄准生活。(奥林巴斯) 17 , ’s a .( ) 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏) 18 . 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 19 . 服从你的渴望。(雪碧) 20 . 数码新时代。(索尼影碟机)
11、中国联通:情系中国结,联通四海心 12、飞亚达:一旦拥有,别无选择 13、李宁:把精彩留给自己 14、戴尔比斯钻石——钻石恒久远,一颗永流传。 15、仲景六味地黄丸——药材好,药才好 16、诺基亚——科技以人为本 17、耐克——just do it 18、大众甲克虫汽车——想想还是小的好 19、可口可乐——永远的可口可乐,独一无二好味道 20、雀巢咖啡——味道好极了 21、M&M巧克力——只溶在口,不溶在手 22、百事可乐——新一代的选择 23、金利来:男人的世界 24、沙宣洗发水:我的光彩来自你的风采 25、飞力浦:让我们做得更好
广告词) “”
,
.
:
! 穿上它! ( 彪马) . 只管去做。( 耐克运动鞋
) . 渴望无限。
. 服从你的渴望。(雪碧)
. 你值得拥有! (欧莱雅)
, . () 拥有东芝,拥有世界。
:
? () 你今天想去哪里?
?
豪华汽车是怎样的?(林肯汽车 )
a ?() 你喝过山泉水吗?(农夫山泉)
a
,
.
中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)
,
.
随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。 (速效救心丸)
A a.
你不理财,财不理你
“”, .
“要想皮肤好,早晚用大宝”
“”
a.
“美的”牌家用电器的广告语
“美的” 家电, 美的全面、美的彻底
,.
“三优”牌家具的广告语
优良的质量优惠的价格优质的服 务
21 . . 我们领先,他人仿效。(理光复印机) 22 . 使不可能变为可能。(佳能打印机) 23 . 尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 24 , . 动态的诗,向我舞近。(丰田汽车) 25 . .光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 26 , , .....对我而言,过去平淡无奇;而未来,却多姿多彩(轩
为中国西部的腾飞加油!
’s !
某种洗衣机的广告语
她工作,你休息
,
,.
某皮鞋的广告语
皮张之厚无以复加,利润之薄无以复减
;
.
一种皮鞋油的广告语
第一流产品,为足下增光
;
.
青岛啤酒的广告语
“不同的肤色,共同的选择” ’s , – .
经典英文广告语
1 .() 天长地久。(斯沃奇手表) 2 .() 理解就是沟通。(爱立信) 3 .() 人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰) 4 .() 成功之路,从头开始。(飘柔) 5 .( ) 钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) 6 .() 提神醒脑,喝七喜。(七喜) 7 .( ) 给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔 奔腾) 8 .() 科技以人为本。(诺基亚) 9 .() 康庄大道。(本田) 10 .() 让我们做的更好。(飞利浦)
5) . 我本闪耀! (手机) 6) 非常可乐,非常选择。 (非常可乐)
A ,a .
2. . : 1) ’ . 真材料,真感受,真服务。 2) . 机不可失,时不再来。 3) . 与明天共进。(东芝)
4) . . () 生活就是发现,让我们去发现吧。 5)你不理财,财不理你。(电视“理财”栏目
将无灵物或想法赋予生命,使其 在文中表现得更加有活力、更生 动具体。如:
?
1639, ’s .
指的是一种酒,在句中被赋予了 飞翔的能力。
转喻
也称换喻或借喻,是用一种事 物代替另一种相关的事物并与和 后者相搭配的词配合使用的一种 修辞手法。如:
.
洗发水广告, 代替了 .
.
双关:
用同样的词表明不同的意义。
(注意) (兴趣) (欲望) (记忆) (行动)
6.
: 1) . 2) 3) . 4) . . 5) .
6) .
7) . 8) , . 9) —— . 10) , , .
1. : . 1) I . 2) . 只管去做。(耐克运动鞋) 3) I’m ’ . (我就喜欢。) 4) I . (爱巧克力哟!)
尼诗酒) 27 . 只管去做。(耐克运动鞋) 28 . 渴望无限。(百事流行鞋) 29 . 味道好极了。(雀巢咖啡) 30 . 感受新境界。(三星电子)
31 . 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 32 a . 新一代的选择。(百事可乐) 33 , . 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 34 , . 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 35." "是 品牌的苏格兰苏格兰威士忌 36 ! 因你而变。中国招商银行的广告 37 简约至上,某汽车广告
要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有
特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,
最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.
1.文字游戏 ( )
找到“切入点:把中文广告翻译成英文,很重要的一
条就是要找准切入点或者叫突破口。
你不理财,财不理你 “”,
中药材广告:“药材好,药才好。” .
“烟蒂好,烟就好.” .
.“迟到总比丧命好”(美国高速公路上的安全宣传 标语,巧妙地修改了英语谚语 .)
.
“对于您的偏见,我们没有傲慢”
▶第四:侧重译法
广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于 译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含 情态”, 尤其是有些广告含有多组双关和一语多关, 只好采取侧重译法,守住概念意义。
相关文档
最新文档