英语翻译静态与动态

合集下载

英汉翻译动静态比较以背影为例

英汉翻译动静态比较以背影为例

Stativeness and Dynamicity between Chinese and EnglishA case study of zhang Peizhi's English version of Figure.Generally speaking,a stative language,like English,in order to stress concepts or states ,must rely heavily on nouns and nominal expressions,Such as nouns, prepositions, adjectives, etc.whereas a dynamic language ,like Chinese,which emphasizes motions or actions,would find more expressions in verbs and verbal patterns.This paper will make a comparative study of the static and dynamic characteristics in English-Chinese translation of the original figure and zhang Peizhi's English version of Figure.1. Nominalization is one of the features of English static languageEnglish, especially written language, is highly static and has its own unique preferences in the choice of parts of speech. Nouns are most frequently used in written language. If you us e a verb in a Chinese sentence, use a noun in English1.1 When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

汉英对比动态与静态

汉英对比动态与静态

====Word行业资料分享--可编辑版本--双击可删====动态与静态汉英两种语言之间存在着许多的差异,在众多的差异之中,动态与静态显得尤为明显。

因汉语表达中多用动词,而英语表达中则多用名词,故汉语多呈现为动态,英语则多呈现为静态。

汉语中一个句子中的动词可以多于一个并在使用时不用受时态和形式的约束,而英语中一个句子只能有一个动词且动词在使用时要受到严格的时态语态规则的束缚,汉语中动词词组可以充当汉语句子的各种成分,而英语中动词只能作谓语,为使句式结构多样化,英语表达中多用动词名词化。

下面我就以上所提到的汉英语言间的词性使用上的差异结合例子做一下简单的介绍。

1.汉语中动词使用频繁,英语中多使用名词。

例如:赶车,吃饭,打麻将,洗衣服,聊天,看微博,发表说说,说书,听戏,看电影,等词经常在我们的日常生活中出现。

而在英语表达中使用这些词时必须添加其他成分如主语宾语等。

英语表达同样意思时会使用catching bus, having meals, playing Majiang, washing clothes, chatting等名词化了的词。

2.汉语中一个句子中可以有多个动词,而英语中想要在句子中使用多个动词则需要依靠各种从句。

例如:(1)我说你脑袋瓜子好使就是好使。

(2)我拿了一本《简爱》给他看。

(3)他想办法摆脱困境。

(4)What I need to do now is waiting.(5) You are as smart as what your father has told me.(6) The boy who is studying at the corner was ranking the last in our class, but now after hardworking he has become a top student.(7)来的来,去的去。

Some are coming and others are going.(8)说是说了,没有结果,做是做了,没有成功3.在汉语表达中,陈述者可以省掉主语等其他成分来表达自己的意思,听者也可以明白说者本意并且不会产生歧义。

英译汉静态向动态的转换方法——以Pride and Prejudice 的汉语翻译为例

英译汉静态向动态的转换方法——以Pride and Prejudice 的汉语翻译为例

Ⅰ英汉语言特征英汉语言在词汇,语法,句法等方面都有着天壤之别,其中一项重要特征就是英语的静态特点和汉语的动态特点。

1.1英语语言的静态特征据连淑能先生在《英汉对比研究》一书中所述:“英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。

”(连淑能2009:132)。

1.1.1名词化表达法名词化主要是指用名词表达原来属于动词所表达的信息。

例如:The abuse of human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinke .例句中所使用的名词“violation ”代表的是“违背,违反”的动词含义。

1.1.2介词结构表达动词含义英语中常常用介词或介词结构取代动词,即以“静”代“动”。

例如:They immediately set out in pursuit of the enemy.本句中,介词“in pursuit of ”在句中传达着动词含义,作目的状语。

1.2汉语语言的动态特征汉语中多用动词,汉语语篇的动态特点主要表现在动词连用方面。

例如:你去教室把他叫回来。

整句话中连续使用“去”、“叫”、“回来”三个动词,动态特征明显。

Ⅱ英译汉静态向动态的转换上面简单讨论了英语语篇的静态特点,汉语语篇的动态特点。

下面来重点探讨《傲慢与偏见》的翻译中静态向动态的转换方法。

2.1名词转换成动词名词转换成动词是英译汉静态转换成动态最常见的方法,这一方法在Pride and Prejudice 中非常常见。

例如:(1)“Our daughters,”replied Mr.Bennet,“haven ’t much in way of praise or recommendation.”本句中的名词“praise ”和“recommendation ”通过转化成汉语动词“值得夸耀和推崇”,完成了从英语静态向汉语动态的转化。

英语翻译静态与动态

英语翻译静态与动态
5)汉语中存在着动词重复的现象,在许多情况下, 并非出自修辞需要,而是语言本身所固有的或是 构句需要,其中某些动词可省译。例如: • 1.他们你说一句,我说一句,没完没了。 • They talked on and on. • 2.我劝是劝过他了,但没有用。 • I persuaded him but in vain. • 3.我们正是在这个基础上重新估价世界,估价我们 的地区和我们自己。 • It is on this basis that we re-estimate the world, our region and ourselves.
(2)有的动词或动词词组在一定的上下文中只 起修辞作用,译成英语时可以部分省略或全部 省略,这样更符合英语的修辞习惯,如下例: 不看不知道,一看吓一跳。 If you don't see, you won't realize it.If you see, you will be shocked. The mere sight of it will be enough to shock you.
• (3)由于汉语动词没有屈折的形态变化,使用起来 非常方便,动词或动词形式在汉语句子中无处不 在,起到了很好的构句作用,但这些动词若是在英 译过程中省译的话,更符合英语的构句习惯。例 如: • 努力建立一个办事高效的行政管理体系。 • Effort should be made to establish a highly efficient administrative management system.

静态与动态 (Static vs Dynamic)
1302班王灿
二、多动词汉语句子中动词的处理 • 汉语注重“动态”描写,总体修辞效果呈“动 态”, 一个句子中往往会涌现大量的动词,但 并不引起 动词的臃肿和混乱,因为动词没有屈折 的形态变 化,使用时不受形态上的限制,比较方便。 • 汉语动词可以作句子的不同成分,如主语、谓语、 宾语、定语、状语、补语;一个句子中可以连用 两个或更多的动词作谓语,动词之间也不用任何 关联词语,这种结构分为连动式和兼语式,统称为 复杂的谓语结构。动词连用是现代汉语句法的一 个显著特点。

英汉互译中静态与动态的转换策略

英汉互译中静态与动态的转换策略
黄 保 超
( 洛阳师范学 院 公共外 语教研部 , 河南 洛 阳 4 12 ) 7 0 2
摘 要 : 英语的静态特征与汉语的动态特征是 由中西文化背景和中西方人士思维方式的不同造成的。这一语
言现 象主要体现在表意功能 、 句法 结构 和用词频率 的差异 等方 面 , 翻译 时 , 搞好英语 静态 与汉语动 态之间 的转 换
to i n.
Ke r y wo ds:e h iu ft nlt n;tt etn e c d n mi e d n y tc nq eo a sai sai e d n y;y a ctn e c r o v
英 、 两种 语 言的语 法功 能和 句法 结构 有许 多类 动词 。大 量原来 应该 用 动词 表 达 的概念 除 了用 非 谓 汉
s e y a c sc u e y t e d f r n u t r l a k r u d n a so i kn ewe n p o l n En l h s e k n e ms d n mi ,i a s d b h i e e t l a c go n sa d w y ft n i gb t e e p e i g i p a i g c u b h s c u t e n h n . h s p e o n n i man y r f c e n s n a o n r s a d C i a T i h n me o s i il e l td i y t e x,s ma t s a d wo d  ̄ q e e n E gi a g a e e ni n r c e u n yi n l h ln u g s
语是 动 态 的语 言 , 多 用 动词 的 习惯 ; 语 是 静 态 的 和分词 的地方 , 有 英 汉语 则 直接 由动词 来替 代 。由于 汉语 语 言 , 少用 ( 定 式 ) 有 限 动词 而用 其 他 手 段 表 示 动作 的动词 没有 时 、 、 、 和 人称 等 的形 态 变化 , 以 , 体 态 数 所

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比——静态与动态(Stative vs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。

中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。

”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。

我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。

这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。

而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。

英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。

英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。

造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。

而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。

也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。

大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。

这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。

而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。

英汉静态与动态研究综述——兼论翻译中静态与动态的转换

英汉静态与动态研究综述——兼论翻译中静态与动态的转换

词, 汉语语法则重在名词。 【他不仅 多次 申明这 一观点 , ”2 而 且针对多数学者英语 以名词为重点 、 以动词为重点的看 汉语 法 , 汉语语法修辞新探》 在《 中专辟 出“ 汉语语法 不以动词为
重点论” 一小节讨论这一问题 j 。 申小龙 比较 了上述 两人 的观点 , 认为之所 以 出现矛盾 , 是 因为二人谈论 的是汉语 的两种不 同的句子类 型 , 同济谈 林
---— —
1 40 ・— - - —
是指在语 法理论研 究层 面上 。而英 汉对 比时 所谈 的英语 的
名词优势与汉语的动词优势 都是指 两种 语言 文本 中使用 名
谓语 、 宾语 、 表语 、 补语 、 定于 和状语 , 形态不变 ; ) 2 汉语 动词
英汉静态与动态研究综述 —兼 译中 — 论翻 静态与动 转换 态的
张 坤 坤
( 山东 大学 外 国语学院 , 济南 2 00 ) 5 10

要: 英语和 汉语相 比较 而言, 英语名词使 用频率高 , 具有静态优 势 , 而汉语动词使 用频率高, 具有动态优 势。
通过英汉互译文本的对 比分析 , 可以在 一定程度上验证英语 的静 态优势及汉语 的动 态优 势, 而认识 到这一规律可以
率动词 占优势 ; 英语语法 以动词为重点 , 运用频率名词 ( 介 + 词) 占优势 。[粥‘ ” 】 蛳 综上所 述 , 我们认为 , 主张汉语重在名词 , 英语重在动词
现为英语的名词优势和汉语的动词优势。较早提出这种论
点的是林 同济 ,汉语的特点是动词优势 , “ 英语的特点可说 是
基础都是汉语 的全部句子 , 并不只是一部分句子 ”更重要 的 ;
态优势主要体现在较多使用动词上。我们说“ 较多” 使用 ,

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比之静态与动态集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)汉英语言对比——静态与动态 (Stative vs.Dynamic)比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。

中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。

”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。

我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。

这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。

而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。

英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。

英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。

造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。

而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。

也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。

大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。

这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

汉译英(谓语的确定和否定翻译)

胰岛素用于治疗糖尿病。 2、用名词表示施事者,以代替动词(大量由动词派生 的名词) He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。
英汉语言宏观对比
3、用名词代替形容词,构成标题式短语(名词连用) space shuttle flight test program 航天飞机试飞计划
英汉语言宏观对比
静态与动态( Static vs. Dynamic )
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态
英汉语言宏观对比
英语的静态倾向表现在:
1、名词化 Insulin is used in the treatment of diabetes.

我常去北京。 I often go to Beijing. 他常去上海。 He often goes to Shanghai. 他昨天去了常州。 He went to Changzhou yesterday. 从这三个例子看出,汉语的谓语无形态变化, 而英语的谓语有变化。
英译时谓语的确定
1 谓语确定应充分、贴切传达愿意; 中国经济将融入世界经济大潮。 The economy of China will merge into the tide of the world economy. The economy of China will converge with that of the world. 中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The central government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR. The central government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

英语与汉语——静态与动态的转换翻译

英语与汉语——静态与动态的转换翻译

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。

也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。

这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。

英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。

英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩)1. 英语名词与汉语的动词的转换名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。

由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。

而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。

因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。

例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。

例(2) She has a great taste for music.译文:她十分爱好音乐。

例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。

例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。

两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。

2. 英语形容词与汉语动词的转换在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。

同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。

请看一下几例。

例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport.译文:我们非常感谢你来机场接我们。

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。

词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。

1 名词译成动词英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。

这是译文中最常见的翻译方法。

Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉46题)解析:宾语the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。

主句scientists jumped to the rescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

2 形容词译成动词英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。

此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。

与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。

Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形容词sure 需转译成汉语动词“确保”。

翻译技巧静态与动态

翻译技巧静态与动态

静态与动态(Static vs. Dynamic)~lecture 6~Riddle-A-Class☐A farmer combined 2 compost heaps with 3 others. How many compost heaps does he have?one☐英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙述成动态。

英语的静态倾向,主要表现在以下几个方面:☐一.名词化:指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,便于表达比较复杂的思想内容。

☐The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.☐The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.☐医生迅速到达,并非常仔细的检查了病人,因此病人很快就康复了。

二.用名词表示施事者,以代替动词☐大量由动词派生的名词表示施事者,又保留原来动词的意义。

常与前置形容词构成静态结构:☐ a hard worker = someone who works hard 工作勤奋的人☐ a slow walker = someone who walks slowly 走路很慢的人☐ a good thief = someone who thieves well 很会偷窃的人☐ a bad sailor = someone who often gets seasick 会晕船的人二.用名词表示施事者,以代替动词☐汉语由动词加后缀构成的名词(读者、教师、打字员、观察家、修理工)用来指人,不再表示行为和动作,因而英语这类名词往往要转换成汉语动词☐He is a good eater and a good sleeper.☐他能吃能睡。

雅思考试 动态图和静态图翻译练习III(不知道为什么直接跳过2变成3了)

雅思考试 动态图和静态图翻译练习III(不知道为什么直接跳过2变成3了)

动态图,大家要掌握7个句子。

这7个句子分别是:1 最高级:对象词+was the highest(largest, biggest).2 对象词+动词过去时(decreased,increased等),或者是saw+名词.3 对象词+比较级(higher, lower, smaller)4 there be+ 名词,例如a drop(rise, increase, decrease) in对象词,也可以说a similar trend, a different pattern等等5 转折:although +句子(一般一个描述对象自己的转折),或者是but6 句子,while+句子(一般两个描述对象的对比)7 句子(可以说一个东西很高、很低、保持不低)+分词NB:所谓的对象词就是数字的直接指代词。

静态图,大家要掌握5个句子。

分别是:1 对象词+was the highest, largest, lowest, smallest2 对象词+比较级(higher, lower, smaller)3 compared with/ in contrast to/similar to/different from +其他描述对象,描述对象写个句子4 there be+ (a gap, differences) in +两个描述对象5 句子,while+句子(一般两个描述对象的对比)按照下面表格的句型来叙述左手边的描述信息。

答案(写成下面这些句子,就是6.5分至少;下面一个翻译是7+级别的)7+翻译第一句:学生的句子:The charts reflect that students in Britain who study in a university speak variety of languages besides English in 2000 and 2010.错误的原因:1 reflect一般加something 2 定语从句最好紧跟students 3 study应用过去时4 a variety of没有写全。

商务现场口译中汉英互译技巧的六要素

商务现场口译中汉英互译技巧的六要素

商务现场口译中汉英互译技巧的六要素随着各国之间交流与合作日趋频繁,社会对口译人才的需求日益迫切,口译员已经被政府部门列为紧缺人才之一,商务现场口译员一般都是跟着演讲着,坐在演讲者后面,把演讲者要说的意思按照原意口述给其他人,但是在商务会议中,多多少少会遇到各类问题,比如说文化方面,那么如何才能做到汉英一致的翻译呢,北京世纪英信翻译为大家介绍汉英互译的技巧:1、英语是静态语言,汉语是动态语言例:The meeting is a success.这次会开得好。

2、英语被动句多于汉语例:She was asked 10 questions in the interview.面试时问了她十个问题。

3、英语多复合长句,汉语多简单短句例:I am happy to think that there will be no difficulty in finding plenty of people whose loss will be a distinct gain to society at large.4、英语多用代词,汉语少用代词例:He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

5、英语重物称,汉语重人称例:A wave of cigar smoke accompanied David in.大卫进门时,带来一缕雪茄烟雾。

6、英语重形合,汉语重意合例:It was quite late when she got back,nearly eleven o’clock in the evening.她回来时已经很晚,将近晚上十一点了。

英汉静态与动态对比汇总

英汉静态与动态对比汇总

▪ 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾 词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主语,如 “理论联系实际是我们党的优良传统”,
▪ 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,
▪ 定语,如“讨论的问题很重要”,
▪ 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗产”
▪ 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。
▪ Our son has been a disappointment to us.
我们的儿子令我们失望。
▪ Any delay in the delivery of the products will disturb our plan.
产品不按时送到就会打乱我们的计划。
▪ The sight of the books sends my memory back three years ago.
(4) There is a crying need for a new remedy. 现在急需提供新办法来补救。
从以上例子中我们可以看出“there be”句型在使 句子平衡的同时,为名词的使用提供了条件,同时也 体现了英语的静态特征。而汉语没有这样的词语和 相似的结构,因此多数情况下应使用动词来翻译原文 当中的名词并使表达呈现动态特点。
试比较:
▪ He is a good eater and a good sleeper.
▪ 他能吃能睡。
▪ You are a terrible liar.
▪ 你谎话说得太差劲.
▪ His very appearance at any affair proclaims
it a triumph
▪ 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。 ▪ He admires the President’s stated decision to fight

浅析英汉互译的区别

浅析英汉互译的区别

浅析英汉互译的区别这学期我们学习了汉英语言的主要区别及相应的翻译策略。

其中汉英语言的动态与静态以及物称与人称的使用使我感触颇多。

一、汉英语言的动态与静态汉语是动态语言,倾向于多用动态词,而英语倾向于多用名词叙述成静态。

英语名词化用抽象名词来表达动作,而汉语动词可以充当句子的各种成分,且常常可以重复或重叠增加动态感,所以英汉互译常常是静态与动态互相转换的过程。

比如如果将“他学习很用功”翻译成英语,大多数人都会译为:He works/studies hard. 但英语是一种倾向于静态的语言,人们自然地多用静态句。

更多说:He is a good/diligent/hard-working student.同样,他抽烟抽得很厉害”译成He smokes heavily/seriously 就显得非常不自然,应该说He is a heavy smoker. 反之,汉语里不会有人说:“他是一个厉害的抽烟者。

”如此更符合英语的表达习惯。

如果在汉译英时能有意识地学习采用这种静态句,译出来的英语会地道得多。

二、汉英物称和人称汉语是主体意识,而英语是客体意识。

英语较常用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人,让事物以客观的口气呈现出来。

而汉语则注重主体思维,这种思维模式往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态。

英语重物称汉语重人称这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两个方面。

英语用非人称主语表达时,往往注重什么事发生在什么人身上,而汉语则较常用注重什么人怎么样了。

比如“我突然想到了一个主意”就译为“An idea suddenly struck me”因此英语常用无灵主语加有灵动词,而汉语的有灵动词一般只能与人称搭配。

比如:“Beijing has witnessed many great historical events.”因此汉英互译时常常要在非人称主语和人称主语或其他主语中转换。

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现

浅析在英汉语言对比与翻译中静态与动态的表现英汉两种语言,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,分属不同语系,两种语言存在诸多不同。

英汉翻译离不开对这两种语言进行对比,对于翻译实践来说,明白英汉两种语言各自的特点是翻译的前提,它对翻译的质量起着举足轻重的作用.本文着重从英汉语言静态与动态的特点进行对比,从而更好地理解英汉语言特点和加强翻译实践能力。

标签:英汉语言对比;翻译;静态;动态1.英语的静态倾向表现1.1 名词化英语作为一种综合性的语言,其显著特点是词缀丰富。

英语中丰富的词缀使得有些动词和形容词很容易派生为名词形式,从而使得名词化成为英语常见的现象。

且名词与动词之间的相互转化也是英语的独特之处。

以下实例选自第十六届“韩素音青年翻译奖” 英译汉参赛原文Necessary Fictions 的第一段:英语静态:The play thus moves on two levels.On one,it is the story of a judicial murder for money,an indictment of materialism. 汉语动态:该剧在两个层面上展开:一方面,它讲述了一个看似合法、实为有悖公理的图财害命的故事。

抨击了物质享乐主义。

1.2 名词表示施事者代替动词英语常用含有行为和动作意义的普通名词代替动词,很多由动词派生的名词既表示施事者又保留原来动词的意义。

例如基于动词词干的- er /-or 派生名词,- er /-or 派生名词化使原来动态的表达方法转换为静态的表达方法。

以下实例选自第二段以及参考译文《必要的虚构》(王宏译、徐青根审定,2004)英语:He is“Head master of College,and lover of t he noblest Muse.”He sponsors the town’s Youth Club and describes himself as “a humanist,a lover of the ancient Greeks,an admirer of Plato.”He is a true believer in all those liberal and rational values that Western culture has inherited from antiquity. 汉语:作为“居伦学校的校长、最尊贵的缪斯女神的仰慕者”,他资助了该城的青年俱乐部,并自诩“崇尚人文主义、热爱古希腊人、仰慕柏拉图”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

▪ 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,
动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语
中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名
词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,
因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙
述呈动态。
教学ppt
3
▪ 汉译英译文对比欣赏:
▪ 以下所引以《红楼梦》第四十七回中的一个片段 为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(A Dream of Red Mansions)进行比较研究、统计 分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所 有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在 英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。 如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英 译文中没有相应的编号。
▪ His sister is a great liar. ▪ 2.他瞟了一眼钟。
▪ He cast a glance at the clock. ▪ 3.这所大学造就了他。
▪ The university was the making of him.
教学ppt
9
▪ (二)动词转换成介词
▪ 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就 语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介 词都不如英语介词那么活跃。”
教学ppt
2
▪ 一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言, 英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态 (及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优 势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语 动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问 题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致 了介词的伴随优势。
教学ppt
7
▪ 下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来 探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿 动词)的处理。
▪ 一、单动词汉语句子中动词的处理
▪ “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势, 而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词 与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。
▪ 因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动 词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的 词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文 符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。
教学ppt
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
8
▪ (一)动词转换成名词 ▪ 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主
要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽象名词的词缀那样的抽象化手段, ▪ 1.他妹妹老是说谎。

教学ppt
4
▪ 汉语原文: ▪ 那柳湘莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4,素性爽
侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至眠11花 卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生 16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。 ▪ 英语译文:
▪ Now this Liu Xianglian was1 the son of a good family who had lost4 both parents early. No great scholar2 3 but frank chivalrous and unconventional 5 in his ways, he was a good spearman 7 and swordsman 8 addicted to 6 gambling 9 and drinking 10, fond of 6 the company of singsong girls11 12 and quite a musician13 14 himself . His youth and good looks 16 led many who did not know17 him to mistake him for18 an actor,
▪ 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文 章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作 用。据统计,在100句连贯性句子里就用了300个 介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖, 相辅相成”,统称为“名词优 势”(preponderance of noun),
▪ 1.我们上一个学堂。
▪ We are in the same school.

教学ppt
5
▪ 英语每个句子中只能使用一个限定式动词 (Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词 谓语;
▪ 而汉语中却存在着“连动式”和“兼语 式”,如
▪ “他到了火车站发现火车已经开走了”,
▪ 及紧缩句,如“我们下雨也去”,
▪ 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就 打,打不赢就走,不怕没办法”。
教学ppt
6
▪ 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包 括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语, 也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良 传统”,
▪ 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,
▪ 定语,如“讨论的问题很重要”,
▪ 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗 产”
▪ 和补语,如“小溪旁那些女人们听得笑起来了”。
▪ 3.他在用膳。
▪ He is at the table. 教学ppt
10
▪ (三)动词转换成副词
▪ 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词 和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常用动 词来表达的概念,因此汉语动词也可转换成英语 中与介词同形的副词。
▪ 1.我明天早上动身。
▪ I am off tomorrow morning.


第十一 讲

静态与动态


(Static vs Dynamic)
教学ppt
1
▪ I.教学目的和要求: ▪ 1.掌握动态化特征在汉语中的具体表现 ▪ 2.掌握静态化特征在英语中的具体表现 ▪ II.教学重点与难点: ▪ 1.汉语动词的翻译 ▪ 2.英语介词的翻译 ▪ III.教学方法:教师讲授、学生练习 ▪ IV.课时:2学时 ▪ V.课的类型:讲授课 ▪
▪ 2.桌布铺上了吗?
▪ Is the cloth on?
▪ 3.就经济力量而言,印度落后很远。
▪ In terms of economic strength India is far
相关文档
最新文档