英语翻译静态与动态
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪
教学ppt
5
▪ 英语每个句子中只能使用一个限定式动词 (Finite Verb),唯一例外形式是并列句动词 谓语;
▪ 而汉语中却存在着“连动式”和“兼语 式”,如
▪ “他到了火车站发现火车已经开走了”,
▪ 及紧缩句,如“我们下雨也去”,
▪ 有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就 打,打不赢就走,不怕没办法”。
▪ 英语介词虽然是虚词,但却是组成英语句子和文 章的重要纽带之一,在英语中起着极其重要的作 用。据统计,在100句连贯性句子里就用了300个 介词。英语中的介词优势与名词优势“并行不悖, 相辅相成”,统称为“名词优 势”(preponderance of noun),
▪ 1.我们上一个学堂。
▪ We are in the same school.
▪ 2.桌布铺上了吗?
▪ Is the cloth on?
▪ 3.就经济力量而言,印度落后很远。
▪ In terms of economic strength India is far
▪ His sister is a great liar. ▪ 2.他瞟了一眼钟。
▪ He cast a glance at the clock. ▪ 3.这所大学造就了他。
▪ The university was the making of him.
教学ppt
9
▪ (二)动词转换成介词
▪ 汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,无论就 语法功能或词汇意义的范围和变化来说,汉语介 词都不如英语介词那么活跃。”
▪ 汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,
动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语
中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名
词,或广泛代替形容词。英语倾向于多用名词,
因而叙述呈静态;汉语倾向于多用动词,因而叙
述呈动态。
教学ppt
3
▪ 汉译英译文对比欣赏:
▪ 以下所引以《红楼梦》第四十七回中的一个片段 为例,对照我国译坛巨匠杨宪益夫妇的英译文(A Dream of Red Mansions)进行比较研究、统计 分析了汉译英中动词的处理情况。汉语原文中所 有的动词进行了编号,与它们对应的英译文则在 英译文本中给了相同的编号。该动词有下划线。 如果原文中的某一动词在英译时略去不译,则英 译文中没有相应的编号。
▪ 3.他在用膳。
▪ He is at the table. 教学ppt
10
▪ (三)动词转换成副词
▪ 由于介词大多数都有与之同形的副词,这些副词 和介词同样活跃有用,也可以表达汉语中常用动 词来表达的概念,因此汉语动词也可转换成英语 中与介词同形的副词。
▪ 1.我明天早上动身。
▪ I am off tomorrow morning.
▪
▪
第十一 讲
▪
静态与动态
▪
▪
(Static vs Dynamic)
教学ppt
1
▪ I.教学目的和要求: ▪ 1.掌握动态化特征在汉语中的具体表现 ▪ 2.掌握静态化特征在英语中的具体表现 ▪ II.教学重点与难点: ▪ 1.汉语动词的翻译 ▪ 2.英语介词的翻译 ▪ III.教学方法:教师讲授、学生练习 ▪ IV.课时:2学时 ▪ V.课的类型:讲授课 ▪
▪ 因此,在有些情况下,汉语动词并不是译成英语动 词,而是要遵循英语的这一修辞特点,进行必要的 词性转换,即动词向名词、介词等的转化,使译文 符合英语的句法规律,因而更加地道、更显文采。
教学ppt
8
▪ (一)动词转换成名词 ▪ 汉语中动词占优势,英语中名词占优势。一个主
要原因就是汉语中缺少像英语中的“-ing”词尾 和抽象名词的词缀那样的抽象化手段, ▪ 1.他妹妹老是说谎。
▪
教学ppt
4
▪ 汉语原文: ▪ 那柳湘莲原是1世家子弟,读2书不成3,父母早丧4,素性爽
侠,不拘5细事,酷6耍7枪弄8剑,赌博9吃10酒,以至眠11花 卧12柳,吹13笛弹14筝,无所不为15。因他年纪又轻,生 16得又美,不知17他身份的人,却误认作18优伶一类。 ▪ 英语译文:
▪ Now this Liu Xianglian was1 the son of a good family who had lost4 both parents early. No great scholar2 3 but frank chivalrous and unconventional 5 in his ways, he was a good spearman 7 and swordsman 8 addicted to 6 gambling 9 and drinking 10, fond of 6 the company of singsong girls11 12 and quite a musician13 14 himself . His youth and good looks 16 led many who did not know17 him to mistake him for18 an actor,
教学ppt
6
▪ 英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词(包 括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅做谓语, 也可做主语,如“理论联系实际是我们党的优良 传统”,
▪ 宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,
▪ 定语,如“讨论的问题很重要”,
▪ 状语,如“一定要批判地继承我国的文学艺术遗 产”
▪ 和补语,如“小溪旁那些女人们听源自文库笑起来了”。
教学ppt
7
▪ 下面从“动态”与“静态”这一修辞差异入手来 探讨汉译英中汉语动词(不包括判断动词和能愿 动词)的处理。
▪ 一、单动词汉语句子中动词的处理
▪ “英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势, 而介词优势又是名词优势的必然结果。因为名词 与名词之间要借助介词来联结”(蒋坚松, 2002: 56)。
教学ppt
2
▪ 一、英语是屈折语,汉语是非屈折语,相对而言, 英语语言形态丰富。在一定程度上说,词的形态 (及形式)变化是否过于繁复多变决定了词类优 势。英语动词形态变化繁复而稳定,这就使英语 动词的使用受形态的制约,而名词就没有这个问 题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致 了介词的伴随优势。